<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:DengXian;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:Aptos;}
@font-face
        {font-family:"\@DengXian";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Aptos",sans-serif;
        mso-ligatures:standardcontextual;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#467886;
        text-decoration:underline;}
span.StileMessaggioDiPostaElettronica18
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Aptos",sans-serif;
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;
        mso-ligatures:none;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
/* List Definitions */
@list l0
        {mso-list-id:512299612;
        mso-list-type:hybrid;
        mso-list-template-ids:1406729944 1171005092 -523610808 631530872 1134227500 2010408338 492307020 1855327466 -899270046 922919418;}
@list l0:level1
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\F0B7;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:12.5pt;
        text-indent:-11.35pt;
        font-family:Symbol;
        mso-fareast-font-family:Symbol;
        mso-bidi-font-family:Symbol;
        letter-spacing:0pt;
        mso-font-width:100%;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level2
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:57.05pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level3
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:101.1pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level4
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:145.15pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level5
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:189.2pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level6
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:233.25pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level7
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:277.3pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level8
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:321.35pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
@list l0:level9
        {mso-level-start-at:0;
        mso-level-number-format:bullet;
        mso-level-text:\2022;
        mso-level-tab-stop:none;
        mso-level-number-position:left;
        margin-left:365.4pt;
        text-indent:-11.35pt;
        mso-ansi-language:EN-US;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}
ol
        {margin-bottom:0cm;}
ul
        {margin-bottom:0cm;}
--></style>
</head>
<body lang="IT" link="#467886" vlink="#96607D" style="word-wrap:break-word">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black">[Apologies for cross-posting]<br>
<br>
<i>I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity</i><br>
International Peer-Reviewed E-Journal<br>
<br>
</span><b><span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black">Call for Papers for Special Issue (1/2027)<br>
<i>Translation at a Crossroad: AI, Language, and Identity<br>
</i></span></b><span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black"><br>
This Special Issue of the <i>I-LanD Journal </i>aims to foster critical reflection on translation in an era of artificial intelligence, interrogating how emerging technologies challenge traditional notions of language, authorship, and identity within translational
 processes. The issue will be edited by <b>Flavia Cavaliere </b>(University of Naples Federico II) and
<b>Jorge Díaz Cintas </b>(University College London).<br>
<br>
<b>Submission of abstracts<br>
</b>Authors wishing to contribute to this issue are invited to send a 300-word abstract (excluding references) of their proposed article in English in MS Word format with keywords (max. 6) and a short biosketch of the author(s), of no more than 50 words, to
 the Editors of the special issue by <b>9 March 2026</b>. Proposals should not contain the authors’ name and academic/professional affiliation and should be accompanied by an email including such personal information and sent to
<a href="mailto:j.diaz-cintas@ucl.ac.uk">j.diaz-cintas@ucl.ac.uk</a> and <a href="mailto:fcavalie@unina.it">
fcavalie@unina.it</a>. Please use as subject line <b>“I-LanD Special Issue 1/2027 – abstract submission”</b>. Notification of acceptance/rejection will be sent to authors via email by
<b>23 March 2026</b>. When an abstract is accepted, the full article should be submitted before
<b>28 August 2026</b>. The final article length should be between 7,000 and 8,000 words (references excluded from the word count).<br>
<br>
<b>Important dates:<br>
</b>• Submission of abstracts to guest editors: <b>9 March 2026</b><br>
• Notification of acceptance: <b>23 March 2026</b><br>
• Submission of chapters to guest editors: <b>28 August 2026</b><br>
• Submission of proofs to contributors: <b>by December 2026</b><br>
• Submission of final manuscript: <b>by March 2027</b><br>
• Expected publication: <b>2027</b><br>
<br>
<b>Description</b><br>
Advances in artificial intelligence have radically altered how languages are processed, translated, circulated, and interpreted, reshaping the very foundations of translation studies and language-mediated communication. Once understood largely as a human-centred
