Researchers try to preserve Indian languages (fwd)

phil cash cash cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU
Mon Aug 1 16:49:38 UTC 2005


Researchers try to preserve Indian languages

Monday, August 1, 2005
http://www2.ljworld.com/news/2005/aug/01/researchers_try_preserve_indian_languages/?city_local

Robert Rankin’s unintended quest to salvage a near-extinct language
began with a watermelon feed, a faux pas and the Lord’s Prayer.

“I had no idea things would turn out as they did,” said Rankin, a
retired Kansas University linguistics professor.

Rankin, 66, has spent the past 31 years documenting the language of the
Kansa or Kaw Indians, who were forced to move from Kansas to Oklahoma
in the 1870s.

While searching for the last of the tribe’s native-tongue speakers,
Rankin was invited to meet Maude McCauley Rowe, one of three surviving
speakers, at a family watermelon feed in tiny Shidler, Okla., in the
summer of 1974.

Rowe, then in her 70s, agreed to share what she knew. But when Rankin
asked her to recite one of the tribe’s stories, she declined.

“She explained that in the Plains Indian culture, they don’t tell
stories in the summer. They tell them in the winter,” Rankin said.

Rowe, instead, recited the Lord’s Prayer. That night, Rankin transcribed
the recording, using a special phonetic alphabet.

“When we met the next afternoon, I said I had some questions about some
of the words in the Lord’s Prayer,” Rankin said. “When I opened my
notebook and started reading what I’d transcribed, her mouth dropped
open, her eyes got big and she said — exclaimed, actually — ‘How did
you do that?’ She couldn’t believe it.”

Rowe had grown up believing her tribe’s language could not be written
and, after her death, was sure to disappear.

“She was astonished,” Rankin said, “and I was astonished that she was
astonished.”

Rowe asked for a photocopy of Rankin’s transcription.

“After that, when I was in (Kaw) people’s homes in northeast Oklahoma I
would see framed copies of the Lord’s Prayer hanging on the wall — they
were photocopies of her photocopy!” Rankin said.

Over the next three years, Rankin compiled between 50 and 60 hours of
reel-to-reel tape recordings of Rowe translating words and phrases,
sharing legends and telling stories. Rowe died in 1978.

Rankin made similar recordings with Kaw elders Walter Kekahbah and Ralph
Pepper, the other two surviving Kaw speakers. Pepper died in 1982,
Kekahbah in 1983.

“All the speakers of the language are gone now,” Rankin said. “All that
remain are the tapes.”

The tapes’ contents, he said, are now on 55 compact discs.

Audio dictionary

With the help of a one-year, $40,000 fellowship from the National
Endowment for the Humanities, Rankin is hustling to finish his Kaw
dictionary and grammar manual.

“I have about 4,500 entries in the dictionary now,” Rankin said. “I have
another 1,000 to 1,500 to get to.”

The process includes adding audio clips of Rowe, Kekahbah, Pepper or
himself pronouncing each word to a computerized data base. Eventually,
students will be able to click on a word and hear its pronunciation.

Also, Rankin is adding words and information found in the papers of
James Owen Dorsey, a missionary who visited the Kaw in the late 1880s
and made notes on the tribe’s language.

“Unfortunately, he caught yellow fever and died in 1896,” Rankin said.

Dorsey’s unfinished manuscripts were later found in several boxes in the
Smithsonian Institution in Washington, D.C.

“After he died, there was no one to complete his work,” Rankin said. “It
was neglected, basically.”

The Kaw language is similar to English in that it uses prefixes and
suffixes but dissimilar in that they have little in common with their
English counterparts.

“For example,” Rankin said, “there’s a word for removing bark from a
tree and there are probably 10 prefixes that mean by fire, by hand or
by foot, by pulling or pushing, by striking
”

Also, the Kaw language does not include past, present or future tenses.
Instead, it uses what linguists call positional verbs: sit, stand, lie.

“Instead of saying ‘I am hungry,’ in Kaw it’s ‘I am hungry and I am
sitting down,’” said Kaw Nation Language Director Justin McBride.

McBride, too, has received a National Endowment for the Humanities
Fellowship. His task is to develop and make available teaching
materials based on Rankin’s dictionary and grammar guide.

“To learn Kaw as a second language is tricky,” said the 30-year-old
McBride, who has a linguistics degree from the University of Oklahoma.

As a language, Kaw is both literal and figurative.

“The word for flower means pretty grass,” McBride said. “For poison ivy,
it’s bad grass.”

The word for movie, he said, means “moving face writing.”

Reviving the tongue

McBride is hopeful that the Kaw will someday be able to reclaim their
language.

“I have two young students — they’re 10 and 9 — who are doing really
well,” he said. “They definitely have the potential for becoming
conversational in their youth. Whether they will or not, I don’t know.”

Rankin isn’t quite as optimistic. “I don’t expect (the language) to be
brought back from the dead or that all Kaws will become fluent
speakers,” he said. “But I do think it will be used in things like
prayers and invocations, or meetings and powwows, which are important.”

Those events are important because they define Kaw culture.

“Language carries culture and cultures contain unique world views,” said
Dan Wildcat, chairman of the American Indian Studies program at Haskell
Indian Nations University. “Both are important and both should be
preserved.”

At Haskell, Andy Girty, 72, teaches Cherokee language classes.

“Your native language identifies you. It connects you to your culture,”
Girty said.

The Cherokee language is not as endangered as Kaw. Studies have found
that several thousand Cherokee still speak their native tongue.

“That’s good because for many years only the Cherokee elders spoke the
language,” Girty said. “But today in parts of northeast Oklahoma,
they’re teaching Cherokee in elementary school.”

But across North America, hundreds of tribes have lost their languages.

“When Columbus arrived, there were about 500 native languages in North
America,” Rankin said. “Today, there are fewer than 200.”

The same is true, he said, in Australia, Africa, the South Pacific,
Siberia and parts of Central and South America.

It’s a trend, Rankin said, that is proving difficult to reverse.

“Once a language is gone, you can’t get it back,” he said.



More information about the Ilat mailing list