From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 1 20:51:16 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 1 Aug 2004 13:51:16 -0700 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html From pmeyer at SDCOE.K12.CA.US Sun Aug 1 21:46:57 2004 From: pmeyer at SDCOE.K12.CA.US (Paula Meyer) Date: Sun, 1 Aug 2004 14:46:57 -0700 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Phil, Kumeyaay is in San Diego County, CA and northern Baja California. Here are some websites that deal with it. Paula KUMEYAAY: www.kumeyaay.org, www.kumeyaay.com, www.americanindiansource.com. ----- Original Message ----- From: "phil cash cash" To: Sent: Sunday, August 01, 2004 1:51 PM Subject: Indigenous Language listservs Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html From phonosemantics at EARTHLINK.NET Mon Aug 2 03:41:52 2004 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sun, 1 Aug 2004 23:41:52 -0400 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Hi. The discussion list for the Yahgan language of Tierra del Fuego can be found at: http://groups.yahoo.com/group/waata_chis Jess Tauber From dzo at BISHARAT.NET Mon Aug 2 06:56:17 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Mon, 2 Aug 2004 01:56:17 -0500 Subject: Ethnocomputing Message-ID: "Ethnocomputing" is one of those terms that sounds like I've heard it someplace, but in fact it is relatively new (searchs on ILAT and GKD yielded no hits and Google had only 60 some). That is not to say that the thinking behind it would be unfamiliar to many people working on "ICT4D" and "digital divide" issues. Still, it may be a useful concept to add to the repertoire for discussions of ICT & development, ICT & language, knowledge generation in non-Western or indigenous communities, etc. Here are a few references I ran across on this: * An article, "Ethnocomputing a Multicultural View on Computer Science" by Matti Tedre, Piet Kommers, Erkki Sutinen at http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/ethnocomputing_ICALT2002.pdf * A M.S. thesis (2002) by Matti Tedre entitled "Ethnocomputing: A Multicultural View on Computer Science" at http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/tedre_matti_ethnocomputing.pdf * There was even a webpage www.ethnocomputing.org, though that apparently exists now only in the Web Archives at: http://web.archive.org/web/20030711043220/cs.joensuu.fi/~ethno/ Part of the abstract from the Tedre's thesis (similar to one in the article) is reproduced below. Don Osborn Bisharat.net "The prevailing westernness of Computer Science is a major problem with the Computer Science education in developing countries. The students not only face a new subject, but also a fundamentally different philosophy and problem solving methods. In this thesis, I shall present a new member to the family of ethnosciences: ethnocomputing. Ethnocomputing challenges the prevailing way of thinking that in order to keep up with the West, other cultures have to adapt to the western ways of thinking. Relying on constructivist theories, I argue that the universal theories of computing take different forms in different cultures, and that the European view on abstract ideas of computing is culturally bound, too. Studying ethnocomputing~W i.e. the computational ideas within a culture ~W may lead to new findings that can be used in both developing the western view of Computer Science, and improving Computer Science education in non-western cultures." From CRANEM at MAIL.ECU.EDU Mon Aug 2 14:35:27 2004 From: CRANEM at MAIL.ECU.EDU (Bizzaro, Resa Crane) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:35:27 -0400 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Hi, everyone. Phil--will you share the address for the web site as soon as it's ready? It sounds like a great resource. Resa -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash Sent: Sun 8/1/2004 4:51 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Cc: Subject: Indigenous Language listservs Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 2 16:53:59 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 2 Aug 2004 09:53:59 -0700 Subject: Indigenous Language CD-ROMs Message-ID: ta'c 'alaxp (good day), i am compiling a resource listing of indigenous language CD-ROMs. the resource listing will be made available on an ilat-based (indigenous languages and technology) informational web site in progress. if you know of any or have created a language CD=ROM please feel free to send me information or post it to ILAT listserv. what i will need is the basic citation information, although that can be tricky in itself because guidelines for citing a CD-ROM is not that precise. here is an example of a recent language CD-ROM: ~~~ Author: GreyFox CE Title: TSI' THUWATI'NIKUHLALÁKHWA KA'NIH^NÁ:SA Where They Take Care of Them The Little Ones An Interactive CD for Onieda Language Learning Publication Medium: [CD-ROM] Publisher: Onieda Nation Childcare, CCDF Pass Through Grant Location & Date: 2003 ~~~ feel free to forward this request to other listservs or informational lists. thanks, phil cash cash (cayuse/nez perce) UofA, ILAT pasxapu at dakotacom.net cashcash at u.arizona.edu From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 2 17:08:33 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:08:33 -0700 Subject: Ethnocomputing In-Reply-To: <1091429777.410de5918d25a@webmail.kabissa.org> Message-ID: nice Don! i will add these references (as hyperlinks) to my resource listing of research on indigenous languages and technology. here are some interesting quotations from the article Ethnocomputing a Multicultural View on Computer Science: "ethnocomput-ing refers to a cultural perspective in the problem solving methods, conceptual categories, structures, and models used to represent data or other computational practices." "Ethno represents particularity and computing universality, and a combina-tion of particular and universal leads to computing activ-ity that takes its place within a culture. The concepts of ethnocomputing can manifest as direct applications in real-life situations, or objects among cultural groups, and they reflect the traditional practices of a culture – whether or not technically advanced." later, phil cash cash UofA, ILAT > ----- Message from dzo at BISHARAT.NET --------- > Date: Mon, 2 Aug 2004 01:56:17 -0500 > From: "Donald Z. Osborn" > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: Ethnocomputing > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > "Ethnocomputing" is one of those terms that sounds like I've heard it > someplace, > but in fact it is relatively new (searchs on ILAT and GKD > yielded no hits and Google had only 60 some). That is not to say that > the > thinking behind it would be unfamiliar to many people working on > "ICT4D" and > "digital divide" issues. Still, it may be a useful concept to add to > the > repertoire for discussions of ICT & development, ICT & language, > knowledge > generation in non-Western or indigenous communities, etc. > > Here are a few references I ran across on this: > * An article, "Ethnocomputing a Multicultural View on Computer > Science" by Matti > Tedre, Piet Kommers, Erkki Sutinen at > http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/ethnocomputing_ICALT2002.pdf > * A M.S. thesis (2002) by Matti Tedre entitled "Ethnocomputing: A > Multicultural > View on Computer Science" at > http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/tedre_matti_ethnocomputing.pdf > * There was even a webpage www.ethnocomputing.org, though that > apparently exists > now only in the Web Archives at: > http://web.archive.org/web/20030711043220/cs.joensuu.fi/~ethno/ > > Part of the abstract from the Tedre's thesis (similar to one in the > article) is > reproduced below. > > Don Osborn > Bisharat.net > > > "The prevailing westernness of Computer Science is a major problem > with the > Computer Science education in developing countries. The students not > only face > a new subject, but also a fundamentally different philosophy and > problem > solving methods. In this thesis, I shall present a new member to the > family of > ethnosciences: ethnocomputing. Ethnocomputing challenges the > prevailing way of > thinking that in order to keep up with the West, other cultures have > to adapt > to > the western ways of thinking. Relying on constructivist theories, I > argue that > the universal theories of computing take different forms in different > cultures, > and that the European view on abstract ideas of computing is > culturally bound, > too. Studying ethnocomputing— i.e. the computational ideas within a > culture — > may lead to new findings that can be used in both developing the > western view > of Computer Science, and improving Computer Science education in > non-western > cultures." > > > ----- End message from dzo at BISHARAT.NET ----- From iackerman at ROSETTASTONE.COM Mon Aug 2 17:13:28 2004 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ilse Ackerman) Date: Mon, 2 Aug 2004 13:13:28 -0400 Subject: Indigenous Language CD-ROMs In-Reply-To: <1091465639.13cfe9e68f5e2@www.email.arizona.edu> Message-ID: Dear Phil, Thanks very much for compiling the resource listing. I have two CD-ROMs for listing. These should be released early next year. Author: NANA Corporation Title: Iñupiaq Publication Medium: [CD-ROM] Publisher: Fairfield Language Technologies (makers of Rosetta Stone) Location & Date: expected release 2005 Author: Kanien'kehaka Onkwawenna Raotitiohkwa Cultural Center Title: Kanien'kéha [Mohawk] Publication Medium:[CD-ROM] Publisher: Fairfield Language Technologies (makers of Rosetta Stone) Location & Date: expected release 2005 Best regards, ilse _____________________________ Ilse Ackerman Program Manager Endangered Language Program Fairfield Language Technologies Harrisonburg, VA 22802 USA Tel 1.800.788.0822 Ext. 3318 Tel 1.540.432.6166 Ext. 3318 Fax 1.540.432.0953 www.rosettastone.com/languagerescue _______________________________ From langendt at U.ARIZONA.EDU Mon Aug 2 17:28:38 2004 From: langendt at U.ARIZONA.EDU (Terry Langendoen) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:28:38 -0700 Subject: NSF Documenting Endangered Languages Message-ID: Documenting Endangered Languages This partnership between the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities supports projects to develop and advance knowledge concerning endangered human languages and aims also to exploit advances in information technology. Funding will support fieldwork and other activities relevant to recording, documenting, and archiving endangered languages, including the preparation of lexicons, grammars, text samples, and databases. Funding is available for 6-10 project grants ranging from $12,000 to $150,000 per year for 1-3 years and about 12 fellowships of either $40,000 (9-12 months) or $24,000 (6-8 months). Fellowships are not intended to support graduate course work or a master's degree, but may contribute to the completion of a doctoral dissertation. At least half the available funding will be awarded to projects involving fieldwork. DEADLINE: November 1, 2004 http://www.nsf.gov/pubs/2004/nsf04605/nsf04605.htm From pasxapu at DAKOTACOM.NET Mon Aug 2 17:56:44 2004 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:56:44 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <7F4FA3FB24EC7040825418FFCCA088FB43E296@ecufacstaf1.intra.ecu.edu> Message-ID: Resa, yes certainly. i hope to have a site up soon, right now i am organizing content, that is, anything interesting relating to indigenous languages and technology. so at the moment it is mostly informational oriented. phil On Aug 2, 2004, at 7:35 AM, Bizzaro, Resa Crane wrote: > Hi, everyone. Phil--will you share the address for the web site as > soon as it's ready? It sounds like a great resource. > > Resa > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash > Sent: Sun 8/1/2004 4:51 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Cc: > Subject: Indigenous Language listservs > > > > Dear ILAT, > > i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to > indigenous languages. a full listing will be made available on an > ilat-based informational website that is in progress. > > please direct me to or feel free to post any additional listings that > you may know of. enclosed below is my initial listing. > > thanks, > phil cash cash > UofA, ILAT > > ~~~ > > ATHLANG-L: Athabascan languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > > AZTLAN: Maya > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CHINOOK: The Chinook Studies List > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CREE: Cree language and culture discussion > http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > > ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List > http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > > GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of > Greenland > http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > > Indigenous Languages and Technology > http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > > NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs > http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > > SIOUAN: Siouan Languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > > WAKASHAN: Wakashan Linguistics List > http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 4 19:07:58 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 4 Aug 2004 12:07:58 -0700 Subject: Omushkigo Oral History Project (link) Message-ID: Omushkigo Oral History Project The Omushkego Oral History Project has been devoted to the transcription, digitization, and preservation on CD-ROMs of a large portion of Louis Bird’s extensive collection of audiotapes documenting Swampy Cree legends and oral history. http://www.ourvoices.ca/ [note: this is an impressive site of narratives. the intro page has a flash w/audio intro so wait for it to play. phil] From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 4 19:38:21 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 4 Aug 2004 12:38:21 -0700 Subject: Aboriginal Sans unicode font Message-ID: just a quick note, for those who think the unicode Aboriginal Serif font that came out recently was a major step forward to creating language texts, now there is an Aboriginal Sans version available. i downloaded onto my Mac, typed in some Nez Perce and it looks great. http://www.languagegeek.com/font/fontdownload.html later, phil UofA, ILAT From dzo at BISHARAT.NET Thu Aug 5 06:22:00 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 5 Aug 2004 01:22:00 -0500 Subject: Fwd: Re: [A12n-forum] Aboriginal Unicode fonts Message-ID: Andrew Cunningham, in a reply to my posting news on this font to the "A12n" lists, noted a small but not insignificant discrepancy in glyphs used for one character, the capital "eng," in the 2 fonts. In the lower case it is invariably an "n" with a longer right leg that curves leftward. The two variants on the upper case are one that looks like the lower case but larger ("n-form"), and one that looks like the upper case with an added line curving left from the right leg ("N-form"). The former is used in parts of Africa; the latter in some northern European and Australian aboriginal languages. As he notes (below), one font used the n-form capital, the other the N-form. Don Osborn, Ph.D. dzo at bisharat.net *Bisharat! A language, technology & development initiative *Bisharat! Initiative langues - technologie - développement http://www.bisharat.net ----- Forwarded message from Andrew Cunningham ----- Donald Z. Osborn wrote: > The Aboriginal Unicode fonts (ttf; serifed and now sans-serif in beta) seem to > have all the Latin character ranges, though the site's character map was still > under construction when I checked. It's free and should be useful for most > African languages. Even though Africa was not the primary audience for the font > the version history indicates some attention to African needs. > > See http://www.languagegeek.com/font/fontdownload.html . (Pointer from the ILAT > list.) > Of the two families Aboriginal Sans and Aboriginal Serif Aboriginal Sans uses the N-form of capital eng, while Aboriginal Serif uses the n-form. Andrew -- Andrew Cunningham e-Diversity and Content Infrastructure Solutions Public Libraries Unit, Vicnet State Library of Victoria 328 Swanston Street Melbourne VIC 3000 Australia andrewc+AEA-vicnet.net.au Ph. 3-8664-7430 Fax: 3-9639-2175 http://www.openroad.net.au/ http://www.libraries.vic.gov.au/ http://www.vicnet.net.au/ ----- End forwarded message ----- From dzo at BISHARAT.NET Thu Aug 5 06:32:47 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 5 Aug 2004 01:32:47 -0500 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <1091393476.ffa2985ff3c21@www.email.arizona.edu> Message-ID: Phil, It may be of interest to include a link to a very short list of lists with some or all traffic in one or another African language at http://www.bisharat.net/links2.htm#11b . This needs an updating (any pointers would be welcome). TIA... Don Osborn Bisharat.net Quoting phil cash cash : > Dear ILAT, > > i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to > indigenous languages. a full listing will be made available on an > ilat-based informational website that is in progress. > > please direct me to or feel free to post any additional listings that > you may know of. enclosed below is my initial listing. > > thanks, > phil cash cash > UofA, ILAT > > ~~~ > > ATHLANG-L: Athabascan languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > > AZTLAN: Maya > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CHINOOK: The Chinook Studies List > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CREE: Cree language and culture discussion > http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > > ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List > http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > > GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of > Greenland > http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > > Indigenous Languages and Technology > http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > > NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs > http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > > SIOUAN: Siouan Languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > > WAKASHAN: Wakashan Linguistics List > http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 6 15:41:07 2004 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 6 Aug 2004 08:41:07 -0700 Subject: Finding Out About Natives Message-ID: Need to find out something about Native California, or perhaps the rest of Native America. Find links @: http://www.ncidc.org/links.htm -- André Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the Operations Director Northern California Indian Development Council NCIDC (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the development needs of American Indians To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email to: IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: http://www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/?location=listinfo From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 6 18:33:41 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:33:41 -0700 Subject: 60% of languages may go (fwd) Message-ID: 60% of languages may go 06/08/2004 07:09  - (SA)  http://www.news24.com/News24/World/News/0,,2-10-1462_1568950,00.html  Leipzig - More than 60% of the world's 6 700 spoken languages and dialects are threatened with eventual extinction due to the domination of a few widely used languages, a linguist warned on Thursday. Balthasar Bickel of Leipzig University said that in some cases there were minority languages "spoken only by two or three old people." He was speaking on the opening day of an international linguistic congress here called Syntax of the World's Languages. The meeting, ending on Sunday, is attended by about 200 specialists from around the world who will consider the future of minority languages such as Breton, the native Celtic language of Brittany in western France, and Zulu, the Bantu tongue of South Africa. Edited by Andrea Botha From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 6 18:36:06 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:36:06 -0700 Subject: SA languages boosted (fwd) Message-ID: SA languages boosted 31/03/2004 08:49  - (SA)   http://www.news24.com/News24/South_Africa/News/0,6119,2-7-1442_1505745,00.html Johannesburg - The South African government announced on Tuesday it is about to embark on a project to bring indigenous languages into line with current international norms. This was the message from Minister of Minerals and Energy, Arts, Culture, Science and Technology Phumzile Mlambo-Ngcuka when she announced an innovative language scheme at the Durban Convention Centre. The minister said Africa as a whole had a woeful history as far as honouring the languages of the people of the continent was concerned. "African languages' biggest problem stems from the days of colonialism and the ill-conceived idea that African languages were inferior to colonial languages and unfit for any functional role in business or politics," said the minister. As part of a strategy to reverse this situation the minister announced three initiatives - a bursary scheme, the establishment of language research and development centres (LRDCs) and the launch of a human language technologies (HLT) initiative. "I would like to state that it is the government's goal to have all the official languages of South Africa adequately developed in order to serve the complex and diverse requirements of modern communication," she said. "Developing a language requires the use of realistic strategies, and a proper plan of action with clear goals and objectives. When one thinks about developing languages one has to think about research, which provides the backbone of all language development strategies. Terminology, literature, research "It is for this reason that we have decided to establish language research and development centres and to link them with academic institutions. The mandates of these centres are terminology development, literature development and research, and language planning research. Mlambo-Ngcuka said the human language technologies unit would co-ordinate the work that was done in terms of developing and managing electronic language and speech resources in all the official languages of South Africa. Department spokesperson Xolile Mfaxa said the new technology could be used in all sections of society such as universities, government and the private sector in promoting the use of indigenous languages. "We want to see capacity built along the lines of terminology so there is no excuse for not using a particular language - for example not using Zulu because it doesn't have certain technical terms." Mfaxa said five bursaries worth R40 000 each, were awarded to post-graduate students in the fields of translation and editing, interpreting, terminology development, human language technologies and language planning. All of these initiatives follow the February 2003 adoption by government of the National Language Policy Framework. Edited by Tisha Steyn From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 6 22:27:48 2004 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 6 Aug 2004 15:27:48 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <1091393476.ffa2985ff3c21@www.email.arizona.edu> Message-ID: List Name Karuk Language Restoration Issues (Karuk Language) Purpose: A place for those interested in the Karuk Language to discuse items, events, learning strategies, ideas etc Website URL: http://www.ncidc.org List Type: Unmoderated discussion Subscription: Requires owner approval Archive: Readable by anyone Created: Mar 08, 2002 Owner: andre cramblit To Join: Subscribe here, or send an email to KarukLanguage-subscribe at topica.com To Post: Send mail to 'KarukLanguage at topica.com' Stats: 39 subscribers / 2 messages per week Categories: Regional & Travel | Countries | United States | Society & Culture | Cultures & Groups | Native American phil cash cash wrote: >Dear ILAT, > >i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to >indigenous languages. a full listing will be made available on an >ilat-based informational website that is in progress. > >please direct me to or feel free to post any additional listings that >you may know of. enclosed below is my initial listing. > >thanks, >phil cash cash >UofA, ILAT > >~~~ > >ATHLANG-L: Athabascan languages >http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > >AZTLAN: Maya >http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > >CHINOOK: The Chinook Studies List >http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > >CREE: Cree language and culture discussion >http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > >ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List >http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > >GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of >Greenland >http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > >Indigenous Languages and Technology >http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > >NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs >http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > >SIOUAN: Siouan Languages >http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > >WAKASHAN: Wakashan Linguistics List >http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > > > -- André Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the Operations Director Northern California Indian Development Council NCIDC (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the development needs of American Indians To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email to: IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: http://www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/?location=listinfo From pasxapu at DAKOTACOM.NET Fri Aug 6 23:01:37 2004 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Fri, 6 Aug 2004 16:01:37 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <411405E4.8080606@ncidc.org> Message-ID: cool! thanks, Andre. i will add to it my growing list. phil UofA, ILAT On Aug 6, 2004, at 3:27 PM, Andre Cramblit wrote: > List Name Karuk Language Restoration Issues (Karuk Language) > Purpose: A place for those interested in the Karuk Language to > discuse > items, events, learning strategies, ideas etc > Website URL: http://www.ncidc.org > List Type: Unmoderated discussion > Subscription: Requires owner approval > Archive: Readable by anyone > Created: Mar 08, 2002 > Owner: andre cramblit > To Join: Subscribe > location=listinfo> > here, or send an email to KarukLanguage-subscribe at topica.com > To Post: Send mail to 'KarukLanguage at topica.com' > Stats: 39 subscribers / 2 messages per week > Categories: Regional & Travel > | Countries > | United States > | Society & Culture > | Cultures & Groups > | Native American > > > > > phil cash cash wrote: > >> Dear ILAT, >> >> i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to >> indigenous languages. a full listing will be made available on an >> ilat-based informational website that is in progress. >> >> please direct me to or feel free to post any additional listings that >> you may know of. enclosed below is my initial listing. >> >> thanks, >> phil cash cash >> UofA, ILAT >> >> ~~~ >> >> ATHLANG-L: Athabascan languages >> http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html >> >> AZTLAN: Maya >> http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html >> >> CHINOOK: The Chinook Studies List >> http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html >> >> CREE: Cree language and culture discussion >> http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree >> >> ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List >> http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html >> >> GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of >> Greenland >> http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ >> >> Indigenous Languages and Technology >> http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html >> >> NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs >> http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html >> >> SIOUAN: Siouan Languages >> http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html >> >> WAKASHAN: Wakashan Linguistics List >> http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html >> >> >> > > -- > > > André Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the > Operations > Director Northern California Indian Development Council NCIDC > (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the development needs > of American Indians > > To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email to: > IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: > http://www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/? > location=listinfo > From dzo at BISHARAT.NET Sat Aug 7 02:26:07 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Fri, 6 Aug 2004 21:26:07 -0500 Subject: Study Guides & Strategies site Message-ID: If you're not already familiar with it, the Study Guides & Strategies site at http://www.studygs.net/ is a great resource. What's more, the sites's creator, Joe Landsberger of the University of St. Thomas (St. Paul, Minnesota), has included translations into various languages and, as I understand it, is open to adding more languages. Don Osborn Bisharat.net From eduardo_rivail at YAHOO.COM Sat Aug 7 03:37:17 2004 From: eduardo_rivail at YAHOO.COM (Eduardo Rivail Ribeiro) Date: Fri, 6 Aug 2004 20:37:17 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <1091393476.ffa2985ff3c21@www.email.arizona.edu> Message-ID: Dear Phil, Hi. 'Etnoling��stica' is a discussion list on (lowland) South American indigenous languages. It's located at the address below: http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/ Cordialmente, Eduardo phil cash cash wrote: Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The N�huatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html ---------------------------------- Eduardo Rivail Ribeiro Museu Antropol�gico, Universidade Federal de Goi�s Department of Linguistics, University of Chicago http://www.etnolinguistica.org --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Sat Aug 7 05:26:03 2004 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sat, 7 Aug 2004 01:26:03 -0400 Subject: Study Guides & Strategies site Message-ID: Excellent suggestion...I have just emailed it to the students in my last class...ENG 506 - Cultural Encounters. The semester is finished but they can always use this resource. Megwetch ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: "Donald Z. Osborn" To: Sent: Friday, August 06, 2004 10:26 PM Subject: Study Guides & Strategies site > If you're not already familiar with it, the Study Guides & Strategies site at > http://www.studygs.net/ is a great resource. What's more, the sites's creator, > Joe Landsberger of the University of St. Thomas (St. Paul, Minnesota), has > included translations into various languages and, as I understand it, is open > to adding more languages. > > Don Osborn > Bisharat.net > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 7 16:36:52 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 7 Aug 2004 09:36:52 -0700 Subject: Learning to connect (fwd) Message-ID: Learning to connect Language, culture classes help create pride in Navajo heritage [photo inset - Matt Slocum/The Arizona Republic Teacher Rachel Antonio of Phoenix will teach Navajo language at the Phoenix Indian Center.] Mikaela Crank The Arizona Republic Aug. 7, 2004 12:00 AM http://www.azcentral.com/arizonarepublic/northphoenix/articles/0807phx-navajolang0807Z3.html Carolene Bitsui left the Navajo Reservation in 1997 to pursue her education. Over the years in the Valley, she obtained her degree in drafting and began working as a draft technician at Wilson and Co. to support her daughter and two younger sisters in Mesa. But through her journey, she had to cope with her homesickness and the cost of not living in a Navajo environment. She was neglecting her language and losing her heritage. That all changed in 2000 when she took a Navajo language and culture class at the Phoenix Indian Center. The classes resume Aug. 23, with an enhancement: Children's classes will be offered for the first time. Bitsui, 29, has already enrolled her 8-year-old daughter, RoeShae, in the class. She wants her daughter to learn Navajo so she doesn't have to go through what she went through. "It was embarrassing when elders would ask me questions and I couldn't respond," Bitsui said. "I have been in the classes for three years now, and it has improved my confidence. When I go home, I can speak to my family, and they are proud that I am learning." RoeShae already has taken cultural courses with Freddie Johnson and has become prouder of her heritage, Bitsui said. "She is more excited about her culture and she can say her clans in a drop of a hat," Bitsui said. "Her friends would always ask questions about her culture and she didn't know how to answer, but now she is able to tell them about it." The high volume of requests from parents helped initiate the kindergarten through third-grade course, Navajo language instructor Rachel Antonio said. Since 2000, Antonio has been the primary language teacher and will be teaching the children's class. "A lot of Navajos don't learn their native language because they moved to the city for jobs and school," Antonio said. "The classes really help them learn the values and principles as a Navajo. We need to keep the language alive down here (Phoenix)." She also said she has seen the program grow tremendously. In the beginning it was difficult for the Diné College teacher graduate to create a curriculum and get the word out. After the first year, the interest and demand increased. Antonio began to teach beginning, intermediate and advanced adult language classes. The curriculum contains regular assignments and exams of the basic principles of the Navajo language. There are two classes a year, limited to 30 people for each class. Established in 1947, the Phoenix Indian Center has been a facility for urban Native Americans to get job training and educational resources and to interact with other tribal members. It is a prominent tool in the Native American communities to experience a successful city lifestyle but keep ties with their native roots. "It's a great program," Bitsui said. "I want my family to be proud of being Navajo." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 8 17:18:09 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 8 Aug 2004 10:18:09 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <20040807033717.30617.qmail@web52905.mail.yahoo.com> Message-ID: Eduardo, thanks. i will add this listing to the list. phil cash cash UofA, ILAt > ----- Message from eduardo_rivail at YAHOO.COM --------- > Date: Fri, 6 Aug 2004 20:37:17 -0700 > From: Eduardo Rivail Ribeiro > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: Re: Indigenous Language listservs > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > Dear Phil, > > Hi. 'Etnolingüística' is a discussion list on (lowland) South > American indigenous languages. It's located at the address below: > > http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/ > > Cordialmente, > > Eduardo > > phil cash cash wrote: > Dear ILAT, > > i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to > indigenous languages. a full listing will be made available on an > ilat-based informational website that is in progress. > > please direct me to or feel free to post any additional listings that > you may know of. enclosed below is my initial listing. > > thanks, > phil cash cash > UofA, ILAT > > ~~~ > > ATHLANG-L: Athabascan languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > > AZTLAN: Maya > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CHINOOK: The Chinook Studies List > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CREE: Cree language and culture discussion > http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > > ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List > http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > > GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of > Greenland > http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > > Indigenous Languages and Technology > http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > > NAHUAT-L: The Náhuatl Language of the Aztecs > http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > > SIOUAN: Siouan Languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > > WAKASHAN: Wakashan Linguistics List > http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > > > ---------------------------------- > Eduardo Rivail Ribeiro > Museu Antropológico, Universidade Federal de Goiás > Department of Linguistics, University of Chicago > http://www.etnolinguistica.org > > > > > > > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! > > ----- End message from eduardo_rivail at YAHOO.COM ----- From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 9 15:41:03 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 9 Aug 2004 08:41:03 -0700 Subject: Action needed now to end abuse of =?iso-8859-1?b?d29ybGSScw==?= indigenous peoples =?iso-8859-1?b?lg==?= UN (fwd) Message-ID: Action needed now to end abuse of world’s indigenous peoples – UN http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=11582&Cr=indigenous&Cr1=people# 9 August 2004 – The United Nations today marked the International Day of the World’s Indigenous People with calls to governments, intergovernmental organizations and the international community at-large for urgent action to end the gross human rights abuses, discrimination and marginalization that all too often are still their lot in society. “For far too long, indigenous peoples’ lands have been taken away, their cultures denigrated or directly attacked, their languages and customs suppressed, their wisdom and traditional knowledge overlooked or exploited, and their sustainable ways of developing natural resources dismissed,” Secretary-General Kofi Annan said. “Some have even faced the threat of extinction,” he added in a message observing the 10th anniversary of the Day, which also marks the closing year of the International Decade of the World’s Indigenous People proclaimed by the UN General Assembly to raise awareness about the situation of indigenous people. “Governments, intergovernmental organizations and civil society must work to empower indigenous peoples and ensure their participation in decisions that affect their lives,” he declared. The Special Rapporteur on the human rights situation of indigenous peoples of the UN Commission on Human Rights, Rodolfo Stavenhagen, voiced deep concern over continuing reports of gross violations against indigenous peoples worldwide. “Despite the progress made over the past 10 years, at the national and international levels, indigenous peoples the world over continue to be among the most marginalized and dispossessed sectors of society, the victims of perennial prejudice and discrimination,” he declared. Mr. Stavenhagen noted the “brutal killing” just last week of an indigenous human rights activist in Colombia, Fredy Arias, allegedly by a member of a paramilitary group, and called on the Colombian Government to investigate this and other such violations and bring those responsible to justice without delay. “Indigenous peoples are also the victims of other types of violations,” he added. “In too many places they lack access to basic services and continue to suffer multiple forms of discrimination elsewhere. I call on Governments to make real progress on their commitment to improve the living and human rights conditions of indigenous peoples. Rhetoric must become a thing of the past; action is what is needed now.” From anguksuar at YAHOO.COM Mon Aug 9 16:25:34 2004 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 9 Aug 2004 09:25:34 -0700 Subject: Laura Bush advocates Native language revitalization In-Reply-To: <1091817366.6dd0f0a266f5f@www.email.arizona.edu> Message-ID: First Lady Laura Bush advocate of Native American Language Revitalization http://www.whitehouse.gov/news/releases/2003/05/20030508-19.html For Immediate Release Office of Mrs. Bush May 8, 2003 Remarks by Mrs. Bush at Reach Out and Read Event – Kayenta Indian Health Services Ya'at'eeh. Thank you, Dana, Principal Baker, Superintendent Allsbrook, and all of the students for welcoming me to the home of the Mustangs. Thank you, First Lady Shirley, Vice President and Mrs. Dayish for welcoming me to Tohdenasshai. This is a beautiful and blessed land which the Navajo proudly call home. My name is Laura Bush and I'm from the small town of Midland, Texas. I am so glad to be here to visit with all of you and with my good friend, Linda White, who is the CEO of the Kayenta Service Unit of the Navajo Indian Health Services. Thank you, Linda, and all of the men and women who work at the Kayenta Indian Health Services for your dedication to the good health of Kayenta's families and children. I applaud IHS for their continued accreditation and for the work doctors and nurses are doing here through Reach Out and Read. Through Reach Out and Read, doctors and nurses encourage parents and caregivers to read aloud to their babies from their earliest days. Doctors and nurses know that just as the human touch is necessary for babies' physical and emotional growth, reading to them is necessary for language development. During clinic visits, doctors talk with parents and caregivers about the importance of reading and they give every child a new book to take home. I am happy that Kayenta's Reach Out and Read clinic provides children with books about Navajo poetry and language. Educating and nurturing children is one of the strongest traditions of the Navajo people. Another strong tradition is serving in our military. The world recognizes the Navajo Code Talkers who provided a critical service to the United States during World War II. Thank you, Samuel Holiday, who is here with us today, for your service and your courage. We continue to pray for all who serve in our military and those in Iraq. We also pray for their families and for those who have lost loved ones. We pray especially for the family of Lori Piestewa. I know that the family is the core of the Navajo culture, and I've learned that the four seasons reflect on the importance of family, tradition and education. As a five-fingered people, children are the center of a family, where they are surrounded and nurtured by parents and grandparents. One of the best ways we can help nurture our children is through education - and their education should begin before they are even born. The first sound a child hears is her mother's heart beat. This sound carries a child through her entire life and is repeated in the rhythm of traditional drum songs. When a parent reads to a baby, the baby will grow to love the sound of her parent's voice and of hearing stories. Reading to children not only helps them to develop, but it comforts them as well. Children who are read to learn that reading and stories are important - and that they are important. We are entering the spring season, which is the direction of the East. Spring is a time to focus on young babies and the beginning of new life. As we wait each year for the first thunder and for mother earth to wake the world, parents can read to their children to wake them to words, stories and learning. If we talk to and listen to children, read with them, and surround them with books - then we can help them establish the skills and knowledge they need for school and for life. And we keep alive the traditions of storytelling and oral teachings, which are so precious in every culture. Many parents know the joy of reading to their children, whether during cozy moments at bedtime or breaks in a long day. Some of my happiest memories from childhood are of the times my mother read to me. And some of my favorite memories as a mother are of reading to my own daughters. This is why Reach Out and Read is so great. Pediatricians who prescribe reading are not just helping children learn to read, but they are helping parents as well. I want to share a story with you about my friend, Dr. Donna Bacchi, a pediatrician in Texas. She started a reading program in her practice and gave her very first reading prescription to a young boy with asthma. She talked with the boy's mother about the importance of reading and showed her how to hold her baby and a book while reading. After a few minutes, the mom leaned over and whispered in Dr. Bacchi's ear, "Doctor, I do not know how to read." Fortunately, Dr. Bacchi was prepared. She connected the mother with a local family literacy provider so she could learn how to read - so she could read stories to her child, and maybe even more important, the labels on her son's asthma medicine. What an extraordinary opportunity to break the cycle of illiteracy for one family and to enrich their lives with reading and books. This is what Reach Out and Read does for millions of children and their families. And it is what education does for America. I understand soon you will be entering the direction of the South. With summer comes preparing children for the future. The children here are in school right now. But soon, as you grow and learn, you will go out into the world to work or to college. Remember the words of Chief Manuelito who said, "My grandchild, education is the ladder." He encouraged his people to go to school and to use their skills and education in their communities. There are ways you can give to the Navajo community. Consider becoming a teacher here so Navajo children will learn their language and culture in school. The Kayenta Health Clinic needs Navajo doctors and nurses. I understand that a new hospital will open here in a few years. What a wonderful time to think about a career in science or health care. Perhaps someday you will talk to parents about the importance of reading with their babies. Whether you work here or go off to college, remember that you are ambassadors of the Navajo nation. Wherever you go, you can teach others about the history and tradition of your people. That is what Navajo poet Lucy Tapahonso does. Lucy visited the White House last year during the second National Book Festival. During this festival, we celebrate authors, stories, and reading. Lucy spoke about the importance of tradition and of sharing stories and language with children. Her words inspired everyone there, and today I hope they will inspire all of us to continue to share the joy of books, reading and education with children. Lucy said, "To honor our children we must first honor our ancestors. Let us walk then into the future, bound by the hopeful words of all our grandparents. Let us honor their wisdom and love of language which sustains us all." Education, reading and stories sustain us all and will lead children home to Tohdenasshai - this land at the end of the rainbow. Thank you and walk in beauty. _______________________________ Do you Yahoo!? Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now. http://messenger.yahoo.com From anguksuar at YAHOO.COM Mon Aug 9 16:35:04 2004 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 9 Aug 2004 09:35:04 -0700 Subject: Bush awardsNative language codetalkers In-Reply-To: <20040809162534.79935.qmail@web11201.mail.yahoo.com> Message-ID: Navajo Code Talkers Receive Congressional Gold Medal Mr. CAMPBELL: Mr. President earlier today I was honored to join President Bush, four of the five surviving Navajo code talkers, their families, and the families of all the Code Talkers in a ceremony in which the President awarded the Code Talkers the Congressional Gold Medal. The ceremony also included other members of Congress, Indian tribal leaders, and dignitaries from around the nation. For far too many Americans, bred on cynicism and hopelessness, these men remind us what real American heroes are all about. It is unfortunate that we could not have recognized these men and their contributions sooner than this. Think of this ~W just 77 years before World War II, the grandfathers of these heroes were forced at gunpoint with 9,000 other Navajos from their homeland and marched 300 miles through the burning desert. For four long years the Navajo people were interned at the Bosque Redondo. For these men and their comrades to rise above that injustice in American history and put their lives on the line speaks of their character and their patriotism. Just as the Japanese were never able to break the Navajo Code, it is also a mystery why it took so long for our nation to recognize the critical role the Code Talkers played in achieving victory in the Pacific. The answer may lie in the secrecy of their mission. The Navajo Code Talkers took part in every major assault the U.S. Marines conducted in the Pacific from 1942 to 1945. It was their duty to transmit messages in their native language (Dine Bizaad) ~W a code the Japanese were never able to decipher. Mr. Phillip Johnston, the son of a missionary to the Navajos and one of the few non-Navajos who spoke the Navajo language fluently, was the individual responsible for recognizing the potential of the Navajo people and language and the contributions they could make to World War II. A World War I veteran who knew the value of secure communications, Johnston was reared on the Navajo reservation, and recommended the Navajo language be used for this purpose. The Navajo language is complex because it has no alphabet or symbols and fit the military's need for an "undecipherable code". Johnston staged tests under simulated combat conditions with the commanding general of the Amphibious Corps, Pacific Fleet. The tests demonstrated that Navajos could encode, transmit and decode a three-line message in 20 seconds. After the simulation the Navajo were recommended to the Commandant of the Marine Corps to serve as Code Talkers. It was recommended that the Marines recruit 200 Navajos. In May 1942, the first 29 of the 200 requested Navajo recruits attended boot camp. During this time they developed and memorized a dictionary and numerous words for military terms. After the successful completion of boot camp, the Code Talkers were sent to a Marine unit deployed in the Pacific theater. At this duty station it became the primary job of the Code Talkers to transmit information on tactics, troop movements, orders, and other vital battlefield communications over telephones and radios. The Navajos were praised for their skill, speed and accuracy in communications throughout the War. At Iwo Jima, Major Howard Connor, 5th Marine Division Signal officer, declared, "Were it not for the Navajos, the Marines would never have taken Iwo Jima." Connor had six Navajo Code Talkers who worked around the clock during the first two days of the battle sending and receiving over 800 messages --- all without error. The Japanese, who were skilled code breakers, were confused by the Navajo language. The Japanese chief of intelligence, Lieutenant General Seizo Arisue said that while they were at times able to decipher the codes used by the other armed forces, they never were able to crack the code used by the Marines and Navajos. American Indians and their commitment to this nation can be described in one quote from David E. Patterson, of the 4th Marine Division, "When I was inducted into the service, one of the commitments I made was that I was willing to die for my country~Vthe U.S., the Navajo Nation, and my family. My [native] language was my weapon." I would like to thank the Navajo code talkers who served in World War II for their dedication and bravery to our nation. They believed in what they fought for and were willing to sacrifice their lives to create a communication system that was unbreakable. Without these brave men and their knowledge of their language, the success of our nation's military efforts in the Pacific would not have been possible. I urge all Americans to thank these brave men for their uncommon valor and dedication to a cause higher than themselves. I thank the chair and yield the floor. * * * __________________________________ Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage! http://promotions.yahoo.com/new_mail From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 11 19:09:11 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 11 Aug 2004 12:09:11 -0700 Subject: UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation (fwd) Message-ID: UNESCO http://www.unesco.org/ Francia Educación > Organizaciones @@ Noticia nº: 30621 Agencia emisora:  mié 11 Ago 2004 UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation Aimée Lahaussois, a Linguistic Expert in Nepalese languages, along with several leading international experts in linguistic and language revitalization, have been developing a Language Preservation Handbook. This project is one of the activities carried out by UNESCO’s Initiative B at bel which seeks to promote multilingualism in cyberspace and preserve endangered languages. Recently, Aimée was in Nepal carrying out independent research on endangered languages. She seized the opportunity to use the handbook and field test its effectiveness. The handbook, entitled “Language Preservation and Documentation Handbook: South Asia version”, provides a methodology for native speakers of endangered languages to record their languages for posterity. The project was inspired by requests from several members of ethnic minorities in Nepal who were interested in self documenting their languages. For many ethnic groups, assimilation and other processes have lead to the decline of indigenous culture as well as their languages and knowledge systems. UNESCO would like to see this rich human heritage preserved. The handbook guides the reader through the process of collecting linguistic data on one’s endangered language in the absence of a linguist, as well as stories which are an important part of the heritage of the community. The document begins with a questionnaire covering background information on the language community, followed by advice on creating a writing system, and lists of key words. It then guidelines them in recording and transcribing stories, and concludes with material on various aspects of the grammar of the language, through questionnaires and translation exercises. Oral recordings of the languages are also an important part of this exercise. Here are some of the impressions of Aimée Lahaussois’ first experience with the handbook: “Working with a young speaker of an endangered language reinforced for me what documentation is all about, and why it is important to provide tools so native speakers can carry out their own documentation: after three weeks of excellent work with a very talented and enthusiastic speaker, I tried to pay him as compensation for the time and energy he put into our sessions, thinking this would be welcome, as life is particularly difficult for students in a developing country. I was moved when he refused the money, citing that it was I who deserved compensation as I was doing his community the enormous favour of making sure their language was recorded and preserved. Clearly there is a great need for efforts such as this.” It is hoped that the results will not only provide a record of the language, as spoken by native speakers, but will also stimulate renewed community-wide interest in the language, which may in turn reduce the rate at which languages are being lost. Indeed, a great many minority languages are disappearing around the world and those which disappear without a trace represent a great loss of cultural heritage. One critical reason is that they are not being passed on to the younger generations. Some of the causes include pressure on children to use national languages, unavailability of education in the language spoken at home, migration away from the homeland amongst others. Often, only older speakers are left and when they disappear, so do these languages. In the case of languages with no written form which have not been documented, no trace remains of what was once a vibrant and unique language and culture. A CD-ROM and print version of this handbook will be published by the end of September. 11/08/2004 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 11 19:18:24 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 11 Aug 2004 12:18:24 -0700 Subject: UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation (fwd) In-Reply-To: <1092251351.8e325630db546@www.email.arizona.edu> Message-ID: here is the news link... http://www.noticias.info/Asp/aspComunicados.asp?nid=30621&src=0 > ----- Message from cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU --------- > Date: Wed, 11 Aug 2004 12:09:11 -0700 > From: phil cash cash > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation (fwd) > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > UNESCO > http://www.unesco.org/ > Francia > Educación > Organizaciones @@ > Noticia nº: 30621 > Agencia emisora:  > mié 11 Ago 2004 > > UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation > > Aimée Lahaussois, a Linguistic Expert in Nepalese languages, along > with > several leading international experts in linguistic and language > revitalization, have been developing a Language Preservation > Handbook. > This project is one of the activities carried out by UNESCO’s > Initiative B at bel which seeks to promote multilingualism in cyberspace > and preserve endangered languages. > > Recently, Aimée was in Nepal carrying out independent research on > endangered languages. She seized the opportunity to use the handbook > and field test its effectiveness. > > The handbook, entitled “Language Preservation and Documentation > Handbook: South Asia version”, provides a methodology for native > speakers of endangered languages to record their languages for > posterity. The project was inspired by requests from several members > of > ethnic minorities in Nepal who were interested in self documenting > their languages. For many ethnic groups, assimilation and other > processes have lead to the decline of indigenous culture as well as > their languages and knowledge systems. UNESCO would like to see this > rich human heritage preserved. > > The handbook guides the reader through the process of collecting > linguistic data on one’s endangered language in the absence of a > linguist, as well as stories which are an important part of the > heritage of the community. The document begins with a questionnaire > covering background information on the language community, followed > by > advice on creating a writing system, and lists of key words. It then > guidelines them in recording and transcribing stories, and concludes > with material on various aspects of the grammar of the language, > through questionnaires and translation exercises. Oral recordings of > the languages are also an important part of this exercise. > > Here are some of the impressions of Aimée Lahaussois’ first > experience > with the handbook: > > “Working with a young speaker of an endangered language reinforced > for > me what documentation is all about, and why it is important to > provide > tools so native speakers can carry out their own documentation: after > three weeks of excellent work with a very talented and enthusiastic > speaker, I tried to pay him as compensation for the time and energy > he > put into our sessions, thinking this would be welcome, as life is > particularly difficult for students in a developing country. I was > moved when he refused the money, citing that it was I who deserved > compensation as I was doing his community the enormous favour of > making > sure their language was recorded and preserved. Clearly there is a > great need for efforts such as this.” > > It is hoped that the results will not only provide a record of the > language, as spoken by native speakers, but will also stimulate > renewed > community-wide interest in the language, which may in turn reduce the > rate at which languages are being lost. > > Indeed, a great many minority languages are disappearing around the > world and those which disappear without a trace represent a great > loss > of cultural heritage. One critical reason is that they are not being > passed on to the younger generations. Some of the causes include > pressure on children to use national languages, unavailability of > education in the language spoken at home, migration away from the > homeland amongst others. Often, only older speakers are left and when > they disappear, so do these languages. In the case of languages with > no > written form which have not been documented, no trace remains of what > was once a vibrant and unique language and culture. > > A CD-ROM and print version of this handbook will be published by the > end > of September. > > 11/08/2004 > > > ----- End message from cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU ----- From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 13 17:05:31 2004 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 13 Aug 2004 10:05:31 -0700 Subject: Sacred Use Not Abuse Message-ID: Some Fun Items For You http://www.ncidc.org/tupe/trad.htm Word Search! Find the words hidden right to left, backwards, and diagonal! Can you find them all? Confidential Tobacco Survey-Please take a moment and fill out this simple, short, and confidential survey! Your participation is very much appreciated!! Download posters and graphics! For non-commercial use only, please! Tons of information also available @: http://www.ncidc.org/tupe/tobaccolinks.htm From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Aug 16 16:52:11 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Mon, 16 Aug 2004 10:52:11 -0600 Subject: Lipan Centennial, Elk Springs: Sept 4th & 5th Message-ID: Nzu The Lipan Apache People at Mescalero are having a Centennial Celebration commemorating their arrival in Mescalero on the Saturday and Sunday of Labor Day week-end, September 4th & 5th. All the Tribes are invited, and drum groups and dancers are encouraged to contact Lipan Elder Meredith Begay at 505.585.1258. Please call In the Afternoon, after 2 pm, on Mondays, Wednesday and Fridays, or anytime during the day Tuesdays or Thursdays or on the week-ends. She has an answering machine, so leave a message if she isn't there and she will call you back. If people on this list are on other Native lists, can you please share the invitation? Thanks, Mia Kalish, Lipan Centennial Committee for: Meredith Ma'iush Begay, Chairwoman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ivy.gif Type: image/gif Size: 5665 bytes Desc: not available URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Aug 16 17:01:35 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:01:35 -0600 Subject: No subject Message-ID: Nzu The Lipan Apache People at Mescalero are having a Centennial Celebration commemorating their arrival in Mescalero on the Saturday and Sunday of Labor Day week-end, September 4th & 5th. All the Tribes are invited, and drum groups and dancers are encouraged to contact Lipan Elder Meredith Begay at 505.585.1258. Please call In the Afternoon, after 2 pm, on Mondays, Wednesday and Fridays, or anytime during the day Tuesdays or Thursdays or on the week-ends. She has an answering machine, so leave a message if she isn't there and she will call you back. If people on this list are on other Native lists, can you please share the invitation? Thanks, Mia Kalish, Lipan Centennial Committee for: Meredith Ma'iush Begay, Chairwoman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ivy.gif Type: image/gif Size: 5665 bytes Desc: not available URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Aug 16 17:15:46 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:15:46 -0600 Subject: Lipan Centennial Web Site Message-ID: Nzu. I forgot to mention that there is a website with all kinds of information for the Centennial, from directions to the site, where to get good car service and medical care, and local things to do. it is at: www.LearningForPeople.us/Lipan. best, Mia Sorry for the double posting. . . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ivy.gif Type: image/gif Size: 5665 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 16 17:41:40 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 16 Aug 2004 10:41:40 -0700 Subject: United States considered the place `where languages come to die' (fwd) Message-ID: Posted on Mon, Aug. 16, 2004 United States considered the place `where languages come to die' BY GWENDOLYN DRISCOLL The Orange County Register http://www.ledger-enquirer.com/mld/ledgerenquirer/news/nation/9413651.htm SANTA ANA, Calif. - (KRT) - To become one of the last living speakers of the Acjachemen language, you first have to pass an unusual test. Ka`chi Lobo Golden, the ceremonial teacher and "Revealer" of the San Juan Capistrano, Calif.-based Acjachemen tribe, will sit on a hill near her home and "release" your name into the wind. She will wait six days for a response. "If the wind says yes, I will teach." For a tribe such as the Acjachemen, a scattered and as-yet federally unrecognized group of approximately 3,000 Orange County American Indians, such mysticism may seem a lackadaisical response to a pressing dilemma: the extinction of their language. Golden, however, is phlegmatic. "I'm the last Mohican," she said, referring to her status as the last living speaker of the Acjachemen language. "But I come from the knowledge that nothing is ever lost. It just goes into the belly of Earth Mother for a time." Golden instructs a few students every year in the Acjachemen "spiritual" language, a derivative of the Acjachemen common tongue that is used mostly for ceremonial and spiritual purposes. Her efforts, and those of a handful of others within and outside the tribe, may determine the life or death of Orange County's first - and currently smallest - language group. It also illustrates the difficulty of preserving language in a nation that linguists often grimly refer to as the "language cemetery." "The United States is where languages come to die," said Rosemary Feal, Executive Director of the Modern Language Association. "We often see the first generation speaks (a language) but by the third generation their children may know only a few words." Different factors contribute to the loss of languages, including migration, economics and the pressure to fit in, Feal said. In the case of Acjachemen, racist attitudes in existence since the time of first contact - the arrival of the Spanish in California in the 16th century - are responsible for the steady erosion of native language, according to Damien Shilo, chairman of the Acjachemen Nation Tribal Council. In the mid-1800s a bounty encouraged white settlers to hunt and kill American Indians, prompting many Acjachemen people to speak Spanish and adopt Mexican names. California - once one of the most linguistically diverse places in the world - lost up to 70 percent of its native languages in the process. "Your language and your culture had to be pushed underground, because to openly admit that was a death sentence," Shilo said. By the 1980s, as the last native speakers approached their 90s, many tribes launched language revitalization programs to save what remained of Navajo, Comanche, Creek and other native languages. California tribes were aided by the discovery in the Smithsonian Institution of notes and taped recordings of fluent speakers made in the 1930s by famed linguist John Peabody Harrington. But the Acjachemen, embroiled in a decades-long quest for federal recognition and riven by tribal squabbles, say they do not have the resources to devote to learning their mother tongue. "So much energy is taken by this tribe trying to define themselves," said Micael Merrifield, a professor of anthropology at Saddleback College who is writing a book about the tribe. "They don't have time to organize a whole, structured language learning program." A "dead" language may be a liability for the Acjachemen, who currently stand second in line in the arduous process of federal recognition. Some within the tribe say that the lack of a living language makes it easier for the government to deny their existence. Others play down the issue, noting that even federally recognized tribes are struggling to preserve their languages. In the meantime, well-meaning - if not always well-funded or organized - volunteers try to fill the gap. Ka`chi Golden teaches language through traditional song. Kelina Lobo, a University of Arizona graduate student, conducted a statistical comparison between the Acjachemen and the related Luiseno language. She drew on living dictionaries such as Marguerite Lobo, 89, who remembers her mother speaking "Indian." Her brother, Wick, 70, preserves a handwritten "Lobo Lexicon" compiled in 1937 by his late sister, Viola, of 212 phonetically spelled Acjachemen words. "We need to find somebody who can speak it fluently and have classes," said Wick Lobo. "If we can reach a critical mass of speakers, it's conceivable that in the next 20 years, our language will rise again." --- © 2004, The Orange County Register (Santa Ana, Calif.). From sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 16 18:59:44 2004 From: sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU (Susan D Penfield) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:59:44 -0700 Subject: Fwd: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web Message-ID: ----- Forwarded message from ssachs at iupui.edu ----- Date: Fri, 13 Aug 2004 15:48:14 -0500 From: "Stephen M. Sachs" Reply-To: "Stephen M. Sachs" Subject: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web Aho Kola! The Special Summer Issue of Indigenous Policy, focusing on international indigenous developments, is now posted on the web at http://www.indigenouspolicy.org. The archive of past issues of IPJ, and its predecessor, Native American Policy, is being developed and is partly available now (August 13). We welcome articles, news, media information and announcements relating to American Indian and international indigenous policy. Walk in beauty. Warmly, Steve Stephen Sachs Coordinating Editor ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Mon Aug 16 20:17:11 2004 From: HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Heitshu, Sara) Date: Mon, 16 Aug 2004 13:17:11 -0700 Subject: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the w eb Message-ID: Susan, I am having this cataloged for the library, the periodical, I mean. It looks like fall 2003 is available online as well. I hope it will continue to appear online. Sara Sara C. Heitshu Librarian, Social Science Team American Indian Studies, Linguistics, Anthropology heitshus at u.library.arizona.edu 520-621-2297 fax 520-621-9733 University of Arizona Main Library PO Box 210055 Tucson, AZ 85721-0055 -----Original Message----- From: Susan D Penfield [mailto:sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU] Sent: Monday, August 16, 2004 12:00 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Fwd: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web ----- Forwarded message from ssachs at iupui.edu ----- Date: Fri, 13 Aug 2004 15:48:14 -0500 From: "Stephen M. Sachs" Reply-To: "Stephen M. Sachs" Subject: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web Aho Kola! The Special Summer Issue of Indigenous Policy, focusing on international indigenous developments, is now posted on the web at http://www.indigenouspolicy.org. The archive of past issues of IPJ, and its predecessor, Native American Policy, is being developed and is partly available now (August 13). We welcome articles, news, media information and announcements relating to American Indian and international indigenous policy. Walk in beauty. Warmly, Steve Stephen Sachs Coordinating Editor ----- End forwarded message ----- From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 17 16:54:33 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 17 Aug 2004 09:54:33 -0700 Subject: Lyrical Indian Tongue Thrives in Paraguay (fwd) Message-ID: Lyrical Indian Tongue Thrives in Paraguay Mon Aug 16, 2004 10:24 AM ET By Mary Milliken http://www.reuters.com/newsArticle.jhtml?type=ourWorldNews&storyID=5986825 ASUNCION, Paraguay (Reuters) - A ring in the Guarani language translates literally as "a companion of the finger," while an airplane is "a bird with hard wings that flies" and a telephone is "a line that permits one to speak from afar." Every phrase evokes the beauty of South America's jungles and plains and the ways of the indigenous peoples that populated them. Some say it is a language stuck in time warp, from an era when Guarani women wooed Spanish colonizers with their sing-song tongue. But Guarani is alive and kicking, changing and evolving. And that is because it is the only Indian language in the Americas designated as an official language. In 1992, Paraguay reformed its Constitution to make Spanish and Guarani the two official languages of the landlocked nation of 5.6 million mostly mixed race people. Now there is a new champion for the bilingual cause -- President Nicanor Duarte Frutos, an avid Guarani speaker who is called "tendota" or supreme chief in Guarani. He used it on the campaign trail in last year's election to charm voters, appealing to their love of the "teta" or fatherland. But this newfound hope for Guarani has also fueled the debate over the role of an indigenous language in a rapidly modernizing Latin America, where English and other foreign languages are making inroads with students anxious to participate in the world. "Since it was officially recognized, the language has certainly prospered," said Marta Lafuente, Paraguay's vice minister of education. "But there has also been resistance. Some say the consolidation of Guarani means we will end up just talking among ourselves." The language survived a 35-year dictatorship under Gen. Alfredo Stroessner, who banned Guarani and reinforced its reputation as the tongue of country bumpkins. Parents would speak Guarani to each other, but scolded their children when they tried to do the same. Today nearly everyone in Paraguay speaks some Guarani, no matter the social class or education level. It is the dominant language in rural Paraguay, but its also can be heard on most every street corner in the capital, Asuncion. No indigenous language in the Americas can boast such a broad following. Quechua in Peru or Mayan in Central America and Mexico are rarely spoken by non-Indians, while languages of the Indian tribes in the United States are increasingly limited to the elders. TO LOVE AND TO SCOLD Duarte Frutos was education minister in 1994 when Paraguay began its reform to provide bilingual education. Ten years on, educators and linguists express a certain frustration with the results. They say the debate has centered too much around vocabulary, like what to call objects of the modern age. The so-called purists insist on creating words while the other school is more in favor of "borrowing" words from Spanish. Television is a case in point. Almost every language in the world has a word that is like television, but in Guarani it is "the object that moves." "They want to invent Guarani all over again," said linguist and diplomat Ruben Bareiro Saguier, a pioneer of bilingual Paraguay. "We need a Guarani that is useful." Educators also have to overcome a history of discrimination against Guarani speakers. Many parents in Guarani-speaking homes oppose schooling for their children in their mother tongue and want only Spanish, the language they think will take their offspring out of poverty and illiteracy. The backers of bilingualism also say Paraguay has yet to put Guarani in all instances of public service, for example on street signs, court rooms or documents. Guarani-speakers need to know they can always have a trial or receive advanced medical care in their first language. But professionals from the middle and upper classes are increasingly aware of the need to be fluent in Guarani and even foreigners working in Paraguay feel compelled to learn. "Guarani is the soul or spirit of Paraguay. If we don't understand Guarani, we don't understand Paraguay or its people," said Yoshikazu Furukawa, consul at the Japanese Embassy in Asuncion. Indeed, Guarani is the basis of Paraguay's rich oral culture and is best suited for romance, relationships, family life and community integration. "It is a language for loving and for scolding," said Lafuente. It was love that allowed Guarani to survive after the Spanish conquistadores came to this isolated and distant heart of South America without women from home. Unlike many mestizos in colonial times, the offspring of the Spanish with the Guarani women earned special rights to hold public office. And for these love children, it was the mother tongue that mattered. (Additional reporting by Daniela Desantis) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 17 18:31:46 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 17 Aug 2004 11:31:46 -0700 Subject: Lexique Pro 2.0 release (fwd announcement) Message-ID: fwd from the "Lexicographylist"... From: "Richard Margetts" Date: August 17, 2004 7:47:23 AM MST To: Subject: [Lexicog] Lexique Pro - software for viewing/distributing lexicon data Reply-To: lexicographylist at yahoogroups.com This is to announce the release of Lexique Pro 2.0. Lexique Pro is an interactive lexicon viewer, with hyperlinks between entries, category views, dictionary reversal, search and export tools. It can be configured to display your Toolbox/Shoebox database in a user-friendly format so that you can distribute it to others. It's available at www.lexiquepro.com. Here you can find a summary of features, screenshots, as well as downloads. You are free to use and distribute it with your lexicon data. It is approved as SIL experimental software and listed on the SIL software catalog website. Hope it can be useful. ----- Richard Margetts SIL Mali From Rrlapier at AOL.COM Tue Aug 17 22:11:10 2004 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 17 Aug 2004 18:11:10 EDT Subject: Blackfeet History Conference Message-ID: Please Forward Nitawahsin-nanni (Our Land) History Conference The Piegan Institute will hold a one-day history conference Nitawahsin-nanni (Our Land) which will examine Blackfeet land use practices and the ancestral landscape on Friday, August 20, 2004 at the Nizipuhwahsin School in Browning from 10:00am to 4:00PM. The conference is free and open to the public. The conference will be moderated by Darrell Robes Kipp, Executive Director of Piegan Institute, and feature presenters who will discuss land use practices, the ancestral landscape and places of significance to the Blackfeet in present day Alberta and Montana. Narcisse Blood and Francis First Charger from the Kainai Studies Department at Red Crow College, Alberta will discuss their on-going project on Blackfeet place names and developing a map of the Blackfeet landscape. Gerald A. Oetelaar and Joy Oetelaar from the Department of Archaeology at the University of Calgary will discuss the lost landscape of the Blackfeet and understanding Blackfoot perceptions and uses of the landscape on the Northern Plains. Glen Still Smoking, a graduate student in the Anthropology Department at the University of Montana will discuss Blackfeet uses of pisskan or buffalo jumps across ancestral Blackfeet territory. Piegan Institute is a private not-for-profit organization with programs dedicated to researching, promoting and preserving the Blackfeet  language. This conference is co-sponsored by the O'Connor Center for the Rocky Mountain West and the Native American Studies Department at the University of Montana. For more information on the conference or directions to Nizipuhwahsin please call Rosalyn LaPier at 406-338-3518 or rrlapier at pieganinstitute.org. Rosalyn LaPier Piegan Institute www.pieganinstitute.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 18 18:30:07 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 18 Aug 2004 11:30:07 -0700 Subject: Technology-Enhanced Language Revitalization Message-ID: tá’c haláXp! (good day) I am announcing a newly created website: Technology-Enhanced Language Revitalization. http://projects.ltc.arizona.edu/gates/TELR.html The goal of Technology-Enhanced Language Revitalization (@ the university of arizona) is to establish an informational resource for community language specialists, advocates, and linguists centering on the use of information and communication technologies (ICT) in language revitalization. Feel free to distribute this announcement! We also ask for your kind comments on the content and structure of this website as we continue to update, improve, and add information. qe’ciyéewy’ew, (thank you) Phil Cash Cash (Cayuse/Nez Perce) Ph.d in the Joint Program in Anthropology and Linguistics University of Arizona, Tucson mailto: cashcash at u.arizona.edu http://www.u.arizona.edu/~cashcash ps: thank you Bill and Melinda Gates. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 19 15:53:58 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 19 Aug 2004 08:53:58 -0700 Subject: Inuit researchers to give more information to Inuit (fwd) Message-ID: August 20, 2004 Inuit researchers to give more information to Inuit Language, history and culture top Inuit Studies Conference agenda http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/40820_10.html NUNATSIAQ NEWS How to communicate research results and information to Inuit: that's what brought 100 or so academics, researchers and bureaucrats to the 14th International Inuit Studies Conference this week in Calgary. The conference at the Arctic Institute of North America, which wrapped us last week, focused on Bringing knowledge home: communicating research to the Inuit. Participants from Canada, the U.S., Greenland, Russia and France, discussed how knowledge can cross from one culture to the next, the ways Inuit and Qallunaat communicate and how to make sure the results of community-based research reach communities. Research papers presented at the conference included a look back at the Watkins Gospel Selections, the first book published in Inuktitut syllabics. Iqaluit businessman, author and historian Kenn Harper spoke about the missionaries' early efforts to develop literacy for missionary purposes among Inuit. Harper tells how the syllabic writing system invented for the Cree was first introduced to the Inuit in 1855 by Rev. E.A. Watkins at Fort George and Little Whale River on the James Bay and Hudson Bay coasts. In that same year, Watkins prepared a small book of gospel selections in syllabics and sent it to Rev. John Horden in Moose Factory who printed it on his mission press. This small book, says Harper, is one of the earliest items printed on Horden's press and the only one that was printed in Inuktitut. Only one copy is known to have survived. The use of Inuktitut languages as a means of communication in today's North was also on the conference's program, with Eva Aariak, Nunavut's official languages commissioner, speaking about "How will Nunavut speak to the future? Changes to Nunavut's Official Languages Act." Several Greenlanders, including Carl "Puju" Olsen, were at the conference to speak about Greenland's language policy review and the need for more Greenlandic terminology, that is, more specialized, modern words. Bolatta Vahl from the Greenland Language Secretariat says Greenlandic needs to develop more terminology because many Greenlanders, who study in Danish, can "better express their knowledge of the subject in Danish, even though they have Greenlandic as their mother tongue." Representatives from ArcticNet, the new environmental ship-board research project, the Nasivvik centre for environmental health and the Nunavik Research Centre also told how they communicate information to Inuit. Several researchers highlighted their experience using the Internet and new technology as communication tools for projects including "Healthy living in Nunavut," a new on-line nutrition course for health workers in Nunavut, an Alaskan CD-ROM called the "People Awakening Project," which encourages sobriety, and "When the weather is Uggianaqtuq," Shari Fox Gearheard's CD-ROM that uses interactive, multimedia technology to document and communicate Inuit knowledge about the environment in two Nunavut communities. Norman Cohn and Zacharias Kunuk from Igloolik Isuma Productions spoke about the art of community-base filmmaking and its role in communication. "We create traditional artifacts, digital multimedia and desperately-needed jobs in the same activity." >From the Siberian Far East region of Kamchatka, Nina Belomestnova gave an impassioned defence of how newspaper articles promote the culture, language and well-being of the small indigenous population of Evenks. How to get information from archives and bring this to the public was also discussed, with several researchers interested in the history of Panniqtuuq's former St. Luke's Hospital. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 19 15:56:38 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 19 Aug 2004 08:56:38 -0700 Subject: Africa's indigenous-language press is focus of new study (fwd) Message-ID: Africa's indigenous-language press is focus of new study Aug 19, 2004 http://www.ijnet.org/FE_Article/newsarticle.asp?UILang=1&CId=241571&CIdLang=1 African media academics and publishers are invited to submit research papers on the current status and future potential of the continent's indigenous-language press. The University of Lagos project is designed to highlight the history of indigenous-language newspapers and journals in Africa, beginning with the earliest known indigenous-language newspaper in Nigeria, Iwe Irohin Fun Awon Ara Egba ati Yoruba, first published in 1859. The initiative will also chart possible growth strategies for the indigenous-language press. They plan to explore the reasons behind the phenomenal boom in isiZulu newspapers in South Africa over the past two years. Abiodun Salawu, a lecturer at the University of Lagos and the project's coordinator, says scholars have neglected the study of Africa's indigenous language press despite the fact that language is one of the most characteristic elements of any culture. Organizers are looking for papers on the following topics: the history of specific indigenous language publications in Africa; editorial content policies and strategies; advertisements, graphics and design; language styles; use for development communication; readership; and management. Interested researchers should send abstracts outlining their proposed papers before submitting any finished work. For more information, contact Salawu at salawuabiodun at yahoo.com or telephone (+234-802) 345-1461. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 19 22:47:17 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 19 Aug 2004 15:47:17 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirahã language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 20 13:57:12 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 20 Aug 2004 07:57:12 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Once again, as with these kinds of studies, it's a deficit grammar postulated ("primitive tribe unable to count because of their language!"). To the degree which this study is accurate, (I'm always amazed as to how often they turn out to not in fact be accurate), it is simply showing a culture that has not found a compelling reason to count, so, not surprisingly, adults are not good at it, and, not surprisingly, the lexical items are absent in the language. The article notes that children in the tribe are able to learn to count, but does not mention whether they are doing so in the tribe's native language or Portuguese--that would be a useful detail. At any rate, give these people a compelling reason to count, and they will do so, in their own language--they will borrow a number system from another language if one is not created using native roots. The lack of lexical items in the language is explained by the lack of the tradition of counting, not the other way around. These kinds of articles are frequently cited by those who believe it's useless to preserve indigenous languages--"their language prevents them from COUNTING." It seems that the battle to prove that indigenous languages limit thinking never ends. phil cash cash wrote: >Public release date: 19-Aug-2004 >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > >Contact: Diane Dobry >dd173 at columbia.edu >212-678-3979 >Teachers College, Columbia University > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects >perception > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College >(Columbia University) professor's observation of tribe whose language >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the >theory that language can determine the nature and content of thought. >But are there concepts in one culture that people of another culture >simply cannot understand because their language has no words for it? > >No one has ever definitively answered that question, but new findings by >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent >the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact >connotation of singleness in other languages. > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says >that language divides the world into different categories," Gordon >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus >another affects how an individual perceives reality." > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match >small sets of objects in varying configurations, adult members of the >tribe responded accurately with up to two or three items, but their >performance declined when challenged with eight to 10 items, and >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the >performance of participants deteriorated as the number of items >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could >then match to corresponding groups. > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes >above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually >trying very hard to get the answers correct, and they clearly >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in >larger set sizes. On average, they performed about as well as college >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging >studies indicating a different sort of numerical competence that seems >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon >noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, >Piraha children did not. > >While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the >tribe never used those words in combination to denote larger >quantities. In the study, they also used their fingers in addition to >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > >The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In >general, while containing a very complex verb structure common to many >Native American languages, the Pirahã language does not allow for >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not >possible to ask participants whether one group of objects "has more >nuts than the other" because of the lack of that construction in the >Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring >together," is distinct from a word that means something like "much." > >### > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of >the journal Science. > >Teachers College is the largest graduate school of education in the >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and >World Report have ranked Teachers College as one of the leading >graduate schools of education in the country. For more information, >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 20 14:02:33 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 20 Aug 2004 08:02:33 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: >Public release date: 19-Aug-2004 >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > >Contact: Diane Dobry >dd173 at columbia.edu >212-678-3979 >Teachers College, Columbia University > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects >perception > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College >(Columbia University) professor's observation of tribe whose language >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the >theory that language can determine the nature and content of thought. >But are there concepts in one culture that people of another culture >simply cannot understand because their language has no words for it? > >No one has ever definitively answered that question, but new findings by >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent >the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact >connotation of singleness in other languages. > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says >that language divides the world into different categories," Gordon >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus >another affects how an individual perceives reality." > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match >small sets of objects in varying configurations, adult members of the >tribe responded accurately with up to two or three items, but their >performance declined when challenged with eight to 10 items, and >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the >performance of participants deteriorated as the number of items >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could >then match to corresponding groups. > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes >above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually >trying very hard to get the answers correct, and they clearly >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in >larger set sizes. On average, they performed about as well as college >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging >studies indicating a different sort of numerical competence that seems >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon >noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, >Piraha children did not. > >While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the >tribe never used those words in combination to denote larger >quantities. In the study, they also used their fingers in addition to >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > >The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In >general, while containing a very complex verb structure common to many >Native American languages, the Pirahã language does not allow for >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not >possible to ask participants whether one group of objects "has more >nuts than the other" because of the lack of that construction in the >Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring >together," is distinct from a word that means something like "much." > >### > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of >the journal Science. > >Teachers College is the largest graduate school of education in the >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and >World Report have ranked Teachers College as one of the leading >graduate schools of education in the country. For more information, >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 20 16:48:07 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 20 Aug 2004 09:48:07 -0700 Subject: Native Curriculum Makes Learning Relevant (fwd) Message-ID: Native Curriculum Makes Learning Relevant By rob mcmahon Publish Date: 19-Aug-2004 http://www.straight.com/content.cfm?id=4486 [photo inset - Erin Bolton, a grade 9 student in Cameron Hill's class, writes down notes about her chosen plant, skunk cabbage, in her field notebook. Photo: Simone Westgarth] The Gitga'at community of Hartley Bay is located 145 kilometres southeast of Prince Rupert. The school there houses just 55 students from kindergarten to Grade 12. Tiny and remote, with a close relationship with the local Tsimshian band council, Hartley Bay is perfectly suited for an experiment in a new style of teaching. Instead of taking notes from a chalkboard, First Nations students at Hartley Bay learn from their elders by visiting members of the community to learn the traditional names and uses of plants. By interviewing local authorities, the students discover how blueberries--or smmaay, as they are known in the Tsimshian language, Sm'algyax--can be eaten during feasts or used to dye clothes or treat diabetes. Each fact is carefully recorded in a field notebook, which is then used to create a summary of the plant that incorporates both scientific and aboriginal-based knowledge. "One year I went out with the kids as they interviewed elders," said Judy Thompson, a First Nations instructor and curriculum developer working at Hartley Bay school. "Some were scared and didn't feel like it. Some found out their aunties and uncles and the elders knew a lot." Thompson, who is Tahltan, created a series of six lesson plans on traditional plant knowledge for students at Hartley Bay. In it, she outlined a series of exercises that teach the youth to become researchers. Each student was assigned a culturally important plant, and then went into the community to learn about it. Along with the traditional, botanical, and common names of each plant, they recorded whether it was used for food, medicinal, material, or ceremonial purposes, eventually creating a Gitga'at plant booklet. Results have been encouraging. Thompson remembered one student who returned after interviewing the chief's wife. "It was first thing in the morning, and her eyes were so bright," Thompson said. "She said, 'I didn't know yew wood was so important.' " Hartley Bay principal Ernie Hill, who is also a hereditary chief, stressed the importance of such knowledge. "As First Nations people, we have to know ourselves," Hill said. "If you do that, you can have a better chance of success." Although multicultural education in the past has attempted to do this, some researchers are coming to the conclusion that it has not gone far enough. Statistics from B.C.'s Ministry of Education state that in the 2001-02 school year, more than four times as many nonaboriginal students passed the mathematics 12 provincial exam compared with aboriginal students. First Nations curriculum developer Veronica Ignas said that this is partly because aboriginal and nonaboriginal students see the world differently. Classes like mathematics and science, as they are usually taught, focus on abstract concepts that are divorced from daily experience. This approach can be difficult for aboriginal people, who often have a world-view that is more connected to concrete manifestations of nature. "Students are motivated and do best if the information they're taught is relevant," Ignas said. Rather than look at this difference in perception, Ignas said, multicultural education typically focuses on the "four Ds": diet, dress, dance, and dialect. What is needed, she argued, is a more fundamental acceptance of alternative ways of knowing. "Research says that meaningful differences go beyond just infusing content [with the four D's]," she said. "We need to say there's a different way of thinking about the land and the people's relationship with it." Now, a handful of schools in rural towns like Hartley Bay and Gitxaa_a are working with researchers from UVic and UBC to integrate traditional ecological knowledge (TEK) into their curriculum. UBC anthropologist Charles Menzies has been working four-and-a-half years with Ignas, Thompson, and other academics and First Nations representatives on Forests for the Future, a project that collects TEK for use in both resource management and education. Menzies's project stems from recent attempts by researchers to give something back to the communities they study. Traditionally, anthropologists visited a community, extracted the information they needed, and left. This expropriation of knowledge is now recognized by some as being just as problematic as the removal of gold and other physical resources during the colonial era. Now, researchers such as Menzies are trying to change this process by returning the information they collect in the form of educational resources such as those developed by Ignas and Thompson. "People are trying to be more responsive to the community they work with," Ignas said. "[They also] want to make sure the information collected doesn't sit in a static filing cabinet somewhere, but [as] curriculum goes back into the community." Menzies is supervising the creation of seven unit plans by Ignas, Thompson, and others to be used as learning resources for teachers. Simply put, traditional ecological knowledge is an ever-evolving body of knowledge about the environment and its relationship with human beings that is passed down through generations. In a typical class, community elders teach the children about the ways of living that have been passed down in the community for centuries. Within the Tsimshian world, humans have social relationships with plants and animals. "It's a different way of making sense of the natural world," Ignas said. "You need to cross the bridge between abstract understanding and their more 'hands-on' learning." For example, in math class students learn the different Tsimshian ways of counting (people, long objects, people inside a canoe, size of animal catches, and general). As well as learning their Latin names and scientific characteristics, students discover traditional names and medical and ritual uses of plants. Some critics argue about the validity of TEK, because it is inherently different than western science. Being based on oral testimony and holistic in nature, it has also faced opposition from scientists. Today, TEK is becoming more widespread in fields such as natural-resource management. Starting in the 1980s, it began to be used in fisheries management as a complementary source of knowledge to that gathered by western-trained biologists. Part of this process is due to a realization that science does not have all the answers, at least with respect to managing natural resources. "Past practices have proven that science is not the be all and end all," said John Lewis, chief treaty negotiator for the Gitxaa_a First Nation. Lewis has been trying to incorporate TEK within local resource management since 2001. "At the end of the day, you have to look at what science-based management has done to our resources since [European] contact." For example, in B.C. federal fisheries management makes predictions of how many salmon will arrive every year, forecasts that are based on empirical evidence collected by biologists. However, the actual returns often don't match these predictions. In the 1980s and '90s, that system started to change. "Fisheries began listening to what local-level fishermen were saying [and finding] it was as good as or better than what the managers were saying," Menzies said. When applying TEK, a fisherman would watch a particular fishing spot for years, observing when the salmon arrive and then acting on his observations. By accumulating this observational evidence over decades, and sometimes generations, a body of traditional ecological knowledge is formed and can be used to predict the levels and activities of fish in a given area. Variables such as shifting weather patterns or other environmental changes are observed by the fisherman and noted with regards to their effect on the fish population. By using such long-range data, the TEK can sometimes be more effective in predicting salmon stocks than biological data, which is often collected during intermittent field research trips over a short period of time. Even though scientists were skeptical of the storytelling format of TEK, when collected and distilled into a form of data that can be manipulated in the same way scientific field data is, it became easier for them to use. "When you incorporate and mesh science-based managerial systems with local and traditional knowledge...it gives you more tools to manage the resources," Lewis said. TEK has also gained popularity due to an increased desire on the part of government to include First Nations groups in the decision-making processes that affect their lives. "[First Nations people] see TEK as a validation of what they know," Menzies said. "But it's also something they can take to the table in negotiations...TEK demonstrates their ability to manage their own resources." Now that some scientists are validating the claims made by TEK, it is being used more commonly and has found its way into schools like Hartley Bay. All of the TEK-based curriculum is designed to fit into the mainstream school system. In order to do this, each lesson plan is designed to fit with the province's "prescribed learning outcomes". For example, Ignas's unit Two Ways of Knowing: Traditional Ecological Knowledge and Scientific Knowledge fits the province's prescribed learning outcome "describe how scientific principles are applied in technology." To assist teachers, each lesson plan includes a list of its corresponding learning outcomes. However, even with relatively simple integration within the provincial system, it is up to the judgment of individual teachers to actually use the material. The Ministry of Education currently allows educational professionals to select their own learning resources, as long as the material passes a formal evaluation process at the provincial or the district level and fits within the learning outcomes set by the province. This system, which has been in place since 1989, is designed to allow schools more autonomy to choose resources that meet their individual needs. Since there are relatively few First Nations teachers, the more nonaboriginal teachers who attempt to integrate the curriculum, the better. Yet it can be hard for western-trained teachers to impart indigenous knowledge, both politically and conceptually. They must be taught to look at the world in a new way, which can be difficult, so alternative learning sources often sit on the shelves, unused. Peter Freeman is a nonaboriginal teacher who integrated TEK curriculum in his science classes at Charles Hays secondary school in Prince Rupert. Although he felt the material was more applicable to communities such as Hartley Bay that have more direct access to the environment, he said it was still useful. Freeman's classes held discussions on the pros and cons of traditional knowledge, and students were generally interested in the material. "Some of the students may know and understand a lot more than I do, and they enlighten all of us," Freeman said. A big part of incorporating TEK into the classroom is gaining the acceptance and respect of the community--something that can be difficult for an outsider. "You have to prove to the people that you know and understand and are empathetic to traditional education," Hill said. "If you get elder approval, it'll be okay...That's the way it should be." As well as gaining acceptance from the community, teachers are often afraid to use First Nations material because of concerns over political correctness. However, Menzies said that feeling bad about the effects of colonization should not be an issue. "I don't know how making me feel guilty will make the world a better place," he said. By using a prepackaged learning resource, Menzies said, the worry is gone. "[A teacher] would just grab it, open it up, and work with it," he said, adding that mainstream society has much to learn from incorporating this kind of material into regular schools. "I want to see beyond First Nations," he said. For example, when studying Canadian history, students focus on the story of the nation from a strictly European point of view. There is a profound lack of any sense of the past as seen by the country's First Nations, Menzies said. "The lack of awareness in society is really strong." By sharing ways of perceiving the world, Hill said he thought that education could help these groups reconcile what has been, at times, a difficult relationship. "Maybe these little courses give a little bit of understanding, rather than the stereotypical view that seems to exist out there." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 20 17:18:50 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 20 Aug 2004 10:18:50 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <41260479.1000707@luna.cc.nm.us> Message-ID: the deficit view, whether intentional or not, really does a deservice to humanity in general as smaller minds grasp for understanding. "Brazil Tribe Has Great Excuse for Poor Math Skills" http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=570&ncid=753&e=6&u=/nm/20040819/sc_nm/science_counting_dc phil UofA > ----- Message from mward at LUNA.CC.NM.US --------- > Date: Fri, 20 Aug 2004 08:02:33 -0600 > From: Matthew Ward > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > I particularly like this sentence: > > "What these experiments show, according to Gordon, is how having the > right linguistic resources can carve out one's reality." > > The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is > seen as evidence that some people just don't have the right > stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the > situation. > > I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article > showing that the claims made about this tribe are about as accurate > as Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > > > phil cash cash wrote: > > >Public release date: 19-Aug-2004 > >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > > > >Contact: Diane Dobry > >dd173 at columbia.edu > >212-678-3979 > >Teachers College, Columbia University > > > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language > affects > >perception > > > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College > >(Columbia University) professor's observation of tribe whose > language > >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' > >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the > >theory that language can determine the nature and content of > thought. > >But are there concepts in one culture that people of another culture > >simply cannot understand because their language has no words for it? > > > >No one has ever definitively answered that question, but new > findings by > >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, > >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has > spent > >the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe > of > >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers > >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" > appears > >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the > exact > >connotation of singleness in other languages. > > > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says > >that language divides the world into different categories," Gordon > >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus > >another affects how an individual perceives reality." > > > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to > match > >small sets of objects in varying configurations, adult members of > the > >tribe responded accurately with up to two or three items, but their > >performance declined when challenged with eight to 10 items, and > >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to > this > >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, > the > >performance of participants deteriorated as the number of items > >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance > was > >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, > >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to > >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they > could > >then match to corresponding groups. > > > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set > sizes > >above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were > actually > >trying very hard to get the answers correct, and they clearly > >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of > >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in > >larger set sizes. On average, they performed about as well as > college > >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their > >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, > monkeys, > >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging > >studies indicating a different sort of numerical competence that > seems > >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, > Gordon > >noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, > >Piraha children did not. > > > >While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always > >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of > the > >tribe never used those words in combination to denote larger > >quantities. In the study, they also used their fingers in addition > to > >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was > found > >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > > > >The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not > >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard > >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. > In > >general, while containing a very complex verb structure common to > many > >Native American languages, the Pirahã language does not allow for > >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not > >possible to ask participants whether one group of objects "has more > >nuts than the other" because of the lack of that construction in the > >Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that > >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring > >together," is distinct from a word that means something like "much." > > > >### > > > > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue > of > >the journal Science. > > > >Teachers College is the largest graduate school of education in the > >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but > it > >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and > >World Report have ranked Teachers College as one of the leading > >graduate schools of education in the country. For more information, > >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > > > > > > > ----- End message from mward at LUNA.CC.NM.US ----- From mshawaway at WSTRIBES.ORG Fri Aug 20 19:25:45 2004 From: mshawaway at WSTRIBES.ORG (Myra Shawaway) Date: Fri, 20 Aug 2004 12:25:45 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) > I particularly like this sentence: > > "What these experiments show, according to Gordon, is how having the > right linguistic resources can carve out one's reality." > > The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. > > I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > > > phil cash cash wrote: > > >Public release date: 19-Aug-2004 > >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > > > >Contact: Diane Dobry > >dd173 at columbia.edu > >212-678-3979 > >Teachers College, Columbia University > > > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects > >perception > > > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College > >(Columbia University) professor's observation of tribe whose language > >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' > >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the > >theory that language can determine the nature and content of thought. > >But are there concepts in one culture that people of another culture > >simply cannot understand because their language has no words for it? > > > >No one has ever definitively answered that question, but new findings by > >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, > >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent > >the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of > >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers > >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears > >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact > >connotation of singleness in other languages. > > > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says > >that language divides the world into different categories," Gordon > >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus > >another affects how an individual perceives reality." > > > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match > >small sets of objects in varying configurations, adult members of the > >tribe responded accurately with up to two or three items, but their > >performance declined when challenged with eight to 10 items, and > >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this > >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the > >performance of participants deteriorated as the number of items > >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was > >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, > >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to > >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could > >then match to corresponding groups. > > > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes > >above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually > >trying very hard to get the answers correct, and they clearly > >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of > >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in > >larger set sizes. On average, they performed about as well as college > >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their > >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, > >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging > >studies indicating a different sort of numerical competence that seems > >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon > >noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, > >Piraha children did not. > > > >While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always > >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the > >tribe never used those words in combination to denote larger > >quantities. In the study, they also used their fingers in addition to > >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found > >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > > > >The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not > >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard > >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In > >general, while containing a very complex verb structure common to many > >Native American languages, the Pirahã language does not allow for > >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not > >possible to ask participants whether one group of objects "has more > >nuts than the other" because of the lack of that construction in the > >Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that > >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring > >together," is distinct from a word that means something like "much." > > > >### > > > > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of > >the journal Science. > > > >Teachers College is the largest graduate school of education in the > >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it > >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and > >World Report have ranked Teachers College as one of the leading > >graduate schools of education in the country. For more information, > >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > > > > From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 20 23:31:15 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 20 Aug 2004 17:31:15 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: >Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in >a scientific sense, has created difficulties in preservation of our >languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the >concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural >environment, as is the sense of time when spoken about in past events that >have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to >grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a >natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts >of science and the outcomes. > >----- Original Message ----- >From: "Matthew Ward" >To: >Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM >Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language >affects perception (fwd) > > > > >>I particularly like this sentence: >> >>"What these experiments show, according to Gordon, is how having the >>right linguistic resources can carve out one's reality." >> >>The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as >> >> >evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those >Portuguese-speakers in there to right the situation. > > >>I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article >> >> >showing that the claims made about this tribe are about as accurate as >Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > >> >>phil cash cash wrote: >> >> >> >>>Public release date: 19-Aug-2004 >>>http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php >>> >>>Contact: Diane Dobry >>>dd173 at columbia.edu >>>212-678-3979 >>>Teachers College, Columbia University >>> >>>Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects >>>perception >>> >>>Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College >>>(Columbia University) professor's observation of tribe whose language >>>contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' >>>During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the >>>theory that language can determine the nature and content of thought. >>>But are there concepts in one culture that people of another culture >>>simply cannot understand because their language has no words for it? >>> >>>No one has ever definitively answered that question, but new findings by >>>Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, >>>Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent >>>the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of >>>fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers >>>beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears >>>to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact >>>connotation of singleness in other languages. >>> >>>What these experiments show, according to Gordon, is how having the >>>right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says >>>that language divides the world into different categories," Gordon >>>said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus >>>another affects how an individual perceives reality." >>> >>>When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match >>>small sets of objects in varying configurations, adult members of the >>>tribe responded accurately with up to two or three items, but their >>>performance declined when challenged with eight to 10 items, and >>>dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this >>>performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the >>>performance of participants deteriorated as the number of items >>>increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was >>>near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, >>>Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to >>>perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could >>>then match to corresponding groups. >>> >>>According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes >>>above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually >>>trying very hard to get the answers correct, and they clearly >>>understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of >>>using methods of estimation and chunking to guess at quantities in >>>larger set sizes. On average, they performed about as well as college >>>students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their >>>skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, >>>birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging >>>studies indicating a different sort of numerical competence that seems >>>to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon >>>noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, >>>Piraha children did not. >>> >>>While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always >>>refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the >>>tribe never used those words in combination to denote larger >>>quantities. In the study, they also used their fingers in addition to >>>their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found >>>to be highly inaccurate even for small numbers less than five. >>> >>>The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not >>>designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard >>>quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In >>>general, while containing a very complex verb structure common to many >>>Native American languages, the Pirahã language does not allow for >>>certain kinds of comparative constructions. For example, it was not >>>possible to ask participants whether one group of objects "has more >>>nuts than the other" because of the lack of that construction in the >>>Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that >>>language was derived from a form ob the verb meaning "to bring >>>together," is distinct from a word that means something like "much." >>> >>>### >>> >>> >>>Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of >>>the journal Science. >>> >>>Teachers College is the largest graduate school of education in the >>>nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it >>>is legally and financially independent. The editors of U.S. News and >>>World Report have ranked Teachers College as one of the leading >>>graduate schools of education in the country. For more information, >>>please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. >>> >>> >>> >>> >>> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 21 02:51:23 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 20 Aug 2004 19:51:23 -0700 Subject: ILAT news... Message-ID: hi all, there will be no news items in the coming week as i will be away from my desk and on a distant shore. take care and continue your discussions, phil cash cash UofA, ILAT list manager From sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 21 14:29:57 2004 From: sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU (Susan D Penfield) Date: Sat, 21 Aug 2004 07:29:57 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <412689C3.1070400@luna.cc.nm.us> Message-ID: Matthew, Myra and all, Thanks for this discussion...it is a good reminder of how flexible and adaptable human language is. The communities I work with are busy developing new vocabulary to meet the demands of science and technology -- new words for computers, cameras, digital anything, etc. It is an effort to 'own' the present time in the unique language/cultural environments represented by indigenous communities. The language will follow the people's needs to the extent that the people choose to use it for that purpose. Hebrew is a great example and one we should revisit from time to time. The struggle to save indigenous languages rests, it seems to me, on making them as much a part of the present as the past...simply another version of language shift. Much depends on how a given group envisions the language being used. Here is a real aside, but maybe still a good example: The Pope's Latinist recently revised all the ATMs within Vatican City--all screen options are written in Latin.... (just food for thought!) Susan Susan D. Penfield, Ph.D. Department of English University of Arizona Tucson, AZ 85721 Quoting Matthew Ward : > No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use > them. However, all languages must also function as practical means of > communication and survival--and all languages do in fact serve very well > in this way, in the context of the culture that the language is found > in. As cultures change, languages change with them, and although some > things are always lost, the fact remains that all languages represent a > treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but > the past as well. > > What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the > human language. As I said before, it's not difficult for me to believe > that some cultures have little need to do extensive counting, and that > their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people > are imprisoned by their languages--that their languages, as the article > states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and > will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, > which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. > > The deficit view, which depends partially on denying the adaptive > quality of human language, and which is refuted by the vast majority of > research on language, in my experience is one of the biggest enemies of > language preservation. "They are all right in the bush, but you can't > possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. > If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial > language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any > language community can do the same. There is no such thing as a > "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined > to discover one. > > Myra Shawaway wrote: > > >Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in > >a scientific sense, has created difficulties in preservation of our > >languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the > >concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural > >environment, as is the sense of time when spoken about in past events that > >have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to > >grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a > >natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts > >of science and the outcomes. > > > >----- Original Message ----- > >From: "Matthew Ward" > >To: > >Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM > >Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language > >affects perception (fwd) > > > > > > > > > >>I particularly like this sentence: > >> > >>"What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >>right linguistic resources can carve out one's reality." > >> > >>The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as > >> > >> > >evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those > >Portuguese-speakers in there to right the situation. > > > > > >>I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article > >> > >> > >showing that the claims made about this tribe are about as accurate as > >Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > > > > >> > >>phil cash cash wrote: > >> > >> > >> > >>>Public release date: 19-Aug-2004 > >>>http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > >>> > >>>Contact: Diane Dobry > >>>dd173 at columbia.edu > >>>212-678-3979 > >>>Teachers College, Columbia University > >>> > >>>Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects > >>>perception > >>> > >>>Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College > >>>(Columbia University) professor's observation of tribe whose language > >>>contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' > >>>During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the > >>>theory that language can determine the nature and content of thought. > >>>But are there concepts in one culture that people of another culture > >>>simply cannot understand because their language has no words for it? > >>> > >>>No one has ever definitively answered that question, but new findings by > >>>Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, > >>>Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent > >>>the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of > >>>fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers > >>>beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears > >>>to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact > >>>connotation of singleness in other languages. > >>> > >>>What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >>>right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says > >>>that language divides the world into different categories," Gordon > >>>said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus > >>>another affects how an individual