 cognitive and cultural practice, translation now unfolds in an environment where neural machine translation, large language models, multimodal generative systems, and hybrid human–machine workflows mediate everyday textual, visual, and sonic exchanges. This
 Special Issue aims to explore this transformation in depth, examining not only its technological components but also the profound cultural, cognitive, affective, and ethical implications that accompany it.<br>
The proposed theme examines translation at a historical and conceptual crossroad. On one side lies human translation, grounded in creative decision-making, contextual awareness, cultural specificity, and the ability to interpret emotions, identities, and social
 nuance. On the other lies AI-driven translation, which operates through pattern recognition, statistical prediction, and access to unprecedented large amounts of multilingual data. Between these poles emerges a complex space of negotiation, where meaning is
 co-created, contested, and reshaped by interactions between human translators, AI systems, and the sociotechnical infrastructures within which they operate.<br>
The Special Issue addresses the following overarching questions:<br>
• How does AI influence the construction and transmission of meaning across languages, cultures, and media?<br>
• What happens to creativity, authorship, and interpretative agency when translation is partially or fully automated?<br>
• How do AI systems handle emotionally, ideologically, or culturally charged content such as political discourse, sensitive language, brand storytelling, religious texts, or climate-related neologisms?<br>
• Does AI-mediated translations reproduce, reinforce, or disrupt existing biases related to gender, identity, or sociolinguistic hierarchies? If so, to what extent?<br>
• What new forms of multilingual, multimodal, or hybrid communication emerge as translation tasks increasingly involve interaction with AI?<br>
• How should translator education and training evolve in response to AI-assisted and AI-driven translation, particularly with regard to developing critical agency, ethical awareness, and reflective decision-making in human–AI collaboration?<br>
• What competencies, literacies, and pedagogical models are required to prepare new generations of translators to work effectively with AI tools while maintaining creativity, cultural sensitivity, and responsibility for meaning-making across languages and contexts?<br>
The Special Issue welcomes empirical, theoretical, methodological, and critical contributions that investigate these issues across a broad range of domains in which translation and AI intersect. Possible areas include, but are not limited to: discourse-based
 approaches to AI-mediated communication; metaphor and ideology in narratives surrounding AI; audiovisual translation and the evolving semiotics of speech recognition and synthetic voices; AI in religious or sacred-text translation; brand communication and
 AI-generated storytelling; translation of emergent or innovative linguistic varieties; climate-related lexical innovation; affect theory and the translation of emotion; pedagogical models and curricula for training translators in AI-rich environments; and
 the ethics of algorithmic decision-making in multilingual contexts.<br>
By bringing these strands together, the Special Issue aims to provide a comprehensive, interdisciplinary overview of how translation is being reconceptualised in an age of accelerating technological change. Its goal is to expand current debates beyond questions
 of efficiency or accuracy and to foreground the symbolic, cultural, and affective dimensions through which AI is reshaping linguistic and communicative practices worldwide. Ultimately, the issue seeks to offer researchers, practitioners, and educators a critical
 framework for understanding translation not simply as a technical process, but as a dynamic human–AI interface with far-reaching implications for identity, representation, and global communication.<br>
</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black"><br>
<b>References</b><br>
Abu-Rayyash, H., & Haider, S. 2024. “Introducing Transvisio: a customizable AI-powered subtitling tool”.
<i>Research Journal in Advanced Humanities</i>, 5(4), 618–632.<br>
Charles-Kenechi, S. 2024. “Artificial intelligence in translation studies: benefits and challenges”.
<i>Cascades, 2</i>(1), 5–15.<br>
Fantinuoli, C. 2023. “Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting”. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (eds)
<i>Interpreting Technologies: Current and Future Trends</i>. John Benjamins, 46–71.
<a href="https://doi.org/10.1075/ivitra.37.03fan">https://doi.org/10.1075/ivitra.37.03fan</a><br>
Floridi, L., Cowls, J., Beltrametti, M., Chatila, R., Chazerand, P., Dignum, V., & Vayena, E. 2018. “AI4People – An ethical framework for a good AI society: opportunities, risks, principles, and recommendations”.
<i>Minds and Machines</i>, 28(4), 689-707.<br>
Massida, S. 2025. “Exploring creative audiovisual translation in the age of AI”. <i>
Translation Spaces</i>. <a href="https://doi.org/10.1075/ts.25013.mas">https://doi.org/10.1075/ts.25013.mas</a><br>
<br>
</span><b><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black">More about the
<i>I-LanD Journal</i></span></b><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black"><br>
<br>
Editors in chief:<br>
Giuditta Caliendo (University of Lille) and M. Cristina Nisco (University of Naples Parthenope)<br>
<br>
Advisory board:<br>
Giuseppe Balirano (University of Naples L'Orientale) <br>
Marina Bondi (University of Modena and Reggio Emilia) <br>
Delia Chiaro (University of Bologna)<br>
David Katan (University of Salento) <br>
Don Kulick (Uppsala University)<br>
Tommaso Milani (University of Gothenburg)<br>
Margaret Rasulo (University of Campania "Luigi Vanvitelli") <br>
Paul Sambre (KU Leuven)<br>
Srikant Sarangi (Aalborg University)<br>
Christina Schäffner (Professor Emerita at Aston University) <br>
Vivien Schmidt (Boston University)<br>
Stef Slembrouck (Gent University)<br>
Marina Terkourafi (University of Illinois at Urbana-Champaign) <br>
Girolamo Tessuto (University of Campania "Luigi Vanvitelli") <br>
Johann Unger (Lancaster University)<br>
<br>
The <i>I-LanD Journal</i> (</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial",sans-serif"><a href="https://i-land-researchcentre.eu/i-land-international-journal/"><span lang="EN-US">https://i-land-researchcentre.eu/i-land-international-journal/</span></a></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black">)
 reflects a commitment to publishing original and high-quality research papers addressing issues of identity, language and diversity from new critical and theoretical perspectives. All submissions are double-blind peer-reviewed. In fulfillment of its mission,
 the <i>I-LanD Journal</i> provides an outlet for publication to international practitioners, with a view to disseminating and enhancing scholarly studies on the relation between language and ethnic/cultural identity, language and sexual identity/gender, as
 well as on forms of language variation derived from instances of contamination/hybridization of different genres, discursive practices and text types.<br>
<br>
</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Courier New";color:black">----<br>
</span><b><span style="font-size:10.0pt;color:#C00000">I-LanD Research Centre</span></b><span style="font-size:10.0pt;color:black"><br>
<br>
Università di Napoli L'Orientale<br>
Palazzo S. Maria Porta Coeli<br>
Via Duomo, 219 - 80138 Naples<br>
Room 1.23 <br>
ph. +39 081 6909861<br>
website: </span><a href="https://i-land-researchcentre.eu/"><span style="font-size:10.0pt;color:windowtext;text-decoration:none">https://i-land-researchcentre.eu/</span></a><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Courier New";color:black"><br>
<br>
</span><span style="font-size:7.0pt;font-family:"Courier New";color:black">Avviso di riservatezza: Le informazioni contenute nella comunicazione che precede sono riservate e destinate esclusivamente alla persona o all'ente sopraindicati. La diffusione, distribuzione
 e/o copiatura della presente email o di qualsiasi documento allegato da parte di qualsiasi soggetto diverso dal destinatario è proibita, salvo autorizzazione espressa. Se avete ricevuto questo messaggio per errore, Vi preghiamo di contattarci immediatamente.
</span><span lang="EN-GB" style="font-size:7.0pt;font-family:"Courier New";color:black">Grazie.<br>
<br>
Confidentiality warning: The content of this email is confidential and it is intended for the sole use of the addressees. The transmission, distribution and/or copy of this email or any document attached hereto by any person other than the addressees is prohibited
 unless explicitly permitted. If you have received this communication unintentionally, please, inform us immediately.
</span><span style="font-size:7.0pt;font-family:"Courier New";color:black">Thank you.</span><o:p></o:p></p>
</div>
</body>
</html>