Can We Still Speak Chinook? (fwd)

phil cash cash cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU
Thu Jan 12 20:44:02 UTC 2006


Can We Still Speak Chinook?

Link Address: http://thetyee.ca/Life/2006/01/10/StillSpeakChinook
Published: 2006-01-10 01:42:00
By Nicholas Klassen

TheTyee.ca

A language 'thrown together to make a strange new country.'

At her swearing-in as lieutenant governor in 2001, Iona Campagnolo
concluded her remarks with a curious line that few, if anyone in
attendance, would have understood: "konoway tillicums klatawa kunamokst
klaska mamook okoke huloima chee illahie" - Chinook for "everyone was
thrown together to make this strange new country."

Campagnolo's nod to BC's lost tongue reflects the importance she places
on honouring aboriginal contributions to BC history, and her efforts
seem to have rubbed off on Premier Gordon Campbell. At the recent First
Ministers' Aboriginal Summit in Kelowna, the premier stressed the need
for dialogue and the formulation of a "new working relationship aimed
at ensuring Canada's third solitude is henceforth recognized as a true
founding partner in confederation." It's impressive stuff, given his
track record.

But while Campbell's intention is commendable, Campagnolo's image of
everyone being "thrown together" is perhaps a more constructive
metaphor than the rhetoric of solitudes.

And as a language, or jargon, that all BCers can take ownership of,
Chinook holds important lessons in seeing past our divisions and moving
forward.

Bridge of words

Campagnolo's citation was culled from Terry Glavin's lengthy
Chinook/English poem "Rain Language," which is included in A voice
great within us, Glavin's exploration into Chinook he co-wrote with
Charles Lillard. For Glavin, the legacy of the language remains
important today "because it challenges the narrative that starts with
the proposition: 'white good, native bad.' The story of Chinook defies
that narrative. It defies the conventions of European settlement in a
place that experienced the last colonial enterprise on the continent."

Chinook served as a tangible bridge between all groups -whether
aboriginal, European, Chinese, Japanese, even Hawaiian - and as a
foundation for a syncretic culture where no one identity had to be
dominant. Carryl Coles, whose Neskonlith forebears in the Shuswap
region spoke Chinook, sees how the jargon would have connected
cultures: "Language is an obvious barrier for communication and Chinook
seems to have brought different people together. So there's a lesson in
that."

Chinook's roots lie in the enormous linguistic diversity of North
America's northwest coast. Penned in by mountains and ocean, with an
abundant food supply, the indigenous population was a relatively
sedentary crowd. Dozens of languages evolved in isolated valleys and
inlets, so the people developed a common tongue in order to trade.
Marianne Ignace - who teaches aboriginal language and curriculum in the
Secwepemc Nation surrounding Kamloops - emphasizes this point because
"until recently, the literature classified Chinook as a trade language
introduced by white people. So it's important to set the record
straight. This was an international language aboriginal people
developed among themselves that gained a new element with the arrival
of Europeans."

News in Chinook

Through the fur trade, French, English and Cree words entered the
language. Missionaries added their contributions, and eventually
Chinook became the lingua franca for as many as 250,000 people along
the Pacific Slope from Alaska to Oregon.

Glavin reflects that "Chinook was the language of Vancouver before the
fire. With it, we wrote poetry, we offered up our prayers, we had a
newspaper. It wasn't just a tool for trading. It was the identity of a
people." Government officials sometimes conducted criminal trials and
commissions of inquiry in Chinook. A French missionary published the
Chinook-language Kamloops Wawa - which advertised itself as "the
queerest newspaper in the world" - out of the back room of a church on
a Kamloops reserve between 1891 and 1923.

Old copies of the Wawa provide an invaluable window into the world of
Chinook for modern fans of the language like University of Victoria
linguist David Robertson. Robertson notes that Chinook facilitated
native-newcomer relations in nineteenth-century BC because new arrivals
could pick it up with less difficulty than a pure indigenous language.
But he's careful not to romanticize it. "Some folks like to paint a
picture of settler and native arm-in-arm having a rollicking good time
on the frontier. And while that wasn't the case, everyone did know from
the start that Chinook was not the white man's language. That was an
important point."

What's a Tyee?

According to Robertson, Chinook is best described as a reduced and
simplified version of the ancestral languages that were members of the
Chinookan family. This is the root of words like iht "one" and tillicum
"friend/people." There is also a small group of frequently used words
from Nuuchahnulth like mamuk "to do/make" and tyee "chief, or something
of superior order."

A few decades after initial contact, Chinook suddenly absorbed large
amounts of words from French like labush "mouth" and lametsin,
"medicine." For the rest of its history, the language of the English
newcomers - referred to as King George men, or Kinchotsh - became the
single predominant linguistic influence on the jargon. This created
some delightful hybrids: chuck is water, so salt chuck is the ocean.
Ollallie means berries, so, hen ollallie means eggs. Kapswalla is to
steal, so a kapswall man is a thief. Arguably the most recognizable
Chinook word - one of the few still commonly in use - is skookum, which
can mean swift, strong, well-made, first rate, or cool, but with a tough
edge.

Although today these words rarely pass from our lips, they still pepper
the landscape. Like ghosts walking out of nowhere, Chinook words can be
found from the churning waters of Sechelt Inlet's Skookumchuck narrows,
to the town of that same name in the Rocky Mountain trench.

In addition to the name of this news site, you'll find Tyee Creek, Tyee
Butte, Tyee Lake, Tyee Glacier. Cultus Lakes abound - though it's an
ominous moniker given that cultus means worthless or good-for-nothing.
And how many people driving through the Fraser Canyon's Boston Bar are
aware that the Boston is actually Chinook for "American," a term that
came about because most American boats that came to these parts were
based out of Boston?

Faded tongue

While Chinook flourished from roughly 1858 to 1900, it hit a wall in the
twentieth century. World War I, the Spanish flu and residential schools
decimated and disrupted the population. Mass migration into the
subsequent void from out-of-province diluted the number of Chinook
speakers. All the while, judges, the police, politicians, newspaper
editors and the mercantile class made a concerted effort to construct
an identity of Anglo hegemony. Chinook was driven to the margins,
though it kept peeking up in logging camps and fishing outports.

Still, even many of those who clung to it failed to appreciate where
Chinook came from. In A voice great within us, Lillard tells a story of
picking up a hitchhiker near Kamloops in the 1960s and being taken aback
when the young man greeted him with "Klahowya," Chinook for "hello." The
young man shrugged when Lillard asked him how he came to use the
greeting; it was simply a term his father had always used. When Lillard
explained its roots, that it was in large part an expression BC's
aboriginal heritage, the passenger had to chuckle, "[my dad] hates
Indians. Wait until I tell him where the word comes from. He's gonna
shake like a dog shitting peach pits."

Although these attitudes still exist in BC, we can honestly say we've
come a long way since then. And a fuller appreciation of the history of
Chinook can bring BCers closer, still. For some enthusiasts, that means
trying to learn the language anew. More realistically, others simply
want to raise awareness.

Coles is inspired by the interest in Chinook on the Grand Ronde
reservation in Oregon - where the language is still actively spoken -
and would love to have a gathering of Chinook aficionados in her area.
She still recalls the first time she came across a copy of the Wawa. "I
was blown away, and immediately wanted to know if anyone was doing
anything with Chinook anymore. It's such a great way to get in touch
with our past."

That past was not without its divides, but when BC was Chinook
territory, it was a more multi-ethnic, multi-lingual place than most
BCers realize. Indeed, our Chinook era, like today, was a time when we
were all thrown together to make a strange new country.

Nesika mamook chee oakut wawa, We made a new way to speak

Tamahnous oakut mitlite wawa, A magic way to speak,

Skookum oakut, nesika oakut A strong way, our own way.

- Rain Language

Nicholas Klassen is a Vancouver-based writer.



More information about the Ilat mailing list