perceives reality." > >>> > >>>When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match > >>>small sets of objects in varying configurations, adult members of the > >>>tribe responded accurately with up to two or three items, but their > >>>performance declined when challenged with eight to 10 items, and > >>>dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this > >>>performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the > >>>performance of participants deteriorated as the number of items > >>>increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was > >>>near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, > >>>Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to > >>>perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could > >>>then match to corresponding groups. > >>> > >>>According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes > >>>above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually > >>>trying very hard to get the answers correct, and they clearly > >>>understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of > >>>using methods of estimation and chunking to guess at quantities in > >>>larger set sizes. On average, they performed about as well as college > >>>students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their > >>>skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, > >>>birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging > >>>studies indicating a different sort of numerical competence that seems > >>>to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon > >>>noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, > >>>Piraha children did not. > >>> > >>>While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always > >>>refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the > >>>tribe never used those words in combination to denote larger > >>>quantities. In the study, they also used their fingers in addition to > >>>their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found > >>>to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > >>> > >>>The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not > >>>designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard > >>>quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In > >>>general, while containing a very complex verb structure common to many > >>>Native American languages, the Pirahã language does not allow for > >>>certain kinds of comparative constructions. For example, it was not > >>>possible to ask participants whether one group of objects "has more > >>>nuts than the other" because of the lack of that construction in the > >>>Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that > >>>language was derived from a form ob the verb meaning "to bring > >>>together," is distinct from a word that means something like "much." > >>> > >>>### > >>> > >>> > >>>Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of > >>>the journal Science. > >>> > >>>Teachers College is the largest graduate school of education in the > >>>nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it > >>>is legally and financially independent. The editors of U.S. News and > >>>World Report have ranked Teachers College as one of the leading > >>>graduate schools of education in the country. For more information, > >>>please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > > > > > > > > From dzo at BISHARAT.NET Sun Aug 22 00:33:21 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Sat, 21 Aug 2004 19:33:21 -0500 Subject: Fwd: He was beaten when he spoke his native language Message-ID: [reposted from multied-l at usc.edu] "He was beaten when he spoke his native language instead of English, sometimes with a broken conveyor belt, in a cycle of abuse that continued until he left at 17." http://www.theglobeandmail.com/servlet/ArticleNews/TPStory/LAC/20040817/CBASCHOOLS17/TPNational/TopStories Lawyers praised for support of native survivors By KIM LUNMAN Tuesday, August 17, 2004 - Page A5 Ray Mason had never taken a bus until one mysteriously pulled up at his door on the Peguis First Nation at dawn to collect the frightened seven-year-old. He still remembers watching his Manitoba reserve disappear in the distance through the rear-view mirror. "My mother was crying and saying, 'I hope he comes back.' The Indian agent said, 'Don't worry; he'll be back.' " Mr. Mason, who is among thousands of survivors of residential schools seeking compensation from the federal government, spent the next 10 years of his life bouncing from one school to another. He was beaten when he spoke his native language instead of English, sometimes with a broken conveyor belt, in a cycle of abuse that continued until he left at 17. "It's a horrible thing," said Mr. Mason, chairman of the Spirit Wind Association representing about 5,000 residential school survivors in Manitoba. "We suffered psychological and mental torture." He commended the Canadian Bar Association yesterday for passing a resolution at its annual meeting in Winnipeg calling on the federal government to compensate all surviving victims of residential schools. As many as 90,000 of the survivors are estimated to be still alive. "The government should realize we were all in it together," said Mr. Mason, 57. "Why does the Canadian government have to take us to court to see what they've done to us?" "We're saying that's not fair," said Darcy Merkur, one of the lawyers representing survivors in a national class action lawsuit involving 19 law firms. "This was institutional child abuse. They were basically scarred for life." Mr. Merkur said former students should be entitled to compensation packages in the range of $20,000 to $40,000. Ottawa apologized six years ago for abuses in the residential schools, which were owned by the government but run by churches. Few claims have been settled, however. The government's $1.7-billion dispute settlement plan, which is designed to compensate an estimated 15 per cent of all residential school survivors, has been criticized by native leaders, victims and their lawyers. The plan aims to settle over 12,000 lawsuits launched by former students. So far, more than 1,250 settlements have been reached, at a cost of $71-million to the federal government. Eric Pelletier, a spokesman for the Office of Indian Residential Schools Resolution, said the current program is addressing a sad chapter in Canada's history as best it can. "We have been looking at different responses and still think our current program is the best response," he said. The federal plan puts cases before adjudicators, with Ottawa covering 70 per cent of proven damages for physical and sexual abuse. But plaintiffs must sign away their future right to sue for language and cultural losses. The remainder of the settlement must be collected from churches that ran the schools. Churches ran residential schools in partnership with Ottawa until most were closed in the 1970s. The last school shut its doors in 1996. In February, Ottawa announced it was appealing to the Supreme Court to overturn a B.C. ruling that held the federal government 100-per-cent liable for native residential school settlements in that province. The B.C. Court of Appeal last year overturned a 1998 ruling that made the United Church partly liable for abuse at a former residential school in Port Alberni. Mr. Mason's painful memories followed him on a recent visit to one of his former schools. "It was like a horrible dream," he said. "I thought 'My God, I lived in this box for how many years? Just standing there. It was so gray looking. Dead." ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Wed Aug 25 05:08:38 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Wed, 25 Aug 2004 00:08:38 -0500 Subject: ILAT news... In-Reply-To: <1093056683.c839677380eae@www.email.arizona.edu> Message-ID: While Phil's away you may want to check out a new web source for language news, "The Language Feed" (announcement appended below). Not to suggest that this gets at the same range of stories that Phil has so helpfully provided us, but it is interesting... Don Osborn Bisharat.net Quoting phil cash cash : > hi all, > > there will be no news items in the coming week as i will be away from my > desk and on a distant shore. > > take care and continue your discussions, > > phil cash cash > UofA, ILAT list manager > [reposted from the Linguist list] Date: Sun, 22 Aug 2004 20:02:35 -0400 (EDT) From: Sally Morrison Subject: The Language Feed A new website that provides links to language news stories found around the web. Updated every Friday. A free weekly email service is also offered. http://mason.gmu.edu/~smorris2/feed From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Thu Aug 26 14:12:00 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Thu, 26 Aug 2004 08:12:00 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirahã language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mshawaway at WSTRIBES.ORG Thu Aug 26 16:03:37 2004 From: mshawaway at WSTRIBES.ORG (Myra Shawaway) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:03:37 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirahã language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu Aug 26 18:04:36 2004 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 26 Aug 2004 14:04:36 -0400 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Dan Everett, whose work was ultimately the basis for this report, posted this (see below my contribution) a few days ago on LINGUIST- I suggest that readers take a look particularly at the paper link on his website: Cultural constraints on grammar(http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/cultgram.pdf) My own take is that the Piraha~ situation is symptomatic only of its morphosyntactic/phonological status, which prevents deep hierarchicalization- in its syntax, in its morphology, in its phonology, and in parallel with cultural knowledge organization (complexity of tools, depth of generational knowledge of kin, myth, etc.). This status may in fact be a normal fact of life in the morphosyntactic cycle when heavily polysythetic languages with a lot of morphological fusion break down towards the isolating/analytical type again. One sees in various parts of this phase of the cycle languages with low numerical specification, tendency towards borrowing pronouns (either from external sources or from internal ones such as distance demonstratives), lack of syntactic embedding, perhaps a trend towards serialization, and ultimately monosyllabification, which helps to re-complexify the phonology and also may give rise to tonal and/or vocalic register, and in extreme cases, clicks. Grammatical complexity in such languages is completely overshadowed by complexity in the pragmatic side of the coin, and possibly also in dominance of prototypically right-brain processes over left-, prosody over segmentality phonologically, and so on. Piraha~ is in the early-mid stages of such breakdown, if my hypothesis is correct. Information in such a language is radically distributed over the entire discourse, and also not limited mostly to the speech channel, and thus one would expect a great deal of paralinguistic effect to accompany it. Nothing in Everett's paper (and see also the story text: http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/panther.pdf) really seems to contradict such an analysis. One symptom to look for in languages in this part of the cycle (grossly) is a strong tendency towards phonological monosegmentality of morphology, as well as incorporation of adverbial and higher level materials into it (the residue of former polysynthesis). Jess Tauber Message 1: Piraha numbers, counting, and culture Date: Fri, 20 Aug 2004 10:09:10 -0400 (EDT) From: Daniel Everett Subject: Piraha numbers, counting, and culture Many readers of this list may have seen today's CNN report on the Science article which was published yesterday on Piraha (http://www.cnn.com/2004/TECH/science/08/19/science.counting.reut/index.html). The Science article reports on research carried out by Peter Gordon, along with me and my wife, Keren, several years ago to test my view that Piraha had no counting. Gordon confirmed that indeed Pirahas have no concept of counting and further refined my original ideas on the matter. Gordon's conclusion in Science is that Piraha offers support for the Whorf hypothesis. While I believe that this is plausible, my own view is that the lack of counting must be seen in the larger cultural context and that when thus viewed in conjunction with the lack of color words, the lack of embedding, the simplest kinship system ever documented, and various other characteristics, a different, non-Whorfian picture emerges. The basic conclusion I reach is that culture constrains grammar in ways many of us have not previously imagined. I take this to be an argument against, for example, Universal Grammar, at least the more widely-accepted versions of it. Anyone interested in reading on this further (and the Piraha case does seem to be getting a lot of attention from various countries, based on my email folder this morning), my paper "Cultural Constraints on Grammar in Piraha", currently under review, is available from my University of Manchester website: at http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html From coyotez at DARKWING.UOREGON.EDU Thu Aug 26 18:28:45 2004 From: coyotez at DARKWING.UOREGON.EDU (David Lewis) Date: Thu, 26 Aug 2004 11:28:45 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <1660720.1093543477911.JavaMail.root@donald.psp.pas.earthlink.net> Message-ID: Translation please. Excuse me, for those native people on the list who are working on issues of their own language survival, what does the below article mean, in non-cryptic english please? This is a significant issue in the areas of anthropology and linguistics, the lack of pratical applicability of the theoretical notions of scientists to issues of native language survival within native communities. I think there needs to be a supreme attempt to explain these theories and other notions at the community level so that we all can benefit. Otherwise the critiques of Vine Deloria Jr. are proven true (big heads talking with each other). I also think this is a significant issue that needs discussion on this listserve as technology and the application of technology within the struggle for native language survival, should be at some level accessible to the native communities who are at the forefront of this struggle. Not that Jess in particular is unaware of this issue, but simply a wakeup call for him and other linguists on the listserve. Thanks, David Lewis University of Oregon Department of Anthropology jess tauber wrote: >Dan Everett, whose work was ultimately the basis for this report, posted this (see below my contribution) a few days ago on LINGUIST- I suggest that readers take a look particularly at the paper link on his website: Cultural constraints on grammar(http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/cultgram.pdf) > >My own take is that the Piraha~ situation is symptomatic only of its morphosyntactic/phonological status, which prevents deep hierarchicalization- in its syntax, in its morphology, in its phonology, and in parallel with cultural knowledge organization (complexity of tools, depth of generational knowledge of kin, myth, etc.). This status may in fact be a normal fact of life in the morphosyntactic cycle when heavily polysythetic languages with a lot of morphological fusion break down towards the isolating/analytical type again. One sees in various parts of this phase of the cycle languages with low numerical specification, tendency towards borrowing pronouns (either from external sources or from internal ones such as distance demonstratives), lack of syntactic embedding, perhaps a trend towards serialization, and ultimately monosyllabification, which helps to re-complexify the phonology and also may give rise to tonal and/or vocalic register, and in extreme cases, clicks. > >Grammatical complexity in such languages is completely overshadowed by complexity in the pragmatic side of the coin, and possibly also in dominance of prototypically right-brain processes over left-, prosody over segmentality phonologically, and so on. > >Piraha~ is in the early-mid stages of such breakdown, if my hypothesis is correct. Information in such a language is radically distributed over the entire discourse, and also not limited mostly to the speech channel, and thus one would expect a great deal of paralinguistic effect to accompany it. Nothing in Everett's paper (and see also the story text: http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/panther.pdf) really seems to contradict such an analysis. > >One symptom to look for in languages in this part of the cycle (grossly) is a strong tendency towards phonological monosegmentality of morphology, as well as incorporation of adverbial and higher level materials into it (the residue of former polysynthesis). > >Jess Tauber > > >Message 1: Piraha numbers, counting, and culture >Date: Fri, 20 Aug 2004 10:09:10 -0400 (EDT) >From: Daniel Everett >Subject: Piraha numbers, counting, and culture > >Many readers of this list may have seen today's CNN report on the >Science article which was published yesterday on Piraha >(http://www.cnn.com/2004/TECH/science/08/19/science.counting.reut/index.html). >The Science article reports on research carried out by Peter Gordon, >along with me and my wife, Keren, several years ago to test my view >that Piraha had no counting. Gordon confirmed that indeed Pirahas have >no concept of counting and further refined my original ideas on the >matter. > >Gordon's conclusion in Science is that Piraha offers support for the >Whorf hypothesis. While I believe that this is plausible, my own view >is that the lack of counting must be seen in the larger cultural >context and that when thus viewed in conjunction with the lack of >color words, the lack of embedding, the simplest kinship system ever >documented, and various other characteristics, a different, >non-Whorfian picture emerges. The basic conclusion I reach is that >culture constrains grammar in ways many of us have not previously >imagined. I take this to be an argument against, for example, >Universal Grammar, at least the more widely-accepted versions of it. > >Anyone interested in reading on this further (and the Piraha case does >seem to be getting a lot of attention from various countries, based on >my email folder this morning), my paper "Cultural Constraints on >Grammar in Piraha", currently under review, is available from my >University of Manchester website: at >http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html > > > From jtucker at STARBAND.NET Thu Aug 26 18:48:24 2004 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Thu, 26 Aug 2004 14:48:24 -0400 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I read the previous highly technical descriptive linguistic explanation of Piraha language, and had the same reaction to the article. It would be extreemly helpful to any readers unfamiliar with descriptive linguistics jargon to have a translation of this into language that other academics can understand as well. I've been following the dialogue and would very much like to understand the explanation in non-jargon terms. I haven't yet looked at the articles you provided. Thanks Jan Tucker Applied Cultural Anthropologist ----- Original Message ----- From: "David Lewis" To: Sent: Thursday, August 26, 2004 2:28 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Translation please. Excuse me, for those native people on the list who are working on issues of their own language survival, what does the below article mean, in non-cryptic english please? This is a significant issue in the areas of anthropology and linguistics, the lack of pratical applicability of the theoretical notions of scientists to issues of native language survival within native communities. I think there needs to be a supreme attempt to explain these theories and other notions at the community level so that we all can benefit. Otherwise the critiques of Vine Deloria Jr. are proven true (big heads talking with each other). I also think this is a significant issue that needs discussion on this listserve as technology and the application of technology within the struggle for native language survival, should be at some level accessible to the native communities who are at the forefront of this struggle. Not that Jess in particular is unaware of this issue, but simply a wakeup call for him and other linguists on the listserve. Thanks, David Lewis University of Oregon Department of Anthropology jess tauber wrote: >Dan Everett, whose work was ultimately the basis for this report, posted this (see below my contribution) a few days ago on LINGUIST- I suggest that readers take a look particularly at the paper link on his website: Cultural constraints on grammar(http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/cultgram.pdf) > >My own take is that the Piraha~ situation is symptomatic only of its morphosyntactic/phonological status, which prevents deep hierarchicalization- in its syntax, in its morphology, in its phonology, and in parallel with cultural knowledge organization (complexity of tools, depth of generational knowledge of kin, myth, etc.). This status may in fact be a normal fact of life in the morphosyntactic cycle when heavily polysythetic languages with a lot of morphological fusion break down towards the isolating/analytical type again. One sees in various parts of this phase of the cycle languages with low numerical specification, tendency towards borrowing pronouns (either from external sources or from internal ones such as distance demonstratives), lack of syntactic embedding, perhaps a trend towards serialization, and ultimately monosyllabification, which helps to re-complexify the phonology and also may give rise to tonal and/or vocalic register, and in extreme cases, clicks. > >Grammatical complexity in such languages is completely overshadowed by complexity in the pragmatic side of the coin, and possibly also in dominance of prototypically right-brain processes over left-, prosody over segmentality phonologically, and so on. > >Piraha~ is in the early-mid stages of such breakdown, if my hypothesis is correct. Information in such a language is radically distributed over the entire discourse, and also not limited mostly to the speech channel, and thus one would expect a great deal of paralinguistic effect to accompany it. Nothing in Everett's paper (and see also the story text: http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/panther.pdf) really seems to contradict such an analysis. > >One symptom to look for in languages in this part of the cycle (grossly) is a strong tendency towards phonological monosegmentality of morphology, as well as incorporation of adverbial and higher level materials into it (the residue of former polysynthesis). > >Jess Tauber > > >Message 1: Piraha numbers, counting, and culture >Date: Fri, 20 Aug 2004 10:09:10 -0400 (EDT) >From: Daniel Everett >Subject: Piraha numbers, counting, and culture > >Many readers of this list may have seen today's CNN report on the >Science article which was published yesterday on Piraha >(http://www.cnn.com/2004/TECH/science/08/19/science.counting.reut/index.htm l). >The Science article reports on research carried out by Peter Gordon, >along with me and my wife, Keren, several years ago to test my view >that Piraha had no counting. Gordon confirmed that indeed Pirahas have >no concept of counting and further refined my original ideas on the >matter. > >Gordon's conclusion in Science is that Piraha offers support for the >Whorf hypothesis. While I believe that this is plausible, my own view >is that the lack of counting must be seen in the larger cultural >context and that when thus viewed in conjunction with the lack of >color words, the lack of embedding, the simplest kinship system ever >documented, and various other characteristics, a different, >non-Whorfian picture emerges. The basic conclusion I reach is that >culture constrains grammar in ways many of us have not previously >imagined. I take this to be an argument against, for example, >Universal Grammar, at least the more widely-accepted versions of it. > >Anyone interested in reading on this further (and the Piraha case does >seem to be getting a lot of attention from various countries, based on >my email folder this morning), my paper "Cultural Constraints on >Grammar in Piraha", currently under review, is available from my >University of Manchester website: at >http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html > > > From mward at LUNA.CC.NM.US Thu Aug 26 19:28:53 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Thu, 26 Aug 2004 13:28:53 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I would suspect that if such words exist in tribal languages, they were recently coined or borrowed--after all, many of them are relatively new concepts even in the cultures which they originated in. Words for these terms exist in all the languages that I speak, but many are relatively recent coinaged created to deal with new concepts. The important thing is that both languages and cultures are flexible, and can accomodate new concepts as needed. Myra Shawaway wrote: > The thoughts projected have only left me further in the dark. I do > not understand the definition of 'native technology speakers'. any > more than I understand what is meant by 'native languages run away and > hide'. What I do know is our people of this community understand the > connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the > changes that are brought on have to be adjusted to and move forward > with the new. We know that part of the difficulities of continuing > our languages is the history of how we lost the languages. So, I > continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', > 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are > parts of any tribal languages and if not, how do we create an > understanding of those words and apply to teachings done by fluent > speakers today. This is great conversation. > > ----- Original Message ----- > From: MiaKalish - LFP > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM > Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how > language affects perception (fwd) > Myra Shawaway wrote: > The thoughts projected have only left me further in the dark. I do > not understand the definition of 'native technology speakers'. any > more than I understand what is meant by 'native languages run away and > hide'. What I do know is our people of this community understand the > connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the > changes that are brought on have to be adjusted to and move forward > with the new. We know that part of the difficulities of continuing > our languages is the history of how we lost the languages. So, I > continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', > 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are > parts of any tribal languages and if not, how do we create an > understanding of those words and apply to teachings done by fluent > speakers today. This is great conversation. > > --- > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jtucker at STARBAND.NET Thu Aug 26 20:56:27 2004 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Thu, 26 Aug 2004 16:56:27 -0400 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Myra, I was wondering myself what the definiton of "tech-language' is and who are the 'native technology speakers'? I like the way you think when you ask the practical question of "...how do we create an understanding of those words ["kinesthetic, hypothesis, abstraction, tech-language, nouns, verbs"]? Even teaching English speakers the meanings of these words isn't an easy task. Would it be helpful to look for examples of the words as they are applied to real life situations. Take kinesthetic for example. First I'd define the word. A quick look-up defines the word as part of kinetic energy, or energy of motion. Certainly within linguistics there will be a different definiton. I did find this intersting information though in the context of learning styles. http://www.mkircus.lunarpages.com/Tutorials/MaxLrnWS/Maximizing%20Learning.ppt Tactile/Kinesthetic Learners Need: hands-on activities. role-playing or acting-out activities. to manipulate materials. to incorporate physical activity and feelings into activities. to move among centers. be given opportunities to move during lessons. Jan ----- Original Message ----- From: Myra Shawaway To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 12:03 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirahã language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Thu Aug 26 23:38:11 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 26 Aug 2004 18:38:11 -0500 Subject: Khoisan Language Student Scholarship Scheme Message-ID: FYI, from Pambazuka News #171 (26 Aug. 04)... Don Osborn Bisharat.net KHOISAN LANGUAGE STUDENT SCHOLARSHIP SCHEME http://www.casas.co.za/khoisan_language.htm In order to create a cadre of Khoisan linguists capable of facilitating the preservation and development of the Khoisan languages of Southern Africa, Centre for Advanced Study of African Societies (CASAS) administers a scholarship scheme for University linguistic studies in Cape Town, at the undergraduate level with possibilities of advancement to post-graduate studies thereafter. The KLSSS is supported by Brot fur die Welt, Stuttgart, Germany. The scholarship scheme started with the first cohort in the academic year starting in January 2002. Scholars are Khoisan mother-tongue speakers, with good academic achievements to date at Grade 12 or matric level, from any country in Southern Africa. From dzo at BISHARAT.NET Fri Aug 27 00:23:51 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 26 Aug 2004 19:23:51 -0500 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <412E39F5.4040306@luna.cc.nm.us> Message-ID: I'm not sure what the late Senegalese scholar Cheick Anta Diop would do with regard to language were he were alive today, but a half-century ago he made a point of translating an explanation of the theory of relativity as well as several literary passages from European languages into Wolof (published in Présence Africaine in 1955). I don't speak that language, but as I understand it he was not relying on borrowed words but rather using terms existing in Wolof. Still an interesting example and point of reference when discussions such as this come up. Don Osborn Bisharat.net Quoting Matthew Ward : > I would suspect that if such words exist in tribal languages, they were > recently coined or borrowed--after all, many of them are relatively new > concepts even in the cultures which they originated in. Words for these > terms exist in all the languages that I speak, but many are relatively > recent coinaged created to deal with new concepts. The important thing > is that both languages and cultures are flexible, and can accomodate new > concepts as needed. > [ . . . ] From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Fri Aug 27 05:11:32 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Thu, 26 Aug 2004 23:11:32 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Native technology speakers are those people who were born when computers were already present in their life space. They are considered "native speakers of technology" because technology has its own language (bit, byte, Gig, object, avatar, core dump, dumping, blue screen, transaction, memory leak, to name but a few "words"). People who learned the language of technology early speak it as well (or sometimes better than) conversational languages. However, what is noticeable is that people who are native technology speakers have a fluency with technology that the "immigrants" don't have. This is becoming important as technology becomes more pervasive. Being "computer literate" is no longer the same thing. Now, "computer literate" people can turn on the box, suft the web, send some email. Native speakers push the envelope of multi-media fusions, evidenced by the Flash movies showing up everywhere, and things like voice and picture recognition, sophisticated compression algorigthms, and even a small bit of cool software that can be used for revitalization. Mia ----- Original Message ----- From: Myra Shawaway To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 10:03 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirahã language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Fri Aug 27 05:16:44 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Thu, 26 Aug 2004 23:16:44 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: "Native languages run away and hide" is about how people refuse to speak their languages when they are not English. There is a whole psychological complex around this, a kind of passive-aggressive "look what you did to me now I'll punish you by not saying anything". (Yes, I do know. I live it almost daily). Technology languages are things like COBOL, C, C++, FORTRAN, PHP, SQL, ORACLE, CGI, LISP, UNIX, LINUX, WINDOWS, XP, MAC, (this last bunch being operating systems with their own languages and grammatical rues, different from the simple transactional languages). Once I used to wonder how to include things like "kinesthetic", "cognitive", that sort of thing. Now, I wonder how not to lose things like for example the numbers after ashdlai (5). ----- Original Message ----- From: Jan Tucker To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 2:56 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Myra, I was wondering myself what the definiton of "tech-language' is and who are the 'native technology speakers'? I like the way you think when you ask the practical question of "...how do we create an understanding of those words ["kinesthetic, hypothesis, abstraction, tech-language, nouns, verbs"]? Even teaching English speakers the meanings of these words isn't an easy task. Would it be helpful to look for examples of the words as they are applied to real life situations. Take kinesthetic for example. First I'd define the word. A quick look-up defines the word as part of kinetic energy, or energy of motion. Certainly within linguistics there will be a different definiton. I did find this intersting information though in the context of learning styles. http://www.mkircus.lunarpages.com/Tutorials/MaxLrnWS/Maximizing%20Learning.ppt Tactile/Kinesthetic Learners Need: hands-on activities. role-playing or acting-out activities. to manipulate materials. to incorporate physical activity and feelings into activities. to move among centers. be given opportunities to move during lessons. Jan ----- Original Message ----- From: Myra Shawaway To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 12:03 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirahã, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirahã participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirahã adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirahã words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirahã language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirahã language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirahã grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 27 17:54:25 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 27 Aug 2004 11:54:25 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Good point, Don. I was reading an article by a linguist studying Australian Aboriginal languages who referred to a textbook on nuclear physics, if I remember correctly, that had been translated into a certain Aboriginal language. For many indigenous languages, the resources, will, or perceived need to do such translations is lacking, but that doesn't mean that these translations cannot be done. People tend to get very hung-up on lexicon when they get the idea that you somehow cannot express certain thoughts in certain languages. The problem is, most of the pretty much infinite number of ideas that the human brain is capable of thinking up don't have vocabulary items to go along with them. For every concept that has a specific term, there are many that are expressed by combinations of words. In other words, most of the meaning that we make with language is not expressed by single words, but by putting words together. What I am writing here is a good example: there is not a single word for the idea I am expressing, but that doesn't stop me from expressing it. This is one reason why human language is so flexible: when a vocabularly item is lacking, one can paraphrase or otherwise explain. Of course, there are concepts that are difficult to understand because of people's cultural backgrounds, but it's not a case of people being unable to think certain thoughts because their languages lack the "right resources," as the original article unfortunately put it. Donald Z. Osborn wrote: >I'm not sure what the late Senegalese scholar Cheick Anta Diop would do with >regard to language were he were alive today, but a half-century ago he made a >point of translating an explanation of the theory of relativity as well as >several literary passages from European languages into Wolof (published in >Présence Africaine in 1955). I don't speak that language, but as I understand >it he was not relying on borrowed words but rather using terms existing in >Wolof. Still an interesting example and point of reference when discussions >such as this come up. > >Don Osborn >Bisharat.net > > > >Quoting Matthew Ward : > > > >>I would suspect that if such words exist in tribal languages, they were >>recently coined or borrowed--after all, many of them are relatively new >>concepts even in the cultures which they originated in. Words for these >>terms exist in all the languages that I speak, but many are relatively >>recent coinaged created to deal with new concepts. The important thing >>is that both languages and cultures are flexible, and can accomodate new >>concepts as needed. >> >> >> >[ . . . ] > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 1 20:51:16 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 1 Aug 2004 13:51:16 -0700 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html From pmeyer at SDCOE.K12.CA.US Sun Aug 1 21:46:57 2004 From: pmeyer at SDCOE.K12.CA.US (Paula Meyer) Date: Sun, 1 Aug 2004 14:46:57 -0700 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Phil, Kumeyaay is in San Diego County, CA and northern Baja California. Here are some websites that deal with it. Paula KUMEYAAY: www.kumeyaay.org, www.kumeyaay.com, www.americanindiansource.com. ----- Original Message ----- From: "phil cash cash" To: Sent: Sunday, August 01, 2004 1:51 PM Subject: Indigenous Language listservs Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html From phonosemantics at EARTHLINK.NET Mon Aug 2 03:41:52 2004 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sun, 1 Aug 2004 23:41:52 -0400 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Hi. The discussion list for the Yahgan language of Tierra del Fuego can be found at: http://groups.yahoo.com/group/waata_chis Jess Tauber From dzo at BISHARAT.NET Mon Aug 2 06:56:17 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Mon, 2 Aug 2004 01:56:17 -0500 Subject: Ethnocomputing Message-ID: "Ethnocomputing" is one of those terms that sounds like I've heard it someplace, but in fact it is relatively new (searchs on ILAT and GKD yielded no hits and Google had only 60 some). That is not to say that the thinking behind it would be unfamiliar to many people working on "ICT4D" and "digital divide" issues. Still, it may be a useful concept to add to the repertoire for discussions of ICT & development, ICT & language, knowledge generation in non-Western or indigenous communities, etc. Here are a few references I ran across on this: * An article, "Ethnocomputing a Multicultural View on Computer Science" by Matti Tedre, Piet Kommers, Erkki Sutinen at http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/ethnocomputing_ICALT2002.pdf * A M.S. thesis (2002) by Matti Tedre entitled "Ethnocomputing: A Multicultural View on Computer Science" at http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/tedre_matti_ethnocomputing.pdf * There was even a webpage www.ethnocomputing.org, though that apparently exists now only in the Web Archives at: http://web.archive.org/web/20030711043220/cs.joensuu.fi/~ethno/ Part of the abstract from the Tedre's thesis (similar to one in the article) is reproduced below. Don Osborn Bisharat.net "The prevailing westernness of Computer Science is a major problem with the Computer Science education in developing countries. The students not only face a new subject, but also a fundamentally different philosophy and problem solving methods. In this thesis, I shall present a new member to the family of ethnosciences: ethnocomputing. Ethnocomputing challenges the prevailing way of thinking that in order to keep up with the West, other cultures have to adapt to the western ways of thinking. Relying on constructivist theories, I argue that the universal theories of computing take different forms in different cultures, and that the European view on abstract ideas of computing is culturally bound, too. Studying ethnocomputing~W i.e. the computational ideas within a culture ~W may lead to new findings that can be used in both developing the western view of Computer Science, and improving Computer Science education in non-western cultures." From CRANEM at MAIL.ECU.EDU Mon Aug 2 14:35:27 2004 From: CRANEM at MAIL.ECU.EDU (Bizzaro, Resa Crane) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:35:27 -0400 Subject: Indigenous Language listservs Message-ID: Hi, everyone. Phil--will you share the address for the web site as soon as it's ready? It sounds like a great resource. Resa -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash Sent: Sun 8/1/2004 4:51 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Cc: Subject: Indigenous Language listservs Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 2 16:53:59 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 2 Aug 2004 09:53:59 -0700 Subject: Indigenous Language CD-ROMs Message-ID: ta'c 'alaxp (good day), i am compiling a resource listing of indigenous language CD-ROMs. the resource listing will be made available on an ilat-based (indigenous languages and technology) informational web site in progress. if you know of any or have created a language CD=ROM please feel free to send me information or post it to ILAT listserv. what i will need is the basic citation information, although that can be tricky in itself because guidelines for citing a CD-ROM is not that precise. here is an example of a recent language CD-ROM: ~~~ Author: GreyFox CE Title: TSI' THUWATI'NIKUHLAL?KHWA KA'NIH^N?:SA Where They Take Care of Them The Little Ones An Interactive CD for Onieda Language Learning Publication Medium: [CD-ROM] Publisher: Onieda Nation Childcare, CCDF Pass Through Grant Location & Date: 2003 ~~~ feel free to forward this request to other listservs or informational lists. thanks, phil cash cash (cayuse/nez perce) UofA, ILAT pasxapu at dakotacom.net cashcash at u.arizona.edu From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 2 17:08:33 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:08:33 -0700 Subject: Ethnocomputing In-Reply-To: <1091429777.410de5918d25a@webmail.kabissa.org> Message-ID: nice Don! i will add these references (as hyperlinks) to my resource listing of research on indigenous languages and technology. here are some interesting quotations from the article Ethnocomputing a Multicultural View on Computer Science: "ethnocomput-ing refers to a cultural perspective in the problem solving methods, conceptual categories, structures, and models used to represent data or other computational practices." "Ethno represents particularity and computing universality, and a combina-tion of particular and universal leads to computing activ-ity that takes its place within a culture. The concepts of ethnocomputing can manifest as direct applications in real-life situations, or objects among cultural groups, and they reflect the traditional practices of a culture ? whether or not technically advanced." later, phil cash cash UofA, ILAT > ----- Message from dzo at BISHARAT.NET --------- > Date: Mon, 2 Aug 2004 01:56:17 -0500 > From: "Donald Z. Osborn" > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: Ethnocomputing > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > "Ethnocomputing" is one of those terms that sounds like I've heard it > someplace, > but in fact it is relatively new (searchs on ILAT and GKD > yielded no hits and Google had only 60 some). That is not to say that > the > thinking behind it would be unfamiliar to many people working on > "ICT4D" and > "digital divide" issues. Still, it may be a useful concept to add to > the > repertoire for discussions of ICT & development, ICT & language, > knowledge > generation in non-Western or indigenous communities, etc. > > Here are a few references I ran across on this: > * An article, "Ethnocomputing a Multicultural View on Computer > Science" by Matti > Tedre, Piet Kommers, Erkki Sutinen at > http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/ethnocomputing_ICALT2002.pdf > * A M.S. thesis (2002) by Matti Tedre entitled "Ethnocomputing: A > Multicultural > View on Computer Science" at > http://www.cs.joensuu.fi/~ethno/articles/tedre_matti_ethnocomputing.pdf > * There was even a webpage www.ethnocomputing.org, though that > apparently exists > now only in the Web Archives at: > http://web.archive.org/web/20030711043220/cs.joensuu.fi/~ethno/ > > Part of the abstract from the Tedre's thesis (similar to one in the > article) is > reproduced below. > > Don Osborn > Bisharat.net > > > "The prevailing westernness of Computer Science is a major problem > with the > Computer Science education in developing countries. The students not > only face > a new subject, but also a fundamentally different philosophy and > problem > solving methods. In this thesis, I shall present a new member to the > family of > ethnosciences: ethnocomputing. Ethnocomputing challenges the > prevailing way of > thinking that in order to keep up with the West, other cultures have > to adapt > to > the western ways of thinking. Relying on constructivist theories, I > argue that > the universal theories of computing take different forms in different > cultures, > and that the European view on abstract ideas of computing is > culturally bound, > too. Studying ethnocomputing? i.e. the computational ideas within a > culture ? > may lead to new findings that can be used in both developing the > western view > of Computer Science, and improving Computer Science education in > non-western > cultures." > > > ----- End message from dzo at BISHARAT.NET ----- From iackerman at ROSETTASTONE.COM Mon Aug 2 17:13:28 2004 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ilse Ackerman) Date: Mon, 2 Aug 2004 13:13:28 -0400 Subject: Indigenous Language CD-ROMs In-Reply-To: <1091465639.13cfe9e68f5e2@www.email.arizona.edu> Message-ID: Dear Phil, Thanks very much for compiling the resource listing. I have two CD-ROMs for listing. These should be released early next year. Author: NANA Corporation Title: I?upiaq Publication Medium: [CD-ROM] Publisher: Fairfield Language Technologies (makers of Rosetta Stone) Location & Date: expected release 2005 Author: Kanien'kehaka Onkwawenna Raotitiohkwa Cultural Center Title: Kanien'k?ha [Mohawk] Publication Medium:[CD-ROM] Publisher: Fairfield Language Technologies (makers of Rosetta Stone) Location & Date: expected release 2005 Best regards, ilse _____________________________ Ilse Ackerman Program Manager Endangered Language Program Fairfield Language Technologies Harrisonburg, VA 22802 USA Tel 1.800.788.0822 Ext. 3318 Tel 1.540.432.6166 Ext. 3318 Fax 1.540.432.0953 www.rosettastone.com/languagerescue _______________________________ From langendt at U.ARIZONA.EDU Mon Aug 2 17:28:38 2004 From: langendt at U.ARIZONA.EDU (Terry Langendoen) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:28:38 -0700 Subject: NSF Documenting Endangered Languages Message-ID: Documenting Endangered Languages This partnership between the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities supports projects to develop and advance knowledge concerning endangered human languages and aims also to exploit advances in information technology. Funding will support fieldwork and other activities relevant to recording, documenting, and archiving endangered languages, including the preparation of lexicons, grammars, text samples, and databases. Funding is available for 6-10 project grants ranging from $12,000 to $150,000 per year for 1-3 years and about 12 fellowships of either $40,000 (9-12 months) or $24,000 (6-8 months). Fellowships are not intended to support graduate course work or a master's degree, but may contribute to the completion of a doctoral dissertation. At least half the available funding will be awarded to projects involving fieldwork. DEADLINE: November 1, 2004 http://www.nsf.gov/pubs/2004/nsf04605/nsf04605.htm From pasxapu at DAKOTACOM.NET Mon Aug 2 17:56:44 2004 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Mon, 2 Aug 2004 10:56:44 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <7F4FA3FB24EC7040825418FFCCA088FB43E296@ecufacstaf1.intra.ecu.edu> Message-ID: Resa, yes certainly. i hope to have a site up soon, right now i am organizing content, that is, anything interesting relating to indigenous languages and technology. so at the moment it is mostly informational oriented. phil On Aug 2, 2004, at 7:35 AM, Bizzaro, Resa Crane wrote: > Hi, everyone. Phil--will you share the address for the web site as > soon as it's ready? It sounds like a great resource. > > Resa > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash > Sent: Sun 8/1/2004 4:51 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Cc: > Subject: Indigenous Language listservs > > > > Dear ILAT, > > i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to > indigenous languages. a full listing will be made available on an > ilat-based informational website that is in progress. > > please direct me to or feel free to post any additional listings that > you may know of. enclosed below is my initial listing. > > thanks, > phil cash cash > UofA, ILAT > > ~~~ > > ATHLANG-L: Athabascan languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > > AZTLAN: Maya > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CHINOOK: The Chinook Studies List > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CREE: Cree language and culture discussion > http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > > ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List > http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > > GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of > Greenland > http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > > Indigenous Languages and Technology > http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > > NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs > http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > > SIOUAN: Siouan Languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > > WAKASHAN: Wakashan Linguistics List > http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 4 19:07:58 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 4 Aug 2004 12:07:58 -0700 Subject: Omushkigo Oral History Project (link) Message-ID: Omushkigo Oral History Project The Omushkego Oral History Project has been devoted to the transcription, digitization, and preservation on CD-ROMs of a large portion of Louis Bird?s extensive collection of audiotapes documenting Swampy Cree legends and oral history. http://www.ourvoices.ca/ [note: this is an impressive site of narratives. the intro page has a flash w/audio intro so wait for it to play. phil] From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 4 19:38:21 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 4 Aug 2004 12:38:21 -0700 Subject: Aboriginal Sans unicode font Message-ID: just a quick note, for those who think the unicode Aboriginal Serif font that came out recently was a major step forward to creating language texts, now there is an Aboriginal Sans version available. i downloaded onto my Mac, typed in some Nez Perce and it looks great. http://www.languagegeek.com/font/fontdownload.html later, phil UofA, ILAT From dzo at BISHARAT.NET Thu Aug 5 06:22:00 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 5 Aug 2004 01:22:00 -0500 Subject: Fwd: Re: [A12n-forum] Aboriginal Unicode fonts Message-ID: Andrew Cunningham, in a reply to my posting news on this font to the "A12n" lists, noted a small but not insignificant discrepancy in glyphs used for one character, the capital "eng," in the 2 fonts. In the lower case it is invariably an "n" with a longer right leg that curves leftward. The two variants on the upper case are one that looks like the lower case but larger ("n-form"), and one that looks like the upper case with an added line curving left from the right leg ("N-form"). The former is used in parts of Africa; the latter in some northern European and Australian aboriginal languages. As he notes (below), one font used the n-form capital, the other the N-form. Don Osborn, Ph.D. dzo at bisharat.net *Bisharat! A language, technology & development initiative *Bisharat! Initiative langues - technologie - d?veloppement http://www.bisharat.net ----- Forwarded message from Andrew Cunningham ----- Donald Z. Osborn wrote: > The Aboriginal Unicode fonts (ttf; serifed and now sans-serif in beta) seem to > have all the Latin character ranges, though the site's character map was still > under construction when I checked. It's free and should be useful for most > African languages. Even though Africa was not the primary audience for the font > the version history indicates some attention to African needs. > > See http://www.languagegeek.com/font/fontdownload.html . (Pointer from the ILAT > list.) > Of the two families Aboriginal Sans and Aboriginal Serif Aboriginal Sans uses the N-form of capital eng, while Aboriginal Serif uses the n-form. Andrew -- Andrew Cunningham e-Diversity and Content Infrastructure Solutions Public Libraries Unit, Vicnet State Library of Victoria 328 Swanston Street Melbourne VIC 3000 Australia andrewc+AEA-vicnet.net.au Ph. 3-8664-7430 Fax: 3-9639-2175 http://www.openroad.net.au/ http://www.libraries.vic.gov.au/ http://www.vicnet.net.au/ ----- End forwarded message ----- From dzo at BISHARAT.NET Thu Aug 5 06:32:47 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 5 Aug 2004 01:32:47 -0500 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <1091393476.ffa2985ff3c21@www.email.arizona.edu> Message-ID: Phil, It may be of interest to include a link to a very short list of lists with some or all traffic in one or another African language at http://www.bisharat.net/links2.htm#11b . This needs an updating (any pointers would be welcome). TIA... Don Osborn Bisharat.net Quoting phil cash cash : > Dear ILAT, > > i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to > indigenous languages. a full listing will be made available on an > ilat-based informational website that is in progress. > > please direct me to or feel free to post any additional listings that > you may know of. enclosed below is my initial listing. > > thanks, > phil cash cash > UofA, ILAT > > ~~~ > > ATHLANG-L: Athabascan languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > > AZTLAN: Maya > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CHINOOK: The Chinook Studies List > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CREE: Cree language and culture discussion > http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > > ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List > http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > > GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of > Greenland > http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > > Indigenous Languages and Technology > http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > > NAHUAT-L: The N??huatl Language of the Aztecs > http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > > SIOUAN: Siouan Languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > > WAKASHAN: Wakashan Linguistics List > http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 6 15:41:07 2004 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 6 Aug 2004 08:41:07 -0700 Subject: Finding Out About Natives Message-ID: Need to find out something about Native California, or perhaps the rest of Native America. Find links @: http://www.ncidc.org/links.htm -- Andr? Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the Operations Director Northern California Indian Development Council NCIDC (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the development needs of American Indians To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email to: IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: http://www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/?location=listinfo From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 6 18:33:41 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:33:41 -0700 Subject: 60% of languages may go (fwd) Message-ID: 60% of languages may go 06/08/2004 07:09??-?(SA)? http://www.news24.com/News24/World/News/0,,2-10-1462_1568950,00.html? Leipzig - More than 60% of the world's 6 700 spoken languages and dialects are threatened with eventual extinction due to the domination of a few widely used languages, a linguist warned on Thursday. Balthasar Bickel of Leipzig University said that in some cases there were minority languages "spoken only by two or three old people." He was speaking on the opening day of an international linguistic congress here called Syntax of the World's Languages. The meeting, ending on Sunday, is attended by about 200 specialists from around the world who will consider the future of minority languages such as Breton, the native Celtic language of Brittany in western France, and Zulu, the Bantu tongue of South Africa. Edited by Andrea Botha From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 6 18:36:06 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:36:06 -0700 Subject: SA languages boosted (fwd) Message-ID: SA languages boosted 31/03/2004 08:49??-?(SA)?? http://www.news24.com/News24/South_Africa/News/0,6119,2-7-1442_1505745,00.html Johannesburg - The South African government announced on Tuesday it is about to embark on a project to bring indigenous languages into line with current international norms. This was the message from Minister of Minerals and Energy, Arts, Culture, Science and Technology Phumzile Mlambo-Ngcuka when she announced an innovative language scheme at the Durban Convention Centre. The minister said Africa as a whole had a woeful history as far as honouring the languages of the people of the continent was concerned. "African languages' biggest problem stems from the days of colonialism and the ill-conceived idea that African languages were inferior to colonial languages and unfit for any functional role in business or politics," said the minister. As part of a strategy to reverse this situation the minister announced three initiatives - a bursary scheme, the establishment of language research and development centres (LRDCs) and the launch of a human language technologies (HLT) initiative. "I would like to state that it is the government's goal to have all the official languages of South Africa adequately developed in order to serve the complex and diverse requirements of modern communication," she said. "Developing a language requires the use of realistic strategies, and a proper plan of action with clear goals and objectives. When one thinks about developing languages one has to think about research, which provides the backbone of all language development strategies. Terminology, literature, research "It is for this reason that we have decided to establish language research and development centres and to link them with academic institutions. The mandates of these centres are terminology development, literature development and research, and language planning research. Mlambo-Ngcuka said the human language technologies unit would co-ordinate the work that was done in terms of developing and managing electronic language and speech resources in all the official languages of South Africa. Department spokesperson Xolile Mfaxa said the new technology could be used in all sections of society such as universities, government and the private sector in promoting the use of indigenous languages. "We want to see capacity built along the lines of terminology so there is no excuse for not using a particular language - for example not using Zulu because it doesn't have certain technical terms." Mfaxa said five bursaries worth R40?000 each, were awarded to post-graduate students in the fields of translation and editing, interpreting, terminology development, human language technologies and language planning. All of these initiatives follow the February 2003 adoption by government of the National Language Policy Framework. Edited by Tisha Steyn From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 6 22:27:48 2004 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 6 Aug 2004 15:27:48 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <1091393476.ffa2985ff3c21@www.email.arizona.edu> Message-ID: List Name Karuk Language Restoration Issues (Karuk Language) Purpose: A place for those interested in the Karuk Language to discuse items, events, learning strategies, ideas etc Website URL: http://www.ncidc.org List Type: Unmoderated discussion Subscription: Requires owner approval Archive: Readable by anyone Created: Mar 08, 2002 Owner: andre cramblit To Join: Subscribe here, or send an email to KarukLanguage-subscribe at topica.com To Post: Send mail to 'KarukLanguage at topica.com' Stats: 39 subscribers / 2 messages per week Categories: Regional & Travel | Countries | United States | Society & Culture | Cultures & Groups | Native American phil cash cash wrote: >Dear ILAT, > >i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to >indigenous languages. a full listing will be made available on an >ilat-based informational website that is in progress. > >please direct me to or feel free to post any additional listings that >you may know of. enclosed below is my initial listing. > >thanks, >phil cash cash >UofA, ILAT > >~~~ > >ATHLANG-L: Athabascan languages >http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > >AZTLAN: Maya >http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > >CHINOOK: The Chinook Studies List >http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > >CREE: Cree language and culture discussion >http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > >ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List >http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > >GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of >Greenland >http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > >Indigenous Languages and Technology >http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > >NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs >http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > >SIOUAN: Siouan Languages >http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > >WAKASHAN: Wakashan Linguistics List >http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > > > -- Andr? Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the Operations Director Northern California Indian Development Council NCIDC (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the development needs of American Indians To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email to: IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: http://www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/?location=listinfo From pasxapu at DAKOTACOM.NET Fri Aug 6 23:01:37 2004 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Fri, 6 Aug 2004 16:01:37 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <411405E4.8080606@ncidc.org> Message-ID: cool! thanks, Andre. i will add to it my growing list. phil UofA, ILAT On Aug 6, 2004, at 3:27 PM, Andre Cramblit wrote: > List Name Karuk Language Restoration Issues (Karuk Language) > Purpose: A place for those interested in the Karuk Language to > discuse > items, events, learning strategies, ideas etc > Website URL: http://www.ncidc.org > List Type: Unmoderated discussion > Subscription: Requires owner approval > Archive: Readable by anyone > Created: Mar 08, 2002 > Owner: andre cramblit > To Join: Subscribe > location=listinfo> > here, or send an email to KarukLanguage-subscribe at topica.com > To Post: Send mail to 'KarukLanguage at topica.com' > Stats: 39 subscribers / 2 messages per week > Categories: Regional & Travel > | Countries > | United States > | Society & Culture > | Cultures & Groups > | Native American > > > > > phil cash cash wrote: > >> Dear ILAT, >> >> i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to >> indigenous languages. a full listing will be made available on an >> ilat-based informational website that is in progress. >> >> please direct me to or feel free to post any additional listings that >> you may know of. enclosed below is my initial listing. >> >> thanks, >> phil cash cash >> UofA, ILAT >> >> ~~~ >> >> ATHLANG-L: Athabascan languages >> http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html >> >> AZTLAN: Maya >> http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html >> >> CHINOOK: The Chinook Studies List >> http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html >> >> CREE: Cree language and culture discussion >> http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree >> >> ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List >> http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html >> >> GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of >> Greenland >> http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ >> >> Indigenous Languages and Technology >> http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html >> >> NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs >> http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html >> >> SIOUAN: Siouan Languages >> http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html >> >> WAKASHAN: Wakashan Linguistics List >> http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html >> >> >> > > -- > > > Andr? Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the > Operations > Director Northern California Indian Development Council NCIDC > (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the development needs > of American Indians > > To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email to: > IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: > http://www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/? > location=listinfo > From dzo at BISHARAT.NET Sat Aug 7 02:26:07 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Fri, 6 Aug 2004 21:26:07 -0500 Subject: Study Guides & Strategies site Message-ID: If you're not already familiar with it, the Study Guides & Strategies site at http://www.studygs.net/ is a great resource. What's more, the sites's creator, Joe Landsberger of the University of St. Thomas (St. Paul, Minnesota), has included translations into various languages and, as I understand it, is open to adding more languages. Don Osborn Bisharat.net From eduardo_rivail at YAHOO.COM Sat Aug 7 03:37:17 2004 From: eduardo_rivail at YAHOO.COM (Eduardo Rivail Ribeiro) Date: Fri, 6 Aug 2004 20:37:17 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <1091393476.ffa2985ff3c21@www.email.arizona.edu> Message-ID: Dear Phil, Hi. 'Etnoling??stica' is a discussion list on (lowland) South American indigenous languages. It's located at the address below: http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/ Cordialmente, Eduardo phil cash cash wrote: Dear ILAT, i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to indigenous languages. a full listing will be made available on an ilat-based informational website that is in progress. please direct me to or feel free to post any additional listings that you may know of. enclosed below is my initial listing. thanks, phil cash cash UofA, ILAT ~~~ ATHLANG-L: Athabascan languages http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html AZTLAN: Maya http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CHINOOK: The Chinook Studies List http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html CREE: Cree language and culture discussion http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of Greenland http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ Indigenous Languages and Technology http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html SIOUAN: Siouan Languages http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html WAKASHAN: Wakashan Linguistics List http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html ---------------------------------- Eduardo Rivail Ribeiro Museu Antropol?gico, Universidade Federal de Goi?s Department of Linguistics, University of Chicago http://www.etnolinguistica.org --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Sat Aug 7 05:26:03 2004 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sat, 7 Aug 2004 01:26:03 -0400 Subject: Study Guides & Strategies site Message-ID: Excellent suggestion...I have just emailed it to the students in my last class...ENG 506 - Cultural Encounters. The semester is finished but they can always use this resource. Megwetch ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: "Donald Z. Osborn" To: Sent: Friday, August 06, 2004 10:26 PM Subject: Study Guides & Strategies site > If you're not already familiar with it, the Study Guides & Strategies site at > http://www.studygs.net/ is a great resource. What's more, the sites's creator, > Joe Landsberger of the University of St. Thomas (St. Paul, Minnesota), has > included translations into various languages and, as I understand it, is open > to adding more languages. > > Don Osborn > Bisharat.net > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 7 16:36:52 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 7 Aug 2004 09:36:52 -0700 Subject: Learning to connect (fwd) Message-ID: Learning to connect Language, culture classes help create pride in Navajo heritage [photo inset - Matt Slocum/The Arizona Republic Teacher Rachel Antonio of Phoenix will teach Navajo language at the Phoenix Indian Center.] Mikaela Crank The Arizona Republic Aug. 7, 2004 12:00 AM http://www.azcentral.com/arizonarepublic/northphoenix/articles/0807phx-navajolang0807Z3.html Carolene Bitsui left the Navajo Reservation in 1997 to pursue her education. Over the years in the Valley, she obtained her degree in drafting and began working as a draft technician at Wilson and Co. to support her daughter and two younger sisters in Mesa. But through her journey, she had to cope with her homesickness and the cost of not living in a Navajo environment. She was neglecting her language and losing her heritage. That all changed in 2000 when she took a Navajo language and culture class at the Phoenix Indian Center. The classes resume Aug. 23, with an enhancement: Children's classes will be offered for the first time. Bitsui, 29, has already enrolled her 8-year-old daughter, RoeShae, in the class. She wants her daughter to learn Navajo so she doesn't have to go through what she went through. "It was embarrassing when elders would ask me questions and I couldn't respond," Bitsui said. "I have been in the classes for three years now, and it has improved my confidence. When I go home, I can speak to my family, and they are proud that I am learning." RoeShae already has taken cultural courses with Freddie Johnson and has become prouder of her heritage, Bitsui said. "She is more excited about her culture and she can say her clans in a drop of a hat," Bitsui said. "Her friends would always ask questions about her culture and she didn't know how to answer, but now she is able to tell them about it." The high volume of requests from parents helped initiate the kindergarten through third-grade course, Navajo language instructor Rachel Antonio said. Since 2000, Antonio has been the primary language teacher and will be teaching the children's class. "A lot of Navajos don't learn their native language because they moved to the city for jobs and school," Antonio said. "The classes really help them learn the values and principles as a Navajo. We need to keep the language alive down here (Phoenix)." She also said she has seen the program grow tremendously. In the beginning it was difficult for the Din? College teacher graduate to create a curriculum and get the word out. After the first year, the interest and demand increased. Antonio began to teach beginning, intermediate and advanced adult language classes. The curriculum contains regular assignments and exams of the basic principles of the Navajo language. There are two classes a year, limited to 30 people for each class. Established in 1947, the Phoenix Indian Center has been a facility for urban Native Americans to get job training and educational resources and to interact with other tribal members. It is a prominent tool in the Native American communities to experience a successful city lifestyle but keep ties with their native roots. "It's a great program," Bitsui said. "I want my family to be proud of being Navajo." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 8 17:18:09 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 8 Aug 2004 10:18:09 -0700 Subject: Indigenous Language listservs In-Reply-To: <20040807033717.30617.qmail@web52905.mail.yahoo.com> Message-ID: Eduardo, thanks. i will add this listing to the list. phil cash cash UofA, ILAt > ----- Message from eduardo_rivail at YAHOO.COM --------- > Date: Fri, 6 Aug 2004 20:37:17 -0700 > From: Eduardo Rivail Ribeiro > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: Re: Indigenous Language listservs > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > Dear Phil, > > Hi. 'Etnoling??stica' is a discussion list on (lowland) South > American indigenous languages. It's located at the address below: > > http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/ > > Cordialmente, > > Eduardo > > phil cash cash wrote: > Dear ILAT, > > i am presently compiling a resource listing of listservs devoted to > indigenous languages. a full listing will be made available on an > ilat-based informational website that is in progress. > > please direct me to or feel free to post any additional listings that > you may know of. enclosed below is my initial listing. > > thanks, > phil cash cash > UofA, ILAT > > ~~~ > > ATHLANG-L: Athabascan languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/athlang-l.html > > AZTLAN: Maya > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CHINOOK: The Chinook Studies List > http://listserv.linguistlist.org/archives/aztlan.html > > CREE: Cree language and culture discussion > http://list.wayground.ca/mailman/listinfo/cree > > ENDANGERED-LANGUAGES-L: The Endangered Languages List > http://listserv.linguistlist.org/archives/endangered-languages-l.html > > GREENLANDIC: A list for all those interested in the language of > Greenland > http://groups.yahoo.com/group/greenlandic/ > > Indigenous Languages and Technology > http://listserv.arizona.edu/archives/ilat.html > > NAHUAT-L: The N?huatl Language of the Aztecs > http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html > > SIOUAN: Siouan Languages > http://listserv.linguistlist.org/archives/siouan.html > > WAKASHAN: Wakashan Linguistics List > http://listserv.linguistlist.org/archives/wakashan.html > > > ---------------------------------- > Eduardo Rivail Ribeiro > Museu Antropol?gico, Universidade Federal de Goi?s > Department of Linguistics, University of Chicago > http://www.etnolinguistica.org > > > > > > > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! > > ----- End message from eduardo_rivail at YAHOO.COM ----- From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 9 15:41:03 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 9 Aug 2004 08:41:03 -0700 Subject: Action needed now to end abuse of =?iso-8859-1?b?d29ybGSScw==?= indigenous peoples =?iso-8859-1?b?lg==?= UN (fwd) Message-ID: Action needed now to end abuse of world?s indigenous peoples ? UN http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=11582&Cr=indigenous&Cr1=people# 9 August 2004 ? The United Nations today marked the International Day of the World?s Indigenous People with calls to governments, intergovernmental organizations and the international community at-large for urgent action to end the gross human rights abuses, discrimination and marginalization that all too often are still their lot in society. ?For far too long, indigenous peoples? lands have been taken away, their cultures denigrated or directly attacked, their languages and customs suppressed, their wisdom and traditional knowledge overlooked or exploited, and their sustainable ways of developing natural resources dismissed,? Secretary-General Kofi Annan said. ?Some have even faced the threat of extinction,? he added in a message observing the 10th anniversary of the Day, which also marks the closing year of the International Decade of the World?s Indigenous People proclaimed by the UN General Assembly to raise awareness about the situation of indigenous people. ?Governments, intergovernmental organizations and civil society must work to empower indigenous peoples and ensure their participation in decisions that affect their lives,? he declared. The Special Rapporteur on the human rights situation of indigenous peoples of the UN Commission on Human Rights, Rodolfo Stavenhagen, voiced deep concern over continuing reports of gross violations against indigenous peoples worldwide. ?Despite the progress made over the past 10 years, at the national and international levels, indigenous peoples the world over continue to be among the most marginalized and dispossessed sectors of society, the victims of perennial prejudice and discrimination,? he declared. Mr. Stavenhagen noted the ?brutal killing? just last week of an indigenous human rights activist in Colombia, Fredy Arias, allegedly by a member of a paramilitary group, and called on the Colombian Government to investigate this and other such violations and bring those responsible to justice without delay. ?Indigenous peoples are also the victims of other types of violations,? he added. ?In too many places they lack access to basic services and continue to suffer multiple forms of discrimination elsewhere. I call on Governments to make real progress on their commitment to improve the living and human rights conditions of indigenous peoples. Rhetoric must become a thing of the past; action is what is needed now.? From anguksuar at YAHOO.COM Mon Aug 9 16:25:34 2004 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 9 Aug 2004 09:25:34 -0700 Subject: Laura Bush advocates Native language revitalization In-Reply-To: <1091817366.6dd0f0a266f5f@www.email.arizona.edu> Message-ID: First Lady Laura Bush advocate of Native American Language Revitalization http://www.whitehouse.gov/news/releases/2003/05/20030508-19.html For Immediate Release Office of Mrs. Bush May 8, 2003 Remarks by Mrs. Bush at Reach Out and Read Event – Kayenta Indian Health Services Ya'at'eeh. Thank you, Dana, Principal Baker, Superintendent Allsbrook, and all of the students for welcoming me to the home of the Mustangs. Thank you, First Lady Shirley, Vice President and Mrs. Dayish for welcoming me to Tohdenasshai. This is a beautiful and blessed land which the Navajo proudly call home. My name is Laura Bush and I'm from the small town of Midland, Texas. I am so glad to be here to visit with all of you and with my good friend, Linda White, who is the CEO of the Kayenta Service Unit of the Navajo Indian Health Services. Thank you, Linda, and all of the men and women who work at the Kayenta Indian Health Services for your dedication to the good health of Kayenta's families and children. I applaud IHS for their continued accreditation and for the work doctors and nurses are doing here through Reach Out and Read. Through Reach Out and Read, doctors and nurses encourage parents and caregivers to read aloud to their babies from their earliest days. Doctors and nurses know that just as the human touch is necessary for babies' physical and emotional growth, reading to them is necessary for language development. During clinic visits, doctors talk with parents and caregivers about the importance of reading and they give every child a new book to take home. I am happy that Kayenta's Reach Out and Read clinic provides children with books about Navajo poetry and language. Educating and nurturing children is one of the strongest traditions of the Navajo people. Another strong tradition is serving in our military. The world recognizes the Navajo Code Talkers who provided a critical service to the United States during World War II. Thank you, Samuel Holiday, who is here with us today, for your service and your courage. We continue to pray for all who serve in our military and those in Iraq. We also pray for their families and for those who have lost loved ones. We pray especially for the family of Lori Piestewa. I know that the family is the core of the Navajo culture, and I've learned that the four seasons reflect on the importance of family, tradition and education. As a five-fingered people, children are the center of a family, where they are surrounded and nurtured by parents and grandparents. One of the best ways we can help nurture our children is through education - and their education should begin before they are even born. The first sound a child hears is her mother's heart beat. This sound carries a child through her entire life and is repeated in the rhythm of traditional drum songs. When a parent reads to a baby, the baby will grow to love the sound of her parent's voice and of hearing stories. Reading to children not only helps them to develop, but it comforts them as well. Children who are read to learn that reading and stories are important - and that they are important. We are entering the spring season, which is the direction of the East. Spring is a time to focus on young babies and the beginning of new life. As we wait each year for the first thunder and for mother earth to wake the world, parents can read to their children to wake them to words, stories and learning. If we talk to and listen to children, read with them, and surround them with books - then we can help them establish the skills and knowledge they need for school and for life. And we keep alive the traditions of storytelling and oral teachings, which are so precious in every culture. Many parents know the joy of reading to their children, whether during cozy moments at bedtime or breaks in a long day. Some of my happiest memories from childhood are of the times my mother read to me. And some of my favorite memories as a mother are of reading to my own daughters. This is why Reach Out and Read is so great. Pediatricians who prescribe reading are not just helping children learn to read, but they are helping parents as well. I want to share a story with you about my friend, Dr. Donna Bacchi, a pediatrician in Texas. She started a reading program in her practice and gave her very first reading prescription to a young boy with asthma. She talked with the boy's mother about the importance of reading and showed her how to hold her baby and a book while reading. After a few minutes, the mom leaned over and whispered in Dr. Bacchi's ear, "Doctor, I do not know how to read." Fortunately, Dr. Bacchi was prepared. She connected the mother with a local family literacy provider so she could learn how to read - so she could read stories to her child, and maybe even more important, the labels on her son's asthma medicine. What an extraordinary opportunity to break the cycle of illiteracy for one family and to enrich their lives with reading and books. This is what Reach Out and Read does for millions of children and their families. And it is what education does for America. I understand soon you will be entering the direction of the South. With summer comes preparing children for the future. The children here are in school right now. But soon, as you grow and learn, you will go out into the world to work or to college. Remember the words of Chief Manuelito who said, "My grandchild, education is the ladder." He encouraged his people to go to school and to use their skills and education in their communities. There are ways you can give to the Navajo community. Consider becoming a teacher here so Navajo children will learn their language and culture in school. The Kayenta Health Clinic needs Navajo doctors and nurses. I understand that a new hospital will open here in a few years. What a wonderful time to think about a career in science or health care. Perhaps someday you will talk to parents about the importance of reading with their babies. Whether you work here or go off to college, remember that you are ambassadors of the Navajo nation. Wherever you go, you can teach others about the history and tradition of your people. That is what Navajo poet Lucy Tapahonso does. Lucy visited the White House last year during the second National Book Festival. During this festival, we celebrate authors, stories, and reading. Lucy spoke about the importance of tradition and of sharing stories and language with children. Her words inspired everyone there, and today I hope they will inspire all of us to continue to share the joy of books, reading and education with children. Lucy said, "To honor our children we must first honor our ancestors. Let us walk then into the future, bound by the hopeful words of all our grandparents. Let us honor their wisdom and love of language which sustains us all." Education, reading and stories sustain us all and will lead children home to Tohdenasshai - this land at the end of the rainbow. Thank you and walk in beauty. _______________________________ Do you Yahoo!? Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now. http://messenger.yahoo.com From anguksuar at YAHOO.COM Mon Aug 9 16:35:04 2004 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 9 Aug 2004 09:35:04 -0700 Subject: Bush awardsNative language codetalkers In-Reply-To: <20040809162534.79935.qmail@web11201.mail.yahoo.com> Message-ID: Navajo Code Talkers Receive Congressional Gold Medal Mr. CAMPBELL: Mr. President earlier today I was honored to join President Bush, four of the five surviving Navajo code talkers, their families, and the families of all the Code Talkers in a ceremony in which the President awarded the Code Talkers the Congressional Gold Medal. The ceremony also included other members of Congress, Indian tribal leaders, and dignitaries from around the nation. For far too many Americans, bred on cynicism and hopelessness, these men remind us what real American heroes are all about. It is unfortunate that we could not have recognized these men and their contributions sooner than this. Think of this ~W just 77 years before World War II, the grandfathers of these heroes were forced at gunpoint with 9,000 other Navajos from their homeland and marched 300 miles through the burning desert. For four long years the Navajo people were interned at the Bosque Redondo. For these men and their comrades to rise above that injustice in American history and put their lives on the line speaks of their character and their patriotism. Just as the Japanese were never able to break the Navajo Code, it is also a mystery why it took so long for our nation to recognize the critical role the Code Talkers played in achieving victory in the Pacific. The answer may lie in the secrecy of their mission. The Navajo Code Talkers took part in every major assault the U.S. Marines conducted in the Pacific from 1942 to 1945. It was their duty to transmit messages in their native language (Dine Bizaad) ~W a code the Japanese were never able to decipher. Mr. Phillip Johnston, the son of a missionary to the Navajos and one of the few non-Navajos who spoke the Navajo language fluently, was the individual responsible for recognizing the potential of the Navajo people and language and the contributions they could make to World War II. A World War I veteran who knew the value of secure communications, Johnston was reared on the Navajo reservation, and recommended the Navajo language be used for this purpose. The Navajo language is complex because it has no alphabet or symbols and fit the military's need for an "undecipherable code". Johnston staged tests under simulated combat conditions with the commanding general of the Amphibious Corps, Pacific Fleet. The tests demonstrated that Navajos could encode, transmit and decode a three-line message in 20 seconds. After the simulation the Navajo were recommended to the Commandant of the Marine Corps to serve as Code Talkers. It was recommended that the Marines recruit 200 Navajos. In May 1942, the first 29 of the 200 requested Navajo recruits attended boot camp. During this time they developed and memorized a dictionary and numerous words for military terms. After the successful completion of boot camp, the Code Talkers were sent to a Marine unit deployed in the Pacific theater. At this duty station it became the primary job of the Code Talkers to transmit information on tactics, troop movements, orders, and other vital battlefield communications over telephones and radios. The Navajos were praised for their skill, speed and accuracy in communications throughout the War. At Iwo Jima, Major Howard Connor, 5th Marine Division Signal officer, declared, "Were it not for the Navajos, the Marines would never have taken Iwo Jima." Connor had six Navajo Code Talkers who worked around the clock during the first two days of the battle sending and receiving over 800 messages --- all without error. The Japanese, who were skilled code breakers, were confused by the Navajo language. The Japanese chief of intelligence, Lieutenant General Seizo Arisue said that while they were at times able to decipher the codes used by the other armed forces, they never were able to crack the code used by the Marines and Navajos. American Indians and their commitment to this nation can be described in one quote from David E. Patterson, of the 4th Marine Division, "When I was inducted into the service, one of the commitments I made was that I was willing to die for my country~Vthe U.S., the Navajo Nation, and my family. My [native] language was my weapon." I would like to thank the Navajo code talkers who served in World War II for their dedication and bravery to our nation. They believed in what they fought for and were willing to sacrifice their lives to create a communication system that was unbreakable. Without these brave men and their knowledge of their language, the success of our nation's military efforts in the Pacific would not have been possible. I urge all Americans to thank these brave men for their uncommon valor and dedication to a cause higher than themselves. I thank the chair and yield the floor. * * * __________________________________ Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage! http://promotions.yahoo.com/new_mail From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 11 19:09:11 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 11 Aug 2004 12:09:11 -0700 Subject: UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation (fwd) Message-ID: UNESCO http://www.unesco.org/ Francia Educaci?n?>?Organizaciones @@ Noticia n?:?30621 Agencia emisora:? mi? 11 Ago 2004 UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation Aim?e Lahaussois, a Linguistic Expert in Nepalese languages, along with several leading international experts in linguistic and language revitalization, have been developing a Language Preservation Handbook. This project is one of the activities carried out by UNESCO?s Initiative B at bel which seeks to promote multilingualism in cyberspace and preserve endangered languages. Recently, Aim?e was in Nepal carrying out independent research on endangered languages. She seized the opportunity to use the handbook and field test its effectiveness. The handbook, entitled ?Language Preservation and Documentation Handbook: South Asia version?, provides a methodology for native speakers of endangered languages to record their languages for posterity. The project was inspired by requests from several members of ethnic minorities in Nepal who were interested in self documenting their languages. For many ethnic groups, assimilation and other processes have lead to the decline of indigenous culture as well as their languages and knowledge systems. UNESCO would like to see this rich human heritage preserved. The handbook guides the reader through the process of collecting linguistic data on one?s endangered language in the absence of a linguist, as well as stories which are an important part of the heritage of the community. The document begins with a questionnaire covering background information on the language community, followed by advice on creating a writing system, and lists of key words. It then guidelines them in recording and transcribing stories, and concludes with material on various aspects of the grammar of the language, through questionnaires and translation exercises. Oral recordings of the languages are also an important part of this exercise. Here are some of the impressions of Aim?e Lahaussois? first experience with the handbook: ?Working with a young speaker of an endangered language reinforced for me what documentation is all about, and why it is important to provide tools so native speakers can carry out their own documentation: after three weeks of excellent work with a very talented and enthusiastic speaker, I tried to pay him as compensation for the time and energy he put into our sessions, thinking this would be welcome, as life is particularly difficult for students in a developing country. I was moved when he refused the money, citing that it was I who deserved compensation as I was doing his community the enormous favour of making sure their language was recorded and preserved. Clearly there is a great need for efforts such as this.? It is hoped that the results will not only provide a record of the language, as spoken by native speakers, but will also stimulate renewed community-wide interest in the language, which may in turn reduce the rate at which languages are being lost. Indeed, a great many minority languages are disappearing around the world and those which disappear without a trace represent a great loss of cultural heritage. One critical reason is that they are not being passed on to the younger generations. Some of the causes include pressure on children to use national languages, unavailability of education in the language spoken at home, migration away from the homeland amongst others. Often, only older speakers are left and when they disappear, so do these languages. In the case of languages with no written form which have not been documented, no trace remains of what was once a vibrant and unique language and culture. A CD-ROM and print version of this handbook will be published by the end of September. 11/08/2004 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 11 19:18:24 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 11 Aug 2004 12:18:24 -0700 Subject: UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation (fwd) In-Reply-To: <1092251351.8e325630db546@www.email.arizona.edu> Message-ID: here is the news link... http://www.noticias.info/Asp/aspComunicados.asp?nid=30621&src=0 > ----- Message from cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU --------- > Date: Wed, 11 Aug 2004 12:09:11 -0700 > From: phil cash cash > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation (fwd) > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > UNESCO > http://www.unesco.org/ > Francia > Educaci?n?>?Organizaciones @@ > Noticia n?:?30621 > Agencia emisora:? > mi? 11 Ago 2004 > > UNESCO to Publish Handbook on Language Preservation and Documentation > > Aim?e Lahaussois, a Linguistic Expert in Nepalese languages, along > with > several leading international experts in linguistic and language > revitalization, have been developing a Language Preservation > Handbook. > This project is one of the activities carried out by UNESCO?s > Initiative B at bel which seeks to promote multilingualism in cyberspace > and preserve endangered languages. > > Recently, Aim?e was in Nepal carrying out independent research on > endangered languages. She seized the opportunity to use the handbook > and field test its effectiveness. > > The handbook, entitled ?Language Preservation and Documentation > Handbook: South Asia version?, provides a methodology for native > speakers of endangered languages to record their languages for > posterity. The project was inspired by requests from several members > of > ethnic minorities in Nepal who were interested in self documenting > their languages. For many ethnic groups, assimilation and other > processes have lead to the decline of indigenous culture as well as > their languages and knowledge systems. UNESCO would like to see this > rich human heritage preserved. > > The handbook guides the reader through the process of collecting > linguistic data on one?s endangered language in the absence of a > linguist, as well as stories which are an important part of the > heritage of the community. The document begins with a questionnaire > covering background information on the language community, followed > by > advice on creating a writing system, and lists of key words. It then > guidelines them in recording and transcribing stories, and concludes > with material on various aspects of the grammar of the language, > through questionnaires and translation exercises. Oral recordings of > the languages are also an important part of this exercise. > > Here are some of the impressions of Aim?e Lahaussois? first > experience > with the handbook: > > ?Working with a young speaker of an endangered language reinforced > for > me what documentation is all about, and why it is important to > provide > tools so native speakers can carry out their own documentation: after > three weeks of excellent work with a very talented and enthusiastic > speaker, I tried to pay him as compensation for the time and energy > he > put into our sessions, thinking this would be welcome, as life is > particularly difficult for students in a developing country. I was > moved when he refused the money, citing that it was I who deserved > compensation as I was doing his community the enormous favour of > making > sure their language was recorded and preserved. Clearly there is a > great need for efforts such as this.? > > It is hoped that the results will not only provide a record of the > language, as spoken by native speakers, but will also stimulate > renewed > community-wide interest in the language, which may in turn reduce the > rate at which languages are being lost. > > Indeed, a great many minority languages are disappearing around the > world and those which disappear without a trace represent a great > loss > of cultural heritage. One critical reason is that they are not being > passed on to the younger generations. Some of the causes include > pressure on children to use national languages, unavailability of > education in the language spoken at home, migration away from the > homeland amongst others. Often, only older speakers are left and when > they disappear, so do these languages. In the case of languages with > no > written form which have not been documented, no trace remains of what > was once a vibrant and unique language and culture. > > A CD-ROM and print version of this handbook will be published by the > end > of September. > > 11/08/2004 > > > ----- End message from cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU ----- From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 13 17:05:31 2004 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 13 Aug 2004 10:05:31 -0700 Subject: Sacred Use Not Abuse Message-ID: Some Fun Items For You http://www.ncidc.org/tupe/trad.htm Word Search! Find the words hidden right to left, backwards, and diagonal! Can you find them all? Confidential Tobacco Survey-Please take a moment and fill out this simple, short, and confidential survey! Your participation is very much appreciated!! Download posters and graphics! For non-commercial use only, please! Tons of information also available @: http://www.ncidc.org/tupe/tobaccolinks.htm From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Aug 16 16:52:11 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Mon, 16 Aug 2004 10:52:11 -0600 Subject: Lipan Centennial, Elk Springs: Sept 4th & 5th Message-ID: Nzu The Lipan Apache People at Mescalero are having a Centennial Celebration commemorating their arrival in Mescalero on the Saturday and Sunday of Labor Day week-end, September 4th & 5th. All the Tribes are invited, and drum groups and dancers are encouraged to contact Lipan Elder Meredith Begay at 505.585.1258. Please call In the Afternoon, after 2 pm, on Mondays, Wednesday and Fridays, or anytime during the day Tuesdays or Thursdays or on the week-ends. She has an answering machine, so leave a message if she isn't there and she will call you back. If people on this list are on other Native lists, can you please share the invitation? Thanks, Mia Kalish, Lipan Centennial Committee for: Meredith Ma'iush Begay, Chairwoman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ivy.gif Type: image/gif Size: 5665 bytes Desc: not available URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Aug 16 17:01:35 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:01:35 -0600 Subject: No subject Message-ID: Nzu The Lipan Apache People at Mescalero are having a Centennial Celebration commemorating their arrival in Mescalero on the Saturday and Sunday of Labor Day week-end, September 4th & 5th. All the Tribes are invited, and drum groups and dancers are encouraged to contact Lipan Elder Meredith Begay at 505.585.1258. Please call In the Afternoon, after 2 pm, on Mondays, Wednesday and Fridays, or anytime during the day Tuesdays or Thursdays or on the week-ends. She has an answering machine, so leave a message if she isn't there and she will call you back. If people on this list are on other Native lists, can you please share the invitation? Thanks, Mia Kalish, Lipan Centennial Committee for: Meredith Ma'iush Begay, Chairwoman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ivy.gif Type: image/gif Size: 5665 bytes Desc: not available URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Aug 16 17:15:46 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:15:46 -0600 Subject: Lipan Centennial Web Site Message-ID: Nzu. I forgot to mention that there is a website with all kinds of information for the Centennial, from directions to the site, where to get good car service and medical care, and local things to do. it is at: www.LearningForPeople.us/Lipan. best, Mia Sorry for the double posting. . . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ivy.gif Type: image/gif Size: 5665 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 16 17:41:40 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 16 Aug 2004 10:41:40 -0700 Subject: United States considered the place `where languages come to die' (fwd) Message-ID: Posted on Mon, Aug. 16, 2004 United States considered the place `where languages come to die' BY GWENDOLYN DRISCOLL The Orange County Register http://www.ledger-enquirer.com/mld/ledgerenquirer/news/nation/9413651.htm SANTA ANA, Calif. - (KRT) - To become one of the last living speakers of the Acjachemen language, you first have to pass an unusual test. Ka`chi Lobo Golden, the ceremonial teacher and "Revealer" of the San Juan Capistrano, Calif.-based Acjachemen tribe, will sit on a hill near her home and "release" your name into the wind. She will wait six days for a response. "If the wind says yes, I will teach." For a tribe such as the Acjachemen, a scattered and as-yet federally unrecognized group of approximately 3,000 Orange County American Indians, such mysticism may seem a lackadaisical response to a pressing dilemma: the extinction of their language. Golden, however, is phlegmatic. "I'm the last Mohican," she said, referring to her status as the last living speaker of the Acjachemen language. "But I come from the knowledge that nothing is ever lost. It just goes into the belly of Earth Mother for a time." Golden instructs a few students every year in the Acjachemen "spiritual" language, a derivative of the Acjachemen common tongue that is used mostly for ceremonial and spiritual purposes. Her efforts, and those of a handful of others within and outside the tribe, may determine the life or death of Orange County's first - and currently smallest - language group. It also illustrates the difficulty of preserving language in a nation that linguists often grimly refer to as the "language cemetery." "The United States is where languages come to die," said Rosemary Feal, Executive Director of the Modern Language Association. "We often see the first generation speaks (a language) but by the third generation their children may know only a few words." Different factors contribute to the loss of languages, including migration, economics and the pressure to fit in, Feal said. In the case of Acjachemen, racist attitudes in existence since the time of first contact - the arrival of the Spanish in California in the 16th century - are responsible for the steady erosion of native language, according to Damien Shilo, chairman of the Acjachemen Nation Tribal Council. In the mid-1800s a bounty encouraged white settlers to hunt and kill American Indians, prompting many Acjachemen people to speak Spanish and adopt Mexican names. California - once one of the most linguistically diverse places in the world - lost up to 70 percent of its native languages in the process. "Your language and your culture had to be pushed underground, because to openly admit that was a death sentence," Shilo said. By the 1980s, as the last native speakers approached their 90s, many tribes launched language revitalization programs to save what remained of Navajo, Comanche, Creek and other native languages. California tribes were aided by the discovery in the Smithsonian Institution of notes and taped recordings of fluent speakers made in the 1930s by famed linguist John Peabody Harrington. But the Acjachemen, embroiled in a decades-long quest for federal recognition and riven by tribal squabbles, say they do not have the resources to devote to learning their mother tongue. "So much energy is taken by this tribe trying to define themselves," said Micael Merrifield, a professor of anthropology at Saddleback College who is writing a book about the tribe. "They don't have time to organize a whole, structured language learning program." A "dead" language may be a liability for the Acjachemen, who currently stand second in line in the arduous process of federal recognition. Some within the tribe say that the lack of a living language makes it easier for the government to deny their existence. Others play down the issue, noting that even federally recognized tribes are struggling to preserve their languages. In the meantime, well-meaning - if not always well-funded or organized - volunteers try to fill the gap. Ka`chi Golden teaches language through traditional song. Kelina Lobo, a University of Arizona graduate student, conducted a statistical comparison between the Acjachemen and the related Luiseno language. She drew on living dictionaries such as Marguerite Lobo, 89, who remembers her mother speaking "Indian." Her brother, Wick, 70, preserves a handwritten "Lobo Lexicon" compiled in 1937 by his late sister, Viola, of 212 phonetically spelled Acjachemen words. "We need to find somebody who can speak it fluently and have classes," said Wick Lobo. "If we can reach a critical mass of speakers, it's conceivable that in the next 20 years, our language will rise again." --- ? 2004, The Orange County Register (Santa Ana, Calif.). From sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 16 18:59:44 2004 From: sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU (Susan D Penfield) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:59:44 -0700 Subject: Fwd: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web Message-ID: ----- Forwarded message from ssachs at iupui.edu ----- Date: Fri, 13 Aug 2004 15:48:14 -0500 From: "Stephen M. Sachs" Reply-To: "Stephen M. Sachs" Subject: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web Aho Kola! The Special Summer Issue of Indigenous Policy, focusing on international indigenous developments, is now posted on the web at http://www.indigenouspolicy.org. The archive of past issues of IPJ, and its predecessor, Native American Policy, is being developed and is partly available now (August 13). We welcome articles, news, media information and announcements relating to American Indian and international indigenous policy. Walk in beauty. Warmly, Steve Stephen Sachs Coordinating Editor ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Mon Aug 16 20:17:11 2004 From: HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Heitshu, Sara) Date: Mon, 16 Aug 2004 13:17:11 -0700 Subject: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the w eb Message-ID: Susan, I am having this cataloged for the library, the periodical, I mean. It looks like fall 2003 is available online as well. I hope it will continue to appear online. Sara Sara C. Heitshu Librarian, Social Science Team American Indian Studies, Linguistics, Anthropology heitshus at u.library.arizona.edu 520-621-2297 fax 520-621-9733 University of Arizona Main Library PO Box 210055 Tucson, AZ 85721-0055 -----Original Message----- From: Susan D Penfield [mailto:sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU] Sent: Monday, August 16, 2004 12:00 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Fwd: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web ----- Forwarded message from ssachs at iupui.edu ----- Date: Fri, 13 Aug 2004 15:48:14 -0500 From: "Stephen M. Sachs" Reply-To: "Stephen M. Sachs" Subject: Special Summer Issue of Indigenous Policy now posted on the web Aho Kola! The Special Summer Issue of Indigenous Policy, focusing on international indigenous developments, is now posted on the web at http://www.indigenouspolicy.org. The archive of past issues of IPJ, and its predecessor, Native American Policy, is being developed and is partly available now (August 13). We welcome articles, news, media information and announcements relating to American Indian and international indigenous policy. Walk in beauty. Warmly, Steve Stephen Sachs Coordinating Editor ----- End forwarded message ----- From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 17 16:54:33 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 17 Aug 2004 09:54:33 -0700 Subject: Lyrical Indian Tongue Thrives in Paraguay (fwd) Message-ID: Lyrical Indian Tongue Thrives in Paraguay Mon Aug 16, 2004 10:24 AM ET By Mary Milliken http://www.reuters.com/newsArticle.jhtml?type=ourWorldNews&storyID=5986825 ASUNCION, Paraguay (Reuters) - A ring in the Guarani language translates literally as "a companion of the finger," while an airplane is "a bird with hard wings that flies" and a telephone is "a line that permits one to speak from afar." Every phrase evokes the beauty of South America's jungles and plains and the ways of the indigenous peoples that populated them. Some say it is a language stuck in time warp, from an era when Guarani women wooed Spanish colonizers with their sing-song tongue. But Guarani is alive and kicking, changing and evolving. And that is because it is the only Indian language in the Americas designated as an official language. In 1992, Paraguay reformed its Constitution to make Spanish and Guarani the two official languages of the landlocked nation of 5.6 million mostly mixed race people. Now there is a new champion for the bilingual cause -- President Nicanor Duarte Frutos, an avid Guarani speaker who is called "tendota" or supreme chief in Guarani. He used it on the campaign trail in last year's election to charm voters, appealing to their love of the "teta" or fatherland. But this newfound hope for Guarani has also fueled the debate over the role of an indigenous language in a rapidly modernizing Latin America, where English and other foreign languages are making inroads with students anxious to participate in the world. "Since it was officially recognized, the language has certainly prospered," said Marta Lafuente, Paraguay's vice minister of education. "But there has also been resistance. Some say the consolidation of Guarani means we will end up just talking among ourselves." The language survived a 35-year dictatorship under Gen. Alfredo Stroessner, who banned Guarani and reinforced its reputation as the tongue of country bumpkins. Parents would speak Guarani to each other, but scolded their children when they tried to do the same. Today nearly everyone in Paraguay speaks some Guarani, no matter the social class or education level. It is the dominant language in rural Paraguay, but its also can be heard on most every street corner in the capital, Asuncion. No indigenous language in the Americas can boast such a broad following. Quechua in Peru or Mayan in Central America and Mexico are rarely spoken by non-Indians, while languages of the Indian tribes in the United States are increasingly limited to the elders. TO LOVE AND TO SCOLD Duarte Frutos was education minister in 1994 when Paraguay began its reform to provide bilingual education. Ten years on, educators and linguists express a certain frustration with the results. They say the debate has centered too much around vocabulary, like what to call objects of the modern age. The so-called purists insist on creating words while the other school is more in favor of "borrowing" words from Spanish. Television is a case in point. Almost every language in the world has a word that is like television, but in Guarani it is "the object that moves." "They want to invent Guarani all over again," said linguist and diplomat Ruben Bareiro Saguier, a pioneer of bilingual Paraguay. "We need a Guarani that is useful." Educators also have to overcome a history of discrimination against Guarani speakers. Many parents in Guarani-speaking homes oppose schooling for their children in their mother tongue and want only Spanish, the language they think will take their offspring out of poverty and illiteracy. The backers of bilingualism also say Paraguay has yet to put Guarani in all instances of public service, for example on street signs, court rooms or documents. Guarani-speakers need to know they can always have a trial or receive advanced medical care in their first language. But professionals from the middle and upper classes are increasingly aware of the need to be fluent in Guarani and even foreigners working in Paraguay feel compelled to learn. "Guarani is the soul or spirit of Paraguay. If we don't understand Guarani, we don't understand Paraguay or its people," said Yoshikazu Furukawa, consul at the Japanese Embassy in Asuncion. Indeed, Guarani is the basis of Paraguay's rich oral culture and is best suited for romance, relationships, family life and community integration. "It is a language for loving and for scolding," said Lafuente. It was love that allowed Guarani to survive after the Spanish conquistadores came to this isolated and distant heart of South America without women from home. Unlike many mestizos in colonial times, the offspring of the Spanish with the Guarani women earned special rights to hold public office. And for these love children, it was the mother tongue that mattered. (Additional reporting by Daniela Desantis) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 17 18:31:46 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 17 Aug 2004 11:31:46 -0700 Subject: Lexique Pro 2.0 release (fwd announcement) Message-ID: fwd from the "Lexicographylist"... From: "Richard Margetts" Date: August 17, 2004 7:47:23 AM MST To: Subject: [Lexicog] Lexique Pro - software for viewing/distributing lexicon data Reply-To: lexicographylist at yahoogroups.com This is to announce the release of Lexique Pro 2.0. Lexique Pro is an interactive lexicon viewer, with hyperlinks between entries, category views, dictionary reversal, search and export tools. It can be configured to display your Toolbox/Shoebox database in a user-friendly format so that you can distribute it to others. It's available at www.lexiquepro.com. Here you can find a summary of features, screenshots, as well as downloads. You are free to use and distribute it with your lexicon data. It is approved as SIL experimental software and listed on the SIL software catalog website. Hope it can be useful. ----- Richard Margetts SIL Mali From Rrlapier at AOL.COM Tue Aug 17 22:11:10 2004 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 17 Aug 2004 18:11:10 EDT Subject: Blackfeet History Conference Message-ID: Please Forward Nitawahsin-nanni (Our Land) History Conference The Piegan Institute will hold a one-day history conference Nitawahsin-nanni (Our Land) which will examine Blackfeet land use practices and the ancestral landscape on Friday, August 20, 2004 at the Nizipuhwahsin School in Browning from 10:00am to 4:00PM. The conference is free and open to the public. The conference will be moderated by Darrell Robes Kipp, Executive Director of Piegan Institute, and feature presenters who will discuss land use practices, the ancestral landscape and places of significance to the Blackfeet in present day Alberta and Montana. Narcisse Blood and Francis First Charger from the Kainai Studies Department at Red Crow College, Alberta will discuss their on-going project on Blackfeet place names and developing a map of the Blackfeet landscape. Gerald A. Oetelaar and Joy Oetelaar from the Department of Archaeology at the University of Calgary will discuss the lost landscape of the Blackfeet and understanding Blackfoot perceptions and uses of the landscape on the Northern Plains. Glen Still Smoking, a graduate student in the Anthropology Department at the University of Montana will discuss Blackfeet uses of pisskan or buffalo jumps across ancestral Blackfeet territory. Piegan Institute is a private not-for-profit organization with programs dedicated to researching, promoting and preserving the Blackfeet? language. This conference is co-sponsored by the O'Connor Center for the Rocky Mountain West and the Native American Studies Department at the University of Montana. For more information on the conference or directions to Nizipuhwahsin please call Rosalyn LaPier at 406-338-3518 or rrlapier at pieganinstitute.org. Rosalyn LaPier Piegan Institute www.pieganinstitute.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 18 18:30:07 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 18 Aug 2004 11:30:07 -0700 Subject: Technology-Enhanced Language Revitalization Message-ID: t??c hal?Xp! (good day) I am announcing a newly created website: Technology-Enhanced Language Revitalization. http://projects.ltc.arizona.edu/gates/TELR.html The goal of Technology-Enhanced Language Revitalization (@ the university of arizona) is to establish an informational resource for community language specialists, advocates, and linguists centering on the use of information and communication technologies (ICT) in language revitalization. Feel free to distribute this announcement! We also ask for your kind comments on the content and structure of this website as we continue to update, improve, and add information. qe?ciy?ewy?ew, (thank you) Phil Cash Cash (Cayuse/Nez Perce) Ph.d in the Joint Program in Anthropology and Linguistics University of Arizona, Tucson mailto: cashcash at u.arizona.edu http://www.u.arizona.edu/~cashcash ps: thank you Bill and Melinda Gates. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 19 15:53:58 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 19 Aug 2004 08:53:58 -0700 Subject: Inuit researchers to give more information to Inuit (fwd) Message-ID: August 20, 2004 Inuit researchers to give more information to Inuit Language, history and culture top Inuit Studies Conference agenda http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/40820_10.html NUNATSIAQ NEWS How to communicate research results and information to Inuit: that's what brought 100 or so academics, researchers and bureaucrats to the 14th International Inuit Studies Conference this week in Calgary. The conference at the Arctic Institute of North America, which wrapped us last week, focused on Bringing knowledge home: communicating research to the Inuit. Participants from Canada, the U.S., Greenland, Russia and France, discussed how knowledge can cross from one culture to the next, the ways Inuit and Qallunaat communicate and how to make sure the results of community-based research reach communities. Research papers presented at the conference included a look back at the Watkins Gospel Selections, the first book published in Inuktitut syllabics. Iqaluit businessman, author and historian Kenn Harper spoke about the missionaries' early efforts to develop literacy for missionary purposes among Inuit. Harper tells how the syllabic writing system invented for the Cree was first introduced to the Inuit in 1855 by Rev. E.A. Watkins at Fort George and Little Whale River on the James Bay and Hudson Bay coasts. In that same year, Watkins prepared a small book of gospel selections in syllabics and sent it to Rev. John Horden in Moose Factory who printed it on his mission press. This small book, says Harper, is one of the earliest items printed on Horden's press and the only one that was printed in Inuktitut. Only one copy is known to have survived. The use of Inuktitut languages as a means of communication in today's North was also on the conference's program, with Eva Aariak, Nunavut's official languages commissioner, speaking about "How will Nunavut speak to the future? Changes to Nunavut's Official Languages Act." Several Greenlanders, including Carl "Puju" Olsen, were at the conference to speak about Greenland's language policy review and the need for more Greenlandic terminology, that is, more specialized, modern words. Bolatta Vahl from the Greenland Language Secretariat says Greenlandic needs to develop more terminology because many Greenlanders, who study in Danish, can "better express their knowledge of the subject in Danish, even though they have Greenlandic as their mother tongue." Representatives from ArcticNet, the new environmental ship-board research project, the Nasivvik centre for environmental health and the Nunavik Research Centre also told how they communicate information to Inuit. Several researchers highlighted their experience using the Internet and new technology as communication tools for projects including "Healthy living in Nunavut," a new on-line nutrition course for health workers in Nunavut, an Alaskan CD-ROM called the "People Awakening Project," which encourages sobriety, and "When the weather is Uggianaqtuq," Shari Fox Gearheard's CD-ROM that uses interactive, multimedia technology to document and communicate Inuit knowledge about the environment in two Nunavut communities. Norman Cohn and Zacharias Kunuk from Igloolik Isuma Productions spoke about the art of community-base filmmaking and its role in communication. "We create traditional artifacts, digital multimedia and desperately-needed jobs in the same activity." >From the Siberian Far East region of Kamchatka, Nina Belomestnova gave an impassioned defence of how newspaper articles promote the culture, language and well-being of the small indigenous population of Evenks. How to get information from archives and bring this to the public was also discussed, with several researchers interested in the history of Panniqtuuq's former St. Luke's Hospital. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 19 15:56:38 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 19 Aug 2004 08:56:38 -0700 Subject: Africa's indigenous-language press is focus of new study (fwd) Message-ID: Africa's indigenous-language press is focus of new study Aug 19, 2004 http://www.ijnet.org/FE_Article/newsarticle.asp?UILang=1&CId=241571&CIdLang=1 African media academics and publishers are invited to submit research papers on the current status and future potential of the continent's indigenous-language press. The University of Lagos project is designed to highlight the history of indigenous-language newspapers and journals in Africa, beginning with the earliest known indigenous-language newspaper in Nigeria, Iwe Irohin Fun Awon Ara Egba ati Yoruba, first published in 1859. The initiative will also chart possible growth strategies for the indigenous-language press. They plan to explore the reasons behind the phenomenal boom in isiZulu newspapers in South Africa over the past two years. Abiodun Salawu, a lecturer at the University of Lagos and the project's coordinator, says scholars have neglected the study of Africa's indigenous language press despite the fact that language is one of the most characteristic elements of any culture. Organizers are looking for papers on the following topics: the history of specific indigenous language publications in Africa; editorial content policies and strategies; advertisements, graphics and design; language styles; use for development communication; readership; and management. Interested researchers should send abstracts outlining their proposed papers before submitting any finished work. For more information, contact Salawu at salawuabiodun at yahoo.com or telephone (+234-802) 345-1461. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 19 22:47:17 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 19 Aug 2004 15:47:17 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirah? language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 20 13:57:12 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 20 Aug 2004 07:57:12 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Once again, as with these kinds of studies, it's a deficit grammar postulated ("primitive tribe unable to count because of their language!"). To the degree which this study is accurate, (I'm always amazed as to how often they turn out to not in fact be accurate), it is simply showing a culture that has not found a compelling reason to count, so, not surprisingly, adults are not good at it, and, not surprisingly, the lexical items are absent in the language. The article notes that children in the tribe are able to learn to count, but does not mention whether they are doing so in the tribe's native language or Portuguese--that would be a useful detail. At any rate, give these people a compelling reason to count, and they will do so, in their own language--they will borrow a number system from another language if one is not created using native roots. The lack of lexical items in the language is explained by the lack of the tradition of counting, not the other way around. These kinds of articles are frequently cited by those who believe it's useless to preserve indigenous languages--"their language prevents them from COUNTING." It seems that the battle to prove that indigenous languages limit thinking never ends. phil cash cash wrote: >Public release date: 19-Aug-2004 >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > >Contact: Diane Dobry >dd173 at columbia.edu >212-678-3979 >Teachers College, Columbia University > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects >perception > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College >(Columbia University) professor's observation of tribe whose language >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the >theory that language can determine the nature and content of thought. >But are there concepts in one culture that people of another culture >simply cannot understand because their language has no words for it? > >No one has ever definitively answered that question, but new findings by >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent >the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact >connotation of singleness in other languages. > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says >that language divides the world into different categories," Gordon >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus >another affects how an individual perceives reality." > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match >small sets of objects in varying configurations, adult members of the >tribe responded accurately with up to two or three items, but their >performance declined when challenged with eight to 10 items, and >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the >performance of participants deteriorated as the number of items >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could >then match to corresponding groups. > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes >above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually >trying very hard to get the answers correct, and they clearly >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in >larger set sizes. On average, they performed about as well as college >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging >studies indicating a different sort of numerical competence that seems >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon >noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, >Piraha children did not. > >While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the >tribe never used those words in combination to denote larger >quantities. In the study, they also used their fingers in addition to >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > >The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In >general, while containing a very complex verb structure common to many >Native American languages, the Pirah? language does not allow for >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not >possible to ask participants whether one group of objects "has more >nuts than the other" because of the lack of that construction in the >Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring >together," is distinct from a word that means something like "much." > >### > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of >the journal Science. > >Teachers College is the largest graduate school of education in the >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and >World Report have ranked Teachers College as one of the leading >graduate schools of education in the country. For more information, >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 20 14:02:33 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 20 Aug 2004 08:02:33 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: >Public release date: 19-Aug-2004 >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > >Contact: Diane Dobry >dd173 at columbia.edu >212-678-3979 >Teachers College, Columbia University > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects >perception > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College >(Columbia University) professor's observation of tribe whose language >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the >theory that language can determine the nature and content of thought. >But are there concepts in one culture that people of another culture >simply cannot understand because their language has no words for it? > >No one has ever definitively answered that question, but new findings by >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent >the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact >connotation of singleness in other languages. > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says >that language divides the world into different categories," Gordon >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus >another affects how an individual perceives reality." > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match >small sets of objects in varying configurations, adult members of the >tribe responded accurately with up to two or three items, but their >performance declined when challenged with eight to 10 items, and >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the >performance of participants deteriorated as the number of items >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could >then match to corresponding groups. > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes >above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually >trying very hard to get the answers correct, and they clearly >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in >larger set sizes. On average, they performed about as well as college >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging >studies indicating a different sort of numerical competence that seems >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon >noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, >Piraha children did not. > >While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the >tribe never used those words in combination to denote larger >quantities. In the study, they also used their fingers in addition to >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > >The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In >general, while containing a very complex verb structure common to many >Native American languages, the Pirah? language does not allow for >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not >possible to ask participants whether one group of objects "has more >nuts than the other" because of the lack of that construction in the >Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring >together," is distinct from a word that means something like "much." > >### > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of >the journal Science. > >Teachers College is the largest graduate school of education in the >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and >World Report have ranked Teachers College as one of the leading >graduate schools of education in the country. For more information, >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 20 16:48:07 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 20 Aug 2004 09:48:07 -0700 Subject: Native Curriculum Makes Learning Relevant (fwd) Message-ID: Native Curriculum Makes Learning Relevant By rob mcmahon Publish Date: 19-Aug-2004 http://www.straight.com/content.cfm?id=4486 [photo inset - Erin Bolton, a grade 9 student in Cameron Hill's class, writes down notes about her chosen plant, skunk cabbage, in her field notebook. Photo: Simone Westgarth] The Gitga'at community of Hartley Bay is located 145 kilometres southeast of Prince Rupert. The school there houses just 55 students from kindergarten to Grade 12. Tiny and remote, with a close relationship with the local Tsimshian band council, Hartley Bay is perfectly suited for an experiment in a new style of teaching. Instead of taking notes from a chalkboard, First Nations students at Hartley Bay learn from their elders by visiting members of the community to learn the traditional names and uses of plants. By interviewing local authorities, the students discover how blueberries--or smmaay, as they are known in the Tsimshian language, Sm'algyax--can be eaten during feasts or used to dye clothes or treat diabetes. Each fact is carefully recorded in a field notebook, which is then used to create a summary of the plant that incorporates both scientific and aboriginal-based knowledge. "One year I went out with the kids as they interviewed elders," said Judy Thompson, a First Nations instructor and curriculum developer working at Hartley Bay school. "Some were scared and didn't feel like it. Some found out their aunties and uncles and the elders knew a lot." Thompson, who is Tahltan, created a series of six lesson plans on traditional plant knowledge for students at Hartley Bay. In it, she outlined a series of exercises that teach the youth to become researchers. Each student was assigned a culturally important plant, and then went into the community to learn about it. Along with the traditional, botanical, and common names of each plant, they recorded whether it was used for food, medicinal, material, or ceremonial purposes, eventually creating a Gitga'at plant booklet. Results have been encouraging. Thompson remembered one student who returned after interviewing the chief's wife. "It was first thing in the morning, and her eyes were so bright," Thompson said. "She said, 'I didn't know yew wood was so important.' " Hartley Bay principal Ernie Hill, who is also a hereditary chief, stressed the importance of such knowledge. "As First Nations people, we have to know ourselves," Hill said. "If you do that, you can have a better chance of success." Although multicultural education in the past has attempted to do this, some researchers are coming to the conclusion that it has not gone far enough. Statistics from B.C.'s Ministry of Education state that in the 2001-02 school year, more than four times as many nonaboriginal students passed the mathematics 12 provincial exam compared with aboriginal students. First Nations curriculum developer Veronica Ignas said that this is partly because aboriginal and nonaboriginal students see the world differently. Classes like mathematics and science, as they are usually taught, focus on abstract concepts that are divorced from daily experience. This approach can be difficult for aboriginal people, who often have a world-view that is more connected to concrete manifestations of nature. "Students are motivated and do best if the information they're taught is relevant," Ignas said. Rather than look at this difference in perception, Ignas said, multicultural education typically focuses on the "four Ds": diet, dress, dance, and dialect. What is needed, she argued, is a more fundamental acceptance of alternative ways of knowing. "Research says that meaningful differences go beyond just infusing content [with the four D's]," she said. "We need to say there's a different way of thinking about the land and the people's relationship with it." Now, a handful of schools in rural towns like Hartley Bay and Gitxaa_a are working with researchers from UVic and UBC to integrate traditional ecological knowledge (TEK) into their curriculum. UBC anthropologist Charles Menzies has been working four-and-a-half years with Ignas, Thompson, and other academics and First Nations representatives on Forests for the Future, a project that collects TEK for use in both resource management and education. Menzies's project stems from recent attempts by researchers to give something back to the communities they study. Traditionally, anthropologists visited a community, extracted the information they needed, and left. This expropriation of knowledge is now recognized by some as being just as problematic as the removal of gold and other physical resources during the colonial era. Now, researchers such as Menzies are trying to change this process by returning the information they collect in the form of educational resources such as those developed by Ignas and Thompson. "People are trying to be more responsive to the community they work with," Ignas said. "[They also] want to make sure the information collected doesn't sit in a static filing cabinet somewhere, but [as] curriculum goes back into the community." Menzies is supervising the creation of seven unit plans by Ignas, Thompson, and others to be used as learning resources for teachers. Simply put, traditional ecological knowledge is an ever-evolving body of knowledge about the environment and its relationship with human beings that is passed down through generations. In a typical class, community elders teach the children about the ways of living that have been passed down in the community for centuries. Within the Tsimshian world, humans have social relationships with plants and animals. "It's a different way of making sense of the natural world," Ignas said. "You need to cross the bridge between abstract understanding and their more 'hands-on' learning." For example, in math class students learn the different Tsimshian ways of counting (people, long objects, people inside a canoe, size of animal catches, and general). As well as learning their Latin names and scientific characteristics, students discover traditional names and medical and ritual uses of plants. Some critics argue about the validity of TEK, because it is inherently different than western science. Being based on oral testimony and holistic in nature, it has also faced opposition from scientists. Today, TEK is becoming more widespread in fields such as natural-resource management. Starting in the 1980s, it began to be used in fisheries management as a complementary source of knowledge to that gathered by western-trained biologists. Part of this process is due to a realization that science does not have all the answers, at least with respect to managing natural resources. "Past practices have proven that science is not the be all and end all," said John Lewis, chief treaty negotiator for the Gitxaa_a First Nation. Lewis has been trying to incorporate TEK within local resource management since 2001. "At the end of the day, you have to look at what science-based management has done to our resources since [European] contact." For example, in B.C. federal fisheries management makes predictions of how many salmon will arrive every year, forecasts that are based on empirical evidence collected by biologists. However, the actual returns often don't match these predictions. In the 1980s and '90s, that system started to change. "Fisheries began listening to what local-level fishermen were saying [and finding] it was as good as or better than what the managers were saying," Menzies said. When applying TEK, a fisherman would watch a particular fishing spot for years, observing when the salmon arrive and then acting on his observations. By accumulating this observational evidence over decades, and sometimes generations, a body of traditional ecological knowledge is formed and can be used to predict the levels and activities of fish in a given area. Variables such as shifting weather patterns or other environmental changes are observed by the fisherman and noted with regards to their effect on the fish population. By using such long-range data, the TEK can sometimes be more effective in predicting salmon stocks than biological data, which is often collected during intermittent field research trips over a short period of time. Even though scientists were skeptical of the storytelling format of TEK, when collected and distilled into a form of data that can be manipulated in the same way scientific field data is, it became easier for them to use. "When you incorporate and mesh science-based managerial systems with local and traditional knowledge...it gives you more tools to manage the resources," Lewis said. TEK has also gained popularity due to an increased desire on the part of government to include First Nations groups in the decision-making processes that affect their lives. "[First Nations people] see TEK as a validation of what they know," Menzies said. "But it's also something they can take to the table in negotiations...TEK demonstrates their ability to manage their own resources." Now that some scientists are validating the claims made by TEK, it is being used more commonly and has found its way into schools like Hartley Bay. All of the TEK-based curriculum is designed to fit into the mainstream school system. In order to do this, each lesson plan is designed to fit with the province's "prescribed learning outcomes". For example, Ignas's unit Two Ways of Knowing: Traditional Ecological Knowledge and Scientific Knowledge fits the province's prescribed learning outcome "describe how scientific principles are applied in technology." To assist teachers, each lesson plan includes a list of its corresponding learning outcomes. However, even with relatively simple integration within the provincial system, it is up to the judgment of individual teachers to actually use the material. The Ministry of Education currently allows educational professionals to select their own learning resources, as long as the material passes a formal evaluation process at the provincial or the district level and fits within the learning outcomes set by the province. This system, which has been in place since 1989, is designed to allow schools more autonomy to choose resources that meet their individual needs. Since there are relatively few First Nations teachers, the more nonaboriginal teachers who attempt to integrate the curriculum, the better. Yet it can be hard for western-trained teachers to impart indigenous knowledge, both politically and conceptually. They must be taught to look at the world in a new way, which can be difficult, so alternative learning sources often sit on the shelves, unused. Peter Freeman is a nonaboriginal teacher who integrated TEK curriculum in his science classes at Charles Hays secondary school in Prince Rupert. Although he felt the material was more applicable to communities such as Hartley Bay that have more direct access to the environment, he said it was still useful. Freeman's classes held discussions on the pros and cons of traditional knowledge, and students were generally interested in the material. "Some of the students may know and understand a lot more than I do, and they enlighten all of us," Freeman said. A big part of incorporating TEK into the classroom is gaining the acceptance and respect of the community--something that can be difficult for an outsider. "You have to prove to the people that you know and understand and are empathetic to traditional education," Hill said. "If you get elder approval, it'll be okay...That's the way it should be." As well as gaining acceptance from the community, teachers are often afraid to use First Nations material because of concerns over political correctness. However, Menzies said that feeling bad about the effects of colonization should not be an issue. "I don't know how making me feel guilty will make the world a better place," he said. By using a prepackaged learning resource, Menzies said, the worry is gone. "[A teacher] would just grab it, open it up, and work with it," he said, adding that mainstream society has much to learn from incorporating this kind of material into regular schools. "I want to see beyond First Nations," he said. For example, when studying Canadian history, students focus on the story of the nation from a strictly European point of view. There is a profound lack of any sense of the past as seen by the country's First Nations, Menzies said. "The lack of awareness in society is really strong." By sharing ways of perceiving the world, Hill said he thought that education could help these groups reconcile what has been, at times, a difficult relationship. "Maybe these little courses give a little bit of understanding, rather than the stereotypical view that seems to exist out there." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 20 17:18:50 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 20 Aug 2004 10:18:50 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <41260479.1000707@luna.cc.nm.us> Message-ID: the deficit view, whether intentional or not, really does a deservice to humanity in general as smaller minds grasp for understanding. "Brazil Tribe Has Great Excuse for Poor Math Skills" http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=570&ncid=753&e=6&u=/nm/20040819/sc_nm/science_counting_dc phil UofA > ----- Message from mward at LUNA.CC.NM.US --------- > Date: Fri, 20 Aug 2004 08:02:33 -0600 > From: Matthew Ward > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > I particularly like this sentence: > > "What these experiments show, according to Gordon, is how having the > right linguistic resources can carve out one's reality." > > The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is > seen as evidence that some people just don't have the right > stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the > situation. > > I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article > showing that the claims made about this tribe are about as accurate > as Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > > > phil cash cash wrote: > > >Public release date: 19-Aug-2004 > >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > > > >Contact: Diane Dobry > >dd173 at columbia.edu > >212-678-3979 > >Teachers College, Columbia University > > > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language > affects > >perception > > > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College > >(Columbia University) professor's observation of tribe whose > language > >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' > >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the > >theory that language can determine the nature and content of > thought. > >But are there concepts in one culture that people of another culture > >simply cannot understand because their language has no words for it? > > > >No one has ever definitively answered that question, but new > findings by > >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, > >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has > spent > >the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe > of > >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers > >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" > appears > >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the > exact > >connotation of singleness in other languages. > > > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says > >that language divides the world into different categories," Gordon > >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus > >another affects how an individual perceives reality." > > > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to > match > >small sets of objects in varying configurations, adult members of > the > >tribe responded accurately with up to two or three items, but their > >performance declined when challenged with eight to 10 items, and > >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to > this > >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, > the > >performance of participants deteriorated as the number of items > >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance > was > >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, > >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to > >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they > could > >then match to corresponding groups. > > > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set > sizes > >above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were > actually > >trying very hard to get the answers correct, and they clearly > >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of > >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in > >larger set sizes. On average, they performed about as well as > college > >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their > >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, > monkeys, > >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging > >studies indicating a different sort of numerical competence that > seems > >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, > Gordon > >noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, > >Piraha children did not. > > > >While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always > >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of > the > >tribe never used those words in combination to denote larger > >quantities. In the study, they also used their fingers in addition > to > >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was > found > >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > > > >The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not > >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard > >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. > In > >general, while containing a very complex verb structure common to > many > >Native American languages, the Pirah? language does not allow for > >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not > >possible to ask participants whether one group of objects "has more > >nuts than the other" because of the lack of that construction in the > >Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that > >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring > >together," is distinct from a word that means something like "much." > > > >### > > > > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue > of > >the journal Science. > > > >Teachers College is the largest graduate school of education in the > >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but > it > >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and > >World Report have ranked Teachers College as one of the leading > >graduate schools of education in the country. For more information, > >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > > > > > > > ----- End message from mward at LUNA.CC.NM.US ----- From mshawaway at WSTRIBES.ORG Fri Aug 20 19:25:45 2004 From: mshawaway at WSTRIBES.ORG (Myra Shawaway) Date: Fri, 20 Aug 2004 12:25:45 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) > I particularly like this sentence: > > "What these experiments show, according to Gordon, is how having the > right linguistic resources can carve out one's reality." > > The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. > > I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > > > phil cash cash wrote: > > >Public release date: 19-Aug-2004 > >http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > > > >Contact: Diane Dobry > >dd173 at columbia.edu > >212-678-3979 > >Teachers College, Columbia University > > > >Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects > >perception > > > >Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College > >(Columbia University) professor's observation of tribe whose language > >contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' > >During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the > >theory that language can determine the nature and content of thought. > >But are there concepts in one culture that people of another culture > >simply cannot understand because their language has no words for it? > > > >No one has ever definitively answered that question, but new findings by > >Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, > >Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent > >the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of > >fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers > >beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears > >to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact > >connotation of singleness in other languages. > > > >What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says > >that language divides the world into different categories," Gordon > >said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus > >another affects how an individual perceives reality." > > > >When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match > >small sets of objects in varying configurations, adult members of the > >tribe responded accurately with up to two or three items, but their > >performance declined when challenged with eight to 10 items, and > >dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this > >performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the > >performance of participants deteriorated as the number of items > >increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was > >near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, > >Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to > >perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could > >then match to corresponding groups. > > > >According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes > >above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually > >trying very hard to get the answers correct, and they clearly > >understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of > >using methods of estimation and chunking to guess at quantities in > >larger set sizes. On average, they performed about as well as college > >students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their > >skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, > >birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging > >studies indicating a different sort of numerical competence that seems > >to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon > >noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, > >Piraha children did not. > > > >While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always > >refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the > >tribe never used those words in combination to denote larger > >quantities. In the study, they also used their fingers in addition to > >their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found > >to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > > > >The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not > >designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard > >quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In > >general, while containing a very complex verb structure common to many > >Native American languages, the Pirah? language does not allow for > >certain kinds of comparative constructions. For example, it was not > >possible to ask participants whether one group of objects "has more > >nuts than the other" because of the lack of that construction in the > >Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that > >language was derived from a form ob the verb meaning "to bring > >together," is distinct from a word that means something like "much." > > > >### > > > > > >Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of > >the journal Science. > > > >Teachers College is the largest graduate school of education in the > >nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it > >is legally and financially independent. The editors of U.S. News and > >World Report have ranked Teachers College as one of the leading > >graduate schools of education in the country. For more information, > >please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > > > > > > From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 20 23:31:15 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 20 Aug 2004 17:31:15 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: >Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in >a scientific sense, has created difficulties in preservation of our >languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the >concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural >environment, as is the sense of time when spoken about in past events that >have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to >grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a >natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts >of science and the outcomes. > >----- Original Message ----- >From: "Matthew Ward" >To: >Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM >Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language >affects perception (fwd) > > > > >>I particularly like this sentence: >> >>"What these experiments show, according to Gordon, is how having the >>right linguistic resources can carve out one's reality." >> >>The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as >> >> >evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those >Portuguese-speakers in there to right the situation. > > >>I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article >> >> >showing that the claims made about this tribe are about as accurate as >Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > >> >>phil cash cash wrote: >> >> >> >>>Public release date: 19-Aug-2004 >>>http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php >>> >>>Contact: Diane Dobry >>>dd173 at columbia.edu >>>212-678-3979 >>>Teachers College, Columbia University >>> >>>Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects >>>perception >>> >>>Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College >>>(Columbia University) professor's observation of tribe whose language >>>contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' >>>During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the >>>theory that language can determine the nature and content of thought. >>>But are there concepts in one culture that people of another culture >>>simply cannot understand because their language has no words for it? >>> >>>No one has ever definitively answered that question, but new findings by >>>Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, >>>Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent >>>the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of >>>fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers >>>beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears >>>to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact >>>connotation of singleness in other languages. >>> >>>What these experiments show, according to Gordon, is how having the >>>right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says >>>that language divides the world into different categories," Gordon >>>said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus >>>another affects how an individual perceives reality." >>> >>>When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match >>>small sets of objects in varying configurations, adult members of the >>>tribe responded accurately with up to two or three items, but their >>>performance declined when challenged with eight to 10 items, and >>>dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this >>>performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the >>>performance of participants deteriorated as the number of items >>>increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was >>>near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, >>>Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to >>>perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could >>>then match to corresponding groups. >>> >>>According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes >>>above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually >>>trying very hard to get the answers correct, and they clearly >>>understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of >>>using methods of estimation and chunking to guess at quantities in >>>larger set sizes. On average, they performed about as well as college >>>students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their >>>skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, >>>birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging >>>studies indicating a different sort of numerical competence that seems >>>to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon >>>noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, >>>Piraha children did not. >>> >>>While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always >>>refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the >>>tribe never used those words in combination to denote larger >>>quantities. In the study, they also used their fingers in addition to >>>their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found >>>to be highly inaccurate even for small numbers less than five. >>> >>>The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not >>>designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard >>>quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In >>>general, while containing a very complex verb structure common to many >>>Native American languages, the Pirah? language does not allow for >>>certain kinds of comparative constructions. For example, it was not >>>possible to ask participants whether one group of objects "has more >>>nuts than the other" because of the lack of that construction in the >>>Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that >>>language was derived from a form ob the verb meaning "to bring >>>together," is distinct from a word that means something like "much." >>> >>>### >>> >>> >>>Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of >>>the journal Science. >>> >>>Teachers College is the largest graduate school of education in the >>>nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it >>>is legally and financially independent. The editors of U.S. News and >>>World Report have ranked Teachers College as one of the leading >>>graduate schools of education in the country. For more information, >>>please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. >>> >>> >>> >>> >>> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 21 02:51:23 2004 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 20 Aug 2004 19:51:23 -0700 Subject: ILAT news... Message-ID: hi all, there will be no news items in the coming week as i will be away from my desk and on a distant shore. take care and continue your discussions, phil cash cash UofA, ILAT list manager From sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 21 14:29:57 2004 From: sdp at EMAIL.ARIZONA.EDU (Susan D Penfield) Date: Sat, 21 Aug 2004 07:29:57 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <412689C3.1070400@luna.cc.nm.us> Message-ID: Matthew, Myra and all, Thanks for this discussion...it is a good reminder of how flexible and adaptable human language is. The communities I work with are busy developing new vocabulary to meet the demands of science and technology -- new words for computers, cameras, digital anything, etc. It is an effort to 'own' the present time in the unique language/cultural environments represented by indigenous communities. The language will follow the people's needs to the extent that the people choose to use it for that purpose. Hebrew is a great example and one we should revisit from time to time. The struggle to save indigenous languages rests, it seems to me, on making them as much a part of the present as the past...simply another version of language shift. Much depends on how a given group envisions the language being used. Here is a real aside, but maybe still a good example: The Pope's Latinist recently revised all the ATMs within Vatican City--all screen options are written in Latin.... (just food for thought!) Susan Susan D. Penfield, Ph.D. Department of English University of Arizona Tucson, AZ 85721 Quoting Matthew Ward : > No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use > them. However, all languages must also function as practical means of > communication and survival--and all languages do in fact serve very well > in this way, in the context of the culture that the language is found > in. As cultures change, languages change with them, and although some > things are always lost, the fact remains that all languages represent a > treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but > the past as well. > > What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the > human language. As I said before, it's not difficult for me to believe > that some cultures have little need to do extensive counting, and that > their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people > are imprisoned by their languages--that their languages, as the article > states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and > will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, > which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. > > The deficit view, which depends partially on denying the adaptive > quality of human language, and which is refuted by the vast majority of > research on language, in my experience is one of the biggest enemies of > language preservation. "They are all right in the bush, but you can't > possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. > If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial > language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any > language community can do the same. There is no such thing as a > "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined > to discover one. > > Myra Shawaway wrote: > > >Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in > >a scientific sense, has created difficulties in preservation of our > >languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the > >concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural > >environment, as is the sense of time when spoken about in past events that > >have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to > >grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a > >natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts > >of science and the outcomes. > > > >----- Original Message ----- > >From: "Matthew Ward" > >To: > >Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM > >Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language > >affects perception (fwd) > > > > > > > > > >>I particularly like this sentence: > >> > >>"What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >>right linguistic resources can carve out one's reality." > >> > >>The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as > >> > >> > >evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those > >Portuguese-speakers in there to right the situation. > > > > > >>I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article > >> > >> > >showing that the claims made about this tribe are about as accurate as > >Whorf's claim that Hopi had no words for time... > > > > > >> > >>phil cash cash wrote: > >> > >> > >> > >>>Public release date: 19-Aug-2004 > >>>http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php > >>> > >>>Contact: Diane Dobry > >>>dd173 at columbia.edu > >>>212-678-3979 > >>>Teachers College, Columbia University > >>> > >>>Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects > >>>perception > >>> > >>>Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College > >>>(Columbia University) professor's observation of tribe whose language > >>>contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' > >>>During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the > >>>theory that language can determine the nature and content of thought. > >>>But are there concepts in one culture that people of another culture > >>>simply cannot understand because their language has no words for it? > >>> > >>>No one has ever definitively answered that question, but new findings by > >>>Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, > >>>Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent > >>>the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of > >>>fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers > >>>beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears > >>>to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact > >>>connotation of singleness in other languages. > >>> > >>>What these experiments show, according to Gordon, is how having the > >>>right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says > >>>that language divides the world into different categories," Gordon > >>>said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus > >>>another affects how an individual perceives reality." > >>> > >>>When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match > >>>small sets of objects in varying configurations, adult members of the > >>>tribe responded accurately with up to two or three items, but their > >>>performance declined when challenged with eight to 10 items, and > >>>dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this > >>>performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the > >>>performance of participants deteriorated as the number of items > >>>increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was > >>>near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, > >>>Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to > >>>perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could > >>>then match to corresponding groups. > >>> > >>>According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes > >>>above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually > >>>trying very hard to get the answers correct, and they clearly > >>>understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of > >>>using methods of estimation and chunking to guess at quantities in > >>>larger set sizes. On average, they performed about as well as college > >>>students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their > >>>skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, > >>>birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging > >>>studies indicating a different sort of numerical competence that seems > >>>to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon > >>>noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, > >>>Piraha children did not. > >>> > >>>While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always > >>>refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the > >>>tribe never used those words in combination to denote larger > >>>quantities. In the study, they also used their fingers in addition to > >>>their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found > >>>to be highly inaccurate even for small numbers less than five. > >>> > >>>The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not > >>>designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard > >>>quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In > >>>general, while containing a very complex verb structure common to many > >>>Native American languages, the Pirah? language does not allow for > >>>certain kinds of comparative constructions. For example, it was not > >>>possible to ask participants whether one group of objects "has more > >>>nuts than the other" because of the lack of that construction in the > >>>Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that > >>>language was derived from a form ob the verb meaning "to bring > >>>together," is distinct from a word that means something like "much." > >>> > >>>### > >>> > >>> > >>>Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of > >>>the journal Science. > >>> > >>>Teachers College is the largest graduate school of education in the > >>>nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it > >>>is legally and financially independent. The editors of U.S. News and > >>>World Report have ranked Teachers College as one of the leading > >>>graduate schools of education in the country. For more information, > >>>please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > > > > > > > > From dzo at BISHARAT.NET Sun Aug 22 00:33:21 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Sat, 21 Aug 2004 19:33:21 -0500 Subject: Fwd: He was beaten when he spoke his native language Message-ID: [reposted from multied-l at usc.edu] "He was beaten when he spoke his native language instead of English, sometimes with a broken conveyor belt, in a cycle of abuse that continued until he left at 17." http://www.theglobeandmail.com/servlet/ArticleNews/TPStory/LAC/20040817/CBASCHOOLS17/TPNational/TopStories Lawyers praised for support of native survivors By KIM LUNMAN Tuesday, August 17, 2004 - Page A5 Ray Mason had never taken a bus until one mysteriously pulled up at his door on the Peguis First Nation at dawn to collect the frightened seven-year-old. He still remembers watching his Manitoba reserve disappear in the distance through the rear-view mirror. "My mother was crying and saying, 'I hope he comes back.' The Indian agent said, 'Don't worry; he'll be back.' " Mr. Mason, who is among thousands of survivors of residential schools seeking compensation from the federal government, spent the next 10 years of his life bouncing from one school to another. He was beaten when he spoke his native language instead of English, sometimes with a broken conveyor belt, in a cycle of abuse that continued until he left at 17. "It's a horrible thing," said Mr. Mason, chairman of the Spirit Wind Association representing about 5,000 residential school survivors in Manitoba. "We suffered psychological and mental torture." He commended the Canadian Bar Association yesterday for passing a resolution at its annual meeting in Winnipeg calling on the federal government to compensate all surviving victims of residential schools. As many as 90,000 of the survivors are estimated to be still alive. "The government should realize we were all in it together," said Mr. Mason, 57. "Why does the Canadian government have to take us to court to see what they've done to us?" "We're saying that's not fair," said Darcy Merkur, one of the lawyers representing survivors in a national class action lawsuit involving 19 law firms. "This was institutional child abuse. They were basically scarred for life." Mr. Merkur said former students should be entitled to compensation packages in the range of $20,000 to $40,000. Ottawa apologized six years ago for abuses in the residential schools, which were owned by the government but run by churches. Few claims have been settled, however. The government's $1.7-billion dispute settlement plan, which is designed to compensate an estimated 15 per cent of all residential school survivors, has been criticized by native leaders, victims and their lawyers. The plan aims to settle over 12,000 lawsuits launched by former students. So far, more than 1,250 settlements have been reached, at a cost of $71-million to the federal government. Eric Pelletier, a spokesman for the Office of Indian Residential Schools Resolution, said the current program is addressing a sad chapter in Canada's history as best it can. "We have been looking at different responses and still think our current program is the best response," he said. The federal plan puts cases before adjudicators, with Ottawa covering 70 per cent of proven damages for physical and sexual abuse. But plaintiffs must sign away their future right to sue for language and cultural losses. The remainder of the settlement must be collected from churches that ran the schools. Churches ran residential schools in partnership with Ottawa until most were closed in the 1970s. The last school shut its doors in 1996. In February, Ottawa announced it was appealing to the Supreme Court to overturn a B.C. ruling that held the federal government 100-per-cent liable for native residential school settlements in that province. The B.C. Court of Appeal last year overturned a 1998 ruling that made the United Church partly liable for abuse at a former residential school in Port Alberni. Mr. Mason's painful memories followed him on a recent visit to one of his former schools. "It was like a horrible dream," he said. "I thought 'My God, I lived in this box for how many years? Just standing there. It was so gray looking. Dead." ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Wed Aug 25 05:08:38 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Wed, 25 Aug 2004 00:08:38 -0500 Subject: ILAT news... In-Reply-To: <1093056683.c839677380eae@www.email.arizona.edu> Message-ID: While Phil's away you may want to check out a new web source for language news, "The Language Feed" (announcement appended below). Not to suggest that this gets at the same range of stories that Phil has so helpfully provided us, but it is interesting... Don Osborn Bisharat.net Quoting phil cash cash : > hi all, > > there will be no news items in the coming week as i will be away from my > desk and on a distant shore. > > take care and continue your discussions, > > phil cash cash > UofA, ILAT list manager > [reposted from the Linguist list] Date: Sun, 22 Aug 2004 20:02:35 -0400 (EDT) From: Sally Morrison Subject: The Language Feed A new website that provides links to language news stories found around the web. Updated every Friday. A free weekly email service is also offered. http://mason.gmu.edu/~smorris2/feed From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Thu Aug 26 14:12:00 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Thu, 26 Aug 2004 08:12:00 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirah? language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mshawaway at WSTRIBES.ORG Thu Aug 26 16:03:37 2004 From: mshawaway at WSTRIBES.ORG (Myra Shawaway) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:03:37 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirah? language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu Aug 26 18:04:36 2004 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 26 Aug 2004 14:04:36 -0400 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Dan Everett, whose work was ultimately the basis for this report, posted this (see below my contribution) a few days ago on LINGUIST- I suggest that readers take a look particularly at the paper link on his website: Cultural constraints on grammar(http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/cultgram.pdf) My own take is that the Piraha~ situation is symptomatic only of its morphosyntactic/phonological status, which prevents deep hierarchicalization- in its syntax, in its morphology, in its phonology, and in parallel with cultural knowledge organization (complexity of tools, depth of generational knowledge of kin, myth, etc.). This status may in fact be a normal fact of life in the morphosyntactic cycle when heavily polysythetic languages with a lot of morphological fusion break down towards the isolating/analytical type again. One sees in various parts of this phase of the cycle languages with low numerical specification, tendency towards borrowing pronouns (either from external sources or from internal ones such as distance demonstratives), lack of syntactic embedding, perhaps a trend towards serialization, and ultimately monosyllabification, which helps to re-complexify the phonology and also may give rise to tonal and/or vocalic register, and in extreme cases, clicks. Grammatical complexity in such languages is completely overshadowed by complexity in the pragmatic side of the coin, and possibly also in dominance of prototypically right-brain processes over left-, prosody over segmentality phonologically, and so on. Piraha~ is in the early-mid stages of such breakdown, if my hypothesis is correct. Information in such a language is radically distributed over the entire discourse, and also not limited mostly to the speech channel, and thus one would expect a great deal of paralinguistic effect to accompany it. Nothing in Everett's paper (and see also the story text: http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/panther.pdf) really seems to contradict such an analysis. One symptom to look for in languages in this part of the cycle (grossly) is a strong tendency towards phonological monosegmentality of morphology, as well as incorporation of adverbial and higher level materials into it (the residue of former polysynthesis). Jess Tauber Message 1: Piraha numbers, counting, and culture Date: Fri, 20 Aug 2004 10:09:10 -0400 (EDT) From: Daniel Everett Subject: Piraha numbers, counting, and culture Many readers of this list may have seen today's CNN report on the Science article which was published yesterday on Piraha (http://www.cnn.com/2004/TECH/science/08/19/science.counting.reut/index.html). The Science article reports on research carried out by Peter Gordon, along with me and my wife, Keren, several years ago to test my view that Piraha had no counting. Gordon confirmed that indeed Pirahas have no concept of counting and further refined my original ideas on the matter. Gordon's conclusion in Science is that Piraha offers support for the Whorf hypothesis. While I believe that this is plausible, my own view is that the lack of counting must be seen in the larger cultural context and that when thus viewed in conjunction with the lack of color words, the lack of embedding, the simplest kinship system ever documented, and various other characteristics, a different, non-Whorfian picture emerges. The basic conclusion I reach is that culture constrains grammar in ways many of us have not previously imagined. I take this to be an argument against, for example, Universal Grammar, at least the more widely-accepted versions of it. Anyone interested in reading on this further (and the Piraha case does seem to be getting a lot of attention from various countries, based on my email folder this morning), my paper "Cultural Constraints on Grammar in Piraha", currently under review, is available from my University of Manchester website: at http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html From coyotez at DARKWING.UOREGON.EDU Thu Aug 26 18:28:45 2004 From: coyotez at DARKWING.UOREGON.EDU (David Lewis) Date: Thu, 26 Aug 2004 11:28:45 -0700 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <1660720.1093543477911.JavaMail.root@donald.psp.pas.earthlink.net> Message-ID: Translation please. Excuse me, for those native people on the list who are working on issues of their own language survival, what does the below article mean, in non-cryptic english please? This is a significant issue in the areas of anthropology and linguistics, the lack of pratical applicability of the theoretical notions of scientists to issues of native language survival within native communities. I think there needs to be a supreme attempt to explain these theories and other notions at the community level so that we all can benefit. Otherwise the critiques of Vine Deloria Jr. are proven true (big heads talking with each other). I also think this is a significant issue that needs discussion on this listserve as technology and the application of technology within the struggle for native language survival, should be at some level accessible to the native communities who are at the forefront of this struggle. Not that Jess in particular is unaware of this issue, but simply a wakeup call for him and other linguists on the listserve. Thanks, David Lewis University of Oregon Department of Anthropology jess tauber wrote: >Dan Everett, whose work was ultimately the basis for this report, posted this (see below my contribution) a few days ago on LINGUIST- I suggest that readers take a look particularly at the paper link on his website: Cultural constraints on grammar(http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/cultgram.pdf) > >My own take is that the Piraha~ situation is symptomatic only of its morphosyntactic/phonological status, which prevents deep hierarchicalization- in its syntax, in its morphology, in its phonology, and in parallel with cultural knowledge organization (complexity of tools, depth of generational knowledge of kin, myth, etc.). This status may in fact be a normal fact of life in the morphosyntactic cycle when heavily polysythetic languages with a lot of morphological fusion break down towards the isolating/analytical type again. One sees in various parts of this phase of the cycle languages with low numerical specification, tendency towards borrowing pronouns (either from external sources or from internal ones such as distance demonstratives), lack of syntactic embedding, perhaps a trend towards serialization, and ultimately monosyllabification, which helps to re-complexify the phonology and also may give rise to tonal and/or vocalic register, and in extreme cases, clicks. > >Grammatical complexity in such languages is completely overshadowed by complexity in the pragmatic side of the coin, and possibly also in dominance of prototypically right-brain processes over left-, prosody over segmentality phonologically, and so on. > >Piraha~ is in the early-mid stages of such breakdown, if my hypothesis is correct. Information in such a language is radically distributed over the entire discourse, and also not limited mostly to the speech channel, and thus one would expect a great deal of paralinguistic effect to accompany it. Nothing in Everett's paper (and see also the story text: http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/panther.pdf) really seems to contradict such an analysis. > >One symptom to look for in languages in this part of the cycle (grossly) is a strong tendency towards phonological monosegmentality of morphology, as well as incorporation of adverbial and higher level materials into it (the residue of former polysynthesis). > >Jess Tauber > > >Message 1: Piraha numbers, counting, and culture >Date: Fri, 20 Aug 2004 10:09:10 -0400 (EDT) >From: Daniel Everett >Subject: Piraha numbers, counting, and culture > >Many readers of this list may have seen today's CNN report on the >Science article which was published yesterday on Piraha >(http://www.cnn.com/2004/TECH/science/08/19/science.counting.reut/index.html). >The Science article reports on research carried out by Peter Gordon, >along with me and my wife, Keren, several years ago to test my view >that Piraha had no counting. Gordon confirmed that indeed Pirahas have >no concept of counting and further refined my original ideas on the >matter. > >Gordon's conclusion in Science is that Piraha offers support for the >Whorf hypothesis. While I believe that this is plausible, my own view >is that the lack of counting must be seen in the larger cultural >context and that when thus viewed in conjunction with the lack of >color words, the lack of embedding, the simplest kinship system ever >documented, and various other characteristics, a different, >non-Whorfian picture emerges. The basic conclusion I reach is that >culture constrains grammar in ways many of us have not previously >imagined. I take this to be an argument against, for example, >Universal Grammar, at least the more widely-accepted versions of it. > >Anyone interested in reading on this further (and the Piraha case does >seem to be getting a lot of attention from various countries, based on >my email folder this morning), my paper "Cultural Constraints on >Grammar in Piraha", currently under review, is available from my >University of Manchester website: at >http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html > > > From jtucker at STARBAND.NET Thu Aug 26 18:48:24 2004 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Thu, 26 Aug 2004 14:48:24 -0400 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I read the previous highly technical descriptive linguistic explanation of Piraha language, and had the same reaction to the article. It would be extreemly helpful to any readers unfamiliar with descriptive linguistics jargon to have a translation of this into language that other academics can understand as well. I've been following the dialogue and would very much like to understand the explanation in non-jargon terms. I haven't yet looked at the articles you provided. Thanks Jan Tucker Applied Cultural Anthropologist ----- Original Message ----- From: "David Lewis" To: Sent: Thursday, August 26, 2004 2:28 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Translation please. Excuse me, for those native people on the list who are working on issues of their own language survival, what does the below article mean, in non-cryptic english please? This is a significant issue in the areas of anthropology and linguistics, the lack of pratical applicability of the theoretical notions of scientists to issues of native language survival within native communities. I think there needs to be a supreme attempt to explain these theories and other notions at the community level so that we all can benefit. Otherwise the critiques of Vine Deloria Jr. are proven true (big heads talking with each other). I also think this is a significant issue that needs discussion on this listserve as technology and the application of technology within the struggle for native language survival, should be at some level accessible to the native communities who are at the forefront of this struggle. Not that Jess in particular is unaware of this issue, but simply a wakeup call for him and other linguists on the listserve. Thanks, David Lewis University of Oregon Department of Anthropology jess tauber wrote: >Dan Everett, whose work was ultimately the basis for this report, posted this (see below my contribution) a few days ago on LINGUIST- I suggest that readers take a look particularly at the paper link on his website: Cultural constraints on grammar(http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/cultgram.pdf) > >My own take is that the Piraha~ situation is symptomatic only of its morphosyntactic/phonological status, which prevents deep hierarchicalization- in its syntax, in its morphology, in its phonology, and in parallel with cultural knowledge organization (complexity of tools, depth of generational knowledge of kin, myth, etc.). This status may in fact be a normal fact of life in the morphosyntactic cycle when heavily polysythetic languages with a lot of morphological fusion break down towards the isolating/analytical type again. One sees in various parts of this phase of the cycle languages with low numerical specification, tendency towards borrowing pronouns (either from external sources or from internal ones such as distance demonstratives), lack of syntactic embedding, perhaps a trend towards serialization, and ultimately monosyllabification, which helps to re-complexify the phonology and also may give rise to tonal and/or vocalic register, and in extreme cases, clicks. > >Grammatical complexity in such languages is completely overshadowed by complexity in the pragmatic side of the coin, and possibly also in dominance of prototypically right-brain processes over left-, prosody over segmentality phonologically, and so on. > >Piraha~ is in the early-mid stages of such breakdown, if my hypothesis is correct. Information in such a language is radically distributed over the entire discourse, and also not limited mostly to the speech channel, and thus one would expect a great deal of paralinguistic effect to accompany it. Nothing in Everett's paper (and see also the story text: http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/panther.pdf) really seems to contradict such an analysis. > >One symptom to look for in languages in this part of the cycle (grossly) is a strong tendency towards phonological monosegmentality of morphology, as well as incorporation of adverbial and higher level materials into it (the residue of former polysynthesis). > >Jess Tauber > > >Message 1: Piraha numbers, counting, and culture >Date: Fri, 20 Aug 2004 10:09:10 -0400 (EDT) >From: Daniel Everett >Subject: Piraha numbers, counting, and culture > >Many readers of this list may have seen today's CNN report on the >Science article which was published yesterday on Piraha >(http://www.cnn.com/2004/TECH/science/08/19/science.counting.reut/index.htm l). >The Science article reports on research carried out by Peter Gordon, >along with me and my wife, Keren, several years ago to test my view >that Piraha had no counting. Gordon confirmed that indeed Pirahas have >no concept of counting and further refined my original ideas on the >matter. > >Gordon's conclusion in Science is that Piraha offers support for the >Whorf hypothesis. While I believe that this is plausible, my own view >is that the lack of counting must be seen in the larger cultural >context and that when thus viewed in conjunction with the lack of >color words, the lack of embedding, the simplest kinship system ever >documented, and various other characteristics, a different, >non-Whorfian picture emerges. The basic conclusion I reach is that >culture constrains grammar in ways many of us have not previously >imagined. I take this to be an argument against, for example, >Universal Grammar, at least the more widely-accepted versions of it. > >Anyone interested in reading on this further (and the Piraha case does >seem to be getting a lot of attention from various countries, based on >my email folder this morning), my paper "Cultural Constraints on >Grammar in Piraha", currently under review, is available from my >University of Manchester website: at >http://ling.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html > > > From mward at LUNA.CC.NM.US Thu Aug 26 19:28:53 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Thu, 26 Aug 2004 13:28:53 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: I would suspect that if such words exist in tribal languages, they were recently coined or borrowed--after all, many of them are relatively new concepts even in the cultures which they originated in. Words for these terms exist in all the languages that I speak, but many are relatively recent coinaged created to deal with new concepts. The important thing is that both languages and cultures are flexible, and can accomodate new concepts as needed. Myra Shawaway wrote: > The thoughts projected have only left me further in the dark. I do > not understand the definition of 'native technology speakers'. any > more than I understand what is meant by 'native languages run away and > hide'. What I do know is our people of this community understand the > connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the > changes that are brought on have to be adjusted to and move forward > with the new. We know that part of the difficulities of continuing > our languages is the history of how we lost the languages. So, I > continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', > 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are > parts of any tribal languages and if not, how do we create an > understanding of those words and apply to teachings done by fluent > speakers today. This is great conversation. > > ----- Original Message ----- > From: MiaKalish - LFP > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM > Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how > language affects perception (fwd) > Myra Shawaway wrote: > The thoughts projected have only left me further in the dark. I do > not understand the definition of 'native technology speakers'. any > more than I understand what is meant by 'native languages run away and > hide'. What I do know is our people of this community understand the > connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the > changes that are brought on have to be adjusted to and move forward > with the new. We know that part of the difficulities of continuing > our languages is the history of how we lost the languages. So, I > continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', > 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are > parts of any tribal languages and if not, how do we create an > understanding of those words and apply to teachings done by fluent > speakers today. This is great conversation. > > --- > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jtucker at STARBAND.NET Thu Aug 26 20:56:27 2004 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Thu, 26 Aug 2004 16:56:27 -0400 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Myra, I was wondering myself what the definiton of "tech-language' is and who are the 'native technology speakers'? I like the way you think when you ask the practical question of "...how do we create an understanding of those words ["kinesthetic, hypothesis, abstraction, tech-language, nouns, verbs"]? Even teaching English speakers the meanings of these words isn't an easy task. Would it be helpful to look for examples of the words as they are applied to real life situations. Take kinesthetic for example. First I'd define the word. A quick look-up defines the word as part of kinetic energy, or energy of motion. Certainly within linguistics there will be a different definiton. I did find this intersting information though in the context of learning styles. http://www.mkircus.lunarpages.com/Tutorials/MaxLrnWS/Maximizing%20Learning.ppt Tactile/Kinesthetic Learners Need: hands-on activities. role-playing or acting-out activities. to manipulate materials. to incorporate physical activity and feelings into activities. to move among centers. be given opportunities to move during lessons. Jan ----- Original Message ----- From: Myra Shawaway To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 12:03 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirah? language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Thu Aug 26 23:38:11 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 26 Aug 2004 18:38:11 -0500 Subject: Khoisan Language Student Scholarship Scheme Message-ID: FYI, from Pambazuka News #171 (26 Aug. 04)... Don Osborn Bisharat.net KHOISAN LANGUAGE STUDENT SCHOLARSHIP SCHEME http://www.casas.co.za/khoisan_language.htm In order to create a cadre of Khoisan linguists capable of facilitating the preservation and development of the Khoisan languages of Southern Africa, Centre for Advanced Study of African Societies (CASAS) administers a scholarship scheme for University linguistic studies in Cape Town, at the undergraduate level with possibilities of advancement to post-graduate studies thereafter. The KLSSS is supported by Brot fur die Welt, Stuttgart, Germany. The scholarship scheme started with the first cohort in the academic year starting in January 2002. Scholars are Khoisan mother-tongue speakers, with good academic achievements to date at Grade 12 or matric level, from any country in Southern Africa. From dzo at BISHARAT.NET Fri Aug 27 00:23:51 2004 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Thu, 26 Aug 2004 19:23:51 -0500 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) In-Reply-To: <412E39F5.4040306@luna.cc.nm.us> Message-ID: I'm not sure what the late Senegalese scholar Cheick Anta Diop would do with regard to language were he were alive today, but a half-century ago he made a point of translating an explanation of the theory of relativity as well as several literary passages from European languages into Wolof (published in Pr?sence Africaine in 1955). I don't speak that language, but as I understand it he was not relying on borrowed words but rather using terms existing in Wolof. Still an interesting example and point of reference when discussions such as this come up. Don Osborn Bisharat.net Quoting Matthew Ward : > I would suspect that if such words exist in tribal languages, they were > recently coined or borrowed--after all, many of them are relatively new > concepts even in the cultures which they originated in. Words for these > terms exist in all the languages that I speak, but many are relatively > recent coinaged created to deal with new concepts. The important thing > is that both languages and cultures are flexible, and can accomodate new > concepts as needed. > [ . . . ] From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Fri Aug 27 05:11:32 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Thu, 26 Aug 2004 23:11:32 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Native technology speakers are those people who were born when computers were already present in their life space. They are considered "native speakers of technology" because technology has its own language (bit, byte, Gig, object, avatar, core dump, dumping, blue screen, transaction, memory leak, to name but a few "words"). People who learned the language of technology early speak it as well (or sometimes better than) conversational languages. However, what is noticeable is that people who are native technology speakers have a fluency with technology that the "immigrants" don't have. This is becoming important as technology becomes more pervasive. Being "computer literate" is no longer the same thing. Now, "computer literate" people can turn on the box, suft the web, send some email. Native speakers push the envelope of multi-media fusions, evidenced by the Flash movies showing up everywhere, and things like voice and picture recognition, sophisticated compression algorigthms, and even a small bit of cool software that can be used for revitalization. Mia ----- Original Message ----- From: Myra Shawaway To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 10:03 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirah? language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Fri Aug 27 05:16:44 2004 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (MiaKalish - LFP) Date: Thu, 26 Aug 2004 23:16:44 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: "Native languages run away and hide" is about how people refuse to speak their languages when they are not English. There is a whole psychological complex around this, a kind of passive-aggressive "look what you did to me now I'll punish you by not saying anything". (Yes, I do know. I live it almost daily). Technology languages are things like COBOL, C, C++, FORTRAN, PHP, SQL, ORACLE, CGI, LISP, UNIX, LINUX, WINDOWS, XP, MAC, (this last bunch being operating systems with their own languages and grammatical rues, different from the simple transactional languages). Once I used to wonder how to include things like "kinesthetic", "cognitive", that sort of thing. Now, I wonder how not to lose things like for example the numbers after ashdlai (5). ----- Original Message ----- From: Jan Tucker To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 2:56 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Myra, I was wondering myself what the definiton of "tech-language' is and who are the 'native technology speakers'? I like the way you think when you ask the practical question of "...how do we create an understanding of those words ["kinesthetic, hypothesis, abstraction, tech-language, nouns, verbs"]? Even teaching English speakers the meanings of these words isn't an easy task. Would it be helpful to look for examples of the words as they are applied to real life situations. Take kinesthetic for example. First I'd define the word. A quick look-up defines the word as part of kinetic energy, or energy of motion. Certainly within linguistics there will be a different definiton. I did find this intersting information though in the context of learning styles. http://www.mkircus.lunarpages.com/Tutorials/MaxLrnWS/Maximizing%20Learning.ppt Tactile/Kinesthetic Learners Need: hands-on activities. role-playing or acting-out activities. to manipulate materials. to incorporate physical activity and feelings into activities. to move among centers. be given opportunities to move during lessons. Jan ----- Original Message ----- From: Myra Shawaway To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 12:03 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) The thoughts projected have only left me further in the dark. I do not understand the definition of 'native technology speakers'. any more than I understand what is meant by 'native languages run away and hide'. What I do know is our people of this community understand the connectivity of language and ancestoral cultural as it was and how the changes that are brought on have to be adjusted to and move forward with the new. We know that part of the difficulities of continuing our languages is the history of how we lost the languages. So, I continually wonder if words such as 'cognitive', 'kinesthetic', 'hypothesis', 'abstraction', 'tech-language', 'nouns', 'verbs' are parts of any tribal languages and if not, how do we create an understanding of those words and apply to teachings done by fluent speakers today. This is great conversation. ----- Original Message ----- From: MiaKalish - LFP To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Thursday, August 26, 2004 7:12 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I'm not sure that this is a true statement "As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages." in that I don't believe that our "ability" is tied to "oral tradition". Instead, I believe that our failure is based on the refusal to understand the basic nature of words. First, they are references. They are not the referent. Secondly, on the primary or basic level, nouns and verbs are different from each other. They are processed in different parts of the brain, are accompanied by different cognitive processes and different kinesthetic responses. Thirdly, within a language, collections words are processed into different levels of abstraction. And abstractions are culture dependent. I believe that it is right here, at issues of abstraction, that language-anything, preservation, revitalization, and understanding, all fail. People jumped all over the Sapir-Whorf hypothesis, without thinking it through. The mere fact that the deficit view exists vis a vis language is a clear indication that people are still engaged in wrong-making. I am going to hazard the hypothesis that the penalties for wrong-making are experienced and lived by its makers, for as time passes, native technology speakers emerge. These tech languages serve their function, and have their own meanings as do other human languages. But they do not run away and hide as do some of the native languages. Instead, they exist, and continue to thrive, and the penalties are exclusion. Wrong-making excludes those who do it from understanding the nature of the languages, and we are seeing all around us the failure of tech-language immigrants to be successful at understanding and applying the new technologies developed by the tech natives. Daniel Wildcat said, in a presentation at New Mexico State, that "the problem with Indian education is the problem with education". I believe that this same principle applies: The problem with Indian language learning and revitalization is the problem with language learning and revitalization (including the tech languages)." Mia ----- Original Message ----- From: Matthew Ward To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Friday, August 20, 2004 5:31 PM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) No doubt, languages reflects the world view of the cultures that use them. However, all languages must also function as practical means of communication and survival--and all languages do in fact serve very well in this way, in the context of the culture that the language is found in. As cultures change, languages change with them, and although some things are always lost, the fact remains that all languages represent a treasure trove of shared cultural history--of not only the present, but the past as well. What a lot of people fail to grasp is the amazing adaptability of the human language. As I said before, it's not difficult for me to believe that some cultures have little need to do extensive counting, and that their languages reflect this. What I DON'T believe is that these people are imprisoned by their languages--that their languages, as the article states lack the "right" linguistic resources. Those resources can and will be developed as needed, even if it involves linguistic borrowing, which is a perfectly natural and legitimate form of language evolution. The deficit view, which depends partially on denying the adaptive quality of human language, and which is refuted by the vast majority of research on language, in my experience is one of the biggest enemies of language preservation. "They are all right in the bush, but you can't possibly expect them to deal with the modern world." Nonsense, I say. If the Israelis can take Hebrew from being a nearly dead ceremonial language to the lingua franca of a fairly high-tech society, any language community can do the same. There is no such thing as a "primitive" language, no matter how dearly some people seem determined to discover one. Myra Shawaway wrote: Interesting? the idea of having an exacting concept to numbers and time in a scientific sense, has created difficulties in preservation of our languages. As I work with our speakers of languages, I believe that the concept of numbers is a seen thing, or sense of duty to cultural environment, as is the sense of time when spoken about in past events that have occured. As our oral traditions are diminishing, so is the ability to grasp the skills needed for passing on our languages. We are moving from a natural way of understanding needs and environment, to enjoying the comforts of science and the outcomes. ----- Original Message ----- From: "Matthew Ward" To: Sent: Friday, August 20, 2004 7:02 AM Subject: Re: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) I particularly like this sentence: "What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality." The "right" lingustic resources, eh? I suppose that this study is seen as evidence that some people just don't have the right stuff--gotta get those Portuguese-speakers in there to right the situation. I'm curious to see if, in 20 years, we are going to read an article showing that the claims made about this tribe are about as accurate as Whorf's claim that Hopi had no words for time... phil cash cash wrote: Public release date: 19-Aug-2004 http://www.eurekalert.org/pub_releases/2004-08/tccu-soo081804.php Contact: Diane Dobry dd173 at columbia.edu 212-678-3979 Teachers College, Columbia University Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception Controversial linguistic hypothesis is supported by Teachers College (Columbia University) professor's observation of tribe whose language contains no words for numbers beyond 'one,' 'two' and 'many.' During the late 1930s, amateur linguist Benjamin Lee Whorf posed the theory that language can determine the nature and content of thought. But are there concepts in one culture that people of another culture simply cannot understand because their language has no words for it? No one has ever definitively answered that question, but new findings by Dr. Peter Gordon, a bio-behavioral scientist at Teachers College, Columbia University, strongly support a "yes" answer. Gordon has spent the past several years studying the Pirah?, an isolated Amazon tribe of fewer than 200 people, whose language contains no words for numbers beyond "one," "two" and "many." Even the Piraha word for "one" appears to refer to "roughly one" or a small quantity, as opposed to the exact connotation of singleness in other languages. What these experiments show, according to Gordon, is how having the right linguistic resources can carve out one's reality. "Whorf says that language divides the world into different categories," Gordon said. "Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality." When given numerical tasks by Gordon in which they were asked to match small sets of objects in varying configurations, adult members of the tribe responded accurately with up to two or three items, but their performance declined when challenged with eight to 10 items, and dropped to zero with larger sets of objects. The only exception to this performance was with tasks involving unevenly spaced objects. Here, the performance of participants deteriorated as the number of items increased to 6 items. Yet for sets of 7 to 10 objects, performance was near perfect. Though these tasks were designed to be more difficult, Gordon hypothesizes that the uneven spacing allowed subjects to perceive the items as smaller "chunks" of 2 or 3 items that they could then match to corresponding groups. According to the study, performance by the Piraha was poor for set sizes above 2 or 3, but it was not random. "Pirah? participants were actually trying very hard to get the answers correct, and they clearly understood the tasks," Gordon said. Participants showed evidence of using methods of estimation and chunking to guess at quantities in larger set sizes. On average, they performed about as well as college students engaged in more complex numerical estimation tasks. Their skill levels were similar to those in pre-linguistic infants, monkeys, birds and rodents, and appeared to correlate to recent brain imaging studies indicating a different sort of numerical competence that seems to be immune to numerical language deprivation. Interestingly, Gordon noted, while Pirah? adults had difficulty learning larger numbers, Piraha children did not. While the Pirah? words for "one" and "two" do not necessarily always refer to those specific amounts, Gordon also found that members of the tribe never used those words in combination to denote larger quantities. In the study, they also used their fingers in addition to their verbal statement of quantity, but this practice, too, was found to be highly inaccurate even for small numbers less than five. The Pirah? language has no word for "number," and pronouns do not designate number--"he" and "they" are the same word. Most standard quantifiers like "more," "several," "all," and "each" do not exist. In general, while containing a very complex verb structure common to many Native American languages, the Pirah? language does not allow for certain kinds of comparative constructions. For example, it was not possible to ask participants whether one group of objects "has more nuts than the other" because of the lack of that construction in the Pirah? grammar. Yet, the word they use for "many," which in that language was derived from a form ob the verb meaning "to bring together," is distinct from a word that means something like "much." ### Details of the study will appear in the Thursday, August 19, issue of the journal Science. Teachers College is the largest graduate school of education in the nation. Teachers College is affiliated with Columbia University, but it is legally and financially independent. The editors of U.S. News and World Report have ranked Teachers College as one of the leading graduate schools of education in the country. For more information, please visit the college's Web site at www.tc.columbia.edu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mward at LUNA.CC.NM.US Fri Aug 27 17:54:25 2004 From: mward at LUNA.CC.NM.US (Matthew Ward) Date: Fri, 27 Aug 2004 11:54:25 -0600 Subject: Study of obscure Amazon tribe sheds new light on how language affects perception (fwd) Message-ID: Good point, Don. I was reading an article by a linguist studying Australian Aboriginal languages who referred to a textbook on nuclear physics, if I remember correctly, that had been translated into a certain Aboriginal language. For many indigenous languages, the resources, will, or perceived need to do such translations is lacking, but that doesn't mean that these translations cannot be done. People tend to get very hung-up on lexicon when they get the idea that you somehow cannot express certain thoughts in certain languages. The problem is, most of the pretty much infinite number of ideas that the human brain is capable of thinking up don't have vocabulary items to go along with them. For every concept that has a specific term, there are many that are expressed by combinations of words. In other words, most of the meaning that we make with language is not expressed by single words, but by putting words together. What I am writing here is a good example: there is not a single word for the idea I am expressing, but that doesn't stop me from expressing it. This is one reason why human language is so flexible: when a vocabularly item is lacking, one can paraphrase or otherwise explain. Of course, there are concepts that are difficult to understand because of people's cultural backgrounds, but it's not a case of people being unable to think certain thoughts because their languages lack the "right resources," as the original article unfortunately put it. Donald Z. Osborn wrote: >I'm not sure what the late Senegalese scholar Cheick Anta Diop would do with >regard to language were he were alive today, but a half-century ago he made a >point of translating an explanation of the theory of relativity as well as >several literary passages from European languages into Wolof (published in >Pr?sence Africaine in 1955). I don't speak that language, but as I understand >it he was not relying on borrowed words but rather using terms existing in >Wolof. Still an interesting example and point of reference when discussions >such as this come up. > >Don Osborn >Bisharat.net > > > >Quoting Matthew Ward : > > > >>I would suspect that if such words exist in tribal languages, they were >>recently coined or borrowed--after all, many of them are relatively new >>concepts even in the cultures which they originated in. Words for these >>terms exist in all the languages that I speak, but many are relatively >>recent coinaged created to deal with new concepts. The important thing >>is that both languages and cultures are flexible, and can accomodate new >>concepts as needed. >> >> >> >[ . . . ] > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: