From awebster at SIU.EDU Mon Oct 1 16:58:45 2007 From: awebster at SIU.EDU (awebster@siu.edu) Date: Mon, 1 Oct 2007 12:58:45 -0400 Subject: World Literature Today Message-ID: This issue concerns endangered languages and literature. http://www.ou.edu/worldlit/onlinemagazine/2007September/home.htm Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 From hastiin52 at YAHOO.COM Mon Oct 1 19:55:33 2007 From: hastiin52 at YAHOO.COM (hastiin yellowhair) Date: Mon, 1 Oct 2007 12:55:33 -0700 Subject: World Literature Today In-Reply-To: <1191257925-29905.00033.00139-smmsdV2.1.6@saluki-mailhub.siu.edu> Message-ID: I like the World Literature Today and its great. I teach Navajo Language here in Rough Rock Middle School (Arizona on the rez) and this is materials I use for classroom teaching. Great... hagoonee'... Leroy Morgan "awebster at siu.edu" wrote: This issue concerns endangered languages and literature. http://www.ou.edu/worldlit/onlinemagazine/2007September/home.htm Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 Dinek'ehji Yalti' doo Ni tsekees --------------------------------- Take the Internet to Go: Yahoo!Go puts the Internet in your pocket: mail, news, photos & more. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 1 22:43:46 2007 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Garry Forger) Date: Mon, 1 Oct 2007 15:43:46 -0700 Subject: Last living speaker works to keep NorCal tribe's language alive In-Reply-To: <39a679e20709200748s3b89d629m7ee34a32d0e15bc9@mail.gmail.com> Message-ID: As a child in the 1950s, Loretta Kelsey grew up hearing the sounds of Elem Pomo, an 8,000-year-old dialect spoken by early peoples of Northern California along the shores of Clear Lake in Lake County. Since then, as an older generation passed away, the language they spoke went with them. According to scholars, 59-year-old Kelsey is the last fluent speaker of Elem Pomo alive today. full story at http://www.mercurynews.com/breakingnews/ci_7046816 -- Garry ___________________________________________ Garry J. Forger, MLS, MWS (Santa Cruz Watershed) Development and Grants Management Officer for Learning Technologies http://ltc.arizona.edu and Technology Manager for the Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) http://cercll.arizona.edu The University of Arizona gforger at email.arizona.edu 520-626-3918 Fax 520-626-8220 From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed Oct 3 17:13:42 2007 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 3 Oct 2007 13:13:42 -0400 Subject: Chitimacha announcement In-Reply-To: A<47017822.10305@email.arizona.edu> Message-ID: Hi All, We have happy news to share, below. It's exciting also because it's the first of endangered language projects subsidized by Rosetta Stone. ~ ilse Ilse Ackerman Editor-in-chief Rosetta Stone Chitimacha Tribe to Develop Rosetta Stone Software ARLINGTON, Va., Oct. 3 /PRNewswire/ -- Rosetta Stone Inc., creator of the world's No. 1 language-learning program, has formed a partnership with the Chitimacha Tribe of Louisiana to develop a unique edition of the award-winning software in the tribe's language, Sitimaxa. The tribe will own distribution and sales rights to the tribal language version created through the Rosetta Stone Endangered Language Program, which has developed culturally relevant language-learning software with the Mohawk of Kahnawake, NANA Regional Corporation of Alaska, and other indigenous communities. Through its new corporate grant program, the global language-learning software company will underwrite a substantial portion of development costs for the Sitimaxa software. Rosetta Stone has pledged to underwrite at least one project per year with endangered language speaking communities interested in developing editions of the cutting-edge immersion learning software. "Our hope is that Sitimaxa Rosetta Stone(R) software will be a tool that will make a difference in the vitality of the language of the Chitimacha Tribe," said Marion Bittinger, manager of the Endangered Language Program. "We look forward to working with the tribe to help realize their vision for a living and growing language." On Louisiana's coast, the Chitimacha tribe endured for century after century -. surviving war, settlement and assimilation. This same determination to survive has allowed the Chitimacha to revitalize their language, which they almost lost. "Language is really the heart of who you are. It's not just about learning the words; it's about learning your past. It's that connection," said Kimberly S. Walden, M.Ed., cultural director of the 1,000 member tribe. The native tongue of the Chitimacha people almost disappeared when its last fluent speaker died in 1934 and its last semi-fluent speaker died in 1940. One generation, then another, grew up knowing no more than a few words of the rich language of their ancestors. Then in 1986, the Library of Congress mailed the tribe copies of wax cylinder recordings made in the 1930s by Swedish linguist Morris Swadesh. Tribal members listened to over 200 hours of their language .- sounds no one had heard in decades, a cultural treasure buried in archives for half a lifetime. The Chitimacha began rebuilding these fragments back into a fluently spoken language. They recovered field notes made by Swadesh and his wife to help decode what was recorded. "The recordings were very hard to understand, especially if you'd never heard the language spoken before," Walden said. "You have to realize that, as long as I was growing up, all we had in Sitimaxa was a few words on a museum brochure that no one could pronounce." In 1995, the Chitimacha tribe established a cultural department. Employees asked archeological contractors in Louisiana if they knew of anyone familiar with the Chitimacha's language .- a long-shot request that, improbably, paid off. Contractors suggested the tribe contact Dr. Julian Granberry, a linguist and anthropologist living in Florida who had worked with Swadesh as a high school sophomore. Granberry, now 80, had studied their language for decades, but had never visited the reservation. The tribe invited Granberry to share his findings. "When Dr. Granberry spoke Sitimaxa to a group of Chitimacha elders assembled at a meeting, some of the elders began to cry," said Walden. "Words started coming back. They remembered." With Granberry's help, the Chitimacha tackled the Sitimaxa challenge, using the returned resources to develop dictionaries, curriculum, primers and recordings. The tribe now offers Sitimaxa classes for students as young as six weeks old at its child development center. Students in kindergarten through the eighth grade learn the language at the Chitimacha Tribal School, and adults in night classes. Rachel Vilcan was one of the first students in the adult class. Now she's an aide in the K-8 Sitimaxa program. "The language sounds natural; it sounds like it fits me, like it fits the area," Vilcan said. "It was scary, at first, to be learning it as an adult, but the desire to learn was stronger. It's our identity." Like other tribes working to bring tribal language back into daily use, the Chitimacha's goal is to develop conversational fluency. "We want to bring the language back to the point where we can use it conversationally when we gather as a tribe," said Walden. Through its immersion-based software that can be customized to reflect unique linguistic and cultural features, Rosetta Stone will help the tribe solve this problem. The tribe will work with Rosetta Stone to translate and record lessons in Sitimaxa. The paired audio recordings of tribal speakers and images from the community will teach this endangered language in culturally relevant context using the company's award-winning Dynamic Immersion(TM) methodology. "I think the chances are very great that they will succeed," Granberry said. "There has been for the last decade a strong interest on the part of a large number of the tribal members." Ilse Ackerman, editor-in-chief at Rosetta Stone, said this language teaching tool multiplies existing efforts. "If you have a small number of fluent speakers, student time with these teachers is valuable and limited. The software can give students access to their teaching around the clock, allowing communities to save valuable face-to-face instruction time for conversational practice," said Ackerman. The Chitimacha Tribe will use the immersion-based software to enhance ongoing education programs for children and adults. Tribal members as far away as Guam and Germany will be able to learn Sitimaxa using CDs or through online access when the project finishes. Communities interested in learning more about the Rosetta Stone Endangered Language Program should visit the program's Web site, at: http://www.RosettaStone.com/global/endangered, or call 1-800-788-0822, ext.5331. About the Rosetta Stone Endangered Language Program The Rosetta Stone Endangered Language Program works with communities to develop unique immersion-learning software. The Endangered Language Program worked with the Kanien'kehaka Onkwawen:na Raotitiohkwa to develop Mohawk software for the community of Kahnawake in 2006, and the NANA Corporation of Alaska to develop Inupiaq language learning software in 2007. The program and the Torngasok Cultural Centre in Labrador will produce a version in Inuttitut. About Rosetta Stone Inc. Rosetta Stone Inc. is a leading provider of language-learning software. Acclaimed for the speed, power and effectiveness of its Dynamic Immersion(TM) method, Rosetta Stone is a revolutionary language-learning software program. While teaching 30 languages to millions of people in more than 150 countries throughout the world, Rosetta Stone software is the key to Language Learning Success(TM). Inc. Magazine has named Rosetta Stone Inc. one of the 500 fastest-growing companies in the United States, and for the fourth consecutive year Deloitte has named the company one of the fastest-growing technology companies in Virginia. Rosetta Stone was founded in 1992 on two core beliefs: that the natural way people learn languages as children remains the most successful method for learning new languages; and that interactive CD-ROM and online technology can recreate the immersion method powerfully for learners of any age. The company is based in Arlington, Va. For more information, visit http://www.RosettaStone.com. Rosetta Stone, Dynamic Immersion, and Language Learning Success are trademarks of Rosetta Stone Ltd. For More Information: Peggy Lohmann Grete Krohn Rosetta Stone Carmichael Lynch Spong (703) 387-5835 (612) 375-8535 plohmann at RosettaStone.com grete.krohn at clynch.com Denise Dixon Carmichael Lynch Spong (612) 375-8523 denise.dixon at clynch.com SOURCE Rosetta Stone Inc. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 4 21:26:10 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 4 Oct 2007 14:26:10 -0700 Subject: DOCUMENTING WASHOE Message-ID: Tribal elders are helping a linguist compile an online dictionary of Washo, a language close to extinction. More than just words are at stake. By Larry Gordon, Los Angeles Times Staff Writer September 21, 2007 WOODFORDS, CALIF. -- In a classroom amid the dusty hills southeast of Lake Tahoe, an unlikely duo sit across from each other and conjugate the verb "to sleep." They are working in Washo, a language with, at best, an uncertain future. Elshim, to sleep. Lelshimi, I am sleeping. Elshimi, he is sleeping. Shelshimi, they are sleeping. On one side of a yellow plastic table sits Ramona Dick, a 74-year-old elder of the Washo tribe, a great-grandmother and retired cook whose formal education ended at the eighth grade but who has a deep knowledge of the Native American language she learned as a child. Facing her is Alan Yu, 30, a Hong Kong-born linguist who immigrated to California as a teenager, earned a doctorate at UC Berkeley and now is an assistant professor at the University of Chicago. Despite differences in age, culture and education, the two have bonded in a way that they hope will bring lasting results. What brings them together is their mutual interest in Washo, a tongue that tribe members estimate is spoken fluently by no more than 20 or 30 people. The big picture is even grimmer: Half of California's 100 Native American languages no longer have fluent speakers, and many of the rest have just five or six hanging on, experts say. Attempts to document, if not revive, many of those languages have been going on for years. The goal is to preserve more than just conversation and literature; a vital part of cultural identity -- what it means, for example, to be a Washo -- slips away when a language becomes extinct. Now, Yu and Dick are part of newer efforts applying contemporary technology worldwide. Last year, Yu received a $160,000 federal grant to compile an online dictionary of 5,000 Washo words and phrases, complete with digitally recorded pronunciations by Dick and other Washo elders. Scheduled to be finished in 2009, the dictionary is designed partly as a tool to help younger Washos learn the language -- even if just a few words, such as da'aw (Lake Tahoe), gewe (coyote)and gu'u (maternal grandmother). "It's going to be lost, I think, if nobody tries to teach them," Dick said of Washo, which had no written form until 20th century scholars began transcribing it phonetically. "If the young people could learn, maybe they can tell their children down the line a bit that it's important to our tribe. Because we are not a very big tribe." Washo (some spell it Washoe) leaders estimate that there are about 1,500 tribal members, mainly in the eastern Sierra on both sides of the California-Nevada border. Dick lives in Woodfords, in an isolated Washo community known as Hung-a-lel-ti (Southern Washoes) on rolling ranchland with stunning mountain vistas. Its 350 or so residents can walk to the lime-green education center, where Yu and Dick meet, but must drive 10 miles north into Nevada for most shopping. During his summer and vacation-time visits to the Washo towns, Yu said, he tries to avoid the paternalistic attitudes that strained some past relationships between nonnative researchers and Native Americans. Yu, who spoke only Cantonese until he started elementary school, stressed that his goal is to document Washo, not to save it. "I think the consensus these days is for a language to be revitalized," he said. "It's really a community effort. It's something that an outsider can't come in and force it onto people." The Washos have a better chance at revitalization than many other tribes, scholars say. About 60 adults and teens attend several Washo language classes, and teachers introduce Washo words and phrases to young children in pre-kindergarten and after-school programs. Besides, Yu said, it is a "gift" to meet fluent -- and vibrant -- volunteers for the dictionary project like Dick, her cousin Steven James and his cousin Eleanore Smokey. Nevertheless, everyone agrees it will be an uphill effort against assimilation and English-language television. Another formidable obstacle: the educations of many middle-aged and elderly tribe members, who were sent away from Washo-speaking homes to government boarding schools that discouraged the use of Washo. Dick learned the language from a grandmother and great-grandmother, neither of whom had a full grasp of English. A widow, Dick says that none of her own five children, 18 grandchildren and seven great- grandchildren really speak Washo, although some are trying to learn and most understand when she speaks at home or at a class she is leading. Lynda Shoshone, the tribe's language and cultural preservation coordinator, said she could "kick myself in the rear for not paying more attention" as a child when her grandmother spoke Washo. Shoshone said she knows Washo words but has trouble putting sentences together. However, her 22-year-old son, she said, attended a now- defunct immersion school and is quite fluent. So, she said, the language has a shot at survival. James, 74, is pessimistic. "There's too much competition from the present-day world," said the retired electrical construction worker from Dresslerville, Nev. "Everyday living, your job, just trying to survive in this world is difficult." Still, he and Dick are willing to spend long days, sometimes from 10 a.m. to 6 p.m., answering Yu's detailed lists of questions. The elders' responses about nouns, adjectives, verbs and sentences are captured on a digital recording device, and Yu's graduate students splice them and upload them online. On a recent day, Dick visited the classroom leaning on the cane she now requires and sat in front of the microphone. A full-faced, vivacious woman with a graying ponytail and gold hoop earrings, she paused only when she was unable to pull a word from the memory of her late grandmother's kitchen or when her voice got "froggy" from overuse. After all, "Dr. Yu," as she calls him despite his pleas for informality, "comes from far away, and when he does, it's always nice to sit down and talk with him." Wearing jeans, a pullover shirt, sneakers and squarish glasses, Yu queried her in a low-key and respectful manner, like a grandson fishing for a family story. But he also was persistent and, for accuracy, asked the same thing in various ways. Taking lots of handwritten notes, he wanted equivalents of English words and inquired about Washo words or sentences he had picked up from other sources. "Do you know how to describe someone who has a big tummy?" Yu asked. "Have you ever heard people talk about Ngalbuli?" "It means he's got, like, a pot belly," Dick responded, chuckling. They tackled other verbs after "sleep." How would you say, "I'm laughing?" Yu asked. Lasawi. How about a lot of people laughing? Sasawi. Can you say that one more time? Sasawi. To swim? Yeem. I'm swimming? Diyeemi. He's swimming? Yeemi. Sometimes Dick gently corrected Yu's backward word order or mangled pronunciations. Sometimes Yu pushed her into shades of meaning, such as the difference between shooting something and trying to shoot it. Then came nouns: paternal grandmother (ama), maternal grandfather (elel), maternal grandchildren (gu'yi). What about shrimp? She shook her head, drawing a blank. The word for fish is atabi, but apparently there is no word for shrimp. "There was no shrimp around here," she later explained, "until white men brought them into markets." Yu has posted a preliminary Washo pronunciation guide online at http://washo.uchicago.edu and has compiled about two-thirds of the words he needs before he makes the dictionary and its voicing technology available to the public late next year. That progress is "very impressive," said Douglas Whalen, a program officer at the National Science Foundation's program known as Documenting Endangered Languages. The program, which also involves the National Endowment for the Humanities, is funding Yu's dictionary and similar work in about 60 other languages worldwide. "Language is part of our human heritage," Whalen said. "It's part of what makes us human. Not having any record of what's gone on in a language is regrettable." The rate of world language extinction is alarming, a study sponsored by the National Geographic Society warned this week. Of the world's 7,000 languages, two are disappearing every month, and half may be gone by century's end, including scores of Native American tongues in the Southwestern U.S., researchers said. To an English speaker, Washo sounds difficult, with frequent glottal stops that change meanings and a throaty "ng" sound (ngawngang is child). Verbs change prefixes as they shift among "I, he, we, they," and verbs also have several forms for the recent or distant past. Its oddities include some double-negative expressions, such as "I don't not know." Washo is very unlike the other Native American languages -- Miwok, Maidu and Northern Paiute -- that surround it, according to William H. Jacobsen Jr., a professor emeritus at the University of Nevada, Reno, who conducted groundbreaking linguistic research on Washo starting in the 1950s and published a basic grammar guide in 1996. The tribe's linguistic isolation fed into a sense of cultural distinctiveness in the Indian world, even as white settlers took over traditional Washo fishing and hunting territory for silver mining, ranching, lake resorts and casinos in the 19th and 20th centuries, Jacobsen said. Jacobsen said he too is compiling a Washo dictionary, albeit a print one. But he is gloomy about Washo's future, although he said he hopes his work, language classes and Yu's dictionary will help young people learn a few words and phrases. "Even though they don't know the language or the grammar, there is some value in this," he said. "It gives them some identity and they can say, 'I'm a Washo.' " Internet dictionaries are the latest tools for language survival but are not the sole answer, said former UC Berkeley linguistics professor Leanne Hinton. Tribes showing some success have put special effort into classes for children and for adults, such as the Pechangas, who are working to revive Luiseño in communities near Temecula, and the Yuroks in northwestern California, said Hinton, an expert in tribal languages. Those and other tribes have people "who don't want to go down without a fight, so to speak," said Hinton, who has helped organize the biennial "Breath of Life -- Silent No More" conferences at UC Berkeley that seek to revive endangered Native American languages in California. Yu, one of Hinton's former students, became fascinated with Washo when he was assigned to help out at one of the conferences. Hinton described Yu as a good match for the Washo elders: "He is extremely competent as well as being good with people. He is a very patient person." Besides Cantonese and English, Yu can speak Mandarin and has a rudimentary knowledge of Turkish and Russian. He has a grasp of some Washo vocabulary and grammar but is not fluent. "I am picking it up slowly. In general, I'm not a very good language learner. That may seem odd for a linguist to say, but linguists are not necessarily polyglots," said Yu, whose new book on linguistics was recently published by Oxford University Press. Last month, the Chicago professor went public with his own Washo abilities. The tribe held a luncheon for anyone involved in learning the language. Yu prepared a brief speech in Washo but was clearly nervous. So he first ran the speech past Dick: I'm happy to be here today. Wading ebe dihamu' angawi wa' le'iga' a'alu. . . As I do not speak Washo very well. Washiw diwagay'angaweesinga. . . Eat well and drink well. Gemlu'angaw geme'angaw. Dick gently brushed up Yu's pronunciations here and there and sought to calm his concerns about the lunch crowd's reaction: "They can't expect to hear you talking like a lawyer." That afternoon, about 20 people attended the baked chicken and salad luncheon in the education center. Melba Rakow, who teaches Washo classes in Nevada, offered a blessing and urged the tribe, she later translated, "not to throw our language down." Yu initially hung back a bit before screwing up his courage. Then, clutching his notes, he seemed to carry off the speech flawlessly, finishing up with "Di'nga ledinga" ("That's all I'll say.") The audience applauded, and Dick declared: "I think he did real well." -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 4 22:09:52 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 4 Oct 2007 15:09:52 -0700 Subject: Elem Pomo Language Message-ID: Only living Elem Pomo speaker teaches so she won't be the last http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2007/09/30/MNAISEMAH.D\ TL Loretta Kelsey closed her eyes, letting memories ripple through her. Visions of coyotes, childhood acorn hunts and fishermen filled her head. A minute dragged by. She opened her eyes, stared at the calm waters of Clear Lake, and began to speak. "Ah wee-e-bee, we-e bit," she said quietly. "Fac-ma, fa-a-kepkin. Aquichin wa mit." The words of the old ways rolled on for several minutes, and as they came, Kelsey fixed her gaze on the ground. "Sholbit," she finally said, looking up and smiling. "The end." Yes and no. It was the end of her story, in Kelsey's native Elem Pomo language, about her aunt chewing tule reeds 60 years ago and using the chaff to catch fish in an apron. But by the mere act of telling that story, she was giving a desperately needed new beginning to her people's language. Kelsey, 59, is the last person on Earth who is fluent in Elem Pomo, an 8,000-year-old dialect spoken by a people who once flourished along the shores of Clear Lake (Lake County). Handed down orally and never written, the language has nearly vanished - and Kelsey, a quiet, almost demure woman with steely gaze, is doing everything she can to make sure the ancient words do not die with her. Every time an Elem Pomo phrase passes her lips and someone else hears it, she says, she is helping keep it alive. It's even better if one of the young people in her tribe speaks that phrase back to her - and over the past three years, she has been holding workshops to make sure they are able to do that. "It would be so terribly sad to let this language die out because ... well, look around you," Kelsey said, waving her hands to take in the oak tree-studded spread of her reservation, the Elem Pomo Colony on the southern shore of Clear Lake. "Our language is really right here. It's in our ceremonies, our lives, our people, our ways. "You keep the language alive, you help keep all of this alive." It wasn't so long ago that dozens of people spoke Elem Pomo. When Kelsey was a child in the 1950s and '60s, her parents and many other elders in the 250-member tribe were fluent, and her mother spoke no English. But as the older folks died off and the younger ones forayed into the broader society around them to make a living, many native ways were lost. It was a disintegration that was millennia in coming. The Elem Pomo tribe originated in about 6000 B.C., and as it perfected the arts of bluegill fishing, making bread from acorns and weaving watertight baskets with bullrush and willow strands, it came to occupy 80,000 acres around the lake. However, the advent of white settlers in the 1800s brought the usual displacement crises, the most notorious being the 1850 Bloody Island Massacre at Clear Lake - in which 200 Elem Pomo and other Indians were killed by the U.S. Army. The massacre was in retaliation for the slaying of white ranchers Andrew Kelsey and Charles Stone, who were killed by Pomo braves retaliating for the pair's enslavement and rape of local Indians. Today, the casino-less tribe exists on a 50-acre reservation of simple houses, next to a closed sulfur mine so badly polluted with mercury that it is on the nation's Superfund toxic cleanup list. Over the past 30 years in particular, the Elem Pomo's traditions, such as subsistence fishing and basket weaving, dwindled as people joined area churches and found jobs in mercury mines, logging operations and town stores. The same decline has affected tribes all over California. Of the seven loosely related Pomo tribes around Clear Lake - each with its own language - only one, the Elem Pomo, has a full traditional round house. Speaking the native tongue only got in the way of trying to fit in, the thinking went. "It's a difficult language, and my dad never taught it to us because he didn't want the white kids to make fun of us," said Elem Pomo Tribal Chairman Ray Brown. "It's a real shame, now that we all look back on it, because you don't really learn it unless you grow up with it." It's not too late to fix that, Kelsey said. "All we need is a willingness to want it to live, and I think we have that." Her interest in reviving the language ignited three years ago when her nephew, Robert Geary, who helps run the tribe's ceremonial events, attended a statewide meeting of Indian tribes interested in preserving their culture. After Geary came back he polled the tribe for who spoke the language, and only one name came up: Kelsey. Remembering that UC Berkeley linguistic students had recorded tribal members speaking Elem Pomo between the 1940s and '60s, the two called the university for help on how to revive their dialect. They wound up with one of the nation's pre-eminent Pomo language researchers, Professor Emeritus Leanne Hinton. Together, Hinton and Kelsey dug into the campus archives and found recordings in Elem Pomo on old reel-to-reel tapes - and they included Kelsey's father telling stories, and Ray Brown's father singing. "California's tribes have been so fractured over the years that it's very hard to tell how many languages are still alive," said Hinton, who co-founded the statewide Advocates for Indigenous California Language Survival. "What Loretta is doing is special. And for the last speaker of a language, she's amazingly young." Hinton said that in the mid-1770s, California's Indians - Miwoks, Pomos, Ohlones being the main ones in Northern California - spoke 115 languages. Now, only about 50 dialects remain statewide, and many of those have a just handful of speakers each. Kelsey is the only lone speaker that Hinton knows of. "A language is not just a monument to knowledge, it's a monument to identity," Hinton said. "But bringing it back takes generations. Loretta and her people have a lot of work ahead of them." Listening to the old UC recordings with Hinton was the first time Kelsey had heard the language fluently spoken since she was a young woman. She hadn't really spoken much of it since then, either, but it always remained strong in her for some reason. "Hearing my father's voice brought back so many memories," she said, sighing. "Memories of him and me camping, of us sliding down the hills on cardboard in the summer, memories of my elders fishing. "It helped me remember even more of the language to hear these." Part of the charm of the Elem Pomo dialect for Kelsey, and for Hinton, is its gentle nature. Much emphasis, in passing it down through the generations, was on the telling of stories, such as the coyote myths, which have the wily critter causing floods and the like. There are no swear words in Elem Pomo, and nothing for "hello" or "goodbye." "We just say 'How are you doing?' or 'I'll see you again,' " Kelsey said. "As a people, we really just want to know how you are doing, I guess. And I don't think anybody was mean enough to say bad words." So far, Kelsey has conducted four weekendlong language camps for her tribe. Each had a theme - animals and birds for one, foods and utensils for the other three - and the 30 or so participants played bingo in Elem Pomo using the themed words to make things more fun. She's also writing a dictionary and a phrase handbook, with the help of Hinton and a couple of other linguists from the UC system. Such endeavors are a whole new direction for Kelsey, who raised two children, has six grandchildren and worked as a nurses' assistant before retiring on disability in 2004 after a back injury. "I just never thought of things like this, but now I really wish I had spoken the language to my kids as they grew up. It was kind of crazy, but that's just how life was," Kelsey said. "It saddens me. I have a tremendous responsibility now." She sat with friends around an unlit fire pit at the reservation as she spoke, grandchildren and dogs happily playing nearby. Occasionally an Elem Pomo word would pop up in the chatter, and she'd smile. "It's pretty hard work picking up the language, and it's hard to get everyone together to learn," said Joe Peters, Kelsey's 19-year-old grandson. "I can actually use words with my grandma now, like I'll say "where" or "I love you" in Elem Pomo. But I can't really say a whole phrase just yet." Tribal Chairman Brown said that if the teaching proves too difficult, he may ask all seven Pomo tribes to try to combine their languages into one, so at least one dialect will be carried on through the ages. That will be tough, he admitted, since only two words are common to all the tribes - hiyu, meaning dog, and masin, meaning white man. The Elem Pomo, like many tribes around California, is also reassessing its tribal enrollment lists, and many members - including Kelsey - are being considered for disenrollment based on historical family records. That could prompt people to move away from the reservation, further fracturing the ability to get together for language classes. Kelsey watched Joe and his cousins kick a ball back and forth in the bare dirt yard - the same yard she once kicked balls in 50 years ago as her elders called to her in Elem Pomo. "At least when I speak it now, I can live those old days again," she said, her eyes getting a faraway look. "Maybe someday my grandchildren and their children will get to experience that too." But Kelsey said that no matter what happens, she is now committed to passing her tongue along for the rest of her life. "Sometimes I really wish for the old days, when things were simpler," Kelsey said. "Back then, our culture was clearer, things made more sense." Online resources: For Advocates for Indigenous California Language Survival go to: links.sfgate.com/ZYE For information on the Elem Pomo tribe, go to: links.sfgate.com/ZYF To hear Loretta Kelsey tell a story in Elem Pomo with translation in English, and to hear her translation of several Pomo words, go to sfgate.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Oct 6 09:33:43 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 6 Oct 2007 02:33:43 -0700 Subject: College Corner: Professor David Harrison (fwd) Message-ID: The Daily Gazette College Corner: Professor David Harrison By Neena Cherayil on 10/01/07 at 11:33 pm Swarthmore associate linguistics professor David Harrison has become somewhat of a celebrity in recent weeks, receiving press from NPR, the Colbert Report, the New York Times, and many well-known foreign publications for his ongoing efforts to call attention to the burgeoning dilemma of language extinction. Professor Harrison’’s work through National Geographic’’s Endangered Voices Project and his own co-founded non-profit organization, The Living Tongues Institute, has sparked much discussion on the importance of language to modern culture and society. His new book, “When Languages Die”, builds on years of fieldwork spent revitalizing and documenting dying and little-known languages (many with less than 30 fluent speakers remaining) in Central Siberia, Western Mongolia, Northeast India, and Bolivia. [photo inset - Antonio Condori (left), with his son Illaryon Ramos Condori (center), both hereditary Kallawaya healers, talking with David Harrison (right) in Chary village, northern Bolivia, June 2007. Photo by Greg Anderson, copyright 2007] DG: Is linguistics merely the study of language? For those who don’t know, could you give a brief description of what the field encompasses? Harrison: Language is perhaps the most complex cognitive system we possess, and Linguistics is the field of science devoted to its study. We are many decades if not centuries away from understanding how language works. That’s plenty. DG: What prompted your interest in linguistics? As a linguist, specifically, what is your area of study or interest? Harrison: I got into Linguistics through International Studies, my undergraduate major, and through living for several years in post-Soviet Union countries. I specialize in Turkic languages of Siberia, and in the study of language endangerment. DG: In your book “When Languages Die”, you say more than half of the world’’s languages are expected to become extinct by the end of the century, how was this estimate reached and what exactly is happening? Harrison: It is a best guess consensus estimate among scholars who work in this area. It may turn out to be wrong, but small languages are being abandoned by speakers in favor of globally dominant languages everyday. DG: Why do you believe preserving endangered language is important? Harrison: I don’t use the word “preserve”, that sounds like jam in a jar or a specimen in a museum. Languages only thrive if they have speaker communities. Each language contains unique structures that tell us about human cognition, entire mythologies and belief systems, and technologies for survival (including fine-grained knowledge about species and ecosystems that often exceeds what science knows). DG: Alright I have to ask: what was it like being a guest on the Colbert Report? Harrison: Fun but stressful. How do you sum up 12 years of research in a 4 minute comedy interview? I tried to get a few basic points across. Stephen was doing his thing, lampooning, so I tried to include some amusing facts as well. Afterwards his two writers came up to me and said how much they enjoyed my book and this topic. Guest author John Grisham also told me he was very interested in my book and in Louisiana Creole French. DG: What has the general reaction to your project been? Harrison: Positive. People often ask us to do more, stay longer, and help them revitalize their languages. We’re trying to expand to be able to do that in a responsible way. DG: Do you have any other future projects in mind? Harrison: Lots. I want to write a book on global language hotspots, and on our expeditions to visit them. DG: Now, a tough one. What is your favorite word? Harrison: I don’t have a favorite but I am fond of karabazhingnnattarivistan (A Tuvan word that literally means “from our prisoners”, I like it because it is rather long and shows the complex concatenative [multiple units of meaning strung together] morphological structures of Tuvan. I often use it as an example in classes. It breaks down into 6 morphemes [smallest unit of meaning in a word] like this: [black-house-AGENTIVE-PLURAL-1.PLURAL.POSSESSIVE-ADLATIVE] Poopungkoontam from the Sora language (India) is another favorite, meaning “I will stab you in the gut with a knife.” I’m also fond of dziewiecsetszesnascie, “916″ in Polish becuase it’s a real tongue twister and one of the very first words I had to learn as an exchange student in Poland (I arrived not speaking a single word of the language). In our dormitory, keys had to be left at the front desk and asked for each time you entered the building. The front desk ladies had endless amusement hearing me try to utter my room number. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Oct 6 09:37:22 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 6 Oct 2007 02:37:22 -0700 Subject: Yu compiles dictionary of dying language (fwd) Message-ID: Yu compiles dictionary of dying language By Rachel-Cromidas Friday, October 5th, 2007 Alan Yu, an assistant professor of linguistics at the University, is currently recording and cataloguing the nearly extinct Native American language “Washo” in an online dictionary to be completed in 2009. At present, only about 20 tribespeople speak the language, which springs from a region bordering California and Nevada, according to Yu. Yu, who has been working on this project with graduate and undergraduate students at the University since 2004 after receiving a grant from the National Endowment for the Humanities, is pessimistic about the survival of Washo. He characterizes Washo as a “moribund language”—one that elders are no longer actively teaching to children. “The fact is that [Washo] is an endangered language,” Yu said. “The people who are speaking it right now are probably going to be the last group of speakers in all likelihood, unless the [native speakers] start speaking to their kids in Washo daily.” Nonetheless, Yu says his primary goal is to create a full record of the language that can be used for both humanistic and scientific purposes. Washo has no written tradition, so Yu says the online dictionary will emphasize its audio component. Yu spends his summers and vacations in California interviewing tribe members fluent in the language. To create this “oral dictionary,” he is compiling audio recordings of words and syllables. Yu has completed 3,000 audio entries to date, but says he hopes to reach 5,000 by 2009. “The purpose of having an oral medium transmitted and preserved, Yu said, “is so that, should a Washo in the future want to learn the language, they can hear an elder speaking the language in the flesh, so to speak.” Yu equates studying a language like Washo to discovering a new species of animal, because “you never know what you’re going to learn or what you’re missing out on until you fully describe it and understand it.” Linguists have found no relation between Washo and the languages of neighboring tribes, Yu said, so these mysteries make the language particularly interesting to study. “There are so many languages in the world on the verge of extinction, and it’s our job as linguists to study them before they go away forever.” His online dictionary can be accessed at washo.uchicago.edu. Permanent URL: http://maroon.uchicago.edu/online_edition/news/2007/10/05/yu-compiles-dictionary-of-dying-language/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 02:45:34 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 19:45:34 -0700 Subject: High-tech revives ancient tongue (fwd) Message-ID: High-tech revives ancient tongue First Nations youth are employing computer technology to master the language of their elders Judith Lavoie, Times Colonist Published: Friday, October 05, 2007 A language traditionally spoken by First Nations in Saanich is being pulled back from the brink of extinction by new technology. The spoken words of elders in the Tsawout, Tsartlip and Tseycum bands are being digitally transcribed, and the words -- sometimes known by only a handful of people -- added to a digital dictionary. Students can then use interactive tools and games on computers to learn the language. Yesterday, as Labour Minister Olga Ilich handed over $250,000 to the FirstVoices program, students from the Saanich bands demonstrated how it works. [photo inset - Ben Olsen, foreground, and Eugene Baker learn the traditional language of their ancestors from a digital dictionary on computers at the First Peoples' Council boardroom on the Tsartlip reserve yesterday. Debra Brash, Times Colonist] "I can't speak it that good yet, but this is fun. I just like it," said 13-year-old Ben Olsen as he keyboarded his way through a list of words in the language, known as Sencoten. The provincial funding will be added to a matching grant from the federal New Relationship Trust. "This revitalizes a piece of who we are deep inside. It's a piece that many of us have buried for a very long time," said Tyrone McNeil, chairman of the First Peoples' Heritage, Language and Culture Council. FirstVoices is being used for 26 languages across North America and in 18 communities in B.C. The province has 32 languages and more than 70 dialects. About a dozen elders speak the Sencoten language fluently, said research assistant Belinda Claxton as she accompanied elders Ivan Morris, 77, and Ray Sam, 78, to a celebration buffet table of buffalo meat, herring roe and smoked salmon after the funding announcement. "We are trying to teach the young children the language and traditional disciplines." A children's book has just been completed in Sencoten and English, telling the traditional stories and warning about what Squashthun -- the Sencoten equivalent of the bogeyman -- will do if they break the rules, Claxton said. Claxton understands the language and speaks a little, but Sam and Morris grew up speaking it. "We must give our young people the courage to carry on with our language ... it's a language that is beautiful," Morris said. The sounds of Sencoten are the sounds of nature, said John Elliott, who teaches the language. "It's the voice of the land, the voice of the wind." Young people are keen to learn their language because they can use modern technology and see it has a use in today's society, Elliott said. © Times Colonist (Victoria) 2007 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 02:51:32 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 19:51:32 -0700 Subject: Inuit need national language centre: Simon (fwd) Message-ID: Nunatsiaq News October 5, 2007 Inuit need national language centre: Simon “You need to preserve the old language and come up with new terminology to keep up.” JANE GEORGE http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/71005_575.html Inuit need a nation-wide language and culture resource centre to preserve and promote Inuktitut throughout Canada, says Mary Simon, the president of Inuit Tapiriit Kanatami. "It would be important for us as Inuit to have this kind of centre where you can work on the language, as in the Faroes," Simon said, following a meeting of the National Inuit Language Committtee in Ottawa. In the Faroe Islands, the Faroese Language Committee is an advisory institute, founded in 1985. [photo inset - The National Inuit Language Committee, with members from Nunatsiavut, Nunavik, Nunavut and the Inuvialuit region, met in Ottawa to discuss how to strengthen Inuktitut. (PHOTO COURTESY OF ITK)] Its mandate is to preserve, promote and develop the Faroese language. It provides individuals, businesses and government institutions with advice and information about the Faroese language, and helps come up with new words and expressions. It also answers questions about personal names, place names and other names. Simon suggested a similar Canadian Inuktitut centre might be able to develop a unified written language, without changing the various regional dialects. This, she said, could open the door for the regions to share more educational material. Inuktitut, along with Cree and Ojibway, is one of three aboriginal languages in Canada that experts say has a chance of surviving, but Simon said it needs more resources to continue developing. "You need to preserve the old language and come up with new terminology to keep up with what's happening in the Inuit world," she said. With the support of ITK, the National Inuit Language Committee, with members from Nunatsiavut, Nunavik, Nunavut and the Inuvialuit region, met last week in Ottawa to discuss what Inuktitut needs - more language teachers, more language learning materials, more books and more collaboration between the regions. Simon admits it will be challenging to help urban Inuit or Inuit in Nunatsiavut and the Inuvialuit region learn or retain Inuktitut. But Simon suggested a language and culture centre could support these efforts over the long term, providing the school system with common Inuktitut learning materials. "It's not an easy thing to do, but a lot of things happen that aren't easy to do. If the will is there, you can make it happen," she said. Simon plans to promote the idea of the Inuktitut language and culture resource centre during her cross-Canada speaking tour, which starts later this month. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 02:56:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 19:56:30 -0700 Subject: Tireless worker for Bundjalung (fwd) Message-ID: [photo inset - INSPIRING: Uncle Eric Walkers passion for his country will be remembered at his funeral in Tabulam next Friday. JACKLYN WAGNER] Tireless worker for Bundjalung Northern Star, Queensland, AUS 06.10.2007 http://www.northernstar.com.au/localnews/storydisplay.cfm?storyid=3751028&thesection=localnews&thesubsection=&thesecondsubsection= UNCLE Eric Walker was the%essence of an elder. He was wise, highly-respected, passionate about his country and an advocate for Aboriginal land rights. The 95-year-old died on September 28 and, according to those who knew him best, his awe-inspiring persona will be missed by all. He was one of the last speakers of the Bundjalung language and worked tirelessly to promote the language and culture of the Bundjalung people. Director of the College of Indigenous Australian People at SCU, Professor Judy Atkinson, said Uncle Eric Walker would often pop into her class unannounced to share his wisdom with her students. Uncle Eric believed that whatever people were learning, they should use it to the absolute advantage of their own community, she said. Prof Atkinson said Uncle Eric encouraged people to find their roots and always speak the truth. He received an honorary fellowship from Southern Cross University in 1996 in recognition of his outstanding commitment to the Aboriginal community. In 1998 he and his wife Una were the NAIDOC Elders of the Year. Uncle Eric commanded respect and Prof Atkinson said that he was held in as high esteem as the university chancellor at SCU. He also had a sharp wit and his speeches always captured the audiences attention. Former media advisor with ATSIC, Phillipa McDermott, worked with Uncle Eric for years and said he was a great storyteller and a really positive role model. He was awe-inspiring, but really gentle and funny too. He was like a gentle giant, she said. Uncle Eric had a deep spiritual connection to the land. During a speech at the Wollumbin Festival, Uncle Eric said Wollumbin (Mount Warning) was like a cathedral or a church. The NSW Department of Aboriginal Affairs director-general, Jody Broun, said Aboriginal people across Northern NSW would mourn the loss of such a highly-esteemed elder. His funeral will be next Friday at Tabulam. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 03:06:36 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 20:06:36 -0700 Subject: Catching Up with Rising Voices Outreach Projects (fwd link) Message-ID: Catching Up with Rising Voices Outreach Projects Sunday, October 7th, 2007 @ 16:17 UTC by David Sasaki Since we last visited the Rising Voices outreach award winners, much progress has been made, including the introduction of the world's first weblog in the Andean indigenous language of Aymara. To read the full article, just to the link below: http://www.globalvoicesonline.org/2007/10/07/catching-up-with-rising-voices-outreach-projects/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 03:10:55 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 20:10:55 -0700 Subject: Disappearing Languages (fwd) Message-ID: Disappearing Languages Native tongues facing extinction on a global scale; British Columbian languages among those at greatest risk By Joan Delaney Epoch Times Victoria Staff Oct 05, 2007 http://en.epochtimes.com/news/7-10-5/60393.html [photo inset - Mary John Senior's death in 2004 meant there was one less person left speaking the endangered Carrier language in Prince George. In her long and accomplished life, John wrote Stony Creek Woman, co-founded the Yinka Dene Language Institute, and received the Order of Canada and the Queen's Jubilee Medal. (Bill Poser)] Around the world, hundreds of indigenous languages, some as old as 10 thousand years, are dying off at an alarming rate. In many regions, languages are heading for extinction at the rate of one every 14 days. Some are hanging on by a thread, being spoken by only one or a few people. A National Geographic project called Enduring Voices has identified five global "hotspots" where a large number of languages are in danger of disappearing: the Pacific Northwest, Oklahoma southwest, northern Australia, central and eastern Siberia, and central South America. The Enduring Voices researchers found that more than 500 of the world's languages may be spoken by fewer than 10 people. The current rapid decline, they say, is without precedent in history. The threat level in the Pacific Northwest, which includes British Columbia and parts of Washington State, Oregon and Alaska, is rated in the study as being severe. Only northern Australia and a region of South America are facing a more rapid language loss. Linguists lament that as a language disappears, it takes with it a vast storehouse of irreplaceable knowledge about the natural world, eco-systems, and cultural traditions that have been accrued over thousands of years. "A host of linguistic structures are also lost," says linguist Gregory Anderson. "It's a collective loss to humanity that's going on here." Director of the Living Tongues Institute for Endangered Languages in Oregon, Anderson says the Haida language of B.C.'s Queen Charlotte Islands and Alaska, with only about 50 elderly speakers left, is "absolutely in a desperate situation." Anderson says the Haida language, which consists of two dialects, is "fascinating" because it appears to be unrelated to any other language in the world. This makes it unique. "When it goes, that's one whole lineage that goes out with it," he says. British Columbia is home to over 60 percent of Canada's indigenous languages. However, of the 36 languages remaining in the province, 13 are spoken by fewer than 50 people each, none of whom are under the age of 15, according to Bill Poser, an adjunct professor at the University of British Columbia. "Once children stop routinely learning the language it's gone. Even languages that have thousands of speakers left, if they're all beyond childbearing age then the language is on its death bed," says Poser, a linguist who studies the Carrier language in Prince George, which is also endangered. While all the native languages in B.C. are in serious decline and three have already become extinct, several other native languages continue to be passed down elsewhere in Canada, such as Cree, Inuktitut, Ojibway, Slave and Dogrib. Although the reasons indigenous languages and are vanishing are many and varied, it is generally agreed that the greatest blow was dealt by colonialism. Many regions where languages are most threatened are located in countries where colonial-era governments punished natives for speaking their own tongue. Because the dialects formed the territorial boundaries of the different nations and established who owned what land, destroying those dialects was an integral part of the "colonial takeover," says Kevin Annett, author of Hidden From History: The Canadian Holocaust. In the last 500 years, it is estimated that half of the world's languages have become extinct. Researchers say that local languages are now disappearing faster than at any time in history; of the remaining 7,000 languages in the world, at least half are expected to disappear by the end of the century. However, efforts are being made in many communities around the world to record and preserve their language before the last speakers die. To support such efforts, the Living Tongues Institute provides help at the grassroots level to communities of various sizes. In British Columbia, First Voices, which provides a selection of web-based tools and services designed to support aboriginal people engaged in language archiving, language teaching and culture revitalization, currently has 26 communities archiving their languages. One of the tricky and time-consuming parts is writing down a language that has only ever existed in oral form, as is the case for many native languages. "It was recognized in the relatively recent past that in order to be able to keep a record of these languages they would need to be written down, so various forms of writing systems were devised," says Peter Brand, coordinator of First Voices. "We cater to all of those and they're all quite unique—every single language that's currently documented at First Voices uses a different writing system of one kind or another." The Queen Charlottes Haida run the Skidegate Haida Immersion Program, where the elders teach the language and share legends and oral history with the younger generations. In Alaska, a range of Haida classes is being offered in several Haida communities, and the University of Alaska Southeast offers Haida classes. The University of British Columbia is currently offering courses in Musqueam, Plains Cree and Dakelh. During his 10 years at Kuper Island Residential School, Duncan resident Delmar Johnny was strapped and had his mouth washed out with soap if he spoke his Coast Salish language of Hul'q'umi'num. Now, however, along with his children, 61 year-old Johnny is re-learning the language, which he says "really creates meaning" that can't be explained in English. "I stayed away from anything to do with my language until my later life," he says. "Then I started to realize that I needed my language. I'm an Indian, I need to be that." One of Johnny's nephews who speaks Hul'q'umi'num fluently was taught one-on-one by an elder. He now has the honour of speaking at longhouse functions. However, while efforts to learn, document and archive languages ensure their survival as "written vehicles of culture," they have no hope of bringing back a language that's on the brink of extinction into common use, says Poser. Hebrew and Welsh were endangered in the past, but they survived because they had large populations and received state support. State support also allowed a revival of Hawaiian and the Maori dialects of New Zealand. However, neither had been reduced to the point where they were no longer spoken by the children. To boost a language that has been reduced to a few elderly speakers, Poser says a full immersion program above the pre-school level is necessary, and the only place that's currently happening in British Columbia is at the Chief Atahm School in the Shuswap community in Adams Lake. The program has been "an outstanding success" in that five classes have so far graduated students speaking fluent Shuswap, and if they continue to use the language outside of school they'll retain it, says Poser. Even so, it takes much more than that to ensure the survival of a language. "The problem is that these kids are a minority in their community. The question is then will they stay there and marry each other and bring up the kids in the language. Unfortunately, the odds are not very good that that will happen." Copyright 2000 - 2007 The Epoch USA Inc. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 03:16:34 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 20:16:34 -0700 Subject: Program uses new technology to help preserve old languages (fwd) Message-ID: Published - Wednesday, October 03, 2007 Program uses new technology to help preserve old languages By K�ri Knutson | Winona Daily News. http://www.winonadailynews.com/articles/2007/10/03/news/05words03.txt [STORY PHOTO - Wayne Wells, right, and his cousin Leah Owen, translate a children's book into their native Dakota language Tuesday during a workshop at Winona State University designed to help Native Americans preserve their language using technology. Wells and Owen plan to create learning materials in Dakota when they return to the Prairie Island Indian Community in Welch, Minn. (Photo by Melissa Carlo/Winona Daily News)] Winona State University hosted a workshop Tuesday designed to teach American Indians to use technology to preserve their languages. The weeklong program, run by the Indigenous Language Institute, shows how to use multimedia technology tools and language material templates, such as storybooks, calendars and newsletters. On Tuesday, the class learned how to translate a children’s book from English into other languages, including Dakota and Oneida. About half of the world’s 6,000 or so languages are in danger of being lost, according to the National Science Foundation. Most languages die as people are pressured to assimilate to a more dominant culture and children grow up not speaking their parents’ native tongue. “Our mission is to put the skills and tools of technology into the hands of communities working on preserving languages,” ILI executive director In�e Yang Slaughter said. Participants can then use the technology to create educational materials in native languages. Keyboards can be adapted to different languages, and each participant gets a flash drive that adapts to their home computer accordingly. The ILI is based in Santa Fe, N.M., and has a partnership with IBM that makes these workshops possible. Two are conducted each year in different regions. Kathleen Moriarty works with bilingual and heritage language programs for the Minnesota Humanities Center in St. Paul. She brought a Dakota-to-English dictionary to help her during the workshop. Moriarty hopes to take what she learns and apply it to other languages as well. “The more I know, the more I can share,” Moriarty said. Wayne Wells, 33, is a Dakota language consultant for the Prairie Island Indian Community in Welch, Minn. He is hoping to create learning materials in the Dakota language for his students. He works with students ages 7 to 14 and says that they know the Dakota language better than he did when he was their age. “Technology can be used as a learning tool,” Wells said. “That’s what kids are used to.” One of the goals of the workshop is to have participants produce storybooks in native languages that can be shared in their communities. “Tribes are saying the storytelling tradition is dwindling,” Slaughter said. “This is one way to make sure stories don’t disappear.” Contact K�ri Knutson at kknutson at winonadaily news.com or (507) 453-3523. From daryn at ARWARBUKARL.COM.AU Tue Oct 9 03:13:00 2007 From: daryn at ARWARBUKARL.COM.AU (Daryn McKenny) Date: Tue, 9 Oct 2007 13:13:00 +1000 Subject: Languages to Live Longer Message-ID: Aboriginal culture is turning to technology, writes Lia Timson. In a true marriage of old and new, the internet is set to perpetuate, if not, revive dozens of Aboriginal languages facing extinction. The Miromaa software project - miromaa means "saved" in Arwarbukarl language - was developed by two Aboriginal men in Newcastle despite assurances from linguists that lay community members were ill-equipped to save languages. Daryn McKenny, general manager of the not-for-profit Arwarbukarl Cultural Resource Association (www.arwarbukarl.com.au ) led the development of the program. It will be used in a yet-to-be-launched website that aims to take the linguistic salvaging effort worldwide. It is estimated that from the 250 known Australian Aboriginal languages, only 15 to 20 are fluently spoken today. The top five indigenous languages are spoken at home by between 2500 and 5800 people only, according to the 2006 census. "What culture is left is disappearing every day with each elder who passes away," McKenny says. "We need not just linguists but an army of people and technology to slow down the loss." Arwarbukarl, originally spoken by the people of what is now Newcastle, Lake Macquarie and the lower Hunter Valley, is among those languages in danger of disappearing. "We were doing song and dance to educate the community and our own kids, we wanted to teach them the culture, but without the language there was something missing. Here we are teaching and talking about our language but in English. It's not the same," McKenny says. The project was almost killed four years ago when the now-defunct ATSIC conducted a review that recommended funding be cut because "two fellas without a linguist could not revive a language", he says. "It was a big kick up the butt but it meant we had to change our ways and work smarter." With a background in computing, he started a search for language software around the world but settled for developing one from scratch when he realised existing programs were aimed at professionals studying threatened languages, not those practising them. Miromaa allows community users of different language groups to post text, images, sound and video of words and phrases in a sort of communal multimedia dictionary effort and in the process create a resource others can use. It has a separate section for linguists. It has been licensed to cultural centres in Victoria, Western Australia and north Queensland. But it is the Our Languages website that will allow the wider community to learn indigenous languages when it launches later this year. It will cater for multiple dialects, so that an online search for the word "emu", for example, will elicit several regional results, including audio of the correct pronunciations. The site (www.ourlanguages.com.au) is still under development and inaccessible but will be open to all when finished. "Everyone in Australia talks Aboriginal and they don't even know it - it's in the street names, the places, everywhere," McKenny says. Our Languages will be launched with significant pro-bono help from Microsoft under its Unlimited Potential program and technology-enabling company, Dimension Data. It received partial funding from the Federal Department of Communications, Information Technology and the Arts (DCITA) but additional funds will be needed to add more languages. The first dedicated national Aboriginal TV channel was launched last month. National Indigenous Television (nitv.org.au) carries 24-hour programming and can be seen by Optus Aurora satellite subscribers and Imparja's Channel 31 viewers in remote Australia. The $50 million venture, backed by the federal department, will be available nationally via Foxtel and Austar from October. The channel is calling for program submissions from the community, including language-preservation ideas. Download the actual article from here: http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=160 Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ P | 02 4961 0515 F | 02 4940 8455 E | daryn at arwarbukarl.com.au W | www.arwarbukarl.com.au P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 10 17:22:14 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Oct 2007 10:22:14 -0700 Subject: Bible translated into Naskapi (fwd) Message-ID: 10-October-2007 - Bible translated into Naskapi - Canada http://www.anglicancommunion.org/acns/digest/index.cfm?years=2007&months=10&article=1041&pos= The Bible’s New Testament is now available in the Naskapi language, the fruit of 25 years of translation work by Silas Nabinicaboo, a lay reader of the aboriginal church in Kawawachikamach, diocese of Quebec, and Bill Jancewicz, an American translator associated with the Wycliffe Bible Translation Society. Every household in the community, located near the mining town of Schefferville, Que., received a copy of the Naskapi New Testament at a public dedication ceremony held Sept. 16; elders received large print editions. ‘It’s a wonderful achievement,” said Archbishop Bruce Stavert, who was among those who attended the ceremony, along with representatives of the Canadian Bible Society. The Naskapi Nation Development Corporation helped fund the project. Archbishop Stavert said the project involved “an elaborate process where they (translators) consulted with elders” to ensure the accuracy of the translation. In the works is a translation for the Old Testament. ‘For the last 15 years or so, they (translators) have produced translation of the Sunday readings on the three-year Sunday lectionary that we use, and produce them in Syllabics and English,’ he said. ‘They’ve done that with Old Testament readings, so they have a considerable portion of that done.’ The Naskapi language is similar to northern East-Cree and is almost always written in syllabics. ‘Even though English is taught in school, and some Naskapi men learned basic English from trading post managers, English remains a distant second language’ for the Naskapi people, said the Canadian Bible Society, explaining the importance of the translation work. ‘Since early contact with the Hudson Bay Company and the (Church of England) clergy that accompanied them, the Naskapi have embraced the Christian faith. But the only Scriptures available to them for over a century were translated into dialects of Cree from near James Bay,’ the Naskapi Nation Development Corporation said on its Web site. Article from: Anglican Journal From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 10 17:25:07 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Oct 2007 10:25:07 -0700 Subject: How a generation lost its talk (fwd) Message-ID: Last updated at 7:56 AM on 08/10/07 How a generation lost its talk This is the second in a five-part series exploring the Mi'kmaq nation specifically and matters affecting aboriginal people in general and will appear in The Daily News every Monday of Mi'kmaq History Month this October. This week: residential schools CANDY PALMATER The Daily News http://www.hfxnews.ca/index.cfm?sid=69392&sc=89 [photo inset - Mi'kmaq girls take part in a sewing lesson at Shubenacadie Residential School in 1929.] "I lost my talk. The talk you took away when I was a little girl at Shubenacadie school." Those are the opening lines of a well-known poem by Mi'kmaq poet Rita Joe. With those few simple words, Joe gave voice to so many people across Canada who lost their "talk," - and so much more - at Indian residential schools. Rita Joe passed away on March 20, 2007. Unfortunately, she wasn't here to see the Canadian government 1/2nally acknowledge her experiences at the residential school. After years and years of mediating, healing, consulting and negotiation, the Canadian government has 1/2nally signed and implemented a settlement agreement with the survivors of the residential-school system. This begins closure on a chapter of Canadian history that began so many years ago. In the early 1800s, the government began grappling with what they referred to as "the Indian problem." History has shown us that the government took a three-pronged approach to this so-called problem: christianization, isolation and assimilation. Missionaries were among some of the 1/2rst immigrants to arrive in this territory. They came to convert what they saw as a heathen people to the teachings of Christ. The isolation approach by government was represented by the reservation system. The British, in order to colonize, had to encourage more British subjects to immigrate here. They did so by promising the newcomers free land once they arrived; land that did not belong to them to begin with. The government, however, still faced the problem of aboriginal people continuing to have children. All experts of the day agreed that the best possible solution was to assimilate aboriginal people into the lower echelons of white society. This assimilative approach began in 1857 when the Civilization Act was passed. This legislation would make "savages" a part of society. If an aboriginal person met a number of requirements, including the ability to speak English or French and the attainment of any level of education, then that aboriginal person could apply to the government to be "civilized." Overtly racist After a probationary period, the government could declare the person was no long aboriginal. Therefore, all aboriginal rights would also be taken away, including the right to live in your community. Readers must remember that Canadian society was overtly racist in this era, so "civilized" aboriginal people began lying about their identity in hopes of passing for white. This legislation, then, also represented a divide-and-conquer strategy for government. Those divisions still exist. By 1920, the requirements of the Civilization Act were broadened and the "civilization" process became mandatory for anyone who met those requirements. This created a negative outcome to attaining an education or becoming self-suf1/2cient. Throughout the world, and at all points of history, oppression is carried out in the same fashion. One of the key factors in conquering a people is the destruction of that people's culture. Legislation outlawing cultural practices will curb culture, but to destroy it completely takes total assimilation. Education, whether formal or informal, is how people pass their cultural DNA down to the next generation. Therefore, when it came to cultural genocide in Canada, the government realized very quickly that taking over the education of aboriginal children would speed up the assimilation process. This is a practice that has been done by conquerors all over the world. The government, however, found that the in3/4uence of the family on a child was greater than that of the day school. The government then came up with the notion of industrialized residential schooling for all aboriginal children. Some of Canada's major churches were given the contracts to run these residential schools and in 1920, attendance became compulsory for all aboriginals between the ages of seven and 15. The purpose of these schools was the cultural genocide of a people, thinly veiled as an education. In the early 1980s, residential-school students began talking about sexual and other forms of abuse taking place at the schools. In 1996, the last federally run residential school, the Gordon Residential School in Saskatchewan, 1/2nally closed its doors. The policy behind the schools was a crime against aboriginal people. Many survivors of this system came back to their communities traumatized and institutionalized. Alcohol and drug abuse was the chosen form of self-medication for so many who simply couldn't bear to speak openly about their experiences. Unspoken atrocities Here in Nova Scotia, many Mi'kmaq experienced this abuse at the residential school in Shubenacadie, which operated from 1930 to 1967. The atrocities that were done there were not spoken about openly for years. Isabelle Knockwood attended the school from 1936 to 1947. A mother of six, she started an anthropology degree at Saint Mary's University when she was 58. She graduated in 1992, and in that same year, her experiences of that school were shared with the public when her book, Out of the Depths was published. Every Canadian who feels anger at the recent residential-school settlement should take the time to read this book. Isabelle shared her own experiences, but also talked to some of her former classmates about their experiences. Stories of young girls being forced to hold their panties out in front of them for inspection haunted me as I read it. If the nuns found any stains on the girls panties, they would be punished. Page after page of memories of abuse and hard labour make it evident that "academic education" was not the purpose of the school. Boys and girls were forced to operate industrial-sized machines, resulting in serious accidents. So many stories told by the survivors centre around humiliation, beating and sexual abuse. The long-lasting cultural tragedy of these schools is internalized racism or self-hatred. This is a common theme we hear from survivors across the country: through humiliation and abuse, aboriginal children were taught that their very identity was a sin. They were taught to be ashamed of their language, their culture and their bodies. Regaining their voice When survivors began to talk openly about their experiences, the community also started to understand the layer of generational grief that has existed in the aboriginal community since the early 1930s. The impact continued for children of survivors who have also been affected by the experience of residential schools. Years ago, the Assembly of First Nations began a residential-school division, and many legal actions were launched all over the country. Negotiations then began. In May of 2006, the government of Canada announced that a settlement agreement had been reached. In the time since, the Canadian courts have approved the settlement agreement. On Sept. 19 of this year, that agreement came into affect. This agreement will distribute $1.9 billion to survivors, and it will also set up a truth and reconciliation commission. It will continue to support the Aboriginal Healing Foundation. For survivors all over the country, this will mean that for the 1/2rst time that their experiences will be validated and acknowledged, hopefully allowing them to move on to the healing process. Systematic abuse Residential schools were federally regulated segregation and federally sanctioned racism. Residential schools were a systematic, tax-funded, sexual and physical abuse of one race of Canadian people. All Canadians should take pride in this process of making amends, and be glad that the healing can 1/2nally begin. And no Canadian has ever put the need for healing into words better than Rita Joe when she penned her humble poem, I Lost My Talk: I lost my talk The talk you took away When I was a little girl At Shubenacadie school You snatched it away:I speak like you I think like you I create like you The scrambled ballad, about my word. Two ways I talk Both ways I say, Your way is more powerful. So gently I offer my hand and ask, Let me 1/2nd my talk So I can teach you about me. Candy Palmater wants to dedicate this column to the many residential-school survivors who continue to teach us all how to love, laugh and forgive. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 10 17:30:34 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Oct 2007 10:30:34 -0700 Subject: The Phraselator II (fwd) Message-ID: The Phraselator II By Rob Capriccioso Tuesday, October 9, 2007 http://www.american.com/archive/2007/october-10-07/the-phraselator-ii A high-tech military device is helping to preserve the tribal languages of American Indians. When Terry Brockie first learned of the Phraselator, a speech interpretation device developed by the military as a way to easily translate Arabic words into English, he immediately wanted to get one. He saw great possibilities for using the machine to record the elders of his tribe saying words and phrases in their native tongue, and thus preserve his tribe’s language for future generations. In 2005, Brockie visited a popular tribal elder, 109-year-old Theresa Lamebull, whose collected knowledge amounted to a living linguistic history of a large chunk of the Gros Ventre tribe’s culture. The Gros Ventre people, as Brockie is quick to point out, have lived in the north-central region of Montana for hundreds of years. But today there are only a handful of speakers proficient in their ancient language. Brockie, a high school and tribal college teacher, knew there would be a lot of recording to do. He was soon able to connect with a company selling the Palm Pilot-sized gadgets and brought one over to Lamebull’s house. She was immediately curious. “What is it?” she asked Brockie, to whom she had been teaching the Gros Ventre language for several years. Brockie explained that with a few button clicks and a couple of touch-screen presses on the Phraselator’s small digital monitor, he could record her words, and those words could then be translated back into English (or any other language, for that matter). Lamebull marveled at the complexity of the new technology, but she quickly understood the purpose of what she called an “aa si aaw,” the Gros Ventre phrase for computer. After Lamebull’s first recording session, Brockie played back her speech. She initially laughed heartily, with tears running down her cheeks at the sound of her voice. And then she asked to continue. Lamebull ultimately recorded hundreds of unique Gros Ventre words and phrases into the Phraselator before she passed away in August. “A wealth of knowledge left us when she died,” Brockie says. “I learned so much from her—not only about the language, but also about taking responsibility for carrying on our culture to our children.” Throughout Indian Country, hundreds of younger tribal citizens like Brockie are diligently working with their elders to preserve and teach the unique and complex linguistic traditions of their tribes. There are currently more than 70 tribes using the Phraselator as a language preservation tool. Indian linguists say the gadget has gained popularity at a critical time, since most tribes have very few living members who know their native tongue. It is increasingly rare to find young Indians who communicate with their elders in the tribal language. The story behind the Phraselator’s adaptation for tribal use begins with Don Thornton, a Cherokee business owner who first read about the military’s use of the gadget in Middle East war zones after 9/11. The weatherproof handheld device was initially field-tested in Afghanistan in 2001, and has been used by U.S. forces during the ongoing Iraq war to decipher Arabic languages. Thornton didn’t care much about the translation of Arabic, but he did believe the device could be easily used to combat the problem of decreasing Indian language knowledge. Since the technology behind the device was proprietary to a U.S. government contractor, he soon began campaigning for the right to use the technology in the fight to save indigenous dialects. Thornton found an ally in Voxtec, a Maryland-based hi-tech company, and his own company, Thornton Media Inc., was ultimately granted permission to sell the device to tribes and individual Indians. Voxtec, in turn, agreed to supply the company with new shipments of Phraselators, and has since assisted in the development of Indian-focused language revitalization software. The Phraselator itself looks like a cross between a BlackBerry and a walkie-talkie. It can record and translate both audio and video files, and it stores language via a flash memory card. A one-gigabyte card will hold up to 85,000 phrases or words, which can then be transferred to other computers. “There’s a huge trend in Indian Country to revive the languages,” Thornton says. “I think the feature of the Phraselator that really attracts tribes is that they can do it all themselves—and they retain all copyright of their materials. They don’t have to depend on outsiders.” Lucinda Robbins, Thornton’s grandmother and a master speaker of the Cherokee language, was among the first to program the device. She had previously worked with a non-Indian professor from an American university who promised to create a paper-based Cherokee-to-Indian dictionary. “That man used to come to my house for three years asking how to say words in Cherokee,” Robbins recalls. “Pretty soon it would be lists of phrases. I fixed his lists for three years, and all I wanted was a copy of the finished work, but never received one.” In light of that negative experience, Robbins is especially proud that her grandson’s business is now able to offer the Phraselator to all tribes, and that the words recorded can be saved and shared through digital computer technology. Thornton’s company offers on-site training to anyone who purchases more than two of the devices, which cost about $3,300 per unit (plus additional software costs of about $500). That price tag has proven to be a barrier for some tribes, especially ones that don’t have strong grant-writing teams or extra funding from tribal enterprises. Approximately half of the 70 tribes Thornton Media works with have purchased Phraselators via grants from the U.S. government. For those able to afford the technology, the biggest surprise seems to have been how quickly many elders embraced it. “Traditionally, you’d think that native-speaking elders would be technology-averse,” Thornton says. “I guess that’s sort of a stereotype I had in my head.” Wayne Wells, a Dakota language teacher and a member of the Prairie Island Indian Community in Minnesota, has seen firsthand the appreciation many elders have for the new method of language preservation. When his tribe received a Phraselator, Wells paid a visit to the home of Curt Campbell, one of the tribe’s few fluent elders. After asking how the device is different from a tape recorder, Campbell was ready to begin. "Where do you go to school?” Wells asked. “Okay,” Campbell responded. And then he clearly uttered the phrase “mis hed wabdawa” into a headset microphone. Campbell is well-versed in the oral traditions of the tribe and has shared much of his knowledge with Wells. “I’ve learned a lot about our land, where our people lived,” Wells says. “And how our language was formed by the land.” In a similar vein, Brockie reports that his recording sessions with Lamebull and other elders taught him about being a better person. “I learned a lot of old stories and the way we used to do things a long time ago,” he says. “And now I can tell those stories to my children.” Since beginning to sell the device, Thornton says he has encountered some biased beliefs regarding how Indians should be learning language. For example, critics have asked whether the Phraselator is antithetical to the tribes’ traditional, community-focused method of learning. Thornton admits that the best way to learn a language is from a native speaker in the home—from one speaker to another. However, because so few American Indians have been able to retain their languages, that route is often impractical. Elders who are highly proficient in their language note that they often spend their time teaching basic words and phrases to Indian students. A tool like the Phraselator could allow these elders to educate students more efficiently. Not all fluent elders make good language teachers, moreover. “Sometimes elders can’t get around well anymore,” Wells explains. “Being able to bring their translations on the Phraselator to a classroom is sometimes much easier.” Thornton stresses that Indians can be pro-technology without worrying that they’ve sold out their culture. “Some people want to see Indians sitting around in a lodge learning a language from grandpa, with grandma tanning hides outside,” he says. “But the fact is, technology is here, and I think more and more Indians are eager to use it to help retain culture.” Rob Capriccioso is the editor of Big Head DC, a Washington news and gossip blog From andrekar at NCIDC.ORG Wed Oct 10 21:45:32 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Wed, 10 Oct 2007 14:45:32 -0700 Subject: Roseta Stone Message-ID: Chitimacha Tribe to Develop Rosetta Stone Software ARLINGTON, Va. (Oct. 3, 2007) — Rosetta Stone Inc., creator of the world’s No. 1 language-learning program, has formed a partnership with the Chitimacha Tribe of Louisiana to develop a unique edition of the award-winning software in the tribe’s language, Sitimaxa. The tribe will own distribution and sales rights to the tribal language version created through the Rosetta Stone Endangered Language Program, which has developed culturally-relevant language- learning software with the Mohawk of Kahnawake, NANA Regional Corporation of Alaska, and other indigenous communities. Through its new corporate grant program, the global language-learning software company will underwrite a substantial portion of development costs for the Sitimaxa software. Rosetta Stone has pledged to underwrite at least one project per year with endangered language speaking communities interested in developing editions of the cutting- edge immersion learning software. "Our hope is that Sitimaxa Rosetta Stone® software will be a tool that will make a difference in the vitality of the language of the Chitimacha Tribe," said Marion Bittinger, manager of the Endangered Language Program. "We look forward to working with the tribe to help realize their vision for a living and growing language." On Louisiana’s coast, the Chitimacha tribe endured for century after century ? surviving war, settlement, assimilation. This same determination to survive has allowed the Chitimacha to revitalize their language, which they almost lost. "Language is really the heart of who you are. It’s not just about learning the words; it’s about learning your past. It’s that connection," said Kimberly S. Walden, M.Ed., cultural director of the 1,000 member tribe. The native tongue of the Chitimacha people almost disappeared when its last fluent speaker died in 1934 and its last semi-fluent speaker died in 1940. One generation, then another, grew up knowing no more than a few words of the rich language of their ancestors. Then in 1986, the Library of Congress mailed the tribe copies of wax cylinder recordings made in the 1930s by Swedish linguist Morris Swadesh. Tribal members listened to over 200 hours of their language - sounds no one had heard in decades, a cultural treasure buried in archives for half a lifetime. The Chitimacha began rebuilding these fragments back into a fluently spoken language. They recovered field notes made by Swadesh and his wife to help decode what was recorded. "The recordings were very hard to understand, especially if you’d never heard the language spoken before," Walden said. "You have to realize that, as long as I was growing up, all we had in Sitimaxa was a few words on a museum brochure that no one could pronounce." In 1995, the Chitimacha tribe established a cultural department. Employees asked archeological contractors in Louisiana if they knew of anyone familiar with the Chitimacha’s language -- a long-shot request that, improbably, paid off. Contractors suggested the tribe contact Dr. Julian Granberry, a linguist and anthropologist living in Florida who had worked with Swadesh as a high school sophomore. Granberry, now 80, had studied their language for decades, but had never visited the reservation. The tribe invited Granberry to share his findings. "When Dr. Granberry spoke Sitimaxa to a group of Chitimacha elders assembled at a meeting, some of the elders began to cry," said Walden. "Words started coming back. They remembered." With Granberry’s help, the Chitimacha tackled the Sitimaxa challenge, using the returned resources to develop dictionaries, curriculum, primers and recordings. The tribe now offers Sitimaxa classes for students as young as six weeks old at its child development center. Students in kindergarten through the eighth grade learn the language at the Chitimacha Tribal School, and adults in night classes. Rachel Vilcan was one of the first students in the adult class. Now she’s an aide in the K-8 Sitimaxa program. "The language sounds natural; it sounds like it fits me, like it fits the area," Vilcan said. "It was scary, at first, to be learning it as an adult, but the desire to learn was stronger. It’s our identity." Like other tribes working to bring tribal language back into daily use, the Chitimacha’s goal is to develop conversational fluency. "We want to bring the language back to the point where we can use it conversationally when we gather as a tribe," said Walden. Through its immersion-based software that can be customized to reflect unique linguistic and cultural features, Rosetta Stone will help the tribe solve this problem. The tribe will work with Rosetta Stone to translate and record lessons in Sitimaxa. The paired audio recordings of tribal speakers and images from the community will teach this endangered language in culturally relevant context using the company’s award-winning Dynamic ImmersionTM methodology. "I think the chances are very great that they will succeed," Granberry said. "There has been for the last decade a strong interest on the part of a large number of the tribal members." Ilse Ackerman, editor-in-chief at Rosetta Stone, said this language teaching tool multiplies existing efforts. "If you have a small number of fluent speakers, student time with these teachers is valuable and limited. The software can give students access to their teaching around the clock, allowing communities to save valuable face- to-face instruction time for conversational practice," said Ackerman. The Chitimacha Tribe will use the immersion-based software to enhance ongoing education programs for children and adults. Tribal members as far away as Guam and Germany will be able to learn Sitimaxa using CDs or through online access when the project finishes. About the Rosetta Stone Endangered Language Program The Rosetta Stone Endangered Language Program works with communities to develop unique immersion-learning software. The Endangered Language Program worked with the Kanien'kehaka Onkwawén:na Raotitiohkwa to develop Mohawk software for the community of Kahnawake in 2006, and the NANA Corporation of Alaska to develop Iñupiaq language learning software in 2007. The program and the Torngasok Cultural Centre in Labrador will produce a version in Inuttitut. About Rosetta Stone Inc. Rosetta Stone Inc. is a leading provider of language-learning software. Acclaimed for the speed, power and effectiveness of its Dynamic ImmersionTM method, Rosetta Stone is a revolutionary language- learning software program. While teaching 30 languages to millions of people in more than 150 countries throughout the world, Rosetta Stone software is the key to Language Learning Success™. Inc. Magazine has named Rosetta Stone Inc. one of the 500 fastest-growing companies in the United States, and for the fourth consecutive year Deloitte has named the company one of the fastest-growing technology companies in Virginia. Rosetta Stone was founded in 1992 on two core beliefs: that the natural way people learn languages as children remains the most successful method for learning new languages; and that interactive CD- ROM and online technology can recreate the immersion method powerfully for learners of any age. The company is based in Arlington, Va. For more information, visit www.RosettaStone.com. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 11 19:53:28 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:53:28 -0700 Subject: Resending Roseta Stone Article Message-ID: Chitimacha Tribe to Develop Rosetta Stone Software ARLINGTON, Va. (Oct. 3, 2007) — Rosetta Stone Inc., creator of the world’s No. 1 language-learning program, has formed a partnership with the Chitimacha Tribe of Louisiana to develop a unique edition of the award-winning software in the tribe’s language, Sitimaxa. The tribe will own distribution and sales rights to the tribal language version created through the Rosetta Stone Endangered Language Program, which has developed culturally-relevant language- learning software with the Mohawk of Kahnawake, NANA Regional Corporation of Alaska, and other indigenous communities. Through its new corporate grant program, the global language- learning software company will underwrite a substantial portion of development costs for the Sitimaxa software. Rosetta Stone has pledged to underwrite at least one project per year with endangered language speaking communities interested in developing editions of the cutting-edge immersion learning software. "Our hope is that Sitimaxa Rosetta Stone® software will be a tool that will make a difference in the vitality of the language of the Chitimacha Tribe," said Marion Bittinger, manager of the Endangered Language Program. "We look forward to working with the tribe to help realize their vision for a living and growing language." On Louisiana’s coast, the Chitimacha tribe endured for century after century ? surviving war, settlement, assimilation. This same determination to survive has allowed the Chitimacha to revitalize their language, which they almost lost. "Language is really the heart of who you are. It’s not just about learning the words; it’s about learning your past. It’s that connection," said Kimberly S. Walden, M.Ed., cultural director of the 1,000 member tribe. The native tongue of the Chitimacha people almost disappeared when its last fluent speaker died in 1934 and its last semi-fluent speaker died in 1940. One generation, then another, grew up knowing no more than a few words of the rich language of their ancestors. Then in 1986, the Library of Congress mailed the tribe copies of wax cylinder recordings made in the 1930s by Swedish linguist Morris Swadesh. Tribal members listened to over 200 hours of their language - sounds no one had heard in decades, a cultural treasure buried in archives for half a lifetime. The Chitimacha began rebuilding these fragments back into a fluently spoken language. They recovered field notes made by Swadesh and his wife to help decode what was recorded. "The recordings were very hard to understand, especially if you’d never heard the language spoken before," Walden said. "You have to realize that, as long as I was growing up, all we had in Sitimaxa was a few words on a museum brochure that no one could pronounce." In 1995, the Chitimacha tribe established a cultural department. Employees asked archeological contractors in Louisiana if they knew of anyone familiar with the Chitimacha’s language -- a long-shot request that, improbably, paid off. Contractors suggested the tribe contact Dr. Julian Granberry, a linguist and anthropologist living in Florida who had worked with Swadesh as a high school sophomore. Granberry, now 80, had studied their language for decades, but had never visited the reservation. The tribe invited Granberry to share his findings. "When Dr. Granberry spoke Sitimaxa to a group of Chitimacha elders assembled at a meeting, some of the elders began to cry," said Walden. "Words started coming back. They remembered." With Granberry’s help, the Chitimacha tackled the Sitimaxa challenge, using the returned resources to develop dictionaries, curriculum, primers and recordings. The tribe now offers Sitimaxa classes for students as young as six weeks old at its child development center. Students in kindergarten through the eighth grade learn the language at the Chitimacha Tribal School, and adults in night classes. Rachel Vilcan was one of the first students in the adult class. Now she’s an aide in the K-8 Sitimaxa program. "The language sounds natural; it sounds like it fits me, like it fits the area," Vilcan said. "It was scary, at first, to be learning it as an adult, but the desire to learn was stronger. It’s our identity." Like other tribes working to bring tribal language back into daily use, the Chitimacha’s goal is to develop conversational fluency. "We want to bring the language back to the point where we can use it conversationally when we gather as a tribe," said Walden. Through its immersion-based software that can be customized to reflect unique linguistic and cultural features, Rosetta Stone will help the tribe solve this problem. The tribe will work with Rosetta Stone to translate and record lessons in Sitimaxa. The paired audio recordings of tribal speakers and images from the community will teach this endangered language in culturally relevant context using the company’s award-winning Dynamic ImmersionTM methodology. "I think the chances are very great that they will succeed," Granberry said. "There has been for the last decade a strong interest on the part of a large number of the tribal members." Ilse Ackerman, editor-in-chief at Rosetta Stone, said this language teaching tool multiplies existing efforts. "If you have a small number of fluent speakers, student time with these teachers is valuable and limited. The software can give students access to their teaching around the clock, allowing communities to save valuable face-to-face instruction time for conversational practice," said Ackerman. The Chitimacha Tribe will use the immersion-based software to enhance ongoing education programs for children and adults. Tribal members as far away as Guam and Germany will be able to learn Sitimaxa using CDs or through online access when the project finishes. About the Rosetta Stone Endangered Language Program The Rosetta Stone Endangered Language Program works with communities to develop unique immersion-learning software. The Endangered Language Program worked with the Kanien'kehaka Onkwawén:na Raotitiohkwa to develop Mohawk software for the community of Kahnawake in 2006, and the NANA Corporation of Alaska to develop Iñupiaq language learning software in 2007. The program and the Torngasok Cultural Centre in Labrador will produce a version in Inuttitut. About Rosetta Stone Inc. Rosetta Stone Inc. is a leading provider of language-learning software. Acclaimed for the speed, power and effectiveness of its Dynamic ImmersionTM method, Rosetta Stone is a revolutionary language-learning software program. While teaching 30 languages to millions of people in more than 150 countries throughout the world, Rosetta Stone software is the key to Language Learning Success™. Inc. Magazine has named Rosetta Stone Inc. one of the 500 fastest- growing companies in the United States, and for the fourth consecutive year Deloitte has named the company one of the fastest- growing technology companies in Virginia. Rosetta Stone was founded in 1992 on two core beliefs: that the natural way people learn languages as children remains the most successful method for learning new languages; and that interactive CD-ROM and online technology can recreate the immersion method powerfully for learners of any age. The company is based in Arlington, Va. For more information, visit www.RosettaStone.com. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 21:17:22 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 14:17:22 -0700 Subject: CDU to award Honorary Doctorates to NT women (fwd) Message-ID: CDU to award Honorary Doctorates to NT women 12 October 2007 http://www.cdu.edu.au/newsroom/story.php?nID=2350 Charles Darwin University will present two honorary doctorates, both to women, at this week’s graduation ceremony in Darwin. A Yolngu woman, Raymattja Marika, will receive a Doctor of Education, Honoris Causa, during the CDU graduation ceremony at the Darwin Entertainment Centre on Friday evening, 12 October. Dr Valerie Asche, a tireless worker for the NT and for the University through her many contributions to the Menzies School of Health Research, will receive the award of Doctor of the University, Honoris Causa. Raymattja Marika, a woman of high esteem in both the Yolngu Aboriginal community of north-east Arnhem Land and in the wider Australian community, is being recognised for her contribution to education, especially to the education of Aboriginal people in the NT, and her services to reconciliation and inter-cultural understanding. She is the eldest daughter of Dadaynga (Roy) Marika, a pioneer of the land rights movement who believed in the value of education for Aborigines, both in their own cultures and in the non-Aboriginal world. Ms Marika learned to read and write in English, but also became literate in her own Rirratjingu language. While at the mission school, she recorded and wrote local stories for bilingual education programs which began in 1974. In 1976 she was employed at the school to continue this work, marking the start of her formal career as an educator. She recognised early on the need for young Yolngu to be able to express and translate Yolngu language, lore and views to the wider community. Ms Marika has spent the past three decades working for Aboriginal people to be included in the mainstream education system, where the curriculum includes aspects of Aboriginal life and culture, and where Aboriginal first languages are respected. Ms Marika holds a Certificate of Literary Attainment from the School of Aboriginal Languages at Batchelor, an Advanced Diploma in Teaching from the Batchelor Institute of Primary Education, and a Graduate Diploma in Adult Education and Training from Melbourne University. In 1984 she spearheaded the establishment of the Yirrkala School Action Group which resulted in the Yirrkala School Council gaining control over decision making and in achieving a program and mode of delivery of educational services that is valued by Aboriginal communities. She has held senior positions, including Director of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Director of Reconciliation Australia, and Treasurer of the Yothu Yindi Foundation. She plays a central role in the annual Garma Festival. Ms Marika also provided the original translations and cultural information for CDU’s Yolgnu Studies program and has been an advisor to the program for 12 years. Ms Marika was part of a team that won a Prime Minister’s Award for Excellence in Tertiary Teaching in 2005. She also received a Territory Day Award in 2006. The second woman to be honoured at this week’s graduation ceremony is Dr Valerie Asche, who will receive the award of Doctor of the University, Honoris Causa, in recognition for her outstanding service to the field of microbiological science, and to the University through her many contributions, including the Menzies School of Health Research. Dr Asche holds a Doctor of Philosophy, is a Member of the Order of Australia, and is a Dame of the Order of St. John of Jerusalem. She has authored more than 40 papers in scholarly publications. In 1991 she received the Distinguished Service Award of the Australian Society for Microbiology. With her husband, Austin, Dr Asche moved to the Northern Territory in 1986, where she worked as senior research officer within the Microbiology Unit at the Menzies School of Health Research, and sessional microbiologist at Royal Darwin Hospital. Under her leadership, the Microbiology Unit published numerous articles, including the first paper published in the southern hemisphere to report on the isolation of Chlamydia pneumoniae. When she retired from this work she was awarded the Menzies School of Health Research Medallion for outstanding service to the school. Dr Asche was appointed to the Governing Board of the Menzies School in 1994 and remained a member until 2005. In 1993, the couple moved into Government House for Mr Asche’s three-year term as Administrator of the Northern Territory. During this period Dr Asche became patron of at least 35 community organisations. She was a foundation member of the Museum and Art Galleries Foundation and the Government House Foundation. Dr Asche remains the Patron of six NT organisations and is actively involved with many others. In 2002 she chaired the Task Force on Illicit Drugs in the Northern Territory, commissioned by the Northern Territory Legislative Assembly. Her awards include the 1998 Chief Minister’s Women’s Achievement Award for Outstanding Contribution to the Northern Territory, the NT’s Senior Australian Citizen of the Year in 2000, and in 2001 she was appointed a Member of the Order of Australia for service to science, particularly in the field of microbiology, and to the NT community. “Charles Darwin University is delighted to be welcoming both Raymattja Marika and Val Asche as distinguished alumni of the university,” Vice-Chancellor Professor Helen Garnett said. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 21:41:25 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 14:41:25 -0700 Subject: Expedition into the unknown uncovers remote Brazilian tribe threatened by hydroelectric dam (fwd) Message-ID: 12 October 2007 14:43 Expedition into the unknown uncovers remote Brazilian tribe threatened by hydroelectric dam By Daniel Howden Published: 11 October 2007 http://news.independent.co.uk/world/americas/article3047638.ece Two British explorers have completed a gruelling six-month expedition down 2,500 kilometres (1,550 miles) of the Xingu river through the Cerrado savannahlands and rainforest in the heart of Brazil. Sue and Patrick Cunningham were the sole members of the expedition, travelling in a small open boat accompanied only by local boatmen. The couple have received the Neville Shulman Award from the Royal Geographical Society for their venture. And their journey is being showcased in a London exhibition which opened this week. The river passes through the largest Indian reserve in Brazil, and the couple visited 48 Indian villages. "The Indians of the Xingu are incredible people," said Sue Cunningham, "They have a profound knowledge of the forest; they use a huge number of plants and trees to provide for their everyday needs. And they are important for us, because the forest is a vital weapon in the fight against climate change." The Cunninghams kept a blog of their journey... Departure, 6 April 2007 We finally departed Canarana on 3 April. Heading downriver, we arrived at the vigilance post where a Kalapalo family group watch over the entrance to the park. The local chief talks about his concern over the proposed Paranatinga II dam, of which we will hear more everywhere we go. Heart of Brazil, 23 May Our boat, Coração do Brasil, is a 7m aluminium vessel. It is reinforced to withstand the rocks in the rapids and waterfalls. We have been accompanied by local boatmen from the start. The first was Aparecido, a genial non-Indian from Canarana. He has worked for Funai, the government Indian agency, and has a wealth of knowledge of the people, plants and animals of the Cerrado. The Indian way is to eat when food is available. The concept of three meals a day is alien, and a meal may occur at any time of day, though it usually happens in the afternoon or evening. Dams, 28 May Most of the Xingu catchment area is now protected. But the headwaters, to the south, west and east, all lie outside of the protected areas. Much is converted to agriculture, and subject to deforestation. As the forest is cleared, the amount of sediment, agrotoxins and other pollution entering the river grows, affecting fish stocks and polluting drinking water. There are proposals to construct a series of six hydroelectric dams on all of the main tributaries of the Xingu. One, known as Paranatinga II, is already under construction. All of the people of the Xingu are seriously concerned. Arivirá Matipu explains: "This hydroelectric scheme will destroy our supermarket. Our main source of food is the river, we don't eat game and we don't keep animals to eat. Our food is fish, and the river provides it. If the dam is completed, the river will die. And if the river dies, we will have no food, there will be no more Indians and the forest will die." Uncontacted tribes, 31 May A few days ago, a previously unknown group of Kayapo emerged from the forest to contact their relatives in the village of Kremoro. The first contact was made by two men who approached the house of Bepro, son of one of the benajures [village chiefs]. He went to find out what was causing noises at the back of the house, to find two strange Indians, who beckoned for him to follow them into the forest. Bepro and his brother, Beprytire, decided to go to look for them. They soon found them and established that the strange Indians were Kayapo, though they spoke an archaic version of the language. The newcomers told them their people were worried because they knew the forest was being destroyed nearer and nearer to their village and, although they had built it under the canopy of the forest, they were afraid they would be found and killed. Metuktire, 7 June Metuktire is the closest village to the site of an aeroplane accident last year involving a Gol Boeing and an executive jet which cost the lives of over a hundred people. The wreckage of the Boeing came to earth in a remote region of forest, and the people of Metuktire were the first on the scene. "We quickly realised there were no survivors," said Cacique Waiwai, one of the first to reach the wreckage. "All we could do was make a clearing so that the army could land their helicopters. Once they were there, they sent us away." Rapids, 15 June We negotiated the two most difficult sets of rapids, the Von Martius and the Pedras. The previously placid river has given way to a series of rocky stretches, each of which is especially perilous at this time of year. The night before, our camp was visited by a pair of tapirs, which arrived on the island from the bank of the river, stayed briefly, then swam away again. Frontier town, 4 July São Félix do Xingu is a thriving town, deriving income from the ranches which have been torn out of the forest. But it has another side. There remain several large landowners who still use gunmen to frighten away, and occasionally kill, any of their workers who have stepped out of line. Final destination, 27 July As we sped towards Porto de Moz, our final destination, we thought about the strength of the indigenous cultures we had seen, and reflected on the progress many ethnic groups have made towards self-determination. We thought of the threats to the river and its people which are so powerful today, from the soya farms and hydroelectric schemes on the headwaters to the huge Belo Monte dam proposed so close to the mouth of the river. An exhibition of photos from the journey will be on show at Gallery 32, Green Street, London W1, until 18 October http://ipcst.wordpress.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 21:45:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 14:45:42 -0700 Subject: Church urged to help preserve Native American language and culture (fwd) Message-ID: Church urged to help preserve Native American language and culture By staff writers 12 Oct 2007 http://www.ekklesia.co.uk/node/5908 Native American languages have been under "extreme and direct attack" for generations and many are in danger of extinction, the director of a project working to save the Euchee language has told United Methodists in the USA. Richard Grounds, project director of the Euchee (Yu-chee) Language Project in Sapulpa, Oklahoma, works with the five remaining fluent Euchee speakers left in the United States. His daughter, Renee, a board member of the United Methodist Commission on Religion and Race, has dedicated her life to helping him keep the language alive - reports UMC's Kathy Gilbert. Speaking in Euchee, Renee introduced her father to members of the commission at Ware Chapel United Methodist Church before his presentation on the project. Commission members were taking a day during their 3-7 October 2007 board meeting in Oklahoma City to visit Kiowa Native American United Methodist churches and to hear from Native American United Methodists. Caroline Botone and Henry Joseph Willis greeted the group in their native languages of Kiowa and Choctaw. "This is really a pretty special event," Grounds said. "We are hearing from our elders at this meeting in their own languages. This is what their mother spoke to them, and that's why they speak it to you." Grounds said the World War II generation still speaks their native languages, and most of that generation is slowly dying, taking the languages with them. "In this state where 25 indigenous languages are still spoken, only four of those are being learned by children; all the rest are only spoken by elders," he said. "The words you heard from my daughter, Renee, speaking the language of my grandmother are extremely unusual." The commission funded Grounds' Euchee project from 2000-2004 through the Minority Group Self-Determination Fund. The fund was established by The United Methodist Church to empower racial and ethnic minority people within and outside the church. The tradition of passing down native languages was "crushed through a very ugly, sorted, intentional process" that took young people out of the tribes and put them in boarding schools where they were forced to speak English. "I would guess billions of dollars were spent destroying our languages, breaking down our ceremonial ways, assaulting our traditions," he said. Churches have been complicit in the dispossession of Native Americans, he said. He told the group that Methodism founder John Wesley came to Georgia in 1835 and met the Creeks, Muskogee, Chickasaws and Euchee. Wesley wrote "really ugly things about these native nations," Grounds said. "But he really saved his most cruel remarks for the Euchees, saying that the Euchees killed their own children - things that were not really true and things he didn't really have a basis for making the claims," Grounds said. "Colonialism is taking other people's resources to service your own interest. It's taking the richness of others in order to build your own wealth. It was a fairly ugly process. In the context of the United States, it was done under the name of U.S. expansion, a lot of patriotic fanfare, often with a Christian veneer over it." The use of Native American mascots and names points to the same thinking today that says "if it's Indian, it's ours. It's no longer just the resources. It's no longer just the land. It's literally the name. It's literally the identity," he said. "We want our young people to be proud of their languages." Globally, Grounds said, the next 20 years likely will see the loss of half of the world's languages and, in the United States, about 70 percent of indigenous languages are projected to die out. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 22:00:24 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 15:00:24 -0700 Subject: CDU to award Honorary Doctorates to NT women (fwd) In-Reply-To: <20071012141722.if48sscks4gssssg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Greetings, I just want to express my great happiness and respect for Raymattja Marika (Yolngu) for her honorary award! I had the privilege of meeting her at the Indigenous Languages Conference in Adelaiade, Australia this past month. I highly recommend reading her prestigious 1998 Wentworth lecture (below). Raymattja Marika, Wentworth Lecture 1998 AIATSIS Library, S06.1/AIAS/10 1999 no1, p.3-9 “The 1998 Wentworth Lecture” paper presented at the Wentworth Lecture. To cite this file use : http://www.aiatsis.gov.au/lbry/dig_prgm/wentworth/a318678_a.pdf Good day! Phil Cash Cash UofA ILAT Quoting phil cash cash : > CDU to award Honorary Doctorates to NT women > > 12 October 2007 > http://www.cdu.edu.au/newsroom/story.php?nID=2350 > > Charles Darwin University will present two honorary doctorates, both to > women, at this week’s graduation ceremony in Darwin. > > A Yolngu woman, Raymattja Marika, will receive a Doctor of Education, > Honoris Causa, during the CDU graduation ceremony at the Darwin > Entertainment Centre on Friday evening, 12 October. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Oct 14 02:57:27 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 13 Oct 2007 19:57:27 -0700 Subject: 'So we won't be lost' (fwd) Message-ID: Saturday, October 13, 2007 'So we won't be lost' Device helps preserve American Indian languages By Samantha Bates of the East Oregonian Saturday, October 13, 2007 http://www.eastoregonian.com/main.asp?SectionID=13&SubSectionID=48&ArticleID=67830 [photo inset - Modesta Minthorn, right, helps Fred Hill Sr. record phrases from the Umatilla language Wednesday at the Cay-uma-wa Education Building in Mission. Staff photo by Nicole Barker] Preserving American Indian languages is important to members of the Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation. They believe language ties them to their culture, history and identity. "It's God's gift," said Walla Walla speaker Cecelia Bearchum. "That's the language that was given to us." Umatilla speaker and teacher Fred Hill Sr. agreed, saying preserving the languages is important. "So we won't be lost," he said. "It points us to the religions. It directly ties us to this land and connects us to our past." This week, the CTUIR language department is training to use a new technology to help preserve the languages. The Phraselator LC is a device that records American Indian phrases and translates them into English. Working with Thornton Media Inc., tribal members and linguists are cataloging translations in Walla Walla, Cayuse and Umatilla. Don Thornton, founder of Thornton Media Inc., said the Phraselators can store about 80,000 phrases that can be accessed on a touch screen or can be spoken into the device in English or American Indian languages. The tribes purchased three Phraselators to use in the language department, which teaches at Nixyaawii Community School and the tribal HeadStart program. It also has two second-language apprentices for each language. The Phraselators, which are about the size of a half-loaf of bread, may be used in the classroom or in everyday situations. "It's a crucial tool to carry out these purposes," CTUIR Education Director Zenaida Lyles said. "Few tribal members are first-language speakers. This captures the character of the languages." "We're hoping it will help us with access to languages," CTUIR Linguist Modesta Minthorn said. "We want to make sure everyone has access." Minthorn also hopes this will open the door to allow the linguistics department to use technology in teaching American Indian languages. Rather than seeing technology as an obstacle, it should be viewed as an opportunity to reach out to young people, she said. "I was really a little afraid to even open the box," Minthorn said when the Phraselators first arrived. "I was glad to get the training. I'm more at ease now. But I'm very optimistic for it's uses as well." As she gets more practice, she said the device becomes easier to use. Minthorn hopes this will increase the chances people will use it. "The easier something is to use, the more likely you are to use it," she said. Lyles also pointed out the portability of the device, allowing it to be used almost anywhere. "You could put it in your purse," she said. On Wednesday morning, Minthorn was recording Umatilla phrases with Hill. Along with being a first-language speaker, he teaches Umatilla at Nixyaawii. He said he learned Umatilla and Yakima from his grandmother, who raised him and didn't speak English. As a result, he's one of about five individuals who speaks Umatilla as a first language and are a part of CTUIR's linguistics program. On Wednesday morning, he spoke phrases into a headset with a microphone. As he did so, Minthorn recorded Hill's voice on a laptop computer. The recordings were later transferred to a Phraselator via an SD memory card. Hill said he had to be careful when recording phrases, as intonation is an important aspect of the Umatilla language. "We're wanting to make sure everything is properly pronounced," he said. "Some has been overrode by the English language so much, sometimes words get slurred the wrong way." For instance, when someone asks a question in English, the voice lifts up at the end of a sentence. But in Umatilla, the voice lifts up in the middle of the sentence and drops down again at the end. Having proper intonation will help with learning, Hill said. "One thing it'll be good because of the repetition," Hill said. "Students will be able to mimic exactly the way we're speaking it. That's what we're really after - consistency. "Our language is not meant to be a harsh language," Hill continued. "This is a good way to preserve that - the pureness of it." Bearchum is one of first-language Walla Walla speaker with the linguistics department. "Walla Walla is most endangered," Bearchum said. "There are fewer first-language speakers, so I get to talk real fast." Growing up, she said Walla Walla was spoken as the first language in her home. But when she reached school age, she was sent to boarding schools where she was forbidden to speak her native tongue. But Bearchum didn't let that discourage her. She still spoke Walla Walla when she came home for summer breaks. "If we had been allowed to speak all the time, we wouldn't have to do this," she said, referring to recording her voice on the Phraselator. Hill, Bearchum and other first-language speakers will continue recording phrases on the devices throughout the week. Theoretically, Thornton said, they could continue recording for the next ten years and not run out of memory. But in the end, those in the linguistics department hope the Phraselators will record more than just words. "It's important to preserve our language because our language is a unique perspective of us," Minthorn said. "It's our history, our relationship, our religion. ... If we don't preserve it, we lose it. It's extremely important to preserve our language." From dzo at BISHARAT.NET Mon Oct 15 02:28:54 2007 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Sun, 14 Oct 2007 22:28:54 -0400 Subject: "Global Conversations: A Festival of Marginalized Languages" 2007/10/24-26 Message-ID: The International Center for Writing and Translation (ICWT) at the University of California - Irvine is holding an event called "Global Conversations: A Festival of Marginalized Languages" on Oct. 24-26, 2007. (This is late to pass on word, but I hadn't been tracking this one - sorry) See http://www.humanities.uci.edu/icwt/globalconversations/ The conference "will celebrate conversation among and between languages. The conference will feature scholars, writers, performers, practitioners and activists who are involved in and passionate about the languages with which they work and live.  We will be focusing on examples of the revival, restoration and visibility of languages and cultures in Asia, Africa, Europe and the Americas. We see this conference as an opportunity to reflect on how we can encourage conversation among and between languages in scholarship, activism, literature, teaching, and performance. We are coming together in order to be in conversation with one another and to be encouraged to go forward in these areas." "ICWT invites individuals to attend." ICWT is headed by Prof. Ngugi wa Thiuon'o See http://www.humanities.uci.edu/icwt/ From kms47 at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 02:34:18 2007 From: kms47 at EMAIL.ARIZONA.EDU (=?ISO-8859-1?Q?Kenna_Smith?=) Date: Sun, 14 Oct 2007 19:34:18 -0700 Subject: Question About Software Message-ID: Greetings all, To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is either inappropriate or has been discussed before." I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what programs can be used for language documentation - specifically language lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and have found some on my own, but I have the feeling there are many programs available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some of you would be willing to share the names of programs you are aware of or have worked with for the development of language lessons and / or documentary materials (dictionaries, grammars etc). I have listed the programs I know about (including their cost and method of obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt to contribute to the listserv since I am asking for information. Thank you very much for your help, Kenna PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: CourseLab http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html -- Free (expansion packs cost money) -- No Contact Necessary (download from website) Multimedia LessonBuilder http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) MaxAuthor http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) ACORNS http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: Microsoft Software Miromaa http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) -- Purchase for $?? -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) Akira Language Project http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, now in its final stages of development, is designed to support standard textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and video clips." -- Free -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) Visual Understanding Environment (VUE) http://vue.uit.tufts.edu/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) Kirr Kirr http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) From ryamada at UOREGON.EDU Mon Oct 15 15:50:46 2007 From: ryamada at UOREGON.EDU (Racquel) Date: Mon, 15 Oct 2007 08:50:46 -0700 Subject: Question About Software In-Reply-To: Message-ID: A couple that I use: Dictionary Development: LexiquePro from SIL--free download, works with Toolbox lexicon, and can support sound & picture files Lesson Materials: Boardmaker from Mayer Johnson--costly (~USD200), but is easy to use and can make a variety of nifty-looking flash-card type materials (also games, calendars, etc.) Lesson Materials: PuzzleMaker from Discovery Channel--~USD50--the teachers I work with love this program for making word-searches, etc. for classroom use Lesson Materials: ESL HQ: http://www.eslhq.com/--free, after registering, you can make & print flashcards online (disadvantage is that you need internet access) -Racquel On Sun, 14 Oct 2007 19:34:18 -0700, Kenna Smith wrote: > Greetings all, > > To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is > either inappropriate or has been discussed before." > > I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what > programs can be used for language documentation - specifically language > lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and > have found some on my own, but I have the feeling there are many programs > available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some > of you would be willing to share the names of programs you are aware of or > have worked with for the development of language lessons and / or > documentary materials (dictionaries, grammars etc). > > I have listed the programs I know about (including their cost and method of > obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt > to contribute to the listserv since I am asking for information. > > Thank you very much for your help, > Kenna > > PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: > > CourseLab > http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html > -- Free (expansion packs cost money) > -- No Contact Necessary (download from website) > > Multimedia LessonBuilder > http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html > -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) > -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) > > MaxAuthor > http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > ACORNS > http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > > PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: > > Microsoft Software Miromaa > http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) > -- Purchase for $?? > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Akira Language Project > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, > now in its final stages of development, is designed to support standard > textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and > video clips." > -- Free > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Visual Understanding Environment (VUE) > http://vue.uit.tufts.edu/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > Kirr Kirr > http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > -- Graduate Assistant Department of Linguistics and Northwest Indian Language Institute University of Oregon 1629 Moss St. Eugene, OR 97403 phone: 541-346-0730 fax: 541-346-6086 nwili at uoregon.edu http://babel.uoregon.edu/nili/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 20:59:50 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Oct 2007 13:59:50 -0700 Subject: Preserving Heritage (fwd) Message-ID: Preserving Heritage Story Published: Oct 14, 2007 at 8:29 PM MDT By Penny Preston [multimedia inset - Watch the video] http://www.kulr8.com/news/local/10540372.html CODY, WYOMING - An historic meeting of natives from New Zealand and the North America took place in Cody this week. They came together at the Buffalo Bill Historical Center to help each other preserve their languages and culture. A Moari musician played a flute made of whale bone in the Coe Auditorium in Cody. The haunting music of the Moari is a big part of their culture, as is their language. Their challenge now, to revive the culture and language among their youth. Tapahia Heke is a Moari Tutor. He explained why language is so important. "It's basically identity. It's who you are and what you do. And we found that most people in New Zealand, like most Maori, that are educated in both Moari and Europeon ways have ended up becoming quite successful career wise. Blackfeet tribe member and Plains Indian Museum Advisor Curly Bear Wagner, said, "We're all different in our ways, but held together by a common bond, and that's our culture, our traditions, or our way of life, meaning our religion." Although oceans apart, the indigenous peoples of North America, and New Zealand found they share common pasts. Their grandparents, and parents, were not allowed to speak the native language. Heke said, "We've reached the same sort of boundaries because we're basically under the boundaries of the English queen, we had to abide by their rules because we became residents of the English crown. It was hard to try to put the things we do the way we do it, into a context that would suit them, because basically it was their rule or no rule originally." Both Heke, and Wagner say the best way to understand their culture is to listen, and learn. Wagner told KULR 8 he's working to get Indian histories in Montana schools. "The Indian people want to know and not only the Indian people, but the non-Indian students want to know more history about the first nations." The Maori were brought to Wyoming from New Zealand for the 31st annual Plains Indian Museum Seminar. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 21:02:24 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Oct 2007 14:02:24 -0700 Subject: How technology can save dying indigenous languages (fwd) Message-ID: How technology can save dying indigenous languages Last Update: Monday, October 15, 2007. 4:28pm AEST By Winsome Denyer http://www.abc.net.au/northqld/stories/s2060162.htm?backyard A small cultural association in Newcastle might just be the first to develop a computer program aimed directly at Indigenous communities to save and teach traditional languages. Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) has developed a program called Miromaa, which means "saved" in the Awabakal language. General Manager Daryn McKenny and Program Manager Dianna Newman travelled up to Cardwell over the weekend, to man a stall at the Girringun Cultural Festival. "We've found ways of being able to use technology to empower our people to revive, maintain, preserve and disseminate our traditional languages," Daryn says. "Normally that's in the domain of academics like linguists. To be here at this festival where we have an awful lot of our people hanging around, traditional owners, community people, people from language centres all here, it's a great opportunity to expose what we do from little old Newcastle, to other areas of the country." ACRA's motto is, if you are using Miromaa to record your language via textual information, audio recordings, still photographs or video clips, you have gone an long way to saving your language. "That's why we named it Miromaa," Daryn says. "We don't know of any program even internationally which is aimed directly at community people to use technology for language work." We were told we'd be better off to employ a linguist to do the work. We thought, we don't want that, because we want to be employed to do the work The idea began when ACRA started to revive and disseminate its own local language. "We couldn't find any programs [to do it]," Daryn says. "We were told we'd be better off to employ a linguist to do the work. We thought, we don't want that, because we want to be employed to do the work. We recognise there's a time and place for linguists to do their stuff, but we want to be hands on doing the work on a daily basis. And there weren't tools available anywhere." Daryn came up with the concept and work started from there. Over about three years they are now at the point where Miromaa is being used around Queensland, in New South Wales, and Victoria. "There are over 10 communities in Victoria which are using the program, and we're working with the Victorian State Language Centre to get it out to the whole 38 language areas. It's already being used out in Kalgoorlie by the language centre there." Daryn says as community development programs disappear, it's becomes harder and harder for indigenous people to actually find work, particularly within the community. "To be able to look at the core of who we are, our identity, which is made up of our connection with our culture and our language, we need to look what we can do to strengthen that and to be involved with it," Daryn says. "Let's look at using the world's newest culture, technology, to empower us to maintain the world's oldest living culture and oldest living languages." Our languages are an oral language, so lets use those senses, our eyes and ears, to learn that This comes at an opportune time, when it was highlighted in the media recently that Australia is most at risk of losing its languages. "We have the most endangered and extinct languages in the world," Daryn says. "We need to have an army of our people right now recording our languages, our people are unfortunately passing away younger and younger every year. That knowledge is the heart of our identity." The program can be used not only to store the language, but to teach it as well - through audio, visual and text. "The program comes blank. It doesn't have a language in it. You get the program and then it is yours for you to put that language in, because the language is owned by that community." "Our languages are an oral language, so lets use those senses, our eyes and ears, to learn that," Daryn says. At the moment, the program doesn't translate. But there are always possibilities down the track. "We've just received federal funding to develop I think Australia's first ever national aboriginal language website called Our Languages. It'll be a place where we hope all Australians can go to and get to understand and have awareness of languages." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 21:06:48 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Oct 2007 14:06:48 -0700 Subject: National Science Foundation, National Endowment for the Humanities Award New Grants to Document Endangered Languages (fwd) Message-ID: Press Release 07-142 National Science Foundation, National Endowment for the Humanities Award New Grants to Document Endangered Languages Focus on Arctic languages reflects International Polar Year research agenda Eighteen institutional grants and nine fellowships were awarded to document endangered languages. October 12, 2007 http://www.nsf.gov/news/news_summ.jsp?cntn_id=109583&org=NSF&from=news The National Endowment for the Humanities (NEH) and the National Science Foundation (NSF) today announced the award of 18 institutional grants and nine fellowships in their Documenting Endangered Languages (DEL) partnership. A workshop on language recording techniques also will be supported. This is the third round of their multiyear campaign to preserve records of languages threatened with extinction. Experts estimate that more than half of the approximately 7,000 currently used human languages will stop being spoken in this century. These new DEL awards, totaling more than $4 million, will support direct documentation work on more than 30 such languages and improvements in computer use that will help all language work. Further recognition came to awardee Sven Haakanson last month in the form of a MacArthur Fellowship. Combining language work, funded by NSF, with revival of cultural traditions, "Haakanson is preserving and reviving ancient traditions and heritage, celebrating the rich past of Alutiiq communities, and providing the larger world with a valuable window into a little-known culture," according to the MacArthur Web site. The interaction of communities and their environment via language is a common theme in DEL grants. It is particularly relevant in the Arctic region during the current International Polar Year (IPY). Work by indigenous groups continues to play a prominent role in documentation. Native groups have an automatic interest in preserving their languages, often after decades of neglect and active suppression. Projects funded at the Salish Kootenai College in Montana, the Choctaw Nation in Oklahoma, the Navajo Language Academy in Arizona, the Koasati Tribe in Louisiana (together with McNeese State University), the Alutiiq Museum in Alaska (discussed above) and the Oneida Nation of Wisconsin demonstrate an active and successful surge in preservation of Native American languages by the speakers and their descendants. As part of the U. S. IPY research agenda, NSF is supporting the documentation and preservation of endangered Arctic languages. Most Arctic indigenous languages are highly endangered. One project headed by Sharon Hargus of the University of Washington will focus on obtaining personal narratives of climate change in three Native communities in Alaska and Canada. Not only will the narratives provide important linguistic material, they will provide a Native perspective on changes to an environment that, while harsh, is extremely sensitive to change. Other Arctic languages to be recorded are Alutiiq, Klallam, Deg Xinag and Tlingit. A grant supplement will extend the work in Siberia under the direction of Alexander Nakhimovsky of Colgate University. Several DEL grants extend work in the realm of computer support, allowing a more efficient processing of language data and greater access for a wide range of users. Andrew Garrett, at the University of California, Berkeley, will begin the enormous task of making the extensive holdings in the Berkeley Indigenous Language Archive available electronically. Jason Baldridge, at the University of Texas, Austin, will work on an automatic annotation technique that, if successful, will save countless hours on the part of transcribers of endangered language material. And Susan Penfield, at the University of Arizona, will explore the ways in which a community as a whole can work collaboratively on language projects. An innovative workshop strategy, led by Carol Genetti at the University of Washington, will train a cadre of linguists and Native community members in the techniques of digital archiving. The workshop will allow for an increased use of hands-on experience with the opportunity for the attendees to take away a suite of open-source products to continue their language work at their home institutions. Work in the Pacific will involve Cemaun Arapesh, Rotokas, and Bahinemo (Papua New Guinea), Kimaragang (Malaysia), and Bardi (Australia). Africa will be represented by Bikya, Bishuo, and Busuu (Cameroon), Krim and Bom (Sierra Leone), and Nyangbo (Ghana). Further afield are studies of Albanian and Razihi (Yemen). Central America is represented by work on Mayan: Chorti, Yocotán and Tumbalá Chol in one project and Tojolabal in another. A complete listing of this year's awards follows. Note that ISO-639 language codes, the new international standard for referring to any of the world's languages, are typically included in the title in parentheses after the language name. -NSF- The 2007 Documenting Endangered Language awards. Note that ISO-639 language codes, the new international standard for referring to any of the world's languages, are typically included in the title in parentheses after the language name. Institutional Grants * Jason Baldridge (University of Texas at Austin) Reducing Annotation Effort in the Documentation of Languages using Machine Learning and Active Learning, $79,106 (NSF) * Claire Bowern (Rice University) The Language of Bardi (bcj) Precontact Narratives, $75,893 (NSF) * Joshua Brown (Salish Kootenai College) Speaking To the Future: Salish (fla) Language Preservation, $100,000 (NSF) * G. Tucker Childs (Portland State University) Documenting Krim (krm) and Bom (bmf), two endangered languages of Sierra Leone, $99,991 (NSF) * Carol Cornelius (Oneida Tribe of Wisconsin) Documenting and Archiving the Oneida (one) Language of Wisconsin, $100,000 (NSF) * Richard Dauenhauer (University of Alaska Southeast, Juneau) Documenting and archiving Deg Xinag (ing), Tlingit (tli), and other Northern languages, $352,231 (NSF) * James Essegbey University of Florida Documentation of Nyangbo (nyb), $79,908 (NSF) * Theordore Fernald (Navajo Language Academy) Navajo (nav) Language Academy Workshop and Research, $77,092 (NSF) * Louanna Furbee (University of Missouri Columbia) Tojolabal (toj) (Maya) Language Documentation Project, $240,844 (NSF) * Andrew Garrett (University of California, Berkeley) Berkeley Indigenous Language Resources: Access, Archiving, and Documentation, $340,000 (NEH) * Carol Genetti (University of Washinton) Workshop on field linguistics and language documentation. $103,690 (NSF) * Jeffrey Good (University of Buffalo) Documentation of moribund languages of Furu Awa, Cameroon (Bikya (byb), Bishuo (bwh), Busuu (bju)), $14,498 (NEH). * Sven Haakanson (Alutiiq Museum) Alutiiq (ems)Living Words Project, $445,929 (NSF) * Sharon Hargus (University of Washington) Athabaskan Personal Histories of Climate Change in Alaska and Canada, $250,000 (NSF) * Linda Langley (McNeese State University) Kowasa:ton il:halas -- Let Us Hear Koasati (cku): A Filmic Documentation Project of Koasati, $448,646 (NSF) * Martha Macri (University of California-Davis) J. P. Harrington Database Project: Transcription, Coding, and Indices, $240,000 (NSF) * Timothy Montler (University of North Texas) Klallam (clm) Dictionary and Electronic Text Archive, $317,502 (NEH) * Terry Ragan (Choctaw Nation) Choctaw (cho) Language Preservation Project, $80,000 (NSF) Fellowships * Lise Dobrin A Reference Grammar of Cemaun Arapesh (aon, ape, aoj) * Thurlow W. Dye Documenting the Bahinemo language and culture for future study * John Fought Archiving a Linguistic Corpus of Chorti (caa), Yocotán (chf) and Tumbalá Chol (ctu) Mayan: Audio Recordings, Field Notes and Photographs, and Related Materials * Jeffrey Good (University of Buffalo) Documentation of moribund languages of Furu Awa, Cameroon (Bikya (byb), Bishuo (bwh), Busuu (bju)) * Paul Kroeger (GIAL) Kimaragang (kqr) grammar outline and digital recordings * Kelly L. Maynard Describing an Endangered Dialect of Albanian (aln) Spoken in Samsun, Turkey * Susan Penfield (University of Arizona) Community-Based Language Documentation: Mohave (mov) and Beyond * Elevina Perkins Navajo (nav) Language Investigations * Stuart Robinson Documenting the Dialects of Rotokas (roo) * Bonnie Stalls Razihi Grammar, Lexicon, Texts, and Recordings Media Contacts Peter West, NSF (703) 292-7761 pwest at nsf.gov Bobbie Mixon, NSF (703) 292-8485 bmixon at nsf.gov Program Contacts Douglas Whalen, NSF (703) 292-7321 dwhalen at nsf.gov Related Websites U.S. Government Web Portal for the International Polar Year: http://www.ipy.gov From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Mon Oct 15 22:24:00 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Mon, 15 Oct 2007 15:24:00 -0700 Subject: Preserving Heritage (fwd) In-Reply-To: A<20071015135950.n4gccs8004gso0wk@www.email.arizona.edu> Message-ID: "Maori" is the actual spelling, as used by the people. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: Monday, October 15, 2007 2:00 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Preserving Heritage (fwd) Preserving Heritage Story Published: Oct 14, 2007 at 8:29 PM MDT By Penny Preston [multimedia inset - Watch the video] http://www.kulr8.com/news/local/10540372.html CODY, WYOMING - An historic meeting of natives from New Zealand and the North America took place in Cody this week. They came together at the Buffalo Bill Historical Center to help each other preserve their languages and culture. A Moari musician played a flute made of whale bone in the Coe Auditorium in Cody. The haunting music of the Moari is a big part of their culture, as is their language. Their challenge now, to revive the culture and language among their youth. Tapahia Heke is a Moari Tutor. He explained why language is so important. "It's basically identity. It's who you are and what you do. And we found that most people in New Zealand, like most Maori, that are educated in both Moari and Europeon ways have ended up becoming quite successful career wise. Blackfeet tribe member and Plains Indian Museum Advisor Curly Bear Wagner, said, "We're all different in our ways, but held together by a common bond, and that's our culture, our traditions, or our way of life, meaning our religion." Although oceans apart, the indigenous peoples of North America, and New Zealand found they share common pasts. Their grandparents, and parents, were not allowed to speak the native language. Heke said, "We've reached the same sort of boundaries because we're basically under the boundaries of the English queen, we had to abide by their rules because we became residents of the English crown. It was hard to try to put the things we do the way we do it, into a context that would suit them, because basically it was their rule or no rule originally." Both Heke, and Wagner say the best way to understand their culture is to listen, and learn. Wagner told KULR 8 he's working to get Indian histories in Montana schools. "The Indian people want to know and not only the Indian people, but the non-Indian students want to know more history about the first nations." The Maori were brought to Wyoming from New Zealand for the 31st annual Plains Indian Museum Seminar. From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Oct 16 16:00:42 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 16 Oct 2007 09:00:42 -0700 Subject: Fwd: HRELP announcement In-Reply-To: Message-ID: Please note that our own Phil Cash Cash is a keynote speaker for this event! ---------- Forwarded message ---------- From: no_reply at hrelp.org Date: Oct 16, 2007 2:58 AM Subject: HRELP announcement To: susan.penfield at gmail.com 75 years of Linguistics at SOAS 5 years of the Endangered Languages Project Conference on Language Documentation and Linguistic Theory 7-8 December 2007 SOAS, London The conference features plenary lectures from two leading academics, Philip Cash Cash and Richard Hudson. About the conference In 2007 the Department of Linguistics at School of Oriental and African Studies celebrates its 75th anniversary. Founded in 1932 as the first department of general linguistics in Britain, the research carried out by linguistics within the department has made a significant and lasting impact on the fields of language documentation and description and linguistic theory. This conference marks both the 75 year tradition of linguistics within the School and the 5th anniversary of the Hans Rausing Endangered Languages Project, comprising the Endangered Languages Academic Programme(ELAP), the Endangered Languages Archive (ELAR), and the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP). The conference aims to bring together researchers working on linguistic theory and language documentation and description, with a particular focus on innovative work on underdescribed or endangered languages, especially those of Asia and Africa. Our goal is to provide a forum to discuss the ways that linguists and others, including community members, can respond to the current challenges to linguistic diversity and build on experiences of the past. Themes • implications of language documentation and description for linguistic theory • implications of linguistic theory for language documentation and description • experiences of language documentation and description and linguistic theory at SOAS • new techniques and opportunities for documenting and describing languages • community-oriented outcomes of endangered languages research Full details for the conference, including the programme, registration forms, venue information and accommodation suggestions are available now from: http://www.hrelp.org/events/conference2007/index.html ----------- To remove yourself from the HRELP seminar/events mailing list, click the link below: http://www.hrelp.org/myhrelp/remove_mail.php?id=1726&check=a41c97366051d8685649f44d8c71e034&email=susan.penfield at gmail.com -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 16 18:05:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:05:30 -0700 Subject: Institute for American Indian Education Offers Free Test Prep for N.M. Native American Teachers (fwd) Message-ID: Institute for American Indian Education Offers Free Test Prep for N.M. Native American Teachers http://www.unm.edu/~market/cgi-bin/archives/002311.html Standardized tests often present particular challenges for those outside the cultural context in which the test is written. The University of New Mexico Institute for American Indian Education offers free workshops to help New Mexico’s Native American teachers and pre-service teachers overcome that challenge on the New Mexico Teacher Assessment Test. IAIE, in the UNM College of Education, will offer the next workshop on Saturday, Oct. 20, 9 a.m. - 4 p.m. in the Henderson Fine Arts building, room 9010, at San Juan College in Farmington, N.M. The New Mexico Teacher Assessment is a mandatory test to fulfill part of the state’s teacher licensure requirements. Anne Calhoun, UNM associate professor in the Department of Language, Literacy and Sociocultural Studies, said the test’s cultural assumptions can pose a problem for Native American teachers. “Indigenous epistemologies look for ways to explain multiple and contradictory events, while Western epistemology looks for one correct or one better explanation for events,” she said. Language can also be a barrier. “The teachers primarily have difficulty with the syntax of academic English [on the test] because it neither conforms to their Indigenous languages nor everyday classroom English,” Calhoun said. Calhoun co-teaches the IAIE Teacher Test Taking workshops with Professor Emerita Anita Bradley Pfeifer. During the workshop, teachers take practice tests and learn relaxation techniques and study and memory skills to help cope with test anxiety. “We also have them deconstruct the most problematic questions after giving them the correct answers and then have them write the question as it would make sense to them,” Calhoun said. “This deconstruction/reconstruction process helps them understand how test items are made and how to think about the language in them.” The New Mexico Public Education Department Indian Education Division awarded a grant of $124,953 to fund the Native American Teacher Test Taking workshops and other outreach services to recruit Native students into teaching and revitalize Native languages in an effort to comply with the Indian Education Act of 2003. In addition to free registration, $30 stipends are available to cover travel expenses. For more information and the registration form, visit Institute for American Indian Education, call (505) 277-7781 or e-mail ptate at unm.edu. Media Contact: Sari Krosinsky, (505) 277-1593; e-mail: michal at unm.edu From andrekar at NCIDC.ORG Wed Oct 17 00:17:48 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Tue, 16 Oct 2007 17:17:48 -0700 Subject: Nearly lost Language Message-ID: Learning an almost lost language The few Mono Indians remaining who speak their tongue are passing it down to children to preserve culture. By Charles McCarthy / The Fresno Bee 10/14/07 22:24:12 Source: Barbara Burrough NORTH FORK -- Just uphill from an authentic cedar tepee -- or "nobi" in Mono -- four children sat down for a lesson in a language on the cusp of being lost. Volunteer teacher Barbara Burrough, one of the few people left who still speaks Mono, held up a cue card with the word "kah-why-you." "Horse," the youngsters said. Next was "moo-nah." "Mule," they said. Burrough's mother, 81-year-old Gertrude Davis, smiled as she watched the recent lesson unfold. "I speak it, and I have no one to talk to, because no one knows how to speak the language or understand it," she said. In classrooms, Mono cultural sites and private homes in the North Fork area, Burrough and a few others are working hard to change that, one child at a time. Before contact with Spanish and English-speaking cultures in the 1800s, an estimated 5,000 spoke Mono in a territory that stretched from the San Joaquin River south to the Kern River. Today, Burrough estimates that no more than 17 Mono around North Fork can converse in the native tongue -- and not all of them are fluent. It's unclear how many others outside the North Fork area might still know the language. North Fork Mono Rancheria Tribal Council Treasurer Maryann McGovran's son Cody, 13, has been one of Burrough's pupils for about two years. She said she isn't fluent in Mono, but she knows a few words. Preserving the language is important, she said at tribal headquarters, because the language reflects the culture. "It's the heart of our tribe," she said. "It shows who we are and what our people are about." Mono is among 50 Native American languages in California that are considered endangered, said Leanne Hinton, professor emeritus in the linguistics department at the University of California at Berkeley. Another 50 already have disappeared since the early 1800s, she said. "When you lose a language, it's a symptom of losing a whole culture," said Hinton, who has written three books devoted to endangered languages. But saving a language is no easy task -- especially when so few people still speak it. A nearby tribe -- the Picayune Rancheria of the Chukchansi Indians near Coarsegold -- also is trying to save its language. The Chukchansi are preserving tribal words and songs with state-of-the- art electronic translators inspired by military technology. Tribal elders demonstrated the device last month. The "Phraselator" stores Chukchansi words electronically. When a person speaks into the device in English, it responds with the Chukchansi translation. But at $3,000 apiece, the devices aren't in the Mono Rancheria budget -- at least not yet. Burrough's sister, North Fork Rancheria tribal vice chairwoman Elaine Bethel-Fink, said the Phraselator sounds like something the Mono should look into. "We'd have to find the source of the dollars to do that," Bethel-Fink said. The Chukchansi paid for the devices with a federal grant. Mono tribal officials say the decline of the language -- and traditional culture -- began as early as the 1810s with the arrival of outside cultures and languages. A series of broken treaties, land grabs and the integration of much North Fork Mono tribal land into the Sierra National Forest left the native residents little choice other than to join mining, lumber and agricultural economies. In school, children were discouraged from speaking Mono. As late as the 1970s, Native American children in Bureau of Indian Affairs boarding schools were punished for speaking their native languages, said Andre Cramblit, Northern California Indian Development Council operations director and chairman of the Karuk tribal language restoration committee. Burrough said that her family escaped boarding school because her grandmother told her children to hide whenever a car came up their driveway. "That's why we were able to hang on to our language," Burrough said. The North Fork Rancheria Tribal Council does not have the funds for a formal program to preserve the Mono language, said council Chairwoman Jacquie Davis-Van Huss. The 1,652-member tribe relies on volunteers like Burrough and the support of educators who incorporate Mono lessons into programs in public schools. Burrough teaches children as part of its Indian Education Program in North Fork Elementary School. Such programs also provide for classroom tutoring in subjects other than language and culture for Native American kids, Principal Stuart Pincus said. The California Department of Education lists the North Fork Elementary School program as one of eight such programs statewide that it sponsors for schools where at least 10% of the students are Native American. The courses, intended for children in grades kindergarten through fourth, are designed to increase reading, language and math skills, along with self-esteem. Another such effort is being coordinated in Fresno County's Sierra Unified School District by Gretchen Cox, the district's community liaison for its Indian Education Program. Cox estimated that there are about 250 youngsters eligible for Indian education in the district. Cox blends Mono language instruction into a program that includes tutoring at Auberry and Sierra elementary schools, Foothill Middle School and Sierra High School, as well as cultural field trips, a drum group and a high school Indian Club. There also are homework centers at the Cold Spring and Big Sandy rancherias. Cox said that most of the youngsters she is teaching about Mono language and culture already are two generations removed from it. Cox has invited parents to a series of Mono classes starting in November. "It's important to know where you came from ... to have that sense of self," said Cox, 29, who learned Mono language and culture from her grandmother and others in North Fork but said she still is learning. She claims Chukchansi as well as Mono ancestors. For Burrough, the effort is a labor of love. "With learning the language, you learn the culture," the 57-year-old Burrough said. "And with the culture, you learn respect. With respect, you learn to love the land and each other." Burrough often holds outdoor classes on the rural property of Kendrick Sherman, a tribal elder who died in late September. The Sherman family has dedicated the property to the future of the Mono nation, Burrough said. Nine-year-old Antonio Beihn, a North Fork Elementary School student, said he signed up for the off-campus program because he is half-Mono and it's his culture. "If it was lost, we wouldn't have what we have right now," he said. From phonosemantics at EARTHLINK.NET Wed Oct 17 00:29:55 2007 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Tue, 16 Oct 2007 20:29:55 -0400 Subject: Nearly lost Language Message-ID: Ironic, then, that the two Mono words at the beginning of the article are borrowings from European languages! Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From Dmark916 at AOL.COM Wed Oct 17 01:50:22 2007 From: Dmark916 at AOL.COM (Dmark916 at AOL.COM) Date: Tue, 16 Oct 2007 21:50:22 EDT Subject: Nearly lost Language Message-ID: Nobi is a Mono word. The people borrowed words for the animals that were not indigenous to their land. Ah, well! Dorothy Martinez Education Consultant ************************************** See what's new at http://www.aol.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 17 17:36:47 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 17 Oct 2007 10:36:47 -0700 Subject: Poet works to preserve native tongue (fwd) Message-ID: Poet works to preserve native tongue Published Wednesday, October 17, 2007. Meghan McNamara / Staff Writer / mm164705 at ohiou.edu http://www.thepost.ohiou.edu/Articles/Culture/2007/10/17/21760/ As part of American Indian Heritage month, Ronald Snake Edmo, a linguistic anthropologist who is a member of the Shoshone-Bannock tribe, will speak about his poetry and the importance of language to a culture’s life. The Shoshone language runs the risk of being lost as increasingly fewer members of succeeding generations learn to speak it. Edmo, who grew up in a time when children were beaten for speaking Shoshone in school, writes poetry in Shoshone and English. The Post’s Meghan McNamara spoke with Edmo about the challenges of documenting an unwritten language. The Post: You talk about the risk a culture faces when it begins to lose its language through the succession of generations. Could you explain the significance of this risk for an oral culture? Edmo: Language and culture are intertwined, and there are certain things in our culture that there’s no equivalent in non-Indian culture. … There’s no equivalent in American culture. But when you lose the language, you also lose that part of the culture. Post: Because Shoshone is an unwritten language and an oral culture traditionally, do the other members of your tribe support your goal to write it? Edmo: That’s a yes/no answer. … We’re also known as an egalitarian society. … No one person has a voice over anybody else. So, everything has to be done by consensus, and if one person objects, then it can’t be done. Well, we have people that support this program and we have people that oppose it. … Mostly it’s because they aren’t involved in it. … The only way to get anything done is to go ahead and do it. Post: How does the influence or force of popular American culture affect life on the reservation, and is this part of the threat to the Shoshone language? Edmo: That’s part of it. A lot of our young people ascribe to that gangster culture, they don’t know who they are. … We don’t know what the answer is. … We’re losing our best and our brightest through deaths caused by alcohol and drugs. … These were kids that would be the future of our people. … What’s our future going to be? That’s a big concern that we all have on the reservations. Post: How do you go about documenting an oral language? Edmo: There are several steps. The first step would be to record … and getting the elders. … They’re still fluent in it. So we need to record their stories. … If we don’t understand a word, even an old word that’s no longer used, we need to ask them to explain that to us and enroll them in trying to preserve that for the future. … The second step is to develop an orthography (a system of developing symbols to represent sounds) if we want to teach you how to read and write it, then to develop lesson plans, both to teach people to speak it, and also if you can read and write the language. And then, that is just the very beginning of the process of revival. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 17 17:38:26 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 17 Oct 2007 10:38:26 -0700 Subject: New system helps students learn the Lakota language (fwd) Message-ID: New system helps students learn the Lakota language © Indian Country Today October 17, 2007. All Rights Reserved Posted: October 17, 2007 by: David Melmer / Indian Country Today http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096415930 LOWER BRULE, S.D. - For some people, unless they have heard a word before, its proper pronunciation can be quite difficult. Such can be the case with languages that never had a written version but are now translated into printed form. For anyone who has studied a second language, the difficulty is learning when and how to use the correct tense, gender, verb conjugation and pronunciation. The Lakota language - and any other American Indian language - is no different. Pronunciation, the proper use of modifiers and knowledge of sentence structure is important when it comes to saving a language that was never written. The intent is to preserve the language as close to its original form as possible. Earl Bullhead, a Lakota educator on the Lower Brule Reservation in South Dakota, has developed a phonetics chart that is easy to follow and offers proper pronunciation. He also has a step-by-step approach that offers students a chance to learn not just a core word, but when other letters or words are added to make it plural or gender-qualified, or when it takes on a slightly different meaning. Bullhead has developed a system that includes 10 lessons that show the use of conjugations so that the student will be able to visualize the word. The system includes special modifiers that change the meaning of the word from, for example, first person to second or third person. He sets up the courses in 15-week increments of 10 lessons each. He has also, with help from technical experts, developed a computer program that allows students to overlay diacritical markings onto letters to change the sound of the letter. The student can also add words and letters to other words to change person, tense or gender. Bullhead explained his program to teachers during the recent South Dakota Indian Education Summit in Rapid City. South Dakota, which has mandated that the Lakota language and culture be taught in the state's public schools beginning with the current school year, is close to accepting Bullhead's system. The language in the public schools most generally will be taught by non-Lakota speakers who will be trained with this system. They will also receive help from Lakota speakers who will, on a part-time basis, be present in classrooms. In the Great Plains, it is estimated that 30 percent of all members of the various tribes speak their language. On the Navajo reservation the percentage is higher, but in other parts of the country the indigenous languages are almost extinct. The Plains tribes are not in jeopardy of losing their languages because there are many people who are focused on teaching the language to not just elementary, middle and high school students, but to adults as well. ''I started the [computer] program to put emphasis on certain syllables as a way of teaching the kids the words and how to write them,'' Bullhead said. ''This will make the best of two languages. We now have Lakota III students reading Ella Deloria texts,'' he said. Bullhead said that he rewards students with stories and songs when they correctly use the Lakota language and learn anything new about the language. Usually his stories involve humor and a message. The students are also encouraged to research some of the original words that have changed over time. The system Bullhead developed teaches the words by visual image, which is how the language developed. ''They have to think before they can speak,'' he said. ''The language is part of the success for students. With the language comes a cultural way of teaching. It shows respect for the student and for the teachers, and that's a key to learning.'' Bullhead was awarded the Teacher of the Year award by Crazy Horse Memorial, and received the award at the annual Native American Day celebration Oct. 8 at the memorial. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 17 17:42:45 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 17 Oct 2007 10:42:45 -0700 Subject: Enduring Voices project survey shows languages at risk of extinction (fwd) Message-ID: Enduring Voices project survey shows languages at risk of extinction © Indian Country Today October 17, 2007. All Rights Reserved Posted: October 17, 2007 by: David Melmer / Indian Country Today http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096415926 RAPID CITY, S.D. - American Indian educators in the northern Great Plains have advocated for language education. The result is that more than 30 percent of the Lakota people can speak their language. Only the Navajo have a higher percentage of speakers. According to a survey by the National Geographic Enduring Voices project, many indigenous languages are headed for extinction very soon. Some languages have only one elder speaker; and when a language disappears, so does a culture. The Enduring Voices study, conducted worldwide, identified regions across the globe that were at risk of losing languages. In the United States, two at-risk regions are in Oklahoma and the Pacific Northwest. Every two weeks, a language dies somewhere in the world; and by the end of the century, more than half of the roughly 7,000 languages spoken in the world will disappear, according to the study. The reason for the language loss, the study noted, is that dominant languages or the languages of powerful groups of people has taken hold while the smaller groups' languages have been pushed aside. ''This occurs through official language policies or through the allure that the high prestige of speaking an imperial language can bring,'' the study stated. In Indian country, boarding schools of the past prohibited American Indians from speaking their language. Some of those people, now grandparents, did not encourage their children to speak the language. However, in many cases, the language remained underground and only resurfaced a generation ago. Schools in Montana and South Dakota have now dedicated curriculum instruction to the American Indian culture and languages. Just last year, Montana provided funding for cultural and language curriculum in public schools. South Dakota is searching for ways to incorporate indigenous language and culture into its public school curriculum. In California, according to the survey, 50 languages remain, none of which is taught in the schools. ''Languages not learned by children are not just endangered, they are doomed,'' Lyle Campbell, a linguist professor at the University of Utah, told National Geographic. Campbell said that to look at hotspots where language is diminishing may be misleading. ''Essentially all Native languages are under threat.'' Gary Holton of the University of Alaska said that the definition of a language and who counts as a speaker may be changing. Dialects have altered languages to a degree when the dialect or slang becomes the language. He added that some people who are partial speakers may someday be considered fluent speakers. In the Great Plains, educators and elders knew the clock was ticking on the languages; and for at least a decade or more, every gathering of American Indian educators has included workshops dedicated to the teaching of the language and culture. Many of the schools in South Dakota include elders in the student's language and cultural education, utilizing them as language mentors. Montana has implemented a diverse public school curriculum called Education for All, and elders are present in many of the public schools as well as reservation schools. Some hotspots that were identified as at risk of losing a language are in Bolivia, northern Australia, eastern Siberia and two locations in South America. Bolivia, according to Enduring Voices, had a more diversified language base than all of Europe, but Spanish is crowding the other languages out. It is estimated that 80 percent of natural species, which include plant and animal life, have not been discovered by science but are known by the people who live in the regions through oral history, according to David Harrison, a linguistics professor at Pennsylvania's Swarthmore College. That knowledge is also at risk. Many of the languages in North America were written down by religious clergy who moved among the tribes. Today, books are written about the language by fluent speakers in order to continue the original intent of the pronunciation and meaning. One of the most acclaimed writers of the Lakota language is Albert White Hat, Sicangu Lakota and director of the Lakota language program at Sinte Gleska University. He said to learn the dominant language doesn't mean that a person's original language has to be sacrificed. ''Master the Western culture, master the English language; I don't have to be like them if I learn their ways. Don't water academics down. Deal with it. Knowledge doesn't force you into something,'' White Hat said. From andrekar at NCIDC.ORG Wed Oct 17 18:06:18 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Wed, 17 Oct 2007 11:06:18 -0700 Subject: SAVE THE DATE Message-ID: Begin forwarded message: From: "Diane TellsHisName" Date: October 17, 2007 8:31:28 AM PDT Subject: SAVE THE DATE Please review and share the attached flyer. (Please forgive any duplications or if this does not pertain you you). Thank you, Diane Mission Statement of the Yuman Language Summit Our oral traditions teach us the Yuman Nations were one people at one time through the commonality of our songs and language. Together we will restore and reclaim the language using culture, traditions, history, spirituality, songs, and stories. It is our inherent right and responsibility to encourage and motivate each other and others to speak the language and to promote understanding of culture and traditions. We will use our resources to develop programs and projects to empower Yuman language speakers. Diane Tells His Name Barona Cultural Center and Museum  -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: SAVE THE DATE.doc Type: application/msword Size: 28672 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 18 17:31:54 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 18 Oct 2007 10:31:54 -0700 Subject: FREE Language Flash Cards Message-ID: Subject: Fwd: Alphabet Flashcards--FREE from NBC Universal for Native Communities FYI. I've received permission from my Corp Comm department to open up the alphabet flashcard project to the whole company. So, if you hear of any Indian school or Reservation that offers native language lessons, and would like to have flashcards designed to use in conjunction with the lessons, please let me know. It wouldn't cost them anything. We would just need the list of words with the corresponding translations. Thanks. Patty Jones Sourcing Specialist/Contract Administrator NBC Universal, Inc. Corporate Sourcing 30 Rockefeller Plaza New York, NY 10112 tel: (212) 664-3551 fax: (212) 664-7510 Email: patricia.jones at nbcuni.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 19 17:48:15 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Oct 2007 10:48:15 -0700 Subject: Course revives Ngarrindjeri language (fwd) Message-ID: 19 October 2007 Australia Course revives Ngarrindjeri language http://murraybridge.yourguide.com.au/news/local/general/course-revives-ngarrindjeri-language/1072342.html [photo inset - Graduates: Students Louisa Schapel, Mary-Anne Gale, course coordinator Charmaine Elvey and students Addy Smith and Lynne Graham are proud to have graduated from the program.] A UNIQUE course that revives the native Ngarrindjeri language and teaches it to students at TAFE SA's Murray Bridge campus has just been completed for the first time, with 16 students graduating. The program, titled 'Introduction to Vocational Education Certificate (with a Ngarrindjeri language focus)', involves studying the language, along with its grammar and pronunciation. TAFE SA regional education manager Tom Haig said the idea of the course was to "revitalise" the language. "The Ngarrindjeri language has been lost to the indigenous community itself," he said. “It’s a fantastic program.” Students studied intensively under the guidance of University of Adelaide lecturers Dr Mary-Anne Gail and Doctor Peter Mickan and course coordinator Charmaine Elvey to earn their certificates over a 12-week period. Dr Haig said he was delighted with the success of the course and how well TAFE SA and the University of Adelaide had worked together. “This is a first class example of institutional cooperation with staff working together who are focussed on providing students with a valuable and enriching learning, cultural experience,” he said. Aboriginal elders Eileen McHughes and Julia Yandell mentored students through the program, which was well-received by its participants. “The course has enabled me to teach the Aboriginal students at school in the Ngarrindjeri language instead of the language the curriculum offers,” student Linitji Graham said. The course was funded after the University of Adelaide successfully obtained a Commonwealth Government grant to resource the language component of the program, adding an exciting dimension for the overall study program. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 19 17:44:16 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Oct 2007 10:44:16 -0700 Subject: Another endangered species: This one leads to the extinction of ideas (fwd) Message-ID: Another endangered species: This one leads to the extinction of ideas By AARON HOWARD http://www.jhvonline.com/default.asp?sourceid=&smenu=96&twindow=Default&mad=No&sdetail=3372&wpage=1&skeyword=&sidate=&ccat=&ccatm=&restate=&restatus=&reoption=&retype=&repmin=&repmax=&rebed=&rebath=&subname=&pform=&sc=1291&hn=jhvonline&he=.com Languages are dying in our world at a faster rate than mammals, plants or the polar ice caps, according to K. David Harrison, Swarthmore College assistant professor of linguistics. On our planet, 6,912 distinct human languages have been classified. By 2101, half these languages will be extinct. At present, 10 percent of these languages have 99 or fewer active speakers. Harrison is a specialist in endangered languages. In his new book, “When Languages Die” (Oxford University Press), Harrison said that languages have been shaped by people to serve as repositories for culture. When languages die, it means the extinction of ideas, ways of knowing and parts of the human experience. David Harrison flanted by “Old Man” Patrick Nunadjul and Mona Nunadjul, among the last speakers of the Magati Ke language, Western Australia. The process of language death usually begins with political or social discrimination against its speakers or the language, Harrison said. This can take the form of official state policies to suppress speech (as in the former Soviet Union) or benign neglect (as in the United States with its Native American language speakers). The critical point is reached when young speakers choose to speak the more dominant tongue, instead of their native language. A language no longer learned by its young is a moribund language. Once a language becomes moribund, it rapidly declines, as its use becomes more restricted to the home and to its elders. The elderly speakers become invisible and, in time, begin to forget. “The decision to give up a language is typically made by children under duress,” Harrison argued. “It’s not a freely made decision. I’ve spoken to many elders, and they universally express a sense of loss and regret. The elders say, ‘I was made ashamed or punished for speaking my language.’ So, it was almost never a free decision. And, it certainly doesn’t fit with our idea of human rights, of all groups having their own languages and cultures. Of course, there are some benefits to not having so many languages to translate but [not when] the process getting there is one of coercion.” David Harrison interviewing Opino Gamango, a speaker of Sora, in Orissa, India. Harrison said the most threatened cultures and languages are those of indigenous peoples. These are places on the globe where populations are small and sparsely populated. Alaska’s 86,000 indigenous population, for example, speaks 21 different languages – the largest number of languages spoken anywhere on Earth. English rapidly is extinguishing these languages. When a language dies, Harrison argued, knowledge about the natural world, myth and beliefs systems and a certain human cognitive capacity contained in language systems are lost. “Besides these other things, what is lost is a people’s place in the universe. I’ve heard this sentiment expressed by Native American groups: If we lose our language, we lose our sense of who we are and our connection to the land. What we [English-speakers] seem to be missing is that close connection to environment that indigenous people feel. We don’t even think of our language like that. Since land is a big part of people’s identity, it feeds into the problem of aboriginal people who have been pushed off their land and lost their language and their knowledge, especially in North America.” Increasing urbanization also is a key factor in language death. Cities don’t provide a supportive environment for small languages. “Kids go to school where the curriculum is going to be in the majority language. You don’t have a lot of bilingual teaching going on,” Harrison said. Jews, as a people scattered throughout the world, developed a number of unique languages, many of which are now largely extinct. At the time of the destruction of the Second Temple, most of the Jews in Israel spoke Aramaic. The original Hebrew language already had become mainly associated with religious life In the Middle Ages, Judeo-Arabic became the major literary language. The rise of Yiddish in Europe and Ladino in the Mediterranean occurred in the 14th and 15th centuries. Smaller Jewish groups in Europe spoke Judeo-Italian, Yevanic (a Greek-Jewish dialect) and Karaim. The Karaim language is a Turkic language with Hebrew influences, in a similar manner to Yiddish or Ladino. It is spoken by Crimean Karaites (also known as Karaim), ethnic Turkic adherents of Karaite Judaism in the Crimea, Lithuania, Poland and western Ukraine. It has very few remaining active speakers. Harrison met one of the last speakers of the Lithuanian dialect of Karaim, Mykolas Firkovicius, during his fieldwork in Trakai and Vilna in 1994 and 1996. “When I sat down with Mykolas, he counted off on both of his hands maybe a dozen remaining speakers,” Harrison said. “He was one of the most fluent. He spoke the language, knew all of the ritual language and could perform all of the ceremonies. So, he was highly skilled at the language. “The Karaim are a Crimean Turkic people who adopted a form of Judaism quite early, maybe the 14th century. They were invited to Lithuania in the 14th century and have been there consistently. They lost their language in the usual way: existing in a multilingual environment where Russian, Polish and Lithuanian were all spoken. I’ve been in a Karaim household where the kids speak Lithuanian, the television is broadcasting in Russian and the elderly speak Polish [which was the former dominant language before World War II]. Only the very oldest generation speaks Karaim. “They are making an attempt at language revitalization. But you can’t judge the success of this project. in the short term.” Can moribund or extinct languages be revived? Hebrew is the classic example of successful language revitalization. The success of Irish Gaelic is less certain. Both these languages are official languages of political states, and they have millions of people who potentially speak those languages. A better example of true revitalization, Harrison said, is the Hawaiian language, which is making a dramatic comeback. “Hawaiians have become a model for other groups,” Harrison said. “They’ve created language nests for four to six hours each day in which preschool children are put in care of elders who speak the language. So, that model seems to work. But most of the communities cannot mount that kind of effort and resources. Once the number of speakers gets below a threshold number – we don’t know the number – revival seems unlikely. “And, we have languages like Navajo, which is spoken by 150,000 people, but is in serious danger. Youngsters are not speaking it. The transmission rate, the percentage of children in the community who are speaking and keeping it as a first language, is very low. As long as you can motivate children to speak the language, you’re creating a new generation of speakers.” And that’s why Harrison is not worried about Yiddish becoming an extinct language. Children are learning the Yiddish language, especially in the ultra-Orthodox community in the United States and Israel. “Yiddish may not have the large numbers of speakers it had prior to World War II,” Harrison said, “but, in terms of language transmission, Yiddish is robust.” * * * For information on efforts to document the world’s dying languages, visit www.livingtongues.org. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 19 18:35:15 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Oct 2007 11:35:15 -0700 Subject: Question About Software In-Reply-To: Message-ID: Good question Kenna.  I am under the impression that few of the language documentation software (e.g. linguistic data creation) that linguists use are designed to allow language teaching or language learning.  I think many might agree that documentation goals and language revititalizatin goals are compatible and desirable, but in practice they are quite separate activities and the linguists software tends to reflect this reality.  I and others would be thrilled certainly if we could unite documentation and revitalization as one collaborative activity.  And my impressions from the recent Indigenous Languages Conference and the Australian Linguistics Society Conference in Adelaide, Australia this past September shows that this is happening with promising results!  At the moment, Miromaa (being developed and tested in collaboration with Aboriginal speakers in Australia) and MaxAuthor (developed with Native American speakers/communities and international languages) seem the most capable of what you ask for.  Lexique Pro (dictionary software) may also be used for lesson creation, however, the data results are pretty flat in terms of its one-way format.  I am not familiar with the other software on your list.  Otherwise, you may end up migrating masses of data into alternative formats, interfaces, etc. Ultimately, with any of these software, you may be limited to designing lessons on grammar, structure, and vocabulary rather than developing immersion-based lessons.  But this is not bad at all!  l8ter, Phil Cash Cash UofA Quoting Kenna Smith : > Greetings all, > > To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is > either inappropriate or has been discussed before." > > I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what > programs can be used for language documentation - specifically language > lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and > have found some on my own, but I have the feeling there are many programs > available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some > of you would be willing to share the names of programs you are aware of or > have worked with for the development of language lessons and / or > documentary materials (dictionaries, grammars etc). > > I have listed the programs I know about (including their cost and method of > obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt > to contribute to the listserv since I am asking for information. > > Thank you very much for your help, > Kenna > > PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: > > CourseLab > http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html > -- Free (expansion packs cost money) > -- No Contact Necessary (download from website) > > Multimedia LessonBuilder > http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html > -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) > -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) > > MaxAuthor > http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > ACORNS > http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > > PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: > > Microsoft Software Miromaa > http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) > -- Purchase for $?? > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Akira Language Project > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, > now in its final stages of development, is designed to support standard > textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and > video clips." > -- Free > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Visual Understanding Environment (VUE) > http://vue.uit.tufts.edu/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > Kirr Kirr > http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HarveyD at SOU.EDU Fri Oct 19 18:49:15 2007 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Fri, 19 Oct 2007 11:49:15 -0700 Subject: Question About Software In-Reply-To: <20071019113515.elrogcwo0scsw4g8@www.email.arizona.edu> Message-ID: I think one problem is that there is lots of grant money for documentation but little for language lesson software. As such there are not many Computer Scientists working in this area. Note that the ACORNS project (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns) is dedicated to software that specifically is designed to create language lessons. Hopefully, we'll be able to integrate this with documentation efforts. Once we can import linguistic information as dictionaries and grammars, there is virtually no limit as to what can be done. >>> phil cash cash 10/19/2007 11:35 AM >>> Good question Kenna. I am under the impression that few of the language documentation software (e.g. linguistic data creation) that linguists use are designed to allow language teaching or language learning. I think many might agree that documentation goals and language revititalizatin goals are compatible and desirable, but in practice they are quite separate activities and the linguists software tends to reflect this reality. I and others would be thrilled certainly if we could unite documentation and revitalization as one collaborative activity. And my impressions from the recent Indigenous Languages Conference and the Australian Linguistics Society Conference in Adelaide, Australia this past September shows that this is happening with promising results! At the moment, Miromaa (being developed and tested in collaboration with Aboriginal speakers in Australia) and MaxAuthor (developed with Native American speakers/communities and international languages) seem the most capable of what you ask for. Lexique Pro (dictionary software) may also be used for lesson creation, however, the data results are pretty flat in terms of its one-way format. I am not familiar with the other software on your list. Otherwise, you may end up migrating masses of data into alternative formats, interfaces, etc. Ultimately, with any of these software, you may be limited to designing lessons on grammar, structure, and vocabulary rather than developing immersion-based lessons. But this is not bad at all! l8ter, Phil Cash Cash UofA Quoting Kenna Smith : > Greetings all, > > To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is > either inappropriate or has been discussed before." > > I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what > programs can be used for language documentation - specifically language > lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and > have found some on my own, but I have the feeling there are many programs > available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some > of you would be willing to share the names of programs you are aware of or > have worked with for the development of language lessons and / or > documentary materials (dictionaries, grammars etc). > > I have listed the programs I know about (including their cost and method of > obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt > to contribute to the listserv since I am asking for information. > > Thank you very much for your help, > Kenna > > PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: > > CourseLab > http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html > -- Free (expansion packs cost money) > -- No Contact Necessary (download from website) > > Multimedia LessonBuilder > http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html > -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) > -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) > > MaxAuthor > http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > ACORNS > http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > > PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: > > Microsoft Software Miromaa > http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) > -- Purchase for $?? > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Akira Language Project > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, > now in its final stages of development, is designed to support standard > textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and > video clips." > -- Free > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Visual Understanding Environment (VUE) > http://vue.uit.tufts.edu/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > Kirr Kirr > http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 22 19:19:49 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 22 Oct 2007 12:19:49 -0700 Subject: Recaps of Native convention to be broadcast in indigenous languages (fwd) Message-ID: Recaps of Native convention to be broadcast in indigenous languages Associated Press - October 22, 2007 11:24 AM ET http://www.ktuu.com/Global/story.asp?S=7246720 FAIRBANKS, Alaska (AP) - The Anchorage-based radio station KNBA is planning to give recaps of the Alaska Federation of Natives convention in 3 of Alaska's indigenous languages. The five-minute segments will be given in Inupiaq, Yupik and Koyukon Athabascan by longtime speakers of the language. KNBA has been broadcasting the convention for the past 11 years. Last year marked the first time updates were given in a language other than English. The station decided to add Koyukon Athabascan this year since the convention is being held in Fairbanks, an Athabascan territory. Live broadcasting of the convention will run from 9 a.m. until 5 p.m. Thursday through Saturday. Copyright 2007 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 22 19:22:11 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 22 Oct 2007 12:22:11 -0700 Subject: Lost Mi’kmaq texts to be launched in Cape Breton (fwd) Message-ID: Last updated at 11:55 PM on 21/10/07 Lost Mi’kmaq texts to be launched in Cape Breton The Cape Breton Post http://www.capebretonpost.com/index.cfm?sid=73254&sc=147 SYDNEY — The Stone Canoe, two lost Mi’kmaq texts translated by Elizabeth Paul, edited by Peter Sanger and illustrated by Alan Syliboy, will be launched in Cape Breton. The book is published by Gaspereau Press. The first launch takes place Wednesday in Eskasoni, 7 p.m. at the Eugene Eagle Denny Board Room, Fisheries Complex, 4115 Shore Road and will feature a reading and discussion with Elizabeth Paul, Peter Sanger and Alan Syliboy. The second event is scheduled for 4-6 p.m., Thursday , in Cape Breton University’s Gallery II, hosted by the Mi’kmaq College Institute. The Stone Canoe is a story about two stories and their travels through the written record. The written part begins in the mid-nineteenth century, when Silas T. Rand, a Baptist clergyman from Cornwallis, N.S., took as his task the translation of the Bible into Mi’kmaq – the language of the indigenous communities in the region. In the process of developing his vocabulary, Rand transcribed narratives from Mi’kmaq storytellers, and following his death 87 of these stories were published in a book called Legends of the Micmacs. As his understanding of the language grew, Rand began to translate the stories as he heard them, and to record them in English. Until recently, it appeared that none of the early transcriptions in the original Mi’kmaq had survived. Then, in 2003, poet and essayist Peter Sanger uncovered two manuscripts among the Rand holdings in the library at Acadia University in Wolfville, Nova Scotia. One of these contains the story of Little Thunder and his journey to find a wife, as told to Rand by Susan Barss in 1847. The other is the story of a woman who survives alone on an island after being abandoned by her husband. It was told by a storyteller known to us now only as Old Man Stevens and dates from 1884. Both are among the earliest examples of indigenous Canadian literature recorded in their original language; the 1847 transcript being perhaps the earliest. Their publication in The Stone Canoe makes a significant contribution to understanding of Mi’kmaq storytelling and indigenous Canadian literature. At the heart of The Stone Canoe are the two stories themselves, including Rand’s published versions, along with new translations and transliterations by Elizabeth Paul, a Mi’kmaq speaker and teacher of the Eskasoni First Nation. Paul provides new English translations and Mi’kmaq transliterations of Rand’s transcripts, as well as notes detailing issues of language and culture. The Stone Canoe also features artwork by Alan Syliboy, a Millbrook First Nation artist. Syliboy’s original ink drawings illustrate scenes from the two narratives, employing some of the traditional patterns in Mi’kmaq art and working visually alongside the translations and engagement with the patterns contained in the stories.? From jodi.burshia at GMAIL.COM Tue Oct 23 13:56:41 2007 From: jodi.burshia at GMAIL.COM (Jodi Burshia) Date: Tue, 23 Oct 2007 06:56:41 -0700 Subject: Keres Pre-School Request for Funding In-Reply-To: Message-ID: please post. thank you. ----- Dear Friends, Family, Acquaintances, Please do not skip this message or delete it. We need your help. As many of you know, we are trying to open a school that will serve 3-6 year old children from the communities of Santo Domingo Pueblo and Cochiti Pueblo. (Please see the following link http://www.gameforcharity.com/iklc/iklc_home.aspx The mission of the Iiwasi Katrutsini Learning Center is to create a linguistically and culturally rich learning environment that supports the fundamental principles and values of native life that are essential in the socialization of Cochiti and Kewa Pueblo children. The Center will provide a quality preschool program for children, ages 3-6 years of age, through teaching methods that encompass both Native language immersion and holistic approaches to learning and are supported through the Montessori Method. The Learning Center is committed to providing a learning environment in which children hear their tribal heritage language spoken throughout all Center activities, learn through culturally appropriate ways which reflect traditional cultural practices, as well as being prepared for future schooling. We have been working on the school for the last year and a half and our biggest challenge is finding money. Grants have been applied for, but the process is slow. Our ultimate goal is to endow the school and we cannot endow the school with grant money. Although we are still in the process of applying for grant money, we also feel that is necessary to fund raise. It will cost almost $300,000 to open the school which include start up expenses and first year operating expenses. We will not be taking state or federal funding because that will put the school back under NCLB (No Child Left Behind). We have a wonderful opportunity to raise money with a company called Games for Charity. (We have received the blessings from both tribal governments of Cochiti Pueblo and Santo Domingo Pueblo to go through with this fundraiser.) Basically, the money will be raised online. We are asking people to donate $25 or more to an on line tournament that will directly benefit IKLC. At the end of the tournament, IKLC will be the receiving charity. Please go to the following link to learn more, and if you are able to help out, please submit your email address and more information will be forthcoming. The link is http://www.gameforcharity.com/iklc/iklc_home.aspx We also ask that you forward this email or the link to as many people as you know or who you think might interested in helping out. Thank you so much for your help and cooperation. Sincerely, Trisha L. Moquino & Olivia Coriz, Co-Founders, Iiwas Katrutsini Learning Center From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 23 18:22:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 23 Oct 2007 11:22:30 -0700 Subject: Support our languages, Kitikmeot Inuit demand (fwd) Message-ID: Support our languages, Kitikmeot Inuit demand Last Updated: Tuesday, October 23, 2007 | 9:48 AM CT CBC News http://www.cbc.ca/canada/north/story/2007/10/23/kia-lang.html Inuit in the Kitikmeot region in western Nunavut say they want the territory's proposed education act to recognize their languages. Meeting in Cambridge Bay last week, members of the Kitikmeot Inuit Association passed a resolution calling for the act to include the dialects of Inuinnaqtun and Nattilikmiun as languages to be taught in all Nunavut schools. Indigenous residents of the region of about 4,800 people speak Inuinnaqtun and Nattilikmiun. While both are dialects of Inuktitut, members say they are both different from Inuktitut itself. "I'm hoping that the government of Nunavut or even the federal government recognize these [languages] to make sure they are properly taught," association president Donald Havioyak told CBC News on Monday. "Hopefully they'll make changes, but if they don't, we will continue to push it in the future." Havioyak said having the Kitikmeot-area dialects taught in schools would help people in the Kitikmeot region move to other Nunavut communities. Lawmakers in Nunavut are expected to introduce the proposed education act in the new session of the legislative assembly, which begins Tuesday in Iqaluit and runs until Nov. 9. During that session, MLAs will also discuss two proposed language bills aimed at preserving the Inuit languages and boosting their presence in the territory. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 23 18:31:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 23 Oct 2007 11:31:42 -0700 Subject: Garrison filmmakers focus on dying languages (fwd) Message-ID: Garrison filmmakers focus on dying languages By BARBARA LIVINGSTON NACKMAN THE JOURNAL NEWS (Original Publication: October 21, 2007) http://www.thejournalnews.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20071021/NEWS02/710210352/1018 Three young filmmakers, including one from Cold Spring and another from Yorktown, have just completed a documentary on the world's "dying" languages. Nearly 3,500 of the world's 7,000 spoken tongues are rapidly disappearing. Intrigued by learning that some world languages are threatened with never being heard again, the three accompanied two academic linguists around the world as they investigated languages on the verge of extinction. They traveled to rugged terrain in Siberia, India and Bolivia to find answers and consider what forces - racism, local violence, economic upheaval - were root causes. They also went to the Southwestern United States, where at least 200 languages spoken by American Indians living on reservations are endangered. "We really felt like the Indiana Joneses of linguistic study and moviemaking combined," said Jeremy Newberger, 33, of Yorktown, Ironbound Films' chief executive officer. He, along with colleagues Daniel A. Miller, 35, of Cold Spring and Seth Kramer, 36, of Red Hook, N.Y., worked on "The Linguists" for nearly four years, as it became a passion as well as a professional pursuit. "Language is so connected to culture in ways I had never thought about," said Miller, noting that it offers a bond between generations and often a secret way to talk. "The Linguists" will be released this month, and they hope it will be featured at major film gatherings, including the Sundance, Tribeca and New York festivals. "It was a difficult task to make a movie about language that is exciting and that people would want to see," Kramer said. "We try to find issues we think are important, and to raise consciousness. This really fit the bill and, also, the issue is completely and utterly fascinating." Most of the dying languages are only spoken, with no written versions. For the project, the three had to wear the same clothes for two-week stretches, camp in tents if they were lucky, and work while sick. But they said they were overwhelmed with what they learned about the differences between - and similarities among - people. Making "The Linguists," they said, opened their eyes and provided rich, colorful material. Johnny Hill Jr., 53, of Parker, Ariz., tells them that his native Chemehuevi tribal tongue will exist as long as he does, but not much more. He dreams in it, and English is his second language. Raised by his grandmother, who died at 102 when he was 21, Hill completed his sophomore year of high school before beginning work as a farmer. He is now a heavy-equipment operator for the federal government. He doesn't have any children and said there isn't anyone who wants to learn the language, and he is not sure he is capable of teaching it. His wife is from a Nevada tribe and speaks a different Indian language. "I know I have something special," said Hill, who lives near the Colorado River with the Mohave tribe. "I could just about cry knowing that, soon, the language of my people won't be heard anymore. But a man like me, there isn't much I can do." Cut to the National Science Foundation, which commissioned the film. It features the work of linguists K. David Harrison, assistant professor of linguistics at Swarthmore College and research director at Living Tongues Institute for Endangered Languages; and Gregory Anderson, a specialist in Siberian languages and founding director of Living Tongues in Salem, Ore. Harrison said he hoped the film "will help to raise public awareness of the problem, inspire people to study linguistics and perhaps to take up the kind of work we do." "It also will provide a place for small and marginalized cultures, some seldom before seen or heard outside of their local villages, to reach a worldwide audience, expressing their ideas, attitudes and thoughts about cultural survival," he said. "Small languages that have never been written, represent a link to our ancient, spoken past, containing stories, wisdom and technologies that helped humans survive and thrive over millennia." More information Ironbound Films works out of a Garrison-based studio along the Hudson River (where, incidentally, "Hello, Dolly!" was filmed). It also produces business videos, podcasts and Internet-based programs. In 2006, it produced "America Rebuilds II: Return to Ground Zero," a post-9/11 film released to critical acclaim. Check out these sites for more information: www.thelinguists.com www.ironboundfilms.com www.livingtongues.org GARRISON From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 17:24:19 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:24:19 -0700 Subject: Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award (fwd) Message-ID: Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award Tuesday October 23, 2007 By John Christian Hopkins Diné Bureau http://www.gallupindependent.com/2007/october/102307jch_sprtofthehrd.html PHOENIX — Emory Sekaquaptewa doesn’t take things for granted, his philosophy, you could say, is “Don’t worry, be Hopi.” So Sekaquaptewa didn’t get a big head when he won the fourth Spirit of the Heard Award from the Heard Museum. “I was surprised but grateful for the recognition,” Sekaquaptewa said. “I’m not really doing these things for recognition; I enjoy doing them and feel it has to be done.” The central work of his life has been to try to save the language for future Hopi generations. The Spirit of the Heard Award recognizes a person’s actions and work experience to further the Heard mission: “To educate the public about the heritage and the living cultures and art of Native peoples, with an emphasis on the peoples of the Southwest.” The recipient of this national award must be a living member of an American Indian tribe or community. The museum’s Board of Trustee’s American Indian Advisory Committee created the Spirit of the Heard Award to honor an individual who has demonstrated a level of personal excellence in his or her life either individually as a community leader. The award ceremony was part of this year’s Native American Recognition Days in the Phoenix area. This year marks the 25th Annual, and the theme is “Celebrating 25 Years of Native American Communities and Cultures.” Committee members chose Sekaquaptewa, a research anthropologist at the University of Arizona, for this honor because of his tireless work to help preserve all aspects of Hopi life, including the Hopi language for future generations. One of his major works was the Hopi dictionary, which has more than 30,000 entries in it. It was published in 1998 after a decade of work. The latest revision of the Hopi Dictionary was completed in February 2004. Sekaquaptewa was born on Third Mesa on the Hopi Reservation. He has worked at the U of A since 1972, in teaching, research and service. In addition, he was awarded a law degree from the university in 1970. Sekaquaptewa is also an appellate judge for the Hopi Tribe. During his tenure at the U of A, Sekaquaptewa has published dozens of scholarly articles and books. “Emory Sekaquaptewa’s dedication to preserving all aspects of Hopi culture and language, his accomplishment in the Indian law field and his work as an educator at the U of A serve as an inspiration to all of us at the Heard,” said Frank Goodyear Jr., the museum’s director. “We are truly honored to present the Spirit of the Heard Award to such a stellar figure in Native American today.” Sekaquaptewa has no plans to rest on his laurels, though. His current project involves laying foundations for Hopi literacy programs at Hopi High School and other school on the Hopi Nation. He is also involved with the Hopi Murals Projects, funded by the Getty Foundation at the Museum of Northern Arizona . He still teaches the “Hopi Language in Culture” course at the U of A, where he also co-teaches anthropology. And, as one might expect, Sekaquaptewa is an active member of the Hopi community in all of its activities, both modern and traditional. “It’s like I never left. I’ve been involved in every aspect of Hopi life,” Sekaquaptewa said. He points to his 1966 Chevy Impala as an example. “I think it had nearly 300,000 (miles) when I last looked,” he said. Like his car, Sekaquaptewa just keeps on rolling along. The Heard has educated visitors from around the world about the art and cultures of Native people of the Southwest since 1929. It has nearly 40,000 artifacts in its permanent collection, an education center and an award-winning shop and bookstore and restaurant. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 17:38:55 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:38:55 -0700 Subject: Desert elders lash out at intervention (fwd) Message-ID: Desert elders lash out at intervention [photo inset - Johnny Williams (above) is among concerned Warlpiri elders at yesterday's meeting of the desert people in the Northern Territory township of Yuendumu. Photo: Bryan O'Brien] Lindsay Murdoch, Yuendumu October 25, 2007 http://www.theage.com.au/news/national/desert-elders-lash-out-at-intervention/2007/10/24/1192941153102.html THE Warlpiri desert people are angry. "This intervention has hit us like a ton of bricks," says elder Harry Jakamarra Nelson. "There's been no consultation with us … We don't know what is expected of us and we really believe that our future is under threat." Mr Nelson yesterday chaired an emotional meeting of Warlpiri elders who issued a statement attacking the Federal Government's intervention in 73 remote Northern Territory communities. "Our communities have been overwhelmed by the large number of changes and have been placed under enormous pressure and stress," the statement said. "We ask political leaders from all parties to show Aboriginal people respect and to talk to us about how we can make a new start to the intervention after the election." The Warlpiri, who describe themselves as a nation with 4000 people scattered across the territory, are the first Aboriginal language group to make a united stand against the intervention, which includes seizing control of communities for five years. Dick Kimber, an historian who has been involved with the Warlpiri for 37 years, is not surprised. "The Warlpiri have had a strong sense of confidence in themselves, their language and their culture," he says. "They have had complete authority over their land." At yesterday's meeting in Yuendumu, 293 kilometres north-west of Alice Springs, elder after elder spoke about their opposition to the Government taking over their townships, which include Yuendumu, Lajamanu and Willowra. They said that Yuendumu — a community of 800 — has had up to 20 white people in the town since the intervention began in late June, but they don't see how their lives will improve. The elders spoke of their anger at the decision to quarantine half people's welfare payments, which must be spent on food and other essentials in a designated shop. They also spoke of their opposition to the abolition of the permit system. Yuendumu elders said they were furious when they learnt the Government was taking over culturally sensitive areas — including a men's ceremonial area and the cemetery. One of the elders, Ned Hargraves, said Centrelink's quarantining of the money in the half-dozen communities where it had been introduced had only caused problems. Mr Nelson, president of the Yuendumu Community Council, said a government-appointed business manager, who lives in the community, had not made clear what he wanted from the elders. "Is he a watchdog here to inform Canberra what we are up to? I don't know," Mr Nelson said. "He has not spoken to us as a community." The manager fuelled anger when, shortly after arriving, he recommended that police round up school truants and put them to work collecting rubbish. Mr Nelson said Warlpiri elders had never before come together to take a united stand against a government decision. Their statement said the Warlpiri strongly supported action to tackle child abuse. But, it said: "We are worried with the lack of respect the Federal Government has shown us as the first Australians. We are not satisfied with the communication and information from the Federal Government to our communities." Mr Nelson said Indigenous Affairs Minister Mal Brough had never visited the community, one of central Australia's largest. Federal Labor MP Warren Snowdon told the meeting that if elected, a Labor government would wind back key elements of the intervention, including abolition of the permit system and the Community Development Employment Program. "Your concerns are not new to me," Mr Snowdon said. "I have heard them in 20 other communities I have visited." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 18:11:32 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 11:11:32 -0700 Subject: Native conference opens in Fairbanks (fwd) Message-ID: Native conference opens in Fairbanks by Steve Mac Donald Tuesday, Oct. 23, 2007 http://www.ktuu.com/Global/story.asp?S=7256596 ANCHORAGE, Alaska -- The Alaska Federation of Natives Conference kicked off Tuesday in Fairbanks with the annual Elders and Youth Conference. Georgianna Lincoln, the keynote speaker to the Youth and Elders Conference, says Alaksa's Native people should be proud of their culture. "My Athabascan lessons are coming along great. Native language is a part of my culture." Lincoln opened the conference, titled "Living Cultures of the North: Respecting Alaska Native People." Youth ruled the day at the conference. Kia Hochee, a fifth-grader from Minto, explained what she wants to do to keep her culture alive. "We don't want the native language to die-off like the dinosaurs," Hochee said. "I can help by learning it and passing it on to my children, and my children's children." The annual AFN conference runs through Saturday. Contact Steve Mac Donald at stevem at ktuu.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 19:57:31 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:57:31 -0700 Subject: ILAT update Message-ID: tá'c haláXpa (good day!) To all of the recent subscribers: Welcome to ILAT! October marks the 5 year anniversary of ILAT. As many of you already know, one of the goals of ILAT is to create and sustain open dialogue on issues relating to language endangerment, revitalization, and technology. More recently, another goal has grown to include the posting of news items from around the world regarding endangered indigenous languages. Thus far no news publisher has stopped me from posting news. ;-) In any event, all the news that is posted here is considered "fair use" in terms of copyright. Thanks to the people at The Linguist List, ILAT now has a mirror archive there in addition to its home listserv at UofA. So please continue with your engaging discussions and if you are becoming acquainted/comfortable please feel free to introduce yourself and join in! qe'ciyéw'yew' (thanks), Phil Cash Cash (Cayuse/Nez Perce) PhD Candidate, Joint Program in Anthropology and Linguistics University of Arizona, Tucson (USA) http://www.u.arizona.edu/~cashcash/ ILAT mg ~~~ List Description: Indigenous Languages and Technology discussion list is an open forum for community language specialists, linguists, scholars, and students to discuss issues relating to the uses of technology in language revitalization efforts. Subscribers by Country: * Country Subscribers * ------- ----------- * Armenia 1 * Australia 10 * Canada 7 * Germany 1 * Great Britain 4 * Italy 1 * Mexico 1 * New Zealand 4 * Spain 1 * USA 222 Total subscribers: 260 From hastiin52 at YAHOO.COM Wed Oct 24 22:24:48 2007 From: hastiin52 at YAHOO.COM (hastiin yellowhair) Date: Wed, 24 Oct 2007 15:24:48 -0700 Subject: NAVAJO STUDIES CONFERENCE Message-ID: Ya'at'eeh t'aa aniltso, The 17th Navajo Studies Conference will be held at Tsaile, AZ at Dine College on Nov. 1-3, 2007. T'aa aniltso akoo doogaal. Hagoonee' leroy morgan Here is conference agenda and if you cannot get into conference agenda, just go to Dine College website and check it out. https://dinecollege.edu/ics/Community/NavajoStudiesConference Dinek'ehji Yalti' doo Ni tsekees __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 08:39:52 2007 From: bischoff at EMAIL.ARIZONA.EDU (s.t. bischoff) Date: Thu, 25 Oct 2007 01:39:52 -0700 Subject: legacy materials Message-ID: Hi all, I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized? Thanks, Shannon PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those interested in these things. __________________________ "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Oct 25 08:46:49 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 25 Oct 2007 04:46:49 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Although a few items are believe to exist that have not been located, the bulk of Harrington's notes are available on microfilm. They were catalogued by Smithsonian Archivist Elaine L. Mills. The fieldnotes are available on microfilm, at US$80 per reel, from Norman Ross Publications. The Papers of John Peabody Harrington in the Smithsonian Institution 1907-1957, edited by Mills, originally published in 1981 by the defunct Kraus International Publications, now available from Norman Ross, can be used to determine the reels containing material on a particular language. The ten volumes are: * Alaska/Northwest Coast * Northern and Central California * Southern California / Basin * Southwest * Plains * Northeast / Southeast * Mexico / Central America / South America * Notes and Writings on Special Linguistic Studies * Correspondence and Financial Records * Photographs Contact: Norman Ross Publications 330 West 58th Street, New York, NY 10019 USA tel: 212-765-8200 tel: 800-648-8850 fax: 212-765-2393 http://www.nross.com/ info at nross.com Another major source of old material is the American Philosophical library in Philadelphia: http://www.amphilsoc.org/ For the Pacific Northwest, the Melville Jacobs archives at the University of Washington are an important source. Bill From aidan at USYD.EDU.AU Thu Oct 25 09:53:37 2007 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Thu, 25 Oct 2007 19:53:37 +1000 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: "Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized?" PARADISEC http://paradisec.org.au , for one, has plenty of recordings and field notes of languages from the pacific region (though not from the Americas nor Australia) in the archive that are quite freely available on application. The database is available for search on OLAC http://www.language-archives.org/tools/search/?archive=paradisec.org.au (of which Paradisec is a member), or you can search the database directly from here: http://paradisec.org.au/catalog Just thought I'd let you know. -Aidan Wilson (Paradisec employee) s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia > From Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA Thu Oct 25 12:55:50 2007 From: Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA (Melvin Peltier) Date: Thu, 25 Oct 2007 08:55:50 -0400 Subject: FW: Sault College Pow Wow Message-ID: For Your Information on Upcoming Pow-Wow at Sault College. Sault Ste. Marie, Canada -----Original Message----- From: Carol Simoncini Subject: Sault College Pow Wow http://www.saultcollege.ca/Services/Recruitment/pdf/CampusMap.pdf http://www.saultcollege.ca/Services/Recruitment/Hotels.asp Good afternoon, Attached is the flyer for the Sault College 14th Annual Traditional Pow Wow, November 17 & 18, 2007. I have also supplied the links to a Campus Map, List of Hotels and a map of "Where to find Sault College". I hope this info is helpful. Please forward this info to all your contacts. My appologies if you are receiving this info in duplicate. For those who haven't been to our Pow Wow before, it is held in the Gym which is in the A wing at the front of the building (off Northern Avenue). For more information contact me at: Carol Simoncini Native Student Services Officer Sault College of Applied Arts & Technology Native Education & Training 443 Northern Avenue Sault Ste. Marie, ON P6A 5L3 Ph: (705) 759-2554 Ext. 2757 Fax: (705) 759-0175 Email: carol.simoncini at saultcollege.ca Hope to see everyone on Saturday, November 17 and Sunday, November 18, 2007 at the Sault College 14 ANNUAL TRADITIONAL POW WOW!!! HONOURING OUR CHILDREN Miigwech Carol -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pow_wow_flyer.pdf Type: application/pdf Size: 2189928 bytes Desc: pow_wow_flyer.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FindSaultCollege.pdf Type: application/octet-stream Size: 37104 bytes Desc: FindSaultCollege.pdf URL: From jpbeck at UCHICAGO.EDU Thu Oct 25 14:25:22 2007 From: jpbeck at UCHICAGO.EDU (Joshua Beck) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:25:22 -0500 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Under the direction of Norman McQuown at the University of Chicago, many prominent linguists working on Mesoamerican indigenous languages (Berlin, Blair, Fox, Hopkins, Kaufman, Mayers, Sarles, Swadesh, and Whorf, as well as scores of other scholars—nearly 200 in all) contributed a wealth of field-work based resources (vocabulary lists, dictionaries, grammars, corpora of texts and elicited sentences, concordances, and guides to holdings of other research collections - roughly 175,000 pages of material in all) to the "Microfilm Collection of Manuscripts on Cultural Anthropology". Most of the Collection is related to field work on the indigenous languages of Mesoamerica conducted between 1930-1990 - although the out-dated system of classifying languages used in much of this material makes it difficult to assess precisely how many languages are documented in the collection, a conservative estimate would be around 100. You can find details and a Guide to the collection online at http://moca.lib.uchicago.edu/. An NEH Preservation and Access grant to our Language Archives in 2005 has supported digitization of roughly 500 hours of audio recordings, also made during the same time period - much of the audio material directly relates to the textual holdings of the Microfilm Collection. We're currently seeking support from the NSF/NEH Documenting Endangered Languages program to digitize the Microfilm Collection, link it to the digitized audio, and present it online. s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia > -- Josh Beck Associate Director for Programs & Development Center for Latin American Studies University of Chicago 5848 South University Avenue Chicago, IL 60637 tel. (773) 702-8420 fax (773) 702-1755 http://clas.uchicago.edu From HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 16:22:11 2007 From: HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Heitshu, Sara) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:22:11 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: A<20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: The J. P. Harrington papers have been microfilmed. We have a set here at the University of Arizona Library. There are guides which are worth their weight in gold. Sara Sara C. Heitshu Librarian, Social Sciences Team American Indian Studies, Anthropology, Linguistics Main Library, A211 POB 210055 Tucson Arizona 85721-0055 520-307-2781 Fax 520-626-7444 -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of s.t. bischoff Sent: Thursday, October 25, 2007 1:40 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] legacy materials Hi all, I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized? Thanks, Shannon PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those interested in these things. __________________________ "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia From jgross at OREGONSTATE.EDU Thu Oct 25 16:38:50 2007 From: jgross at OREGONSTATE.EDU (Joan Gross) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:38:50 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Hi everyone, In response to Shannon's question, I wanted to let you all know that we just published a book, Teaching Oregon Native Languages (Oregon State University Press) and in the appendix we list the primary repositories of Oregon Native Language archival materials, both written and audio. We also include after the bibliography a list of tribal and other websites where language material can be accessed. I'm attaching an order form. Joan Gross (co-authors: Erin Haynes, Deanna Kingston, David Lewis, and Juan Trujillo) On 10/25/07 1:39 AM, "s.t. bischoff" wrote: > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of > any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one > begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: order form tonl 2.pdf Type: application/pdf Size: 265123 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 17:39:05 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 10:39:05 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Good question Shannon!  Linguists seem to be fairly parochial on how to access legacy resources.  Maybe someday (in the near future) we can have a comprehensive resource whereby legacy materials on endangered language materials are indexed and searchable so that endangered language communities can gain access to critical information and resources.  At the moment, we are all are on our own.  Phil UofA Quoting "s.t. bischoff" : > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes > in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone > aware of any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the > Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, > one begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 18:17:59 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:17:59 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025103905.k6ugogc0c00wko80@www.email.arizona.edu> Message-ID: I should add that the recent trends in the linguistics field are focused almost exclusively on the creation of legacy materials and less so on current archived  materials despite their relatively equal status.  Just take a look at the E-MELD webpage to see what I mean.  Whereas endangered language communities have an interest in both aspects: legacy creation and archival access.  At least for the North American folks, it seems that the creation of comprehensive searchable resource is a grant waiting to happen (hint, hint)! Phil UofA Quoting phil cash cash : > Good question Shannon! Linguists seem to be fairly parochial on how > to access > legacy resources. Maybe someday (in the near future) we can have a > comprehensive resource whereby legacy materials on endangered language > materials are indexed and searchable so that endangered language communities > can gain access to critical information and resources. At the moment, we are > all are on our own. Phil > UofA > > Quoting "s.t. bischoff" : > >> Hi all, >> >> I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out >> about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm >> wondering if anyone has sat down and done a survey of all the >> linguistic work >> that has been done on indigenous languages. For example, I've heard >> that Boas >> left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. >> Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes >> in various >> places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of >> materials, >> or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone >> aware of any >> archives that have field notes or recordings that are not be utilized? >> >> Thanks, >> Shannon >> PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the >> Americas with >> excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those >> interested in these things. >> >> __________________________ >> >> >> "It is a capital mistake to theorize before one has data. >> Insensibly, one begins >> to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." >> >> --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Thu Oct 25 18:21:15 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:21:15 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: A<20071025111759.15rswkck88os8os0@www.email.arizona.edu> Message-ID: Yes, we did that with SWORP, but I am awaiting a model that tribes can use in a digital database. We are developing a model here at Grand Ronde for Digital archives on the web, but we are working on how this will work in the field, at the archives in question. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: Thursday, October 25, 2007 11:18 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials I should add that the recent trends in the linguistics field are focused almost exclusively on the creation of legacy materials and less so on current archived materials despite their relatively equal status. Just take a look at the E-MELD webpage to see what I mean. Whereas endangered language communities have an interest in both aspects: legacy creation and archival access. At least for the North American folks, it seems that the creation of comprehensive searchable resource is a grant waiting to happen (hint, hint)! Phil UofA Quoting phil cash cash : > Good question Shannon! Linguists seem to be fairly parochial on how > to access > legacy resources. Maybe someday (in the near future) we can have a > comprehensive resource whereby legacy materials on endangered language > materials are indexed and searchable so that endangered language communities > can gain access to critical information and resources. At the moment, we are > all are on our own. > Phil > UofA > > Quoting "s.t. bischoff" : > >> Hi all, >> >> I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out >> about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm >> wondering if anyone has sat down and done a survey of all the >> linguistic work >> that has been done on indigenous languages. For example, I've heard >> that Boas >> left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. >> Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes >> in various >> places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of >> materials, >> or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone >> aware of any >> archives that have field notes or recordings that are not be utilized? >> >> Thanks, >> Shannon >> PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the >> Americas with >> excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those >> interested in these things. >> >> __________________________ >> >> >> "It is a capital mistake to theorize before one has data. >> Insensibly, one begins >> to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." >> >> --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Oct 25 18:53:48 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 25 Oct 2007 14:53:48 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025111759.15rswkck88os8os0@www.email.arizona.edu> Message-ID: Phil Cash Cash writes: >I should add that the recent trends in the linguistics field are >focused almost exclusively on the creation of legacy materials >and less so on current archived materials despite their relatively >equal status. Two comments: First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying languages, it is important to gather data now, while they are still alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when there are no more native speakers; gathering of new material cannot. In a world with infinite resources, we could do both, but in the real world, with very limited resources, time spent studying legacy materials is time not spent gathering new material. Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about where to place our priorities. In my case, while I am quite interested in historical linguistics, some time ago I made the decision not to spend very much of my time on it because it is something that someone else can do in the future. Second, generally speaking legacy materials and new material do not have "relatively equal status". Of course, the relationship depends on exactly what legacy materials are available and what the current state of the language is. If the language is still in sufficiently good condition to yield copious new data, it is very likely that legacy materials will be inferior to new material for reasons including the following: (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent material recorded by professional linguists is likely to be accurate, but material recorded by non-professionals, such as missionaries, fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier materials recorded by professional linguists, insofar as there were such things, is often not very good, or, even if the linguist heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of a standard notation at the time. (Harrington's work is a major exception - he had an unusually good ear and his transcription was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation since he was known to do such things as switch notation in the middle of a page of notes.) (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in one major anthropological tradition, the principal activity was to collect texts, where the texts usually consist primarily if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts are often of great cultural and historical interest, and they do yield insight into the language, but they are also quite defective as a source of information. For one thing, such texts are often in a form of the language different from the ordinary spoken variety. In many cultures there are special conventions for telling such stories and the language is often archaic. One misses the language of ordinary conversation, of speeches, of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person forms since everything is told in the third person. (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology but to have very little to say about syntax, semantics, and discourse. On the other hand, if the language is in poor shape, the material that can be obtained from the last few speakers may itself be limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range of genres than their parents or grandparents and may also have a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of circumstances in which they use the language. Their language may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in exhibiting such effects of language death as simplification of morphology and loss of phonological distinctions. In sum, where the language is still in sufficiently good shape as to provide good data, it generally makes sense to devote limited resources to gathering new material at the expense of analyzing legacy material. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 18:53:43 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:53:43 -0700 Subject: Stolen generation member dies just months after reunion (fwd) Message-ID: Stolen generation member dies just months after reunion Australia 25th October 2007, 18:15 WST http://www.thewest.com.au/default.aspx?MenuID=77&ContentID=44701 A 107-year-old member of the stolen generation has died only months after she was finally reunited with members of her original Kimberley people in Western Australia’s far north. Belinda Dann was only six or seven years old when she was taken from her mother and family in Nykina Aboriginal country on a cattle station near Derby early last century. She and several of her sisters were taken by horse and cart to Beagle Bay Mission, north of Broome, run by the Catholic St John of God sisters. Ms Dann married as a teenager and later moved to Port Hedland, where she died on October 9. Her son Bernard Dann said his mother’s family knew the authorities were looking for light-skinned children and would disguise her with charcoal. “Her mother painted her in charcoal. But they got caught ... they went to a billabong and it all came off,” Mr Dann said. When she arrived at the mission, Ms Dann and her sisters would ask: “Where’s mummy”. “They were told: ‘Don’t worry, mummy’s coming’, but mummy never came, mummy never knew where they were,” he said. He said he and his mother were very poor living in Port Hedland and often experienced bigotry. Throughout the years, Ms Dann had remembered her Aboriginal name, but she did not know who she was and where she came from. Then four months ago one of her grandsons mentioned her original name in a conversation with an Aboriginal girl who had heard of Ms Dann and was connected to the Nykina people. “They had searched for her for 100 years,” Mr Dann said. When a meeting was arranged, an incredible thing happened. “I’d never heard my mother speak in her language in all her years ... they started speaking language all around her and she starts speaking in language again!” Belinda Dann will be buried in Port Hedland on Saturday. AAP From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 19:01:54 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:01:54 -0700 Subject: American Indian scholar Grounds to speak at UNC-Pembroke Nov. 15 (fwd) Message-ID: American Indian scholar Grounds to speak at UNC-Pembroke Nov. 15 Staff report http://www.robesonian.com/articles/2007/10/24/news/news/story06.txt PEMBROKE - “Native Voices: Colonial and Contemporary Issues in Native Language Revitalization,” a presentation by Richard A. Grounds, Ph.D., will be held Nov. 15, at 7 p.m. in the Thomas Assembly Room of the Native American Resource Center on the campus of The University of North Carolina at Pembroke. The talk is free and open to the public. Grounds is of Yuchi and Seminole heritage. He is project director for the Euchee (Yuchi) Language Project based in Sapulpa, Okla., working with the five remaining fluent Yuchi speakers. After completing his doctorate at Princeton Theological Seminary in the history of religions, he taught at St. Olaf College in Minnesota and at the University of Tulsa. He taught courses on cultural diversity and religious tolerance. Grounds was also on the faculty of the Pew Foundation program in religion and American history administered through Yale University. He is co-chairman of Native Traditions in the Americas Group at the American Academy of Religion. Working for the Central Committee of the World Council of Churches, Grounds was a director for the General Commission on Christian Unity and Inter-religious Concerns of the United Methodist Church. Grounds was co-convener of the hemispheric indigenous conference, “Our Living Languages, Our Living Cultures,” held in Oklahoma City in 2002. He serves on the statewide board of the Intertribal Wordpath Society in Oklahoma and is currently co-chairman of the Program Council on the board of Cultural Survival, which has launched a national campaign to protect the most critically endangered native languages in the United States. He presented on “Indian Stereotypes and American Identities” at the Atlanta History Center; on museums and cultural prostitution at the American Society for Ethnohistory Annual Meeting; and on conflicts between anthropological research and cultural continuity for traditional communities at the American Anthropological Association Annual Meeting. The Native American Resource Center (NARC) is located in Old Main. Light refreshments will be served and copies of Grounds' anthology “Native Voices: American Indian Identity and Resistance” will be available for purchase. The program is sponsored by the American Indian Studies Department and NARC. For more information about the lecture, contact Jane Haladay by calling (919) 521-6485 or by e-mail at haladay at uncp.edu. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 19:05:24 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:05:24 -0700 Subject: Tongue tied (fwd link) Message-ID: Tongue tied By Mukul Devichand Analysis, Radio 4 Wales has been enjoying a revival of its native tongue, driven chiefly by those in rural areas. Now a new awareness is growing in the industrialised south, but some - including native Welsh speakers themselves - fear it could foster division and resentment. To access article, follow the link below. http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7060486.stm From leopold at SI.EDU Thu Oct 25 20:20:54 2007 From: leopold at SI.EDU (Robert Leopold) Date: Thu, 25 Oct 2007 16:20:54 -0400 Subject: Legacy Materials Message-ID: The National Anthropological Archives has thousands of texts, narratives, dictionaries, grammars, word lists, sound recordings and moving images that document the indigenous languages of the world, with an emphasis on the languages of North America. The NAA's collection began as the archives of the Smithsonian's Bureau of American Ethnology in 1879, but many items are considerably older. Among the most significant collections are those of John Peabody Harrington, comprising more than 500,000 pages of linguistic and ethnographic fieldnotes as well as 1,300 sound recordings of Native American myths, legends, stories and songs. Our archives collects and preserves anthropological and linguistic materials in all media and works closely with native communities involved in language preservation and revitalization projects. Our most recent collaborations, as well as our online catalog and collection guides, are available here: http://www.nmnh.si.edu/naa/ Another source of information on legacy materials is our Guide to Anthropological Fieldnotes and Manuscripts in Archival Repositories: http://www.nmnh.si.edu/naa/other_archives.htm Robert Leopold Director, National Anthropological Archives Smithsonian Institution leopold at si.edu 301.238.1311 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 23:20:52 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 16:20:52 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025185348.D76FEB2498@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Thanks for your response Bill.  I will post a few more comments and additions to your discussion shortly.  Phil Quoting William J Poser : > Phil Cash Cash writes: > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials >> and less so on current archived materials despite their relatively >> equal status. > > Two comments: > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying > languages, it is important to gather data now, while they are still > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > In a world with infinite resources, we could do both, but in the real > world, with very limited resources, time spent studying legacy materials > is time not spent gathering new material. > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about > where to place our priorities. In my case, while I am quite interested > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > spend very much of my time on it because it is something that someone > else can do in the future. > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > on exactly what legacy materials are available and what the current > state of the language is. If the language is still in sufficiently > good condition to yield copious new data, it is very likely that > legacy materials will be inferior to new material for reasons > including the following: > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > material recorded by professional linguists is likely to be accurate, > but material recorded by non-professionals, such as missionaries, > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > materials recorded by professional linguists, insofar as there > were such things, is often not very good, or, even if the linguist > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > exception - he had an unusually good ear and his transcription > was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation > since he was known to do such things as switch notation in the > middle of a page of notes.) > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > one major anthropological tradition, the principal activity > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > are often of great cultural and historical interest, and they > do yield insight into the language, but they are also quite > defective as a source of information. For one thing, such texts > are often in a form of the language different from the ordinary > spoken variety. In many cultures there are special conventions > for telling such stories and the language is often archaic. > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > forms since everything is told in the third person. > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology > but to have very little to say about syntax, semantics, and > discourse. > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > that can be obtained from the last few speakers may itself be > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > of genres than their parents or grandparents and may also have > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > circumstances in which they use the language. Their language > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > exhibiting such effects of language death as simplification of > morphology and loss of phonological distinctions. > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > as to provide good data, it generally makes sense to devote > limited resources to gathering new material at the expense of > analyzing legacy material. > > Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jordanlachler at GMAIL.COM Fri Oct 26 02:05:45 2007 From: jordanlachler at GMAIL.COM (Jordan Lachler) Date: Thu, 25 Oct 2007 18:05:45 -0800 Subject: AudioDoc Message-ID: AudioDoc -- a portable teaching device with innovative interactive features to help students learn a foreign language. The article is light on the details, but it could well be interesting. http://www.suntimes.com/business/innovation/613828,CST-FIN-i-Berg22.article -- Jordan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 06:38:55 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 23:38:55 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025185348.D76FEB2498@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate your response. What you have just outlined in relation to the creation of legacy materials is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem of documenting a dying language. Certainly, it is a linguist’s practical solution given that there is an emphasis on “gathering data” and besides there may not be a more practical way. After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I can readily agree with everything you propose. However, there is one unique element that can be additionally considered in the long term and that is the aspirations of the endangered language community. It is certainly true that endangered language communities and linguists share the same concerns over preserving a dying language. What needs to be recognized, however, is that the aspirations of the endangered language community are sometimes expressed differently than those of professional linguists. Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to re-examine their privileged status by taking into account the aspirations of endangered language communities and the concerns they have towards their heritage language. For example, it is not uncommon for endangered language communities to express distrust of linguists over the control of language materials. Lack of access creates inequity. While this situation may be a thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently during my own fieldwork. A common question posed to me was “how do we get our elder’s words back?” The solution seems easy enough. If they want everything back then we, as linguists, should be able to assist them in this goal. If they do not want their language recorded then we should be prepared to offer alternatives. If they want language materials destroyed or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do so. Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not insist that the practice of linguistic field research, including the linguistic standards they pose, somehow predominates over other interests. For example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals life-work can be dismissed outright as “sub-standard” in much the same way as other historical works. As I have learned in my graduate seminars, linguists crush other linguists over research. But going into an endangered language community its just not the same. Power differentials (or simple uncaring) between a linguist and endangered language speakers is not a good thing. My own experience confirms that documenting a dying language can’t be done in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be regarded as being any more thoughtful when I say this. It’s just that every speech community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly unique and so goes one’s work there. But certainly linguists just can’t be “parachuting in” (as I heard in Australia recently in regard to the media surge of late) to collect data. Careful collaborative field work between linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate with community aspirations and endangered language communities stand to benefit far more than any linguist or discipline can imagine. Just a few more thoughts here, Phil Cash Cash Quoting William J Poser : > Phil Cash Cash writes: > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials >> and less so on current archived materials despite their relatively >> equal status. > > Two comments: > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying > languages, it is important to gather data now, while they are still > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > In a world with infinite resources, we could do both, but in the real > world, with very limited resources, time spent studying legacy materials > is time not spent gathering new material. > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about > where to place our priorities. In my case, while I am quite interested > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > spend very much of my time on it because it is something that someone > else can do in the future. > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > on exactly what legacy materials are available and what the current > state of the language is. If the language is still in sufficiently > good condition to yield copious new data, it is very likely that > legacy materials will be inferior to new material for reasons > including the following: > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > material recorded by professional linguists is likely to be accurate, > but material recorded by non-professionals, such as missionaries, > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > materials recorded by professional linguists, insofar as there > were such things, is often not very good, or, even if the linguist > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > exception - he had an unusually good ear and his transcription > was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation > since he was known to do such things as switch notation in the > middle of a page of notes.) > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > one major anthropological tradition, the principal activity > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > are often of great cultural and historical interest, and they > do yield insight into the language, but they are also quite > defective as a source of information. For one thing, such texts > are often in a form of the language different from the ordinary > spoken variety. In many cultures there are special conventions > for telling such stories and the language is often archaic. > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > forms since everything is told in the third person. > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology > but to have very little to say about syntax, semantics, and > discourse. > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > that can be obtained from the last few speakers may itself be > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > of genres than their parents or grandparents and may also have > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > circumstances in which they use the language. Their language > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > exhibiting such effects of language death as simplification of > morphology and loss of phonological distinctions. > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > as to provide good data, it generally makes sense to devote > limited resources to gathering new material at the expense of > analyzing legacy material. > > Bill From anggarrgoon at GMAIL.COM Fri Oct 26 10:57:07 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Fri, 26 Oct 2007 20:27:07 +0930 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025233855.6s2x6q3v484kkkos@www.email.arizona.edu> Message-ID: for Australian languages, the AIATSIS catalogue (mura.aiatsis.gov.au) is a good place to look for archival and materials published in obscure places. They include references to major collection items that they don't hold, too, like the Elkin collection at the University of Sydney and the Bates papers at the NLA. AIATSIS also has access officers who help out of area community members (and visitors to the library) with searches and locating materials. Claire -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Fri Oct 26 13:27:37 2007 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Fri, 26 Oct 2007 09:27:37 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <7f53d06c0710260357u5e6ed1ebq3638fc31117667e6@mail.gmail.com> Message-ID: Hi all, Thanks for all the great material and fodder for thought. It seems that a lot of very good and thoughtful work has been done in this area: The National Anthropological Archives, http://www.nmnh.si.edu/naa/, the work Joshua Beck mentioned at Chicago http://moca.lib.uchicago.edu/, the work Aiden Wilson noted at PARADISEC http://paradisec.org.au, the Language Archive Newsletter http://www.mpi.nl/LAN/, OLAC http://www.language-archives.org/tools/search/?archive=paradisec.org.au, the work noted by Joan Gross on languages of Oregon. It seems that the issue is one that folks have not only been thinking about, but have been working on. I think Aiden's question is important: "Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized?" >From personal experience I know the answer is yes. My enquiry was motivated, in part, by just such a question. It was also motivated by the question: "How could such materials be made available online/electronically. (How would they look? What ethical and legal questions would need to be addressed. How much material is there? What materials are out there, and what condition are they in? Etc.) I also think Phil's comment: "I should add that the recent trends in the linguistics field are focused almost exclusively on the creation of legacy materials and less so on current archived materials despite their relatively equal status." is important, while William's follow up is equally valid. As individuals with skills that can be meaningful to others, we are often faced with difficult choices at times. I agree that languages need to be recorded, but we also must remember that for many communities, the only resources available, are legacy materials, most of which I suspect are not recordings. True, the data may not be the best, but it is all that some communities have. As Blair Rude has shown, these materials, along with other knowledge of language families, can be used to reconstruct a language, a language that can be used and can be meaningful to communities. I think Natasha Warner's work serves as an excellent example of when legacy materials can be used in meaningful and important ways. Natasha's team has spent hundreds of hours rendering Harrington's field notes (many very difficult to read), into electronic format. Not only scanned, but typed into the various versions of SILs shoebox for analysis. These materials are being used to further the linguistic goals of the community. I think this work and the work that William is doing are both necessary, and both very, very important. I welcome any further thoughts. Thanks again, Shannon On 10/26/07, Claire Bowern wrote: > > for Australian languages, the AIATSIS catalogue (mura.aiatsis.gov.au) is a > good place to look for archival and materials published in obscure places. > They include references to major collection items that they don't hold, too, > like the Elkin collection at the University of Sydney and the Bates papers > at the NLA. AIATSIS also has access officers who help out of area community > members (and visitors to the library) with searches and locating materials. > > Claire > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HarveyD at SOU.EDU Fri Oct 26 14:56:32 2007 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Fri, 26 Oct 2007 07:56:32 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025233855.6s2x6q3v484kkkos@www.email.arizona.edu> Message-ID: As one who is not a linguist, my focus is on language revitalization, not on documentation. I think both are important. I understand why a linguist would want to collect data as fast as possible before languages go extinct. But I disagree that analysis be done later, after the languages have died. This is a field that spans disciplines. Documentation and analysis can be done in parallel if linguistic materials were easily available to researchers in other disciplines. I'm a computer scientist and am especially interested in creating better software tools that puts data into forms that language teachers find helpful. The more I see what linguists produce, the easier my job can be. Thanks for listening, dan >>> phil cash cash 10/25/2007 11:38 PM >>> My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate your response. What you have just outlined in relation to the creation of legacy materials is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem of documenting a dying language. Certainly, it is a linguist’s practical solution given that there is an emphasis on “gathering data” and besides there may not be a more practical way. After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I can readily agree with everything you propose. However, there is one unique element that can be additionally considered in the long term and that is the aspirations of the endangered language community. It is certainly true that endangered language communities and linguists share the same concerns over preserving a dying language. What needs to be recognized, however, is that the aspirations of the endangered language community are sometimes expressed differently than those of professional linguists. Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to re-examine their privileged status by taking into account the aspirations of endangered language communities and the concerns they have towards their heritage language. For example, it is not uncommon for endangered language communities to express distrust of linguists over the control of language materials. Lack of access creates inequity. While this situation may be a thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently during my own fieldwork. A common question posed to me was “how do we get our elder’s words back?” The solution seems easy enough. If they want everything back then we, as linguists, should be able to assist them in this goal. If they do not want their language recorded then we should be prepared to offer alternatives. If they want language materials destroyed or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do so. Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not insist that the practice of linguistic field research, including the linguistic standards they pose, somehow predominates over other interests. For example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals life-work can be dismissed outright as “sub-standard” in much the same way as other historical works. As I have learned in my graduate seminars, linguists crush other linguists over research. But going into an endangered language community its just not the same. Power differentials (or simple uncaring) between a linguist and endangered language speakers is not a good thing. My own experience confirms that documenting a dying language can’t be done in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be regarded as being any more thoughtful when I say this. It’s just that every speech community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly unique and so goes one’s work there. But certainly linguists just can’t be “parachuting in” (as I heard in Australia recently in regard to the media surge of late) to collect data. Careful collaborative field work between linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate with community aspirations and endangered language communities stand to benefit far more than any linguist or discipline can imagine. Just a few more thoughts here, Phil Cash Cash Quoting William J Poser : > Phil Cash Cash writes: > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials >> and less so on current archived materials despite their relatively >> equal status. > > Two comments: > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying > languages, it is important to gather data now, while they are still > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > In a world with infinite resources, we could do both, but in the real > world, with very limited resources, time spent studying legacy materials > is time not spent gathering new material. > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about > where to place our priorities. In my case, while I am quite interested > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > spend very much of my time on it because it is something that someone > else can do in the future. > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > on exactly what legacy materials are available and what the current > state of the language is. If the language is still in sufficiently > good condition to yield copious new data, it is very likely that > legacy materials will be inferior to new material for reasons > including the following: > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > material recorded by professional linguists is likely to be accurate, > but material recorded by non-professionals, such as missionaries, > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > materials recorded by professional linguists, insofar as there > were such things, is often not very good, or, even if the linguist > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > exception - he had an unusually good ear and his transcription > was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation > since he was known to do such things as switch notation in the > middle of a page of notes.) > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > one major anthropological tradition, the principal activity > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > are often of great cultural and historical interest, and they > do yield insight into the language, but they are also quite > defective as a source of information. For one thing, such texts > are often in a form of the language different from the ordinary > spoken variety. In many cultures there are special conventions > for telling such stories and the language is often archaic. > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > forms since everything is told in the third person. > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology > but to have very little to say about syntax, semantics, and > discourse. > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > that can be obtained from the last few speakers may itself be > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > of genres than their parents or grandparents and may also have > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > circumstances in which they use the language. Their language > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > exhibiting such effects of language death as simplification of > morphology and loss of phonological distinctions. > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > as to provide good data, it generally makes sense to devote > limited resources to gathering new material at the expense of > analyzing legacy material. > > Bill From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Oct 26 15:14:43 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 26 Oct 2007 08:14:43 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <47219DB0.0641.00A2.0@sou.edu> Message-ID: Thanks for this, Dan, I was recently asked if analysis was part of the documentation process -- I said yes. In truth, though, it comes late in the process -- the urgency of collecting and archiving data comes first -- given time, some analysis happens (this is my experience at least). Ideally, that would not be the case. Thanks for calling attention to the divide between documentation and revitalization -- something which many of us don't like much. Really, these are complimentary activities -- and should not exist in isolation from one another. Susan On 10/26/07, Dan Harvey wrote: > > As one who is not a linguist, my focus is on language revitalization, > not on documentation. I think both are important. I understand why a > linguist would want to collect data as fast as possible before languages > go extinct. But I disagree that analysis be done later, after the > languages have died. > > This is a field that spans disciplines. Documentation and analysis can > be done in parallel if linguistic materials were easily available to > researchers in other disciplines. I'm a computer scientist and am > especially interested in creating better software tools that puts data > into forms that language teachers find helpful. The more I see what > linguists produce, the easier my job can be. > > Thanks for listening, dan > > >>> phil cash cash 10/25/2007 11:38 PM > >>> > My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate > your > response. > > What you have just outlined in relation to the creation of legacy > materials > is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem > of > documenting a dying language. Certainly, it is a linguist's practical > solution given that there is an emphasis on "gathering data" and > besides > there may not be a more practical way. > > After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I > can > readily agree with everything you propose. However, there is one > unique > element that can be additionally considered in the long term and that > is > the aspirations of the endangered language community. It is certainly > true > that endangered language communities and linguists share the same > concerns > over preserving a dying language. What needs to be recognized, > however, is > that the aspirations of the endangered language community are > sometimes > expressed differently than those of professional linguists. > > Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to > re-examine > their privileged status by taking into account the aspirations of > endangered > language communities and the concerns they have towards their heritage > language. For example, it is not uncommon for endangered language > communities to express distrust of linguists over the control of > language > materials. Lack of access creates inequity. While this situation may > be a > thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently > during my own fieldwork. A common question posed to me was "how do we > get > our elder's words back?" The solution seems easy enough. If they > want > everything back then we, as linguists, should be able to assist them > in > this goal. If they do not want their language recorded then we should > be > prepared to offer alternatives. If they want language materials > destroyed > or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do > so. > Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not > insist > that the practice of linguistic field research, including the > linguistic > standards they pose, somehow predominates over other interests. For > example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals > life-work > can be dismissed outright as "sub-standard" in much the same way as > other > historical works. As I have learned in my graduate seminars, > linguists > crush other linguists over research. But going into an endangered > language > community its just not the same. Power differentials (or simple > uncaring) > between a linguist and endangered language speakers is not a good > thing. > > My own experience confirms that documenting a dying language can't be > done > in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be > regarded as > being any more thoughtful when I say this. It's just that every > speech > community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly > unique and so goes one's work there. But certainly linguists just > can't be > "parachuting in" (as I heard in Australia recently in regard to the > media > surge of late) to collect data. Careful collaborative field work > between > linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate > with > community aspirations and endangered language communities stand to > benefit > far more than any linguist or discipline can imagine. > > Just a few more thoughts here, > Phil Cash Cash > > > Quoting William J Poser : > > > Phil Cash Cash writes: > > > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are > >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials > >> and less so on current archived materials despite their relatively > >> equal status. > > > > Two comments: > > > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with > dying > > languages, it is important to gather data now, while they are still > > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > > In a world with infinite resources, we could do both, but in the > real > > world, with very limited resources, time spent studying legacy > materials > > is time not spent gathering new material. > > > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions > about > > where to place our priorities. In my case, while I am quite > interested > > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > > spend very much of my time on it because it is something that > someone > > else can do in the future. > > > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > > on exactly what legacy materials are available and what the current > > state of the language is. If the language is still in sufficiently > > good condition to yield copious new data, it is very likely that > > legacy materials will be inferior to new material for reasons > > including the following: > > > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > > material recorded by professional linguists is likely to be > accurate, > > but material recorded by non-professionals, such as > missionaries, > > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > > materials recorded by professional linguists, insofar as there > > were such things, is often not very good, or, even if the > linguist > > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack > of > > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > > exception - he had an unusually good ear and his transcription > > was very accurate, though it does pose difficulties of > interpretation > > since he was known to do such things as switch notation in the > > middle of a page of notes.) > > > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > > one major anthropological tradition, the principal activity > > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > > are often of great cultural and historical interest, and they > > do yield insight into the language, but they are also quite > > defective as a source of information. For one thing, such texts > > are often in a form of the language different from the ordinary > > spoken variety. In many cultures there are special conventions > > for telling such stories and the language is often archaic. > > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > > forms since everything is told in the third person. > > > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and > morphology > > but to have very little to say about syntax, semantics, and > > discourse. > > > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > > that can be obtained from the last few speakers may itself be > > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > > of genres than their parents or grandparents and may also have > > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > > circumstances in which they use the language. Their language > > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > > exhibiting such effects of language death as simplification of > > morphology and loss of phonological distinctions. > > > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > > as to provide good data, it generally makes sense to devote > > limited resources to gathering new material at the expense of > > analyzing legacy material. > > > > Bill > -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Fri Oct 26 16:47:22 2007 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Fri, 26 Oct 2007 12:47:22 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <39a679e20710260814x495a0525kddff778690ffbb4e@mail.gmail.com> Message-ID: Rather serendipitously a colleague from the Basque Country sent me these two articles today. Many of you maybe familiar with the projects. Both were published in the last few months and discuss methods in digital archiving. On 10/26/07, Susan Penfield wrote: > > Thanks for this, Dan, > > I was recently asked if analysis was part of the documentation process -- > I said yes. In truth, though, it comes late in the process -- the urgency of > collecting and archiving data comes first -- given time, some analysis > happens (this is my experience at least). Ideally, that would not be the > case. > > Thanks for calling attention to the divide between documentation and > revitalization -- something which many of us don't like much. Really, these > are complimentary activities -- and should not exist in isolation from one > another. > > Susan > > > On 10/26/07, Dan Harvey wrote: > > > > As one who is not a linguist, my focus is on language revitalization, > > not on documentation. I think both are important. I understand why a > > linguist would want to collect data as fast as possible before languages > > go extinct. But I disagree that analysis be done later, after the > > languages have died. > > > > This is a field that spans disciplines. Documentation and analysis can > > be done in parallel if linguistic materials were easily available to > > researchers in other disciplines. I'm a computer scientist and am > > especially interested in creating better software tools that puts data > > into forms that language teachers find helpful. The more I see what > > linguists produce, the easier my job can be. > > > > Thanks for listening, dan > > > > >>> phil cash cash < cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> 10/25/2007 11:38 PM > > >>> > > My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate > > your > > response. > > > > What you have just outlined in relation to the creation of legacy > > materials > > is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem > > of > > documenting a dying language. Certainly, it is a linguist's practical > > solution given that there is an emphasis on "gathering data" and > > besides > > there may not be a more practical way. > > > > After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I > > can > > readily agree with everything you propose. However, there is one > > unique > > element that can be additionally considered in the long term and that > > is > > the aspirations of the endangered language community. It is certainly > > true > > that endangered language communities and linguists share the same > > concerns > > over preserving a dying language. What needs to be recognized, > > however, is > > that the aspirations of the endangered language community are > > sometimes > > expressed differently than those of professional linguists. > > > > Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to > > re-examine > > their privileged status by taking into account the aspirations of > > endangered > > language communities and the concerns they have towards their heritage > > language. For example, it is not uncommon for endangered language > > communities to express distrust of linguists over the control of > > language > > materials. Lack of access creates inequity. While this situation may > > be a > > thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently > > during my own fieldwork. A common question posed to me was "how do we > > get > > our elder's words back?" The solution seems easy enough. If they > > want > > everything back then we, as linguists, should be able to assist them > > in > > this goal. If they do not want their language recorded then we should > > be > > prepared to offer alternatives. If they want language materials > > destroyed > > or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do > > so. > > Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not > > insist > > that the practice of linguistic field research, including the > > linguistic > > standards they pose, somehow predominates over other interests. For > > example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals > > life-work > > can be dismissed outright as "sub-standard" in much the same way as > > other > > historical works. As I have learned in my graduate seminars, > > linguists > > crush other linguists over research. But going into an endangered > > language > > community its just not the same. Power differentials (or simple > > uncaring) > > between a linguist and endangered language speakers is not a good > > thing. > > > > My own experience confirms that documenting a dying language can't be > > done > > in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be > > regarded as > > being any more thoughtful when I say this. It's just that every > > speech > > community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly > > unique and so goes one's work there. But certainly linguists just > > can't be > > "parachuting in" (as I heard in Australia recently in regard to the > > media > > surge of late) to collect data. Careful collaborative field work > > between > > linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate > > with > > community aspirations and endangered language communities stand to > > benefit > > far more than any linguist or discipline can imagine. > > > > Just a few more thoughts here, > > Phil Cash Cash > > > > > > Quoting William J Poser : > > > > > Phil Cash Cash writes: > > > > > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are > > >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials > > >> and less so on current archived materials despite their relatively > > >> equal status. > > > > > > Two comments: > > > > > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with > > dying > > > languages, it is important to gather data now, while they are still > > > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > > > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > > > In a world with infinite resources, we could do both, but in the > > real > > > world, with very limited resources, time spent studying legacy > > materials > > > is time not spent gathering new material. > > > > > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions > > about > > > where to place our priorities. In my case, while I am quite > > interested > > > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > > > spend very much of my time on it because it is something that > > someone > > > else can do in the future. > > > > > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > > > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > > > on exactly what legacy materials are available and what the current > > > state of the language is. If the language is still in sufficiently > > > good condition to yield copious new data, it is very likely that > > > legacy materials will be inferior to new material for reasons > > > including the following: > > > > > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > > > material recorded by professional linguists is likely to be > > accurate, > > > but material recorded by non-professionals, such as > > missionaries, > > > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > > > materials recorded by professional linguists, insofar as there > > > were such things, is often not very good, or, even if the > > linguist > > > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack > > of > > > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > > > exception - he had an unusually good ear and his transcription > > > was very accurate, though it does pose difficulties of > > interpretation > > > since he was known to do such things as switch notation in the > > > middle of a page of notes.) > > > > > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > > > one major anthropological tradition, the principal activity > > > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > > > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > > > are often of great cultural and historical interest, and they > > > do yield insight into the language, but they are also quite > > > defective as a source of information. For one thing, such texts > > > are often in a form of the language different from the ordinary > > > spoken variety. In many cultures there are special conventions > > > for telling such stories and the language is often archaic. > > > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > > > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > > > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > > > forms since everything is told in the third person. > > > > > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and > > morphology > > > but to have very little to say about syntax, semantics, and > > > discourse. > > > > > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > > > that can be obtained from the last few speakers may itself be > > > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > > > of genres than their parents or grandparents and may also have > > > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > > > circumstances in which they use the language. Their language > > > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > > > exhibiting such effects of language death as simplification of > > > morphology and loss of phonological distinctions. > > > > > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > > > as to provide good data, it generally makes sense to devote > > > limited resources to gathering new material at the expense of > > > analyzing legacy material. > > > > > > Bill > > > > > > -- > ____________________________________________________________ > Susan D. Penfield, Ph.D. > > Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language > and Literacy (CERCLL) > Department of English (Primary) > American Indian Language Development Institute (AILDI) > Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) > Department of Language,Reading and Culture > Department of Linguistics > The Southwest Center (Research) > Phone for messages: (520) 621-1836 > > > "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of > thought, an ecosystem of spiritual possibilities." > > Wade Davis...(on > a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: CreeWebProject.pdf.pdf Type: application/pdf Size: 1215558 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: NavajoWebDatabse.pdf Type: application/pdf Size: 397221 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:29:13 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:29:13 -0700 Subject: 3D Scanner May Save Vanishing Languages from Extinction (fwd) Message-ID: FOR IMMEDIATE RELEASE September 20, 2007 3D Scanner May Save Vanishing Languages from Extinction http://www.imls.gov/news/2007/092007.shtm [photo inset - Vitaliy Fadeyev (rear) and Carl Haber beside some of the instrumentation at Berkeley Lab used in the optical scanning of cylinders and disc records.] Washington, DC—Fragile field recordings of American Indian speech and song gathered in the early 1900s may be saved for future generations through breakthrough technology supported by the U.S. Institute of Museum and Library Services (IMLS). The Institute is funding the research and development of a 3D optical scanner through a $507,233 interagency agreement with the Department of Energy’s Lawrence Berkeley National Laboratory (LBNL) announced Rep. Barbara Lee (D-CA) and IMLS Director Anne-Imelda Radice, Ph.D. Sept. 20. “This agreement underscores the federal commitment to making critical and irreplaceable collections held by the Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology – and thousands of museums, libraries, and archives around the country – available to the widest possible audience while and respecting the sensitive nature of the recordings,” said Lee who represents Berkeley in the 9th Congressional District of California. “The 2,700 wax cylinder recordings held by the Hearst museum are jewels in a treasure trove of early recordings that we hope will be rescued,” Radice said. “Saving the delicate recordings, which literally may keep alive some of these Native American languages, fits squarely within the goals of IMLS’s conservation initiative -- Connecting to Collections: A Call to Action.” Nationwide, there are approximately 20,000 Native American fieldwork recordings on fragile wax cylinders, the earliest method of recording and reproducing sound. Other rare recordings that would benefit from the technology include: • Field recordings of linguistic, cultural, and anthropological materials, such as early 20th century Mexican-American folk recordings from Southern California and Hawaiian folk music recordings. • Field recordings of American and European folk music, including those recorded and collected by John Lomax. • Speeches of historical figures such as Thomas Edison, Theodore Roosevelt, William Jennings Bryan, Alfred Lord Tennyson, and P.T. Barnum. The new 3D system builds on a 2D system also developed by the Berkeley Lab called IRENE (Image, Reconstruct, Erase Noise, Etc.), which gathers digital sound from grooved discs (flat recordings such as traditional 78 rpm shellac disc records) by illuminating the record surface with a narrow beam of light. The flat bottoms of the groove -- and the spaces between tracks -- appear white, while the sloped sides of the groove, scratches, and dirt appear black. The computer turns this information into a digital sound file and corrects areas where scratches, breaks or wear have made the groove wider or narrower than normal. IRENE then “plays” the file with a virtual needle without damaging or destroying the original media. The technology was adapted from methods used to build radiation detectors for high-energy physics experiments. IMLS is funding the next stage of the project: development of the 3D imaging sound player that can read foil, wax, plastic cylinders (which preceded the development of flat records), plastic dictation belts, and discs. The 3D technology is required to read cylinders since the sound is held in vertical movements of the groove. The 3D device is based upon a type of confocal microscope. White light directed at the surface of a cylinder or disc passes through a special lens, creating a spectrum. Each color of the spectrum comes into focus at a different depth so the color of the reflected light reveals the height of the scanned point. A computer assembles these points into profiles for each groove and translates the data into a sound file. The 3D scan would extract information based on 20-30 points – compared to IRENE’s 2-4 points – also offering the possibility of higher quality sound files. Tinfoil and wax cylinders were developed in the late 1870s and 1880s, and cylinders remained in use until 1929, when commercial production for these music recordings ceased. However, cylinder technology continued to be used for dictation recordings for office use into the early 1950s. "IRENE and its 3D offspring have the potential to recover great recorded sound collections in libraries, museums, and archives across the United States," said Carl Haber, a senior scientist in LBNL’s Physics Division who developed the technology with fellow Physics Division scientist Vitaliy Fadeyev. “The project could revolutionize the preservation of early recordings because it will use digital imaging to recover sound from three-dimensional recordings without contact with the media.” IMLS is funding development of two 3D prototype machines: one will be evaluated at Berkeley, the other at the Library of Congress. Both systems could be available to the national community of museums and libraries. By the project’s end, the path to reproduce the technology should be clear and the raw hardware costs should decrease significantly over time. The prototype’s open design will enable improvements to the hardware and software as more experience is acquired. In addition to potentially providing preservation-quality transfers of all mechanical formats, the project would provide a comprehensive assessment of the media’s condition. The Heritage Health Index, a survey on the state of the nation’s collections supported by IMLS, reported that American collections contain 46.4 million items of recorded sound, and 9.6 million (21 percent) are in grooved formats that could be affected by development of the prototype. A comprehensive assessment is needed because of the 9.6 million grooved carriers, 59 percent were in an unknown condition. With the new system, even cracked or scratched cylinders could be reproduced. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:38:50 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:38:50 -0700 Subject: Create Nunavut education channel, IBC urges (fwd) Message-ID: Nunavut October 26, 2007 Create Nunavut education channel, IBC urges “I do not want to speak English now. I’m an Inuk.” JIM BELL http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/71026_633.html With Johnny the Travelling Lemming watching your back, there's no good reason to ever call it quits. Johnny, the well-known puppet character from the Inuit Broadcasting Corp.'s Takuginai children's show, popped his furry head up in Iqaluit this week to help IBC officials make a pitch for the creation of an educational TV channel for Nunavut. Okalik Eegeesiak, IBC's chair, and Debbie Brisebois, IBC's executive director, told MLAs on the the legislative assembly's Ajauqtiit committee that such a channel could be modeled after provincial services such as TV Ontario or Télé-Québec. [photo inset - For more 20 years, children have learned Inuktitut from watching the Inuit Broadcasting Corp.’s puppet-based program, Takuginai. IBC has been forced to cut back on the number of episodes it produces each season, because of declining revenues and an APTN policy requiring English translation.(FILE PHOTO)] The IBC officials had been invited to give Ajauqtiit an oral submission on the Nunavut government's proposed new language laws. They pointed out that it's getting harder now for IBC to continue its 25-year-long role as a promoter of the Inuit language - because of declining funds and new policies adopted by the Aboriginal Peoples Television Network. In recent years, APTN has produced slick, youth-oriented aboriginal television shows that have increased viewership and brought in new revenue from advertisers. Two of those programs won Gemini awards this week in youth-children categories. But those new offerings are in the one language that most young aboriginal people in Canada share - English. At the same time, IBC has seen its Inuit language production drop by more than half. "While at one time, IBC has the capacity to produce close to seven hours per week ... we are now producing only three hours per week," IBC said in a written submission dated Aug. 17. That's because APTN now requires that Inuit-language shows such as Takuginai be run with English-language text translations running across the bottom of the screen, creating a new expense for the cash-strapped IBC. "There wil be less new Takuginai shows because we have had to use our limited resources for Johnny to learn and speak in English," Eegeesiak told MLAs. To make this point, Johnny refused to speak English at the committee hearing. "I do not want to speak English now. I'm an Inuk," Johnny said. The IBC officials say they get about the same amount of money from the federal government now that they were getting in 1990, when Ottawa reduced grants to aboriginal broadcasting societies. Taking 17 years of inflation into account, that adds up to a cut, IBC says. The Nunavut government has given IBC between $250,000 and $350,000 a year since 1999, but the broadcaster must apply for it on a year-to-year basis, depending on specific projects. In contrast, IBC received fixed and guaranteed annual funding from the Government of the Northwest Territories before 1999, IBC said in one of its written submission. Eegeesiak and Brisebois told MLAs that a Nunavut education channel could serve several purposes: a better vehicle for IBC programming, and a vehicle that the Department of Education could use to offer education programs, including Inuit language instruction. To that end, they're urging that the Government of Nunavut bring a group of partners together to produce a feasibility study on the creation of their proposed TV Nunavut service. They also want IBC to be given one of the five member positions on the proposed new Inuit Language Authority that would be created by the Inuit language protection bill. From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:42:36 2007 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:42:36 -0700 Subject: Legacy materials In-Reply-To: Message-ID: To add my two cents to what Susan Penfield said, sometimes one may be in a "salvage" mode, to collect as much language as possible before it is gone forever, as has happened in the past (Samuel Gatschet's experience with Karankawa is an example -- much of what we have would not exist if he had waited six months to interview a person who remembered hearing the language as a child). But apart from recognizing -- as Bill Poser noted -- the often radical differences among genres (unfortunately ignored by most linguists in the past), and recording samples of various general types, if there is time there should be concurrent analysis, since some aspects may turn out to be uninterpretable later on without a living speaker to check them with. Bill's example of traditional texts' containing archaic words is one example, since the meaning may still be known to the person telling the stories, but might not be known to younger speakers or might not be determinable from mere later analysis. Or a rare grammatical form might occur only once in certain types of texts for pragmatic reasons, and because of its uniqueness might not be interpretable on later inspection or might not be known to younger speakers, if there are any. Constraints on the possible extension of grammatical forms (such as the influence of an animacy hierarchy) might be undiscoverable without concurrent analysis and exploration with competent speakers. Rudy Troike From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:43:14 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:43:14 -0700 Subject: Volunteers try to save lost languages (fwd) Message-ID: Volunteers try to save lost languages By CHARLES MCCARTHY Fresno Bee Friday, October 26, 2007 http://www.scrippsnews.com/node/27893 Just uphill from an authentic cedar tepee four children sat down for a lesson in a language on the cusp of being lost. Volunteer teacher Barbara Burrough, one of the few people left who still speaks Mono, held up a cue card with the word "kah-why-you." "Horse," the youngsters said. Next was "moo-nah." "Mule," they said. Burrough's mother, 81-year-old Gertrude Davis, smiled as she watched the recent lesson unfold. "I speak it, and I have no one to talk to, because no one knows how to speak the language or understand it," she said. In classrooms, Mono cultural sites and private homes in the North Fork area, Burrough and a few others are working hard to change that, one child at a time. Before contact with Spanish and English-speaking cultures in the 1800s, an estimated 5,000 spoke Mono in a territory that stretched from the San Joaquin River south to the Kern River. Today, Burrough estimates that no more than 17 people around North Fork can converse in the native tongue and not all of them are fluent. North Fork Mono Rancheria Tribal Council Treasurer Maryann McGovran's son Cody, 13, has been one of Burrough's pupils for about two years. She said she isn't fluent in Mono, but she knows a few words. Preserving the language is important, she said at tribal headquarters, because the language reflects the culture. "It's the heart of our tribe," she said. "It shows who we are and what our people are about." Mono is among 50 Native American languages in California that are considered endangered, said Leanne Hinton, professor emeritus in the linguistics department at the University of California at Berkeley. Another 50 already have disappeared since the early 1800s, she said. "When you lose a language, it's a symptom of losing a whole culture," said Hinton, who has written three books devoted to endangered languages. But saving a language is no easy task especially when so few people still speak it. A nearby tribe -- the Picayune Rancheria of the Chukchansi Indians near Coarsegold -- also is trying to save its language. The Chukchansi are preserving tribal words and songs with state-of-the-art electronic translators inspired by military technology. Tribal elders demonstrated the device last month. The "Phraselator" stores Chukchansi words electronically. When a person speaks into the device in English, it responds with the Chukchansi translation. But at $3,000 apiece, the devices aren't in the Mono Rancheria budget. Mono tribal officials say the decline of the language began as early as the 1810s with the arrival of outside cultures and languages. A series of broken treaties, land grabs and the integration of much North Fork Mono tribal land into the Sierra National Forest left the native residents little choice other than to join mining, lumber and agricultural economies. In school, children were discouraged from speaking Mono. As late as the 1970s, Native American children in Bureau of Indian Affairs boarding schools were punished for speaking their native languages, said Andre Cramblit, Northern California Indian Development Council operations director and chairman of the Karuk tribal language restoration committee. Burrough said that her family escaped boarding school because her grandmother told her children to hide whenever a car came up their driveway. "That's why we were able to hang on to our language," Burrough said. The North Fork Rancheria Tribal Council does not have the funds for a formal program to preserve the Mono language, said council Chairwoman Jacquie Davis-Van Huss. The 1,652-member tribe relies on volunteers like Burrough and the support of educators who incorporate Mono lessons into programs in public schools. Burrough teaches children as part of its Indian Education Program in North Fork Elementary School. Such programs also provide for classroom tutoring in subjects other than language and culture for Native American kids, Principal Stuart Pincus said. The California Department of Education lists the North Fork Elementary School program as one of eight such programs statewide that it sponsors for schools where at least 10 percent of the students are Native American. The courses, intended for children in grades kindergarten through fourth, are designed to increase reading, language and math skills, along with self-esteem. Charles McCarthy can be reached at cmccarthy(at)fresnobee.com. For more stories visit scrippsnews.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 18:42:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 11:42:42 -0700 Subject: A ring tone in your language... Message-ID: I haven't tried it yet, but it seems fairly easy enough to make a language-based ring tone. So try it out and get back to us. ;-) Phil UofA ~~~~ Make your own ring tone Excerpt from: http://www.azstarnet.com/allheadlines/207588 1. Turn your future ring tone into an MP3 file. • Download the free Mac- and PC-friendly audio editor Audacity (audacity.sourceforge.net), and download and unzip LAME (lame.sourceforge.net). LAME helps Audacity make MP3 files. • In Audacity, click Edit/Preferences/File Formats, then click "Find Library." Find the LAME file you just downloaded, and click it. Now, Audacity can make MP3s. • Use Audacity to record a 15-second snippet. • Delete all unwanted recorded music, then export as an MP3 file. 2. The E-mail Method for transferring the MP3 file from your computer to your phone. • E-mail the MP3 file to your phone as an attachment. Your phone's e-mail address is your 10-digit phone number @carriername.com (e.g., messaging.sprintpcs.com or vzwpix.com). • On your phone, download the attachment to your phone, then use the ring tone program in your phone to make your attachment your new ring tone. 3. The Bluetooth Method for transferring the MP3 file from your computer to your phone. • You'll need Bluetooth radio technology on both your computer and your phone. Follow the instructions that came with your phone to pair it with your computer using Bluetooth (This involves pressing a couple of keys then holding the phone near your computer). • Once the two are paired, use Bluetooth to beam your MP3 file from your computer to your phone. Then use your ring tone function on your phone to make the new music clip your ring tone. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 23:46:32 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 16:46:32 -0700 Subject: Conference examines impact of environmental issues on human rights (fwd) Message-ID: Conference examines impact of environmental issues on human rights by Sherry Fisher - October 29, 2007 http://www.advance.uconn.edu/2007/071029/07102909.htm In many locations around the world, native names are being ignored, thus denying people’s cultural pasts and histories, says Jim Enote, a Zuni tribal member, farmer, artist, and activist for the environment. Enote was the keynote speaker Oct. 23 in the Student Union Theatre during the Eighth Annual UNESCO Chair and Institute of Comparative Human Rights Conference. The event’s topic was human rights and the environment. “Indigenous people around the world have always had names of places, but in many cases those names have all been eliminated and replaced with other languages, other terms, and words that are foreign to us,” Enote said. “In many cases, these are a direct denial of our past and history.” For example, Bear Spring in New Mexico is now called Fort Wingate, Enote said. “What is embedded in my language is thousands and thousands of years of environmental monitoring,” he added. “It’s all part of these languages that are becoming extinct around the world.” The Zuni are indigenous Americans living in New Mexico. Indigenous peoples have a lot to contribute to the dialogue about the environment and human rights, he said. “Somewhere in the lives of society and cultures, we all want a piece of the pie,” he said. “We all want that security. We have always sought something better. Somewhere, from the time of our innocent birth to the time we grow up, we develop a sense of compassion, a sense of sharing. But what happens when our environmental resources are stretched?” he asked. “What about the ethics of helping each other, the ethics of sharing our resources? Which voices are being heard and which aren’t?” He said that human beings have “an urge to get something you don’t have – to seek something better. But in that process comes about conquering and displacement. Many native communities around the world have been conquered and displaced.” [photo inset - Environmental activist Jim Enote gives the keynote presentation during a conference on human rights and the environment in the Student Union Oct. 23. Photo supplied by ITL Photo] Enote urged the audience to “respect each other’s languages, respect where you come from. Everyone has something to contribute and no one should be left behind.” Another speaker, Pam Dashiell, a community activist in New Orleans, said the U.S. government failed to deal with Hurricane Katrina and its aftermath. She is from the Holy Cross neighborhood in the Lower Ninth Ward, where Katrina’s storm surge broke the levee at the Industrial Canal flooding dozens of homes. “There are people who want to return, and there hasn’t been a concerted effort to bring them back or ever find them,” she said. Other issues, she said, are “the crumbling infrastructure, loss of housing, and toxic sediments.” Dashiell said, “With the help from universities, corporations, charities, and individuals, we were able to plan and implement a Center for Sustainable Engagement and Development. We are determined to come back. The ‘green’ rebuilding is going inch by inch.” She said it is a human right “to be protected from the storms and the stresses. She also said that without the help of ordinary people, recovery in the Ninth Ward wouldn’t have come even as far as it has. “We need to have fresh eyes on what exists. We need accountants, lawyers, doctors, engineers, and architects, and are appreciative of the help that has already been given,” she said. “The eye-opener is that there is no government will to fix it; only the will of the people.” The conference was co-sponsored by the Office of the Vice Provost for Multicultural and International Affairs, the Office of the Vice Provost for Enrollment Management, and the Department of Residential Life. From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 01:19:22 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:19:22 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <1c1f75a20710260627s65005e5fla0658f9f01e37133@mail.gmail.com> Message-ID: With regard to the need for analysis of legacy materials where there are no longer any speakers, I am not aware of a shortage of linguists interested in this sort of work. If there are communities that want linguists to help with this, I think they can get them. If there is a problem here, it is probably one of communication rather than lack of linguists willing to do this. There are quite a few linguists who are attracted by the need to document endangered languages and by language revitalization projects but who lack the skills or taste for fieldwork or cannot do so for reasons of health or work or family circumstances. Work on archival material is an attractive alternative for many such linguists. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 01:28:27 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:28:27 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <39a679e20710260814x495a0525kddff778690ffbb4e@mail.gmail.com> Message-ID: Dan Harvey wrote: >I disagree that analysis be done later... I agree that analysis cannot be separated from data collection. When I said that analysis of legacy materials can be done later, I was referring only to circumstances in which live data is available, the point being not only that we will end up with more data in toto but that an interaction between data gathering and analysis is only possible when working with living speakers. When I said that the analysis can be done later, I meant only that since the legacy data is already "dead", someone in the future can do as good a job of studying it as I can, whereas I can do better working with living speakers than someone in the future will be able to for the simple reason that there probably won't be any in the future. The idea that one can simply gather an unanalyzed corpus and store it away, which some people are promoting, is I think quite fallacious. It encourages people to bypass the interactive data gathering and analysis that is likely to produce the greatest insight, and all too often it seems to be associated with projects that expend an awful lot of time and money to obtain a very small amount of data. Bill From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sat Oct 27 04:57:04 2007 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sat, 27 Oct 2007 00:57:04 -0400 Subject: legacy materials Message-ID: Bill Poser wrote: >The idea that one can simply gather an unanalyzed corpus and store it away, which some people are promoting, is I think quite fallacious. It encourages people to bypass the interactive data gathering and analysis that is likely to produce the greatest insight, and all too often it seems to be associated with projects that expend an awful lot of time and money to obtain a very small amount of data.< Yet this was one of the reasons a grant proposal to work with the last Yahgan speakers was rejected- the reviewer *knew* that the linguistic community had all relevant information about the language, and that further work with live speakers was useless. Even though the purpose of the fieldwork was to gather data about conversational pragmatics- sorely lacking in all of the extant archival materials. And now, with only one speaker left, and linguists being forbidden access by her granddaughter who loathes academics, it may be too late. I'd sure like to give this anonymous reviewer a piece of my mind- and a few carefully folded fingers. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 05:11:33 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 27 Oct 2007 01:11:33 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <23403037.1193461024638.JavaMail.root@elwamui-royal.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: Jess Tauber wrote: >Yet this was one of the reasons a grant proposal to work with >the last Yahgan speakers was rejected- the reviewer *knew* that >the linguistic community had all relevant information about the >language, and that further work with live speakers was useless. Well, that reviewer sure wasn't me. I'm amazed that this reviewer's ridiculous opinion carried weight with the panel. The only circumstance in which I can see this being reasonable is if the last speaker is known to be such a poor source that little useful could be obtained, which I assume is not the case. Bill From hastiin52 at YAHOO.COM Sat Oct 27 13:49:04 2007 From: hastiin52 at YAHOO.COM (hastiin yellowhair) Date: Sat, 27 Oct 2007 06:49:04 -0700 Subject: Navajo Studies Conference Message-ID: Ya'at'eeh all, Just for your information: Navajo Studies Conference on November 1-3, 2007 at Tsaile, AZ - Dine College. Go to: http://www.dinecollege.edu/ics/NavajoStudiesConference Check it out. Hagoonee' .... leroy morgan Dinek'ehji Yalti' doo Ni tsekees __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sat Oct 27 19:05:49 2007 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sat, 27 Oct 2007 12:05:49 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: I just came across another native linguist! Dale Old Horn (Crow) 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Phil UofA From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 19:09:59 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 27 Oct 2007 15:09:59 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: <2275FA67-0931-4127-89F2-D7EC3520FCF6@dakotacom.net> Message-ID: >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Oct 27 19:27:28 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 27 Oct 2007 12:27:28 -0700 Subject: Program Seeks Rare American Indian and Indigenous Books (fwd) Message-ID: Program Seeks Rare American Indian and Indigenous Books The effort is an attempt to improve intercultural understanding through the use of children's books. By La Monica Everett-Haynes, University Communications October 23, 2007 http://uanews.org/node/16511 Language and culture are often thought of as the seminal core of any given group. But what happens when one’s own language is endangered? A new effort at The University of Arizona’s College of Education is focused on indigenous populations and trying to help keep indigenous languages from disappearing – and to do this, children and adolescent literature will be used. With a $15,000 donation from the Tohono O’odham Nation, the college’s International Collection of Children’s and Adolescent Literature is initiating a project to bring some of the world’s most rare American Indian and indigenous peoples books to Tucson. “We want to have books that reflect on indigenous populations around the world,” said Kathy G. Short, a professor in the college's language, reading and culture department. The books will build on the existing collection, which is a teaching and research library that contains 30,000 books housed in the College of Education’s basement. The full library is one of the largest collections of international children's literature in the world. Many of the children's books reflecting on the lives of indigenous people are produced by large, national publishing companies and are most often written in English by people who do not self-identify as American Indian. Also, Short said, many of the books are about history or historical events. She said the challenge with finding books that accurately portay indigenous people, either written in English or native languages, is that such books are generally very difficult to find because they most often are printed by much smaller publishing companies and tribal presses. Short, who oversees the collection at the UA, is not deterred – she already has access to databases that have gathered information about books written in varying languages. “So, now, we have to search them out and figure out how to get the books here,” she said. “What we’re hoping is that we end up with an exemplary collection, and I think it will be used by different scholars,” she said. “I see that collection as being so important to different interests in the University and across the state, and also teachers coming from all over North America." Such work is one among a number of different efforts across campus attempting to both preserve and document native and indigenous languages and culture. Others include: * ArizonaNativeNet.com, which is a Web site run out of the James E. Rogers College of Law that offers distance learning and telecommunications for tribal nations. * The Knowledge River program out of the School of Information Resources and Library Science, teaching about librarianship issues in the context of the American Indian perspective, as well as that of Hispanic populations. * The American Indian Language Development Institute is a residential summer program held at the UA. Run out of Short’s department, the institute educates participants on ways to incorporate cultural and linguistic teachings into schools and provides assistance to tribal nations attempting to preserve their respective languages. * The UA offers degree programs in Native American linguistics and American Indian studies. * The University of Arizona Libraries keeps a permanent collection of material written in the central Mexico language of Nahuatl, which is periodically on display. Also, certain library staff teach and share material specific to indigenous groups. And there is even more. Short’s new initiative is important not only for children, but likely will be important to all organizations and scholars researching American Indian culture or trying to preserve their languages, she said. “Given those strong programs, our location in Arizona, and the focus on language revitalization, it helps our focus on having a very strong indigenous collection,” Short said. “Having a collection like that will be important to their work. That is really important.” Office of University Communications 888 N. Euclid Ave. Room 413, Tucson,Arizona 85721 From nwarner at U.ARIZONA.EDU Sun Oct 28 17:43:03 2007 From: nwarner at U.ARIZONA.EDU (Natasha L Warner) Date: Sun, 28 Oct 2007 10:43:03 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025185348.D76FEB2498@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Hi, I've been out of town and am just now picking up on this interesting discussion about analysis of existing (archival) data vs. new data collection. I agree with the things Bill said _if_ the language still has fluent speakers, which is the situation he was addressing. (I especially agree about all the problems with archival data itself that he listed, since I work with it!) However, if we look at the bigger picture of archival data vs./and new data collection across languages, there is another issue. I work on revitalization of a dormant California language, Mutsun, through archival data. There hasn't been a fluent speaker since 1930, but the community has been working on revitalization since 1996, and is making good but slow progress. For Mutusn, we desparately needed funding in order to enter thousands of pages of Harrington microfilm data into a database and analyze it, in order to make a good dictionary and teaching materials. We've been told by various funding agencies that they won't fund revitalization, they'll only fund new data collection from living speakers. I see a couple of reasons for this: 1) the idea that you have to get the data from living speakers while they're alive, so that's a higher priority, whereas existing archival data won't change, and 2) the emphasis of the field of linguistics on getting data to answer theoretical questions, more than to help the community increase use of their language. (Analysis of archival data might be funded for theoretical purposes, but not to run community language-learning workshops or to write a textbook.) I understand the motivation on point 1 (higher priority if speakers are elderly), but work on archival data can't just be done later, either. The reason is that the community, right now, has motivation, people who have gained skills to work on language, and just plain momentum. It's cruel to tell them "Sorry, you're low priority because your language is already dead [we say "dormant"]), please come back in 20-30 years, because then maybe everybody else's language will be in as bad a shape as yours, and we can afford to give you the money then." I completely understand that resouces for both documentation and revitalization are very, very limited, and one has to make choices. However, from the position of applying for grants to get the data out of Harrington into usable form, being told that the language is dead and therefore unfundable has been extremely frustrating. As for the second point above, about collecting data for linguistic theory vs. collecting or analyzing data for the community's benefit, I really do believe that one gets both benefits (data for theory and for community use) out of analyzing a large set of archival materials, if there isn't any source of new data available for the language. But many granting agencies just have "documentation" as the scope of their funding mission. I also understand that granting agencies define what they're interested in funding, and of course they have every right to do so. Again, it's just frustrating. By the way, we did eventually get funding to analyze the Harrington data: from the NEH's Preservation and Access program, which tries to make materials of cultural or historical importance more accessible. Putting handwritten microfilmed unanalyzed field data into a database makes it accessible. The grant program isn't specific to language at all. So my overall point is that in addition to considering priorities within one language, we should also look at how resources and energy get allocated across languages. The archival analysis vs. new data decision is different if we look across languages, unless we're willing to tell all the dormant language communities to just forget about it and stop trying. Oh, one more thing: Bill, you mention there being no shortage of linguists willing to work on archival data analysis. I agree that there are probably more out there who would be interested in taking projects on, but given that revitalization work frequently is not valued by one's department and not counted as linguistic work toward tenure, and that many tribes can't afford to just hire themselves a full-time linguist, I'm not so sure there are so many who really would like to take on the full scope of a revitalization project. If one follows it through, from digging up the old sources through creating a database, producing a dictionary, writing a textbook and other materials, collaborating with the community (if one isn't community oneself) on all parts of the work, getting funding, and figuring out with the community how to get fluency and spread fluency through the community, it's a lifetime project. I don't know many linguists who are so interested in taking on a language to do this, while trying to maintain the part of their careers they get hired by a department for as well. I do think there are lots more who would like to help out with parts of the work, though. Thanks, Natasha ******************************************************************************* Natasha Warner Associate Professor, Department of Linguistics University of Arizona PO Box 210028 Tucson, AZ 85721-0028 U.S.A. Until August 2008: Visiting Researcher Max Planck Institute for Psycholinguistics PO Box 310 6500 AH Nijmegen the Netherlands From susan.penfield at GMAIL.COM Sun Oct 28 19:56:08 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Sun, 28 Oct 2007 12:56:08 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: Message-ID: All, Natasha makes some great points here -- among them is the fact that there is a real disconnect between communities who want and need linguists and linguists who want to work at the community level, but are often frustrated by the powers that be at the institution they work for. More education is needed at the community level about what / who can best serve their needs --understanding the difference between theoretical linguists, descriptive linguists, field linguists (who wear many hats) and applied linguists. Further, how to find a linguist who is familar with the language, or related languages -- and how to get a good reference for a good linguist. And, there needs to be more general support for revitalization activities among funding agencies and institutions alike. We all understand, I think, that documentation activities are more well defined and exacting -- more easy to report on and quantify. However, communities are crying out for more support of revitalization -- both those with 'dormant' languages, those with still active languages. They need support for teachers, materials development, money to hire the appropriate linguist, etc...and this type of funding is hard to come by in the amounts usually needed. Wish I had a solution; all I can do is offer this observation: Seems like, with more documentation projects under way these days, that agencies should logically follow with funds to help spin this work into materials for revitalization....perhaps wishful thinking on my part... Susan On 10/28/07, Natasha L Warner wrote: > > Hi, > > I've been out of town and am just now picking up on this interesting > discussion about analysis of existing (archival) data vs. new data > collection. > > I agree with the things Bill said _if_ the language still has fluent > speakers, which is the situation he was addressing. (I especially > agree about all the problems with archival data itself that he listed, > since I work with it!) However, if we look at the bigger picture of > archival data vs./and new data collection across languages, there is > another issue. I work on revitalization of a dormant California language, > Mutsun, through archival data. There hasn't been a fluent speaker since > 1930, but the community has been working on revitalization since 1996, and > is making good but slow progress. > > For Mutusn, we desparately needed funding in order to enter thousands of > pages of Harrington microfilm data into a database and analyze it, in > order to make a good dictionary and teaching materials. We've been told > by various funding agencies that they won't fund revitalization, they'll > only fund new data collection from living speakers. I see a couple of > reasons for this: 1) the idea that you have to get the data from living > speakers while they're alive, so that's a higher priority, whereas > existing archival data won't change, and 2) the emphasis of the field of > linguistics on getting data to answer theoretical questions, more than to > help the community increase use of their language. (Analysis of archival > data might be funded for theoretical purposes, but not to run community > language-learning workshops or to write a textbook.) > > I understand the motivation on point 1 (higher priority if speakers are > elderly), but work on archival data can't just be done later, either. > The reason is that the community, right now, has motivation, people who > have gained skills to work on language, and just plain momentum. It's > cruel to tell them "Sorry, you're low priority because your language is > already dead [we say "dormant"]), please come back in 20-30 years, because > then maybe everybody else's language will be in as bad a shape as yours, > and we can afford to give you the money then." I completely understand > that resouces for both documentation and revitalization are very, very > limited, and one has to make choices. However, from the position of > applying for grants to get the data out of Harrington into usable form, > being told that the language is dead and therefore unfundable has been > extremely frustrating. > > As for the second point above, about collecting data for linguistic theory > vs. collecting or analyzing data for the community's benefit, I really do > believe that one gets both benefits (data for theory and for community > use) out of analyzing a large set of archival materials, if there isn't > any source of new data available for the language. But many granting > agencies just have "documentation" as the scope of their funding mission. > I also understand that granting agencies define what they're interested in > funding, and of course they have every right to do so. Again, it's just > frustrating. > > By the way, we did eventually get funding to analyze the Harrington data: > from the NEH's Preservation and Access program, which tries to make > materials of cultural or historical importance more accessible. Putting > handwritten microfilmed unanalyzed field data into a database makes it > accessible. The grant program isn't specific to language at all. > > So my overall point is that in addition to considering priorities within > one language, we should also look at how resources and energy get > allocated across languages. The archival analysis vs. new data decision > is different if we look across languages, unless we're willing to tell all > the dormant language communities to just forget about it and stop trying. > > Oh, one more thing: Bill, you mention there being no shortage of > linguists willing to work on archival data analysis. I agree that there > are probably more out there who would be interested in taking projects on, > but given that revitalization work frequently is not valued by one's > department and not counted as linguistic work toward tenure, and that many > tribes can't afford to just hire themselves a full-time linguist, I'm not > so sure there are so many who really would like to take on the full scope > of a revitalization project. If one follows it through, from digging up > the old sources through creating a database, producing a dictionary, > writing a textbook and other materials, collaborating with the community > (if one isn't community oneself) on all parts of the work, getting > funding, and figuring out with the community how to get fluency and spread > fluency through the community, it's a lifetime project. I don't know many > linguists who are so interested in taking on a language to do this, while > trying to maintain the part of their careers they get hired by a > department for as well. I do think there are lots more who would like to > help out with parts of the work, though. > > Thanks, > > Natasha > > > ******************************************************************************* > Natasha Warner > Associate Professor, Department of Linguistics > University of Arizona > PO Box 210028 > Tucson, AZ 85721-0028 > U.S.A. > > Until August 2008: > Visiting Researcher > Max Planck Institute for Psycholinguistics > PO Box 310 > 6500 AH Nijmegen > the Netherlands > -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Oct 29 17:57:05 2007 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:57:05 -0600 Subject: Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award (fwd) In-Reply-To: <20071024102419.ntw8css80ccsgo8g@www.email.arizona.edu> Message-ID: This is Too Cool. I was in Emory's Hopi course when I was at AILDI a few years ago. I did a presentation on DNA in Hopi. It's on my website at http://learningforpeople.us/ Under Languages, select Hopi & then "Blue Corn & Diabetes" The effort brought out lots of issues, especially about contemporary ideas, cultural understandings and language extensions. Emory liked the presentation, but I noticed he didn't run off an ask us to build stuff like it for the students in school. Sigh. Mia -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: Wednesday, October 24, 2007 11:24 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award (fwd) Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award Tuesday October 23, 2007 By John Christian Hopkins Diné Bureau http://www.gallupindependent.com/2007/october/102307jch_sprtofthehrd.html PHOENIX — Emory Sekaquaptewa doesn’t take things for granted, his philosophy, you could say, is “Don’t worry, be Hopi.” So Sekaquaptewa didn’t get a big head when he won the fourth Spirit of the Heard Award from the Heard Museum. “I was surprised but grateful for the recognition,” Sekaquaptewa said. “I’m not really doing these things for recognition; I enjoy doing them and feel it has to be done.” The central work of his life has been to try to save the language for future Hopi generations. The Spirit of the Heard Award recognizes a person’s actions and work experience to further the Heard mission: “To educate the public about the heritage and the living cultures and art of Native peoples, with an emphasis on the peoples of the Southwest.” The recipient of this national award must be a living member of an American Indian tribe or community. The museum’s Board of Trustee’s American Indian Advisory Committee created the Spirit of the Heard Award to honor an individual who has demonstrated a level of personal excellence in his or her life either individually as a community leader. The award ceremony was part of this year’s Native American Recognition Days in the Phoenix area. This year marks the 25th Annual, and the theme is “Celebrating 25 Years of Native American Communities and Cultures.” Committee members chose Sekaquaptewa, a research anthropologist at the University of Arizona, for this honor because of his tireless work to help preserve all aspects of Hopi life, including the Hopi language for future generations. One of his major works was the Hopi dictionary, which has more than 30,000 entries in it. It was published in 1998 after a decade of work. The latest revision of the Hopi Dictionary was completed in February 2004. Sekaquaptewa was born on Third Mesa on the Hopi Reservation. He has worked at the U of A since 1972, in teaching, research and service. In addition, he was awarded a law degree from the university in 1970. Sekaquaptewa is also an appellate judge for the Hopi Tribe. During his tenure at the U of A, Sekaquaptewa has published dozens of scholarly articles and books. “Emory Sekaquaptewa’s dedication to preserving all aspects of Hopi culture and language, his accomplishment in the Indian law field and his work as an educator at the U of A serve as an inspiration to all of us at the Heard,” said Frank Goodyear Jr., the museum’s director. “We are truly honored to present the Spirit of the Heard Award to such a stellar figure in Native American today.” Sekaquaptewa has no plans to rest on his laurels, though. His current project involves laying foundations for Hopi literacy programs at Hopi High School and other school on the Hopi Nation. He is also involved with the Hopi Murals Projects, funded by the Getty Foundation at the Museum of Northern Arizona . He still teaches the “Hopi Language in Culture” course at the U of A, where he also co-teaches anthropology. And, as one might expect, Sekaquaptewa is an active member of the Hopi community in all of its activities, both modern and traditional. “It’s like I never left. I’ve been involved in every aspect of Hopi life,” Sekaquaptewa said. He points to his 1966 Chevy Impala as an example. “I think it had nearly 300,000 (miles) when I last looked,” he said. Like his car, Sekaquaptewa just keeps on rolling along. The Heard has educated visitors from around the world about the art and cultures of Native people of the Southwest since 1929. It has nearly 40,000 artifacts in its permanent collection, an education center and an award-winning shop and bookstore and restaurant. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 17:58:41 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 10:58:41 -0700 Subject: World languages are disappearing: experts (fwd) Message-ID: World languages are disappearing: experts Mon Oct 29, 2007 1:30pm IST By Jalil Hamid http://in.reuters.com/article/lifestyleMolt/idINKLR20239520071029?sp=true KUALA LUMPUR (Reuters Life!) - Every two weeks on average, one of the 6,500 languages of the world vanishes with the death of its last elderly speakers, taking with it a wealth of cultural knowledge, experts say. At a recent meeting in the Malaysian capital, linguistic experts said the United States, Canada and Australia were the worse off, with a wealth of Asian languages also under threat. "There is a vast treasure house of human knowledge," said Nicholas Ostler, President of Foundation for Endangered Languages, a UK-based group. "So when a language is lost, it's just not the words but typically it's a kind of knowledge that came with that language." According to a report in U.S. magazine Cultural Survival, 89 percent of the 154 tribal languages left in the United States were in imminent danger of extinction, with more than half having only a handful of elderly speakers. In the state of Oklahoma for example, at least 14 languages -- including Hitchiti, Kaw, Kitsai and Peoria of the native Americans -- are no longer spoken. The situation is no better in many parts of Asia, despite the region's cultural diversity. Experts said many governments were unwilling to address the issue for the sake of national unity. "Traditionally, large number of languages have been seen as contributing to divisiveness to countries that are harder to govern, may be more unruly or may be poorer," said Ostler. "Diversity is seen as a load on the government to deal with it," he told Reuters. DISAPPEARING DIALECTS In the Indian Ocean island of Andaman, the largest language there is down to just 20 speakers. And in tiny Brunei, linguists say some minority languages could face extinction within a generation or two, leaving behind only two or three languages. "All the minority languages and dialects of Brunei are endangered," said Adrian Clyne, an English lecturer at a Brunei university. "In most cases, they are undocumented." In Pakistan, linguists say Siraiki, a language spoken by 40 million people in the southwestern districts of the Punjab province, is under threat as people turn to English and Urdu in a bid to better their social and economic standing. "They feel this Siraiki language has nothing to offer," said Pakistani linguist Saiqa Imtiaz Asif. "Siraiki-speaking students face constant dismissals, inequalities and put-downs." "Siraikis have to learn English and Urdu to survive, to get good jobs. Probably they will come back to their heritage but it might be too late by then," she told Reuters. China, which has some 235 living languages and dialects, is not immune to language loss in the wake of the rise of Mandarin, said Picus Sizhi Ding, a lecturer at Macau Polytechnic Institute. As the predominant language, Mandarin has been vigorously promoted under the current language education policy, inevitably marginalizing other languages and dialects, he said. There are few signs of hope, experts said. In south Australia, for example, the Kaurna people in the Adelaide plains have been working with linguists and musicians to reclaim Kaurna language that was considered to be extinct. "If the new generation can be interested in a language, perhaps it doesn't need to die after all," said Ostler of the Foundation for Endangered Languages." © Reuters2007All rights reserved From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 18:01:56 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:01:56 -0700 Subject: Learning The Lakota Language (fwd) Message-ID: Learning The Lakota Language Video 10/28/2007 http://www.keloland.com/News/NewsDetail6371.cfm?Id=0,62499 Sioux Falls, SD Less than 70% of Native American students who attend South Dakota public schools, graduate from high school. But the Sioux Falls School District is working to turn those numbers around by introducing the Native American culture and language into the classroom. High school students in the Sioux Falls School District can take world languages like Spanish or German, but a new dialect is also making it's way into the classroom. Native American students at Washington High school are enrolled in the districts new Lakota Language class. Here they're learning much more than vowels and consonants. "What it really provides for them is appreciation of who they are and where they come from," Lakota Language Teacher Jim Thunder Hawk. Thunder Hawk says the students are showing a great sense of respect for the language that's the backbone of where they come from. "I'm excited that they did this, Sophomore Korrie Thomas said. Thomas says she signed up for the class to learn more about her people and herself. "Most native kids that I know hardly know any Lakota unless they're in the class, and I'm pretty sure if they get signed up for next semester, they'll start learning and they'll start wanting to come back to learn some more," Thomas said. With low graduation rates among native american students, the district hopes this class will get them excited about furthering their education. Thunder Hawk says it's a lesson not only native american students can learn from, but all students. "It's important for the cultures of South Dakota to get to know their neighbors who've been here before statehood is the Lakota people," Thunder Hawk said. The class is open to every student in the district. It is part of a 5 year pilot program and will be offered again next year. Kelli Grant © 2007 KELOLAND TV. All Rights Reserved. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 18:29:21 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:29:21 -0700 Subject: Rez Radio (fwd link) Message-ID: Rez Radio Arts: Loris Taylor talks about Native Americans' fight for freedom on the media frontier. Interviewed By Gary Moskowitz October 25, 2007 http://www.motherjones.com/arts/qa/2007/10/rez-radio.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 18:59:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:59:42 -0700 Subject: Discursive Practices: The Formation of a Transnational Indigenous Poetics (fwd) Message-ID: Discursive Practices: The Formation of a Transnational Indigenous Poetics 12-14 May 2008 / University of California, Davis The conference will feature the participation of representative Native American/indigenous writers from North, Central, and South America. Sponsored by the Department of Native American Studies, with co-sponsorship from the Chicana/Latina Research Center, the Hemispheric Institute on the Americas, the Davis Humanities Institute, and the Spanish Department, with systemwide support from the UC Humanities Research Institute at Irvine.         Papers are invited that consider the importance of indigenous literatures in the Americas in relationship to cultural (re)vindication movements within the last 40 years. The following list suggests some possible areas for development, but proposals in any area relating to the conference theme of indigenous literatures will be welcome: * orality and literacy * land and literature * indigenous languages and literature * myths, traditional stories, and history * intertextuality and indigenous literary production * parallelism and indigenous poetics * North/South literary histories * memory and imagination * gendering voice Send a 150-200 word abstract to: Gloria Chacón: gechacon at gmail.com[1] and Inés Hernández-Ávila: ighernandez at ucdavis.edu[2]. Include author name, affiliation, contact information and paper title. Deadline for submissions: DECEMBER 1, 2007. Essays will be selected for a possible anthology. Conference Organizers: Inés Hernández-Avila, UC Davis; Gloria Chacón, UC Davis; Stefano Varese, UC Davis; Victoria Bomberry, UC Riverside. Links: ------ [1] mailto:gechacon at gmail.com [2] mailto:ighernandez at ucdavis.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 19:01:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 12:01:30 -0700 Subject: The Fourth Annual Storytellers Of the Americas Conference (fwd) Message-ID: THE FOURTH ANNUAL STORYTELLERS OF THE AMERICAS CONFERENCE Honoring The Life and Work of John C. Mohawk 28-30 March 2008 / State University of New York at Buffalo The Fourth Annual Storytellers of the Americas Conference will honor the life and work of John C. Mohawk through storytelling and through academic papers relating to the many and varied fields in which Dr. Mohawk worked throughout his life.         John Mohawk told stories. Whether in a classroom, a board meeting, or a deposition, John Mohawk told a story to help his listeners see the shape of the issue at hand. John Mohawk laughed at his own stories, often at unexpected moments. His infectious laughter helped break down resistance to the difficulty of the fact patterns he built up for his audiences. * As a journalist for several decades, he told stories of contemporary indigenous struggles that shaped public understanding of Indian country. * As a professor and lecturer, he easily moved through the broad flow of world history as well as the details of modernity, helping students connect their realities to the larger stories. * As a teacher, he led students to active discussions about and further digging through history and culture not for the self-indulgent collection of knowledge but for practical application in their own projects. * As a cultural spokesperson, he connected the dots between indigenous technologies and knowledges; food, farming, and nutrition; contemporary and historical politics; and development and resistance projects around the world. * As a traditional storyteller, he participated in the ceremonies of his own people, telling the ancient stories that continue to shape worldviews. * As a friend, he was more likely to tell a story about a recent meal than anything else. Are you a storyteller? As this is a Storytellers Conference, we invite you to tell stories. Stories will be told in a special session, wrapping up the conference, on Sunday, March 30, 2008. Are you a scholar? We also seek proposals for academic papers related to John Mohawk, his life, and work. Panels include but are not limited to: * Iroquois White Corn Project, including issues of slow food, contemporary cuisine, farming, and native nutrition. * Indigenous Stories within their own culture, including creation stories, ceremonies, and histories. * Environmental concerns, including historical climate change, contemporary global warming, the effects on indigenous peoples, and survival advice offered by indigenous prophecies. * Indigenous History, including government, law, resistance, land rights, and development. * Modernity and the West, including the European projects of white supremacy, colonization, and domination by the sword, by the pen, and by any means available. The deadline for submission is 1 NOVEMBER 1 2007. Presenters will be notified by January 20, 2008. Send a one-page proposal of no more than 250 words for a 15-20 minute presentation to: Storytellers of Americas Conference Organizing Committee c/o Nikki Dragone (n_dragone at yahoo.com[1]), Amber Adams (ambermeadowadams at verizon.net[2]), and Ula Piasta (ulapiasta at yahoo.com[3]). Links: ------ [1] mailto:n_dragone at yahoo.com [2] mailto:ambermeadowadams at verizon.net [3] mailto:ulapiasta at yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jgross at OREGONSTATE.EDU Mon Oct 29 22:41:53 2007 From: jgross at OREGONSTATE.EDU (Joan Gross) Date: Mon, 29 Oct 2007 15:41:53 -0700 Subject: Rez Radio (fwd link) In-Reply-To: <20071029112921.8qs6ugo800swgoc0@www.email.arizona.edu> Message-ID: Juan, Here's a nice article if you ever decide to resurrect your media initiative. Joan On 10/29/07 11:29 AM, "phil cash cash" wrote: > Rez Radio > > Arts: Loris Taylor talks about Native Americans' fight for freedom on the > media frontier. > > Interviewed By Gary Moskowitz > October 25, 2007 > http://www.motherjones.com/arts/qa/2007/10/rez-radio.html From anggarrgoon at GMAIL.COM Tue Oct 30 02:42:41 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:12:41 +0930 Subject: Yolngu video Message-ID: Hi everyone, My adopted family here at Milingimbi recently put a fusion Greek/Yolngu (NE Arnhem Land, Australia) video on YouTube. http://www.youtube.com/watch?v=O-MucVWo-Pw I haven't seen it because YouTube is blocked by the Milingimbi School (where I have email access) but I'm told it's quite something! Enjoy! Claire (ps we're making videos here to put up on Youtube too of more traditional Yolngu dancing.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 15:30:13 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:30:13 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<20071027190959.8B092B24B7@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 15:42:22 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:42:22 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: A<20071027012827.5EADFB249D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: This is, on my experience, not the way things work. I have worked with and organized the Southwest Oregon Research Project Collection at the University of Oregon. Over the course of three field research gathering trips, we have gathered close to 200,000 pages of information. Most of this information has been freely given to 17 tribes in and around Oregon. The collection now creates the backbone for research on native languages throughout Oregon and now that the linguistic departments are beginning to produce native linguists, they can go back to this collection and access their language from over 100 years before. This is occurring in various ways. The main problem is lack of archive-ally train staff at tribes. The tribes are just in the past 10-5 year begun forming their tribal archives. The main issues are economics. In a perfect world we could seamlessly collect data from archives and immediately analyze it. But most of us do not live in that world. It takes lots of money, time, and planning to collection archival materials, then lots more money, time, and planning to analyze it and use it in tribal communities. I can not see how you can place absolutes on how data is collected. Yes collection from living speaking may be more important, but so is beginning the archival collection because it will take about 5-10 years for that archive to be functional in the perfect world. And today, with data collection going digital, there are other problems of longevity of records, more time for scanning, etc. which should not take precedence over the actual physical collection of and organization of paper collection which still have a longer shelf life than digital collections. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Friday, October 26, 2007 6:28 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials Dan Harvey wrote: >I disagree that analysis be done later... I agree that analysis cannot be separated from data collection. When I said that analysis of legacy materials can be done later, I was referring only to circumstances in which live data is available, the point being not only that we will end up with more data in toto but that an interaction between data gathering and analysis is only possible when working with living speakers. When I said that the analysis can be done later, I meant only that since the legacy data is already "dead", someone in the future can do as good a job of studying it as I can, whereas I can do better working with living speakers than someone in the future will be able to for the simple reason that there probably won't be any in the future. The idea that one can simply gather an unanalyzed corpus and store it away, which some people are promoting, is I think quite fallacious. It encourages people to bypass the interactive data gathering and analysis that is likely to produce the greatest insight, and all too often it seems to be associated with projects that expend an awful lot of time and money to obtain a very small amount of data. Bill From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Oct 30 15:47:20 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:47:20 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Thanks for this, David.. Phil and I have had this discussion often and the term "community intellectuals' sometimes surfaces -- While I realize your list will focus on currently practicing folks, I would like to acknowledge someone who passed away a few years ago but whose knowledge and contribution still are valuable to the Mohave language community: Leona Little. Leona was an elder I worked with for some time and was the first - perhaps only- person to develop full literacy in Mohave and began, of her own intiative, to do full translations and transcriptions of traditional stories. There are others currently working in this direction and following her example (including two of her daughters who are just recently getting really interested in working with their heritage language). Please add Amelia Flores (Mohave, enrolled at Colorado River Indian Tribes where she is the tribal librarian and archivist)to your list. Amelia is finishing her MA in Native American languages at the U of Arizona and is developing a community-friendly grammar of Mohave as part of her work. As well, she is teaching classes in Mohave and developing a carefully staged curriculum for the language. Seems like she might bridge the criteria for both lists! Best, Susan On 10/30/07, David Lewis wrote: > > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a leader. > Please also send me more information about them, what languages the work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > >I just came across another native linguist! > > > >Dale Old Horn (Crow) > >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language > >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 15:54:44 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:54:44 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<39a679e20710300847y7b1443f7xa06881eda4cfaaac@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks, They are added. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susan Penfield Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:47 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists Thanks for this, David.. Phil and I have had this discussion often and the term "community intellectuals' sometimes surfaces -- While I realize your list will focus on currently practicing folks, I would like to acknowledge someone who passed away a few years ago but whose knowledge and contribution still are valuable to the Mohave language community: Leona Little. Leona was an elder I worked with for some time and was the first - perhaps only- person to develop full literacy in Mohave and began, of her own intiative, to do full translations and transcriptions of traditional stories. There are others currently working in this direction and following her example (including two of her daughters who are just recently getting really interested in working with their heritage language). Please add Amelia Flores (Mohave, enrolled at Colorado River Indian Tribes where she is the tribal librarian and archivist)to your list. Amelia is finishing her MA in Native American languages at the U of Arizona and is developing a community-friendly grammar of Mohave as part of her work. As well, she is teaching classes in Mohave and developing a carefully staged curriculum for the language. Seems like she might bridge the criteria for both lists! Best, Susan On 10/30/07, David Lewis wrote: I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 16:10:21 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:10:21 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A Message-ID: Also, please think about native linguists of the past that made significant contributions. I will be adding such people as John Hudson Jr. and William Hartless from Grand Ronde. But I know that many tribes have had culture bearers that have served to link the generations through language. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of David Lewis Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:30 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 16:17:57 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:17:57 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<20071027190959.8B092B24B7@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Please add Gordon Bettles, Klamath Tribes, University of Oregon, Masters in independent program linguistics, international studies, anthropology, working on Klamath language David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From bischoff.st at GMAIL.COM Tue Oct 30 16:24:28 2007 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:24:28 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Lawrence G Nicodemus of the Coeur d'Alene tribe was an important figure in Salishan linguistics. He created the current community orthography, wrote a Coeur d'Alene / English dictionary and English / Coeur d'Alene dictionary. He also worked with most, if not all, the linguists of the 20th Century that worked on Coeur d'Alene. His mother Dorothy Nicodemus, along with Tom Miyal, was one of the primary informants for Gladys Reichard. Lawrence passed away a few years ago. I believe Lawrence was the subject of Raymond Brinkman's U of Chicago PhD dissertation. On 10/30/07, David Lewis wrote: > > Also, please think about native linguists of the past that made > significant contributions. I will be adding such people as John Hudson > Jr. and William Hartless from Grand Ronde. But I know that many tribes > have had culture bearers that have served to link the generations > through language. > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of David Lewis > Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:30 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a leader. > Please also send me more information about them, what languages the work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > >I just came across another native linguist! > > > >Dale Old Horn (Crow) > >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language > >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 16:35:28 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:35:28 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<1c1f75a20710300924q2412336cm8b747e70503b69c1@mail.gmail.com> Message-ID: Got it thanks. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of s.t. bischoff Sent: Tuesday, October 30, 2007 9:24 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists Lawrence G Nicodemus of the Coeur d'Alene tribe was an important figure in Salishan linguistics. He created the current community orthography, wrote a Coeur d'Alene / English dictionary and English / Coeur d'Alene dictionary. He also worked with most, if not all, the linguists of the 20th Century that worked on Coeur d'Alene. His mother Dorothy Nicodemus, along with Tom Miyal, was one of the primary informants for Gladys Reichard. Lawrence passed away a few years ago. I believe Lawrence was the subject of Raymond Brinkman's U of Chicago PhD dissertation. On 10/30/07, David Lewis wrote: Also, please think about native linguists of the past that made significant contributions. I will be adding such people as John Hudson Jr. and William Hartless from Grand Ronde. But I know that many tribes have had culture bearers that have served to link the generations through language. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of David Lewis Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:30 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Tue Oct 30 17:48:50 2007 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 10:48:50 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: <39a679e20710300847y7b1443f7xa06881eda4cfaaac@mail.gmail.com> Message-ID: David and Susan, everybody, Just a quick note. The Languages volume of the HBNA (Handbook of North American Indians, Vol 17, Languages) acknowledges the contributions of the native communities to modern linguistic research. These individuals are identified as "native speaker researchers" (pp 56). As Susan mentioned, we have used the term "community intellectual" at various times in acknowledging these people in our AILDI (American Indian Language Development Inst) courses. In my UofA M.A thesis of 2000, I have used the term "speaker scholar" and speaker scholar research to describe the work of one such individual. So everybody should feel free to take a look at the listing from the HBNA-Languages vol. pages 57-58. There you (all) will find a diverse listing of community scholars/researchers who made important contributions to modern native language research and revitalization. I am certain there are more but at the moment many go unrecognized. Thanks David. Phil On Oct 30, 2007, at 8:47 AM, Susan Penfield wrote: > Thanks for this, David.. > > Phil and I have had this discussion often and the term "community > intellectuals' sometimes surfaces -- > > While I realize your list will focus on currently practicing folks, > I would like to acknowledge someone who passed away a few years ago > but whose knowledge and contribution still are valuable to the > Mohave language community: Leona Little. > Leona was an elder I worked with for some time and was the first - > perhaps only- person to develop full literacy in Mohave and began, > of her own intiative, to do full translations and transcriptions of > traditional stories. There are others currently working in this > direction and following her example (including two of her daughters > who are just recently getting really interested in working with > their heritage language). > > Please add Amelia Flores (Mohave, enrolled at Colorado River > Indian Tribes where she is the tribal librarian and archivist)to > your list. Amelia is finishing her MA in Native American languages > at the U of Arizona and is developing a community-friendly grammar > of Mohave as part of her work. As well, she is teaching classes in > Mohave and developing a carefully staged curriculum for the > language. Seems like she might bridge the criteria for both lists! > > Best, > Susan > > > On 10/30/07, David Lewis wrote: I feel > that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the > true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a > leader. > Please also send me more information about them, what languages the > work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > >I just came across another native linguist! > > > >Dale Old Horn (Crow) > >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language > >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > > > > -- > ____________________________________________________________ > Susan D. Penfield, Ph.D. > > Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, > Language and Literacy (CERCLL) > Department of English (Primary) > American Indian Language Development Institute (AILDI) > Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) > Department of Language,Reading and Culture > Department of Linguistics > The Southwest Center (Research) > Phone for messages: (520) 621-1836 > > > "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of > thought, an ecosystem of spiritual possibilities." > > Wade > Davis...(on a Starbucks cup...) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 30 18:18:38 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 11:18:38 -0700 Subject: Global computer links 'are putting Gaelic culture at risk' (fwd) Message-ID: Global computer links 'are putting Gaelic culture at risk' Tuesday, 30th October 2007 JOHN ROSS (jross at scotsman.com) http://news.scotsman.com/scitech.cfm?id=1727512007 THE advance of computer technology linking the most remote communities in Scotland to the rest of the world could be eroding Gaelic culture, it was claimed yesterday. The likes of broadband is helping remove what has been called the "tyranny of geography" and allowed some jobs previously done in cities to be relocated to rural parts - including a Westminster Council call centre now operating from Dingwall. However, Scottish ministers have been warned that expanding the global village could be harming communities due to its effect on cultural identity. Matthew MacIver, the chairman of Bord na Gaidhlig, the Gaelic development agency, told the Highlands and Islands Convention meeting in Fort William there was a risk of young people being seduced by the "blandness of the global culture", and that the growing use of universal language could have a negative effect on peoples' use of Gaelic. He said: "I accept that broadband and the whole advance in technology is important. But I'm worried that we could create an environment where we isolate individuals, and that is a threat to community life. In the Gaelic world, it is seriously important that we bring communities together to talk their own language and take a pride in it. "There is a danger of creating another environment where we have a globalised culture. It's very important that, as the world grows smaller and we create a global village, we do not lose sight of the fact we have indigenous cultures, languages and histories that are important to us." But Alex Salmond, the First Minister, insisted technology offered opportunities for local cultures. "People have different views on universality of culture, but I take the view that this provides the opportunity for local cultures to project themselves on an international stage, as it provides the opportunity for companies to conduct their business on a worldwide stage." He said there was 99 per cent broadband connectivity in Scotland, and a new scheme aimed to give access to the other 1 per cent, largely in the Highlands and Islands. " Access to broadband is one of the key things that is promoting the rural and remoter areas as the outstanding location of Scotland," Mr Salmond said. Earlier, Willy Roe, chairman of Highlands and Islands Enterprise, said the government needed to help ensure technology reached remote areas at the same time, or even quicker, than urban centres. He said: "The traditional practice has been that these things start in the cities and ultimately, slowly, over years, reach rural and island areas. If we are serious about giving the edge to the Highlands and Islands, then why doesn't it start here?" From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 30 18:23:50 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 11:23:50 -0700 Subject: The Zuni Way (fwd link) Message-ID: The Zuni Way Though they embrace computers and TV, the secret of the tribe's unity lies in fealty to their past By Virginia Morell Photographs by Scott S. Warren Smithsonian magazine, April 2007 To access article, follow the link below: http://www.smithsonianmag.com/people-places/10024191.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 30 19:42:16 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:42:16 -0700 Subject: Yolngu video In-Reply-To: <7f53d06c0710291942g3daf55c7h52ac4788a17fdd6b@mail.gmail.com> Message-ID: Deadly...while viewing this, I also noticed "Yolngu Radio" in the listing and that too is pretty cool...most all in the aboriginal language. Phil Quoting Claire Bowern : > Hi everyone, > My adopted family here at Milingimbi recently put a fusion Greek/Yolngu (NE > Arnhem Land, Australia) video on YouTube. > http://www.youtube.com/watch?v=O-MucVWo-Pw I haven't seen it because YouTube > is blocked by the Milingimbi School (where I have email access) but I'm told > it's quite something! > Enjoy! > Claire > (ps we're making videos here to put up on Youtube too of more traditional > Yolngu dancing.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anggarrgoon at GMAIL.COM Wed Oct 31 00:54:42 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Wed, 31 Oct 2007 10:24:42 +0930 Subject: Yolngu video In-Reply-To: <20071030124216.1ziuij7mscgkwk4k@www.email.arizona.edu> Message-ID: It's ironic - I can't get Yolngu radio here either! The station broadcasts at Ramingining, just across the river, so if I sit at the barge ramp with the wind in the right direction I can sometimes hear it, but not usually, and not from my house. This is the sort of thing that I was really hoping the 'intervention' would change (like repeater stations for community radio), but instead it's been an exercise in destroying trust and attempted assimilation. Claire On 31/10/2007, phil cash cash wrote: > > Deadly...while viewing this, I also noticed "Yolngu Radio" in the listing > and that too is pretty cool...most all in the aboriginal language. > > Phil > > Quoting Claire Bowern : > > > Hi everyone, > > My adopted family here at Milingimbi recently put a fusion Greek/Yolngu > (NE > > Arnhem Land, Australia) video on YouTube. > > http://www.youtube.com/watch?v=O-MucVWo-Pw I haven't seen it because > YouTube > > is blocked by the Milingimbi School (where I have email access) but I'm > told > > it's quite something! > > Enjoy! > > Claire > > (ps we're making videos here to put up on Youtube too of more > traditional > > Yolngu dancing.) > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jieikobu at HOTMAIL.COM Wed Oct 31 07:26:20 2007 From: jieikobu at HOTMAIL.COM (Derksen Jacob) Date: Wed, 31 Oct 2007 07:26:20 +0000 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Thanks for putting this forth. I constantly rail at the idea of university's so-called formal education being somehow superior to lived experience. The idea of a "formal education" is a social construct and an extremely class-based - and culturally biased! - one at that. (Don't get me wrong, though; some of my best friends have PhD's...) That said, I wonder if Earl Claxton, Sr., John Elliott and his late father, David Elliott (Sencoten), and Dr. Burt McKay (Nisga'a) are on the list. Best, Jacob > Date: Tue, 30 Oct 2007 08:30:13 -0700> From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG> Subject: Re: [ILAT] Native linguists> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU> > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores> the incredible contribution of natives without advanced degrees. In> native society, within the Native worldview these are for many the true> linguists and those who carry power within their society. I understand> the concept of the list but if this is about native people how is it> possible to ignore the native worldview. If this list will not create> that parallel with the higher degree holders, then I will create that> list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within> their communities, they do not have to hold a degree from a university> but must be working with the linguistic field, and considered a leader.> Please also send me more information about them, what languages the work> on and where they work, what tribe they are a me mber of, etc. > Thank you,> > David G. Lewis> Manager, Cultural Resources Department> Confederated Tribes of Grand Ronde> > Office 503.879.1634> David.Lewis at grandronde.org> -----Original Message-----> From: Indigenous Languages and Technology> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser> Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU> Subject: Re: [ILAT] Native linguists> > >I just came across another native linguist!> > > >Dale Old Horn (Crow)> >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language> >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology> > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html> Anyone with additional information (including gaps in the info on> people already on the list) please let me know.> > Bill _________________________________________________________________ MSNミュージックとEMI Artistsが共同開催するオーディション SCHOOL OF SCHOOL http://music.jp.msn.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Oct 31 15:16:18 2007 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 31 Oct 2007 08:16:18 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Kweh folks there are many of us doing what we can, in our native communities and of course appreciate some recognition and encouragement but, speaking for myself , I don't know if it's necessary to make another list! hey, social anthropologists: where did all this list making come from? haha! Richard Zane Smith (Söhahiyöh, of the bear clan) Wyandotte Oklahoma On 10/31/07 12:26 AM, "Derksen Jacob" wrote: > Thanks for putting this forth. > I constantly rail at the idea of university's so-called formal education being > somehow superior to lived experience. The idea of a "formal education" is a > social construct and an extremely class-based - and culturally biased! - one > at that. (Don't get me wrong, though; some of my best friends have PhD's...) > That said, I wonder if Earl Claxton, Sr., John Elliott and his late father, > David Elliott (Sencoten), and Dr. Burt McKay (Nisga'a) are on the list. > Best, > Jacob > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Wed Oct 31 14:12:06 2007 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Wed, 31 Oct 2007 08:12:06 -0600 Subject: legacy materials In-Reply-To: <39a679e20710281256k2a34e5acm3843589f8e16a93c@mail.gmail.com> Message-ID: Hi, People, The unavailability of funding for revitalization is easily observable, but I think Natasha was overly kind in her assessment of the reasoning. Historically, there has been a movement in the US to eradicate American languages, replacing them with the Lingua Franca. I think that the funding categories support this bias. I think that by documenting languages, we make them available for scholars, thus increasing the total knowledge available for non-Indigenous people. We also snap-shot them as anthropological artifacts, ensuring that they do not change as they would if they were alive. So the funding sources are doing their job of increasing knowledge, and also following their social and anthropological mandates for assimilation. It is impossible for me to believe that funding sources could be so cruel in their allocations, depriving human beings of their last opportunity to save and re-establish vestiges of their linguistic, social and cultural identity unless the mid-19th century Eureka! that "White Man is G_d's supreme creation" were not alive and well and living in the hearts of many. Mia _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susan Penfield Sent: Sunday, October 28, 2007 1:56 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials All, Natasha makes some great points here -- among them is the fact that there is a real disconnect between communities who want and need linguists and linguists who want to work at the community level, but are often frustrated by the powers that be at the institution they work for. More education is needed at the community level about what / who can best serve their needs --understanding the difference between theoretical linguists, descriptive linguists, field linguists (who wear many hats) and applied linguists. Further, how to find a linguist who is familar with the language, or related languages -- and how to get a good reference for a good linguist. And, there needs to be more general support for revitalization activities among funding agencies and institutions alike. We all understand, I think, that documentation activities are more well defined and exacting -- more easy to report on and quantify. However, communities are crying out for more support of revitalization -- both those with 'dormant' languages, those with still active languages. They need support for teachers, materials development, money to hire the appropriate linguist, etc...and this type of funding is hard to come by in the amounts usually needed. Wish I had a solution; all I can do is offer this observation: Seems like, with more documentation projects under way these days, that agencies should logically follow with funds to help spin this work into materials for revitalization....perhaps wishful thinking on my part... Susan On 10/28/07, Natasha L Warner wrote: Hi, I've been out of town and am just now picking up on this interesting discussion about analysis of existing (archival) data vs. new data collection. I agree with the things Bill said _if_ the language still has fluent speakers, which is the situation he was addressing. (I especially agree about all the problems with archival data itself that he listed, since I work with it!) However, if we look at the bigger picture of archival data vs./and new data collection across languages, there is another issue. I work on revitalization of a dormant California language, Mutsun, through archival data. There hasn't been a fluent speaker since 1930, but the community has been working on revitalization since 1996, and is making good but slow progress. For Mutusn, we desparately needed funding in order to enter thousands of pages of Harrington microfilm data into a database and analyze it, in order to make a good dictionary and teaching materials. We've been told by various funding agencies that they won't fund revitalization, they'll only fund new data collection from living speakers. I see a couple of reasons for this: 1) the idea that you have to get the data from living speakers while they're alive, so that's a higher priority, whereas existing archival data won't change, and 2) the emphasis of the field of linguistics on getting data to answer theoretical questions, more than to help the community increase use of their language. (Analysis of archival data might be funded for theoretical purposes, but not to run community language-learning workshops or to write a textbook.) I understand the motivation on point 1 (higher priority if speakers are elderly), but work on archival data can't just be done later, either. The reason is that the community, right now, has motivation, people who have gained skills to work on language, and just plain momentum. It's cruel to tell them "Sorry, you're low priority because your language is already dead [we say "dormant"]), please come back in 20-30 years, because then maybe everybody else's language will be in as bad a shape as yours, and we can afford to give you the money then." I completely understand that resouces for both documentation and revitalization are very, very limited, and one has to make choices. However, from the position of applying for grants to get the data out of Harrington into usable form, being told that the language is dead and therefore unfundable has been extremely frustrating. As for the second point above, about collecting data for linguistic theory vs. collecting or analyzing data for the community's benefit, I really do believe that one gets both benefits (data for theory and for community use) out of analyzing a large set of archival materials, if there isn't any source of new data available for the language. But many granting agencies just have "documentation" as the scope of their funding mission. I also understand that granting agencies define what they're interested in funding, and of course they have every right to do so. Again, it's just frustrating. By the way, we did eventually get funding to analyze the Harrington data: from the NEH's Preservation and Access program, which tries to make materials of cultural or historical importance more accessible. Putting handwritten microfilmed unanalyzed field data into a database makes it accessible. The grant program isn't specific to language at all. So my overall point is that in addition to considering priorities within one language, we should also look at how resources and energy get allocated across languages. The archival analysis vs. new data decision is different if we look across languages, unless we're willing to tell all the dormant language communities to just forget about it and stop trying. Oh, one more thing: Bill, you mention there being no shortage of linguists willing to work on archival data analysis. I agree that there are probably more out there who would be interested in taking projects on, but given that revitalization work frequently is not valued by one's department and not counted as linguistic work toward tenure, and that many tribes can't afford to just hire themselves a full-time linguist, I'm not so sure there are so many who really would like to take on the full scope of a revitalization project. If one follows it through, from digging up the old sources through creating a database, producing a dictionary, writing a textbook and other materials, collaborating with the community (if one isn't community oneself) on all parts of the work, getting funding, and figuring out with the community how to get fluency and spread fluency through the community, it's a lifetime project. I don't know many linguists who are so interested in taking on a language to do this, while trying to maintain the part of their careers they get hired by a department for as well. I do think there are lots more who would like to help out with parts of the work, though. Thanks, Natasha **************************************************************************** *** Natasha Warner Associate Professor, Department of Linguistics University of Arizona PO Box 210028 Tucson, AZ 85721-0028 U.S.A. Until August 2008: Visiting Researcher Max Planck Institute for Psycholinguistics PO Box 310 6500 AH Nijmegen the Netherlands -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Wed Oct 31 15:34:59 2007 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 31 Oct 2007 10:34:59 -0500 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Taanshi all, Although there is not a real *need* for any lists, I am glad that both of them have been created. It is great to see the number of Native people who have gotten training that allows them to bring the force of their heritage to work in doing linguistic research. The paradigms need to change and having people who speak the language of academia working on their own and other Native languages is an important step. The more Native PhDs, the greater the chance that Native people will get into positions of power in academia and be in positions of power to initiate change and empower other Native researchers of ALL kinds. It is good to have a list to know where one might find a possible ally when thinking of going to graduate school. At the same time, speaker scholars or community intellectuals are doing work that has the potential to produce change within the community in a very direct and timely manner. The potential for greater inclusiveness is there which is so important. These people are so important to the survival of our languages and are with out question deserving of respect! It is wonderful to see the names of some these "unsung heroes" on list so they can be honored more broadly. Anyhow, that is all I have to say. Eekushi. Heather Souter, Graduate Student (on leave) and Community Intellectual (?!) Michif Language Camperville, MB Canada On 10/31/07, Richard Smith wrote: > > Kweh folks > there are many of us doing what we can, in our native communities > and of course appreciate some recognition and encouragement > but, speaking for myself , > I don't know if it's necessary to make another list! > hey, social anthropologists: > where did all this list making come from? > haha! > > Richard Zane Smith > (Söhahiyöh, of the bear clan) > Wyandotte Oklahoma > > > On 10/31/07 12:26 AM, "Derksen Jacob" wrote: > > > Thanks for putting this forth. > I constantly rail at the idea of university's so-called formal education > being somehow superior to lived experience. The idea of a "formal education" > is a social construct and an extremely class-based - and culturally biased! > - one at that. (Don't get me wrong, though; some of my best friends have > PhD's...) > That said, I wonder if Earl Claxton, Sr., John Elliott and his late father, > David Elliott (Sencoten), and Dr. Burt McKay (Nisga'a) are on the list. > Best, > Jacob > > > From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Wed Oct 31 15:50:25 2007 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Wed, 31 Oct 2007 09:50:25 -0600 Subject: Info for Revitalizationists Message-ID: Hi, Folks, This article came in today, serendipity being what it is. It strongly implies that if we want to be successful in our efforts to save and teach languages, we need to have the sound occurring simultaneously with the graphical information. I use both images and text, but some people separately present images and text. What this article is saying is that simultaneous presentation of sound will produce a better result :-) Mia _____ From: MindBrain at yahoogroups.com [mailto:MindBrain at yahoogroups.com] On Behalf Of Robert Karl Stonjek Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:57 PM To: Mind and Brain; Cognitive NeuroScience Subject: [Mind and Brain] Article: Sight, Sound Processed Together and Earlier than Previously Thought Sight, Sound Processed Together and Earlier than Previously Thought The area of the brain that processes sounds entering the ears also appears to process stimulus entering the eyes, providing a novel explanation for why many viewers believe that ventriloquists have thrown their voices to the mouths of their dummies. More generally, these findings from Duke University Medical Center offer new insights into how the brain takes in and assembles a multitude of stimuli from the outside world. By studying monkeys, the researchers found that auditory and visual information is processed together before the combined signals make it to the brain's cortex, the analytical portion of the brain that assembles the stimuli from all the senses into coherent thoughts. "The prevailing wisdom among brain scientists has been that each of the five senses - sight, hearing, smell, touch and taste - is governed by its own corresponding region of the brain," said Jennifer Groh, Ph.D., a neurobiologist in Duke's Center for Cognitive Neuroscience. "The view has been that each of these areas processes the information separately and sends that information to the cortex, which puts it all together at the end. "Now, we are beginning to appreciate that it's not that simple," Groh continued. "Our results show that there are interactions between the sensory pathways that occur very early in the process, which implies that the integration of the different senses may be a more primitive process and one not requiring high-level brain functioning." The results of Groh's experiments were published early online in the Proceedings of the National Academy of Sciences. Groh has a particular interest in a tiny round structure in the brain known as the inferior colliculus. This structure, less than a half-inch in diameter, is located in the most primitive area of the brain. It is one of several early stops in the brain for signals leaving the ear, headed for the cortex. "In our experiments, we found that this structure, which had been assumed to mainly process auditory information, actually responds to visual information as well," Groh explained. "In fact, about 64 percent of the neurons in the inferior colliculus can carry visual as well as auditory signals. This means that visual and auditory information gets combined quite early, and before the 'thinking part' of the brain can make sense of it." That is why ventriloquism seems to work, she said. The association between the voice and the moving mouth of the dummy is made before the viewer consciously thinks about it. The same process may also explain why the words being spoken by a talking head on television appear to be coming out of the mouth, even though the television speakers are located to the side of the set. "The eyes see the lips moving and the ears hear the sound and the brain immediately jumps to the conclusion about the origin of the voice," Groh said. Groh said that it makes logical sense for hearing and vision to have some level of integration in the monkeys she studied, and in humans. "We generally live in similar ecological niches; we are active during the day and tend to communicate vocally," she said. "The inferior colliculus is similar in both species, and with the advent of new imaging technology, like functional MRI, which can visualize brain regions in real time. We should be able to correlate what we're seeing in animal models with what happens in humans." Groh and her team are now conducting experiments to determine whether or not one of the senses influences how the other is perceived. Source: Duke University http://www.physorg. com/news112982731.html Posted by Robert Karl Stonjek __._,_.___ Messages in this topic (1) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Links | Database | Members Yahoo! Groups Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe Recent Activity * 3 New Members Visit Your Group Yahoo! News Get it all here Breaking news to entertainment news Yahoo! Groups Moderator Central get help and provide feedback on Groups. Fitness Zone on Yahoo! Groups Find Groups all about healthy living. . __,_._,___ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Oct 31 18:52:30 2007 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 31 Oct 2007 11:52:30 -0700 Subject: Info for Revitalizationists In-Reply-To: <000701c81bd5$c2863b20$983f14ac@LFPMIA> Message-ID: this is interesting Mia, it's no wonder that little ones learn so much easier ...watching, when i'm moving all around the room and acting out the lessons. Music can play another part as an aide to learning. Which of us didn't learn our alphabet by singing it? "-L -a minnow ­P-" I admit it i have no training or fancy theories - i teach the way i learn best, and singing sentences helps anchor them into my mind...even the morphology. and somehow helps in the actual retrieval from my messy memory "files/piles". Useable Memory seems to require a useful retrieval system, and this is what i look for in teaching Wyandot language to kiddos here. A Cayuga elder and teacher once warned me that "summer vacation" was the worst problem for kids learning a new language at school. that scared me a little.... But I find if i express my fears openly to the class: "I had a nightmare! OH! It was terrible! (now i have their attention) I dreamed you guys forgot everything i taught you! it was terrible..." and then I take out my waterdrum and start with one of their old songs ahhhh! it starts coming back...they remember!...and they also love to please! A complicated Navajo tongue twister is easier for me to remember/retrieve than a colorless set of numbers or someone's non descriptive name all of which seem to be tossed in the non-retrievable pile. It seems important to me to think like a child to teach a child (uhhh...not too hard for me) We are not only teaching children NEW material, but we must help them attach the best "strings" for retrieval. Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 10/31/07 8:50 AM, "Mia Kalish" wrote: > Hi, Folks, > > This article came in today, serendipity being what it is. It strongly implies > that if we want to be successful in our efforts to save and teach languages, > we need to have the sound occurring simultaneously with the graphical > information. I use both images and text, but some people separately present > images and text. What this article is saying is that simultaneous presentation > of sound will produce a better result J > > Mia > > > > > From: MindBrain at yahoogroups.com [mailto:MindBrain at yahoogroups.com] On Behalf > Of Robert Karl Stonjek > Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:57 PM > To: Mind and Brain; Cognitive NeuroScience > Subject: [Mind and Brain] Article: Sight, Sound Processed Together and Earlier > than Previously Thought > > > Sight, Sound Processed Together and Earlier than Previously Thought > > > The area of the brain that processes sounds entering the ears also appears to > process stimulus entering the eyes, providing a novel explanation for why many > viewers believe that ventriloquists have thrown their voices to the mouths of > their dummies. > > > More generally, these findings from Duke University Medical Center offer new > insights into how the brain takes in and assembles a multitude of stimuli from > the outside world. By studying monkeys, the researchers found that auditory > and visual information is processed together before the combined signals make > it to the brain's cortex, the analytical portion of the brain that assembles > the stimuli from all the senses into coherent thoughts. > > "The prevailing wisdom among brain scientists has been that each of the five > senses ­ sight, hearing, smell, touch and taste ­ is governed by its own > corresponding region of the brain," said Jennifer Groh, Ph.D., a > neurobiologist in Duke's Center for Cognitive Neuroscience. "The view has been > that each of these areas processes the information separately and sends that > information to the cortex, which puts it all together at the end. > > "Now, we are beginning to appreciate that it's not that simple," Groh > continued. "Our results show that there are interactions between the sensory > pathways that occur very early in the process, which implies that the > integration of the different senses may be a more primitive process and one > not requiring high-level brain functioning." > > The results of Groh's experiments were published early online in the > Proceedings of the National Academy of Sciences. > > Groh has a particular interest in a tiny round structure in the brain known as > the inferior colliculus. This structure, less than a half-inch in diameter, is > located in the most primitive area of the brain. It is one of several early > stops in the brain for signals leaving the ear, headed for the cortex. > > "In our experiments, we found that this structure, which had been assumed to > mainly process auditory information, actually responds to visual information > as well," Groh explained. "In fact, about 64 percent of the neurons in the > inferior colliculus can carry visual as well as auditory signals. This means > that visual and auditory information gets combined quite early, and before the > 'thinking part' of the brain can make sense of it." > > That is why ventriloquism seems to work, she said. The association between the > voice and the moving mouth of the dummy is made before the viewer consciously > thinks about it. The same process may also explain why the words being spoken > by a talking head on television appear to be coming out of the mouth, even > though the television speakers are located to the side of the set. > > "The eyes see the lips moving and the ears hear the sound and the brain > immediately jumps to the conclusion about the origin of the voice," Groh said. > > Groh said that it makes logical sense for hearing and vision to have some > level of integration in the monkeys she studied, and in humans. > > "We generally live in similar ecological niches; we are active during the day > and tend to communicate vocally," she said. "The inferior colliculus is > similar in both species, and with the advent of new imaging technology, like > functional MRI, which can visualize brain regions in real time. We should be > able to correlate what we're seeing in animal models with what happens in > humans." > > Groh and her team are now conducting experiments to determine whether or not > one of the senses influences how the other is perceived. > > Source: Duke University > > http://www.physorg.com/news112982731.html > > > > Posted by > Robert Karl Stonjek > __._,_.___ > > Messages in this topic > 9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBG1zZ0lkAzEwNjk1BHNl > YwNmdHIEc2xrA3Z0cGMEc3RpbWUDMTE5Mzc5OTc4NgR0cGNJZAMxMDY5NQ--> (1) Reply (via > web post) > 5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBG1zZ0lkAzEwNjk1BHNlYwNmdHIEc > 2xrA3JwbHkEc3RpbWUDMTE5Mzc5OTc4Ng--?act=reply&messageNum=10695> | Start a > new topic > 5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA250cGMEc3Rpb > WUDMTE5Mzc5OTc4Ng--> > > Messages > 3MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA21zZ3MEc > 3RpbWUDMTE5Mzc5OTc4Ng--> | Links > U5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2xpbmtzBHN0 > aW1lAzExOTM3OTk3ODY-> | Database > 3MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2RiBHN0a > W1lAzExOTM3OTk3ODY-> | Members > MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA21icnMEc3 > RpbWUDMTE5Mzc5OTc4Ng--> > > > yMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2dmcARzdGltZQMxMTkzNzk5Nzg2> > Change settings via the Web > 2NTkwBGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA3N0bmdzBHN0a > W1lAzExOTM3OTk3ODY-> (Yahoo! ID required) > Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest > > | Switch format to Traditional > at:%20Traditional> > Visit Your Group > BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2hwZgRzdGltZQMxMT > kzNzk5Nzg2> | Yahoo! Groups Terms of Use > | Unsubscribe > > Recent Activity > > · 3 > > New Members > MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwN2dGwEc2xrA3ZtYnJzBH > N0aW1lAzExOTM3OTk3ODY-> > Visit Your Group > BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwN2dGwEc2xrA3ZnaHAEc3RpbWUDMT > E5Mzc5OTc4Ng--> > > Yahoo! News > Get it all here > oups/S=1709195911:NC/Y=YAHOO/EXP=1193806986/A=3848627/R=0/SIG=10obc6i69/*http: > /news.yahoo.com/> > > Breaking news to > > entertainment news > > Yahoo! Groups > Moderator Central > oups/S=1709195911:NC/Y=YAHOO/EXP=1193806986/A=4936877/R=0/SIG=11e3tma2a/*http: > /new.groups.yahoo.com/moderatorcentral> > > get help and provide > > feedback on Groups. > > Fitness Zone > on Yahoo! Groups > roups/S=1709195911:NC/Y=YAHOO/EXP=1193806986/A=4840951/R=0/SIG=11n59vup4/*http > :/advision.webevents.yahoo.com/healthandfitness/> > > Find Groups all > > about healthy living. > > . > > __,_._,___ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Wed Oct 31 19:43:58 2007 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Wed, 31 Oct 2007 15:43:58 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Thank you. Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, native linguist for Jaqaru (Jaqi family of languages ( http://grove.ufl.edu/~hardman/). Currently employed by the Regional Government of Lima Provincias as Director of Bilingual Training for teachers in service in the province of Yauyos, Peru. She is Œegresada¹ from the University of San Andrés in La Paz, Bolvia. That means that she has the equivalent of a B.A., but it is NOT a degree (Bolivia does not give the equivalent of the B.A., only the M.A.). For that she needed to have completed her thesis, which she did not do. Therefore, she technically has no degree. But she is a linguist. Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ On 10/30/07 11:30 AM, "David Lewis" wrote: > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a leader. > Please also send me more information about them, what languages the work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > >> I just came across another native linguist! >> >> Dale Old Horn (Crow) >> 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >> M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > From hardman at UFL.EDU Wed Oct 31 19:52:32 2007 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Wed, 31 Oct 2007 15:52:32 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Addendum: In terms of what she is doing: teaching teachers linguistics, especially Jaqi linguistics, preparing materials, giving lectures and presentations in public places in Lima (seeking support), interacting with agencies that might give support. The town of Tupe, the center of the endangered Jaqaru language, was destroyed in the earthquake of August 15 (officially, 80% of the homes are uninhabitable). The school was also destroyed, which puts the language at even more danger. She has been working seeking help for the rebuilding. (cf. txupi.org) She has written one primer & prepared a lot of teaching materials. Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ On 10/31/07 3:43 PM, "MJ Hardman" wrote: > Thank you. > > Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, native linguist for Jaqaru (Jaqi family of > languages ( http://grove.ufl.edu/~hardman/). Currently employed by the > Regional Government of Lima Provincias as Director of Bilingual Training for > teachers in service in the province of Yauyos, Peru. She is Œegresada¹ from > the University of San Andrés in La Paz, Bolvia. That means that she has the > equivalent of a B.A., but it is NOT a degree (Bolivia does not give the > equivalent of the B.A., only the M.A.). For that she needed to have > completed her thesis, which she did not do. Therefore, she technically has > no degree. But she is a linguist. > > Dr. MJ Hardman > website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ > > > On 10/30/07 11:30 AM, "David Lewis" wrote: > >> I feel that the current structure of the native linguist lists ignores >> the incredible contribution of natives without advanced degrees. In >> native society, within the Native worldview these are for many the true >> linguists and those who carry power within their society. I understand >> the concept of the list but if this is about native people how is it >> possible to ignore the native worldview. If this list will not create >> that parallel with the higher degree holders, then I will create that >> list. >> >> Please send me your lists of native people who are linguists within >> their communities, they do not have to hold a degree from a university >> but must be working with the linguistic field, and considered a leader. >> Please also send me more information about them, what languages the work >> on and where they work, what tribe they are a member of, etc. >> Thank you, >> >> David G. Lewis >> Manager, Cultural Resources Department >> Confederated Tribes of Grand Ronde >> >> Office 503.879.1634 >> David.Lewis at grandronde.org >> -----Original Message----- >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser >> Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: Re: [ILAT] Native linguists >> >>> I just came across another native linguist! >>> >>> Dale Old Horn (Crow) >>> 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >>> M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology >> >> Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html >> Anyone with additional information (including gaps in the info on >> people already on the list) please let me know. >> >> Bill >> > From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Wed Oct 31 20:02:47 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Wed, 31 Oct 2007 13:02:47 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A Message-ID: Thank you David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of MJ Hardman Sent: Wednesday, October 31, 2007 12:53 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists Addendum: In terms of what she is doing: teaching teachers linguistics, especially Jaqi linguistics, preparing materials, giving lectures and presentations in public places in Lima (seeking support), interacting with agencies that might give support. The town of Tupe, the center of the endangered Jaqaru language, was destroyed in the earthquake of August 15 (officially, 80% of the homes are uninhabitable). The school was also destroyed, which puts the language at even more danger. She has been working seeking help for the rebuilding. (cf. txupi.org) She has written one primer & prepared a lot of teaching materials. Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ On 10/31/07 3:43 PM, "MJ Hardman" wrote: > Thank you. > > Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, native linguist for Jaqaru (Jaqi family of > languages ( http://grove.ufl.edu/~hardman/). Currently employed by the > Regional Government of Lima Provincias as Director of Bilingual Training for > teachers in service in the province of Yauyos, Peru. She is Œegresada¹ from > the University of San Andrés in La Paz, Bolvia. That means that she has the > equivalent of a B.A., but it is NOT a degree (Bolivia does not give the > equivalent of the B.A., only the M.A.). For that she needed to have > completed her thesis, which she did not do. Therefore, she technically has > no degree. But she is a linguist. > > Dr. MJ Hardman > website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ > > > On 10/30/07 11:30 AM, "David Lewis" wrote: > >> I feel that the current structure of the native linguist lists ignores >> the incredible contribution of natives without advanced degrees. In >> native society, within the Native worldview these are for many the true >> linguists and those who carry power within their society. I understand >> the concept of the list but if this is about native people how is it >> possible to ignore the native worldview. If this list will not create >> that parallel with the higher degree holders, then I will create that >> list. >> >> Please send me your lists of native people who are linguists within >> their communities, they do not have to hold a degree from a university >> but must be working with the linguistic field, and considered a leader. >> Please also send me more information about them, what languages the work >> on and where they work, what tribe they are a member of, etc. >> Thank you, >> >> David G. Lewis >> Manager, Cultural Resources Department >> Confederated Tribes of Grand Ronde >> >> Office 503.879.1634 >> David.Lewis at grandronde.org >> -----Original Message----- >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser >> Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: Re: [ILAT] Native linguists >> >>> I just came across another native linguist! >>> >>> Dale Old Horn (Crow) >>> 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >>> M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology >> >> Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html >> Anyone with additional information (including gaps in the info on >> people already on the list) please let me know. >> >> Bill >> > From anggarrgoon at GMAIL.COM Wed Oct 31 21:56:54 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 1 Nov 2007 07:26:54 +0930 Subject: legacy materials In-Reply-To: <000001c81bc8$098772e0$983f14ac@LFPMIA> Message-ID: > We also snap-shot them as anthropological artifacts, ensuring that they > do not change as they would if they were alive. > Mia, I think this implies that linguists have much more power than they really do in communities. In my experience, the languages that die after they've been documented are the ones that have already ceased to be used as everyday vehicles of communication in their communities. That's a community decision (beit usually an unconscious one) and there's nothing much that a transient outsider visitor can do about it. Claire -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Wed Oct 31 23:21:56 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Wed, 31 Oct 2007 16:21:56 -0700 Subject: legacy materials Message-ID: I would agree with Claire for most languages today, however historically, the collection of languages began occurring in the middle to late 19th century, in the beginning of what we now call linguistics, and well into the 20th century, sort of a middle period (sorry don't know the lingo in historical linguistics...) and in this time period anthropologists and others knew that native languages were disappearing, that native populations were collapsing, even though they never truly went extinct, and did nothing about the survival of these languages. There may be scattered instances of aid from these linguists but for the most part nothing was done and native languages were allowed to go extinct. But then there were many economic, social and societal factors which influenced these periods, that created the collapse of native languages and influenced native peoples to move culturally away. Clearly BIA policies of assimilation were a huge factor. And now I pose the question of what linguists could have done, back then? Did they have the wherewithall to aid tribes and preserve speakers? or would they even be accepted? I think we would have to answer this tribe by tribe according to context. But still, with all of the resources of the Smithsonian and the Bureau could not something have been done to help tribes to preserve languages. I suppose this is an exercise in "what if" and all we will come away with is that we cannot change history and what has happened was all that was possible at the time. Yet I can not let go of the nagging criticism that if the linguists/anthropologists had devoted a small percentage of their efforts to returning their time and resources to the tribes they were studying that something could have been done. Their careers where more important at that time than the preservation of the tribal languages. I am glad to see today that this situation has changed for the most part. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology on behalf of Claire Bowern Sent: Wed 10/31/2007 2:56 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials > We also snap-shot them as anthropological artifacts, ensuring that they > do not change as they would if they were alive. > Mia, I think this implies that linguists have much more power than they really do in communities. In my experience, the languages that die after they've been documented are the ones that have already ceased to be used as everyday vehicles of communication in their communities. That's a community decision (beit usually an unconscious one) and there's nothing much that a transient outsider visitor can do about it. Claire -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From awebster at SIU.EDU Mon Oct 1 16:58:45 2007 From: awebster at SIU.EDU (awebster@siu.edu) Date: Mon, 1 Oct 2007 12:58:45 -0400 Subject: World Literature Today Message-ID: This issue concerns endangered languages and literature. http://www.ou.edu/worldlit/onlinemagazine/2007September/home.htm Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 From hastiin52 at YAHOO.COM Mon Oct 1 19:55:33 2007 From: hastiin52 at YAHOO.COM (hastiin yellowhair) Date: Mon, 1 Oct 2007 12:55:33 -0700 Subject: World Literature Today In-Reply-To: <1191257925-29905.00033.00139-smmsdV2.1.6@saluki-mailhub.siu.edu> Message-ID: I like the World Literature Today and its great. I teach Navajo Language here in Rough Rock Middle School (Arizona on the rez) and this is materials I use for classroom teaching. Great... hagoonee'... Leroy Morgan "awebster at siu.edu" wrote: This issue concerns endangered languages and literature. http://www.ou.edu/worldlit/onlinemagazine/2007September/home.htm Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 Dinek'ehji Yalti' doo Ni tsekees --------------------------------- Take the Internet to Go: Yahoo!Go puts the Internet in your pocket: mail, news, photos & more. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 1 22:43:46 2007 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Garry Forger) Date: Mon, 1 Oct 2007 15:43:46 -0700 Subject: Last living speaker works to keep NorCal tribe's language alive In-Reply-To: <39a679e20709200748s3b89d629m7ee34a32d0e15bc9@mail.gmail.com> Message-ID: As a child in the 1950s, Loretta Kelsey grew up hearing the sounds of Elem Pomo, an 8,000-year-old dialect spoken by early peoples of Northern California along the shores of Clear Lake in Lake County. Since then, as an older generation passed away, the language they spoke went with them. According to scholars, 59-year-old Kelsey is the last fluent speaker of Elem Pomo alive today. full story at http://www.mercurynews.com/breakingnews/ci_7046816 -- Garry ___________________________________________ Garry J. Forger, MLS, MWS (Santa Cruz Watershed) Development and Grants Management Officer for Learning Technologies http://ltc.arizona.edu and Technology Manager for the Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) http://cercll.arizona.edu The University of Arizona gforger at email.arizona.edu 520-626-3918 Fax 520-626-8220 From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed Oct 3 17:13:42 2007 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 3 Oct 2007 13:13:42 -0400 Subject: Chitimacha announcement In-Reply-To: A<47017822.10305@email.arizona.edu> Message-ID: Hi All, We have happy news to share, below. It's exciting also because it's the first of endangered language projects subsidized by Rosetta Stone. ~ ilse Ilse Ackerman Editor-in-chief Rosetta Stone Chitimacha Tribe to Develop Rosetta Stone Software ARLINGTON, Va., Oct. 3 /PRNewswire/ -- Rosetta Stone Inc., creator of the world's No. 1 language-learning program, has formed a partnership with the Chitimacha Tribe of Louisiana to develop a unique edition of the award-winning software in the tribe's language, Sitimaxa. The tribe will own distribution and sales rights to the tribal language version created through the Rosetta Stone Endangered Language Program, which has developed culturally relevant language-learning software with the Mohawk of Kahnawake, NANA Regional Corporation of Alaska, and other indigenous communities. Through its new corporate grant program, the global language-learning software company will underwrite a substantial portion of development costs for the Sitimaxa software. Rosetta Stone has pledged to underwrite at least one project per year with endangered language speaking communities interested in developing editions of the cutting-edge immersion learning software. "Our hope is that Sitimaxa Rosetta Stone(R) software will be a tool that will make a difference in the vitality of the language of the Chitimacha Tribe," said Marion Bittinger, manager of the Endangered Language Program. "We look forward to working with the tribe to help realize their vision for a living and growing language." On Louisiana's coast, the Chitimacha tribe endured for century after century -. surviving war, settlement and assimilation. This same determination to survive has allowed the Chitimacha to revitalize their language, which they almost lost. "Language is really the heart of who you are. It's not just about learning the words; it's about learning your past. It's that connection," said Kimberly S. Walden, M.Ed., cultural director of the 1,000 member tribe. The native tongue of the Chitimacha people almost disappeared when its last fluent speaker died in 1934 and its last semi-fluent speaker died in 1940. One generation, then another, grew up knowing no more than a few words of the rich language of their ancestors. Then in 1986, the Library of Congress mailed the tribe copies of wax cylinder recordings made in the 1930s by Swedish linguist Morris Swadesh. Tribal members listened to over 200 hours of their language .- sounds no one had heard in decades, a cultural treasure buried in archives for half a lifetime. The Chitimacha began rebuilding these fragments back into a fluently spoken language. They recovered field notes made by Swadesh and his wife to help decode what was recorded. "The recordings were very hard to understand, especially if you'd never heard the language spoken before," Walden said. "You have to realize that, as long as I was growing up, all we had in Sitimaxa was a few words on a museum brochure that no one could pronounce." In 1995, the Chitimacha tribe established a cultural department. Employees asked archeological contractors in Louisiana if they knew of anyone familiar with the Chitimacha's language .- a long-shot request that, improbably, paid off. Contractors suggested the tribe contact Dr. Julian Granberry, a linguist and anthropologist living in Florida who had worked with Swadesh as a high school sophomore. Granberry, now 80, had studied their language for decades, but had never visited the reservation. The tribe invited Granberry to share his findings. "When Dr. Granberry spoke Sitimaxa to a group of Chitimacha elders assembled at a meeting, some of the elders began to cry," said Walden. "Words started coming back. They remembered." With Granberry's help, the Chitimacha tackled the Sitimaxa challenge, using the returned resources to develop dictionaries, curriculum, primers and recordings. The tribe now offers Sitimaxa classes for students as young as six weeks old at its child development center. Students in kindergarten through the eighth grade learn the language at the Chitimacha Tribal School, and adults in night classes. Rachel Vilcan was one of the first students in the adult class. Now she's an aide in the K-8 Sitimaxa program. "The language sounds natural; it sounds like it fits me, like it fits the area," Vilcan said. "It was scary, at first, to be learning it as an adult, but the desire to learn was stronger. It's our identity." Like other tribes working to bring tribal language back into daily use, the Chitimacha's goal is to develop conversational fluency. "We want to bring the language back to the point where we can use it conversationally when we gather as a tribe," said Walden. Through its immersion-based software that can be customized to reflect unique linguistic and cultural features, Rosetta Stone will help the tribe solve this problem. The tribe will work with Rosetta Stone to translate and record lessons in Sitimaxa. The paired audio recordings of tribal speakers and images from the community will teach this endangered language in culturally relevant context using the company's award-winning Dynamic Immersion(TM) methodology. "I think the chances are very great that they will succeed," Granberry said. "There has been for the last decade a strong interest on the part of a large number of the tribal members." Ilse Ackerman, editor-in-chief at Rosetta Stone, said this language teaching tool multiplies existing efforts. "If you have a small number of fluent speakers, student time with these teachers is valuable and limited. The software can give students access to their teaching around the clock, allowing communities to save valuable face-to-face instruction time for conversational practice," said Ackerman. The Chitimacha Tribe will use the immersion-based software to enhance ongoing education programs for children and adults. Tribal members as far away as Guam and Germany will be able to learn Sitimaxa using CDs or through online access when the project finishes. Communities interested in learning more about the Rosetta Stone Endangered Language Program should visit the program's Web site, at: http://www.RosettaStone.com/global/endangered, or call 1-800-788-0822, ext.5331. About the Rosetta Stone Endangered Language Program The Rosetta Stone Endangered Language Program works with communities to develop unique immersion-learning software. The Endangered Language Program worked with the Kanien'kehaka Onkwawen:na Raotitiohkwa to develop Mohawk software for the community of Kahnawake in 2006, and the NANA Corporation of Alaska to develop Inupiaq language learning software in 2007. The program and the Torngasok Cultural Centre in Labrador will produce a version in Inuttitut. About Rosetta Stone Inc. Rosetta Stone Inc. is a leading provider of language-learning software. Acclaimed for the speed, power and effectiveness of its Dynamic Immersion(TM) method, Rosetta Stone is a revolutionary language-learning software program. While teaching 30 languages to millions of people in more than 150 countries throughout the world, Rosetta Stone software is the key to Language Learning Success(TM). Inc. Magazine has named Rosetta Stone Inc. one of the 500 fastest-growing companies in the United States, and for the fourth consecutive year Deloitte has named the company one of the fastest-growing technology companies in Virginia. Rosetta Stone was founded in 1992 on two core beliefs: that the natural way people learn languages as children remains the most successful method for learning new languages; and that interactive CD-ROM and online technology can recreate the immersion method powerfully for learners of any age. The company is based in Arlington, Va. For more information, visit http://www.RosettaStone.com. Rosetta Stone, Dynamic Immersion, and Language Learning Success are trademarks of Rosetta Stone Ltd. For More Information: Peggy Lohmann Grete Krohn Rosetta Stone Carmichael Lynch Spong (703) 387-5835 (612) 375-8535 plohmann at RosettaStone.com grete.krohn at clynch.com Denise Dixon Carmichael Lynch Spong (612) 375-8523 denise.dixon at clynch.com SOURCE Rosetta Stone Inc. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 4 21:26:10 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 4 Oct 2007 14:26:10 -0700 Subject: DOCUMENTING WASHOE Message-ID: Tribal elders are helping a linguist compile an online dictionary of Washo, a language close to extinction. More than just words are at stake. By Larry Gordon, Los Angeles Times Staff Writer September 21, 2007 WOODFORDS, CALIF. -- In a classroom amid the dusty hills southeast of Lake Tahoe, an unlikely duo sit across from each other and conjugate the verb "to sleep." They are working in Washo, a language with, at best, an uncertain future. Elshim, to sleep. Lelshimi, I am sleeping. Elshimi, he is sleeping. Shelshimi, they are sleeping. On one side of a yellow plastic table sits Ramona Dick, a 74-year-old elder of the Washo tribe, a great-grandmother and retired cook whose formal education ended at the eighth grade but who has a deep knowledge of the Native American language she learned as a child. Facing her is Alan Yu, 30, a Hong Kong-born linguist who immigrated to California as a teenager, earned a doctorate at UC Berkeley and now is an assistant professor at the University of Chicago. Despite differences in age, culture and education, the two have bonded in a way that they hope will bring lasting results. What brings them together is their mutual interest in Washo, a tongue that tribe members estimate is spoken fluently by no more than 20 or 30 people. The big picture is even grimmer: Half of California's 100 Native American languages no longer have fluent speakers, and many of the rest have just five or six hanging on, experts say. Attempts to document, if not revive, many of those languages have been going on for years. The goal is to preserve more than just conversation and literature; a vital part of cultural identity -- what it means, for example, to be a Washo -- slips away when a language becomes extinct. Now, Yu and Dick are part of newer efforts applying contemporary technology worldwide. Last year, Yu received a $160,000 federal grant to compile an online dictionary of 5,000 Washo words and phrases, complete with digitally recorded pronunciations by Dick and other Washo elders. Scheduled to be finished in 2009, the dictionary is designed partly as a tool to help younger Washos learn the language -- even if just a few words, such as da'aw (Lake Tahoe), gewe (coyote)and gu'u (maternal grandmother). "It's going to be lost, I think, if nobody tries to teach them," Dick said of Washo, which had no written form until 20th century scholars began transcribing it phonetically. "If the young people could learn, maybe they can tell their children down the line a bit that it's important to our tribe. Because we are not a very big tribe." Washo (some spell it Washoe) leaders estimate that there are about 1,500 tribal members, mainly in the eastern Sierra on both sides of the California-Nevada border. Dick lives in Woodfords, in an isolated Washo community known as Hung-a-lel-ti (Southern Washoes) on rolling ranchland with stunning mountain vistas. Its 350 or so residents can walk to the lime-green education center, where Yu and Dick meet, but must drive 10 miles north into Nevada for most shopping. During his summer and vacation-time visits to the Washo towns, Yu said, he tries to avoid the paternalistic attitudes that strained some past relationships between nonnative researchers and Native Americans. Yu, who spoke only Cantonese until he started elementary school, stressed that his goal is to document Washo, not to save it. "I think the consensus these days is for a language to be revitalized," he said. "It's really a community effort. It's something that an outsider can't come in and force it onto people." The Washos have a better chance at revitalization than many other tribes, scholars say. About 60 adults and teens attend several Washo language classes, and teachers introduce Washo words and phrases to young children in pre-kindergarten and after-school programs. Besides, Yu said, it is a "gift" to meet fluent -- and vibrant -- volunteers for the dictionary project like Dick, her cousin Steven James and his cousin Eleanore Smokey. Nevertheless, everyone agrees it will be an uphill effort against assimilation and English-language television. Another formidable obstacle: the educations of many middle-aged and elderly tribe members, who were sent away from Washo-speaking homes to government boarding schools that discouraged the use of Washo. Dick learned the language from a grandmother and great-grandmother, neither of whom had a full grasp of English. A widow, Dick says that none of her own five children, 18 grandchildren and seven great- grandchildren really speak Washo, although some are trying to learn and most understand when she speaks at home or at a class she is leading. Lynda Shoshone, the tribe's language and cultural preservation coordinator, said she could "kick myself in the rear for not paying more attention" as a child when her grandmother spoke Washo. Shoshone said she knows Washo words but has trouble putting sentences together. However, her 22-year-old son, she said, attended a now- defunct immersion school and is quite fluent. So, she said, the language has a shot at survival. James, 74, is pessimistic. "There's too much competition from the present-day world," said the retired electrical construction worker from Dresslerville, Nev. "Everyday living, your job, just trying to survive in this world is difficult." Still, he and Dick are willing to spend long days, sometimes from 10 a.m. to 6 p.m., answering Yu's detailed lists of questions. The elders' responses about nouns, adjectives, verbs and sentences are captured on a digital recording device, and Yu's graduate students splice them and upload them online. On a recent day, Dick visited the classroom leaning on the cane she now requires and sat in front of the microphone. A full-faced, vivacious woman with a graying ponytail and gold hoop earrings, she paused only when she was unable to pull a word from the memory of her late grandmother's kitchen or when her voice got "froggy" from overuse. After all, "Dr. Yu," as she calls him despite his pleas for informality, "comes from far away, and when he does, it's always nice to sit down and talk with him." Wearing jeans, a pullover shirt, sneakers and squarish glasses, Yu queried her in a low-key and respectful manner, like a grandson fishing for a family story. But he also was persistent and, for accuracy, asked the same thing in various ways. Taking lots of handwritten notes, he wanted equivalents of English words and inquired about Washo words or sentences he had picked up from other sources. "Do you know how to describe someone who has a big tummy?" Yu asked. "Have you ever heard people talk about Ngalbuli?" "It means he's got, like, a pot belly," Dick responded, chuckling. They tackled other verbs after "sleep." How would you say, "I'm laughing?" Yu asked. Lasawi. How about a lot of people laughing? Sasawi. Can you say that one more time? Sasawi. To swim? Yeem. I'm swimming? Diyeemi. He's swimming? Yeemi. Sometimes Dick gently corrected Yu's backward word order or mangled pronunciations. Sometimes Yu pushed her into shades of meaning, such as the difference between shooting something and trying to shoot it. Then came nouns: paternal grandmother (ama), maternal grandfather (elel), maternal grandchildren (gu'yi). What about shrimp? She shook her head, drawing a blank. The word for fish is atabi, but apparently there is no word for shrimp. "There was no shrimp around here," she later explained, "until white men brought them into markets." Yu has posted a preliminary Washo pronunciation guide online at http://washo.uchicago.edu and has compiled about two-thirds of the words he needs before he makes the dictionary and its voicing technology available to the public late next year. That progress is "very impressive," said Douglas Whalen, a program officer at the National Science Foundation's program known as Documenting Endangered Languages. The program, which also involves the National Endowment for the Humanities, is funding Yu's dictionary and similar work in about 60 other languages worldwide. "Language is part of our human heritage," Whalen said. "It's part of what makes us human. Not having any record of what's gone on in a language is regrettable." The rate of world language extinction is alarming, a study sponsored by the National Geographic Society warned this week. Of the world's 7,000 languages, two are disappearing every month, and half may be gone by century's end, including scores of Native American tongues in the Southwestern U.S., researchers said. To an English speaker, Washo sounds difficult, with frequent glottal stops that change meanings and a throaty "ng" sound (ngawngang is child). Verbs change prefixes as they shift among "I, he, we, they," and verbs also have several forms for the recent or distant past. Its oddities include some double-negative expressions, such as "I don't not know." Washo is very unlike the other Native American languages -- Miwok, Maidu and Northern Paiute -- that surround it, according to William H. Jacobsen Jr., a professor emeritus at the University of Nevada, Reno, who conducted groundbreaking linguistic research on Washo starting in the 1950s and published a basic grammar guide in 1996. The tribe's linguistic isolation fed into a sense of cultural distinctiveness in the Indian world, even as white settlers took over traditional Washo fishing and hunting territory for silver mining, ranching, lake resorts and casinos in the 19th and 20th centuries, Jacobsen said. Jacobsen said he too is compiling a Washo dictionary, albeit a print one. But he is gloomy about Washo's future, although he said he hopes his work, language classes and Yu's dictionary will help young people learn a few words and phrases. "Even though they don't know the language or the grammar, there is some value in this," he said. "It gives them some identity and they can say, 'I'm a Washo.' " Internet dictionaries are the latest tools for language survival but are not the sole answer, said former UC Berkeley linguistics professor Leanne Hinton. Tribes showing some success have put special effort into classes for children and for adults, such as the Pechangas, who are working to revive Luise?o in communities near Temecula, and the Yuroks in northwestern California, said Hinton, an expert in tribal languages. Those and other tribes have people "who don't want to go down without a fight, so to speak," said Hinton, who has helped organize the biennial "Breath of Life -- Silent No More" conferences at UC Berkeley that seek to revive endangered Native American languages in California. Yu, one of Hinton's former students, became fascinated with Washo when he was assigned to help out at one of the conferences. Hinton described Yu as a good match for the Washo elders: "He is extremely competent as well as being good with people. He is a very patient person." Besides Cantonese and English, Yu can speak Mandarin and has a rudimentary knowledge of Turkish and Russian. He has a grasp of some Washo vocabulary and grammar but is not fluent. "I am picking it up slowly. In general, I'm not a very good language learner. That may seem odd for a linguist to say, but linguists are not necessarily polyglots," said Yu, whose new book on linguistics was recently published by Oxford University Press. Last month, the Chicago professor went public with his own Washo abilities. The tribe held a luncheon for anyone involved in learning the language. Yu prepared a brief speech in Washo but was clearly nervous. So he first ran the speech past Dick: I'm happy to be here today. Wading ebe dihamu' angawi wa' le'iga' a'alu. . . As I do not speak Washo very well. Washiw diwagay'angaweesinga. . . Eat well and drink well. Gemlu'angaw geme'angaw. Dick gently brushed up Yu's pronunciations here and there and sought to calm his concerns about the lunch crowd's reaction: "They can't expect to hear you talking like a lawyer." That afternoon, about 20 people attended the baked chicken and salad luncheon in the education center. Melba Rakow, who teaches Washo classes in Nevada, offered a blessing and urged the tribe, she later translated, "not to throw our language down." Yu initially hung back a bit before screwing up his courage. Then, clutching his notes, he seemed to carry off the speech flawlessly, finishing up with "Di'nga ledinga" ("That's all I'll say.") The audience applauded, and Dick declared: "I think he did real well." -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 4 22:09:52 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 4 Oct 2007 15:09:52 -0700 Subject: Elem Pomo Language Message-ID: Only living Elem Pomo speaker teaches so she won't be the last http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2007/09/30/MNAISEMAH.D\ TL Loretta Kelsey closed her eyes, letting memories ripple through her. Visions of coyotes, childhood acorn hunts and fishermen filled her head. A minute dragged by. She opened her eyes, stared at the calm waters of Clear Lake, and began to speak. "Ah wee-e-bee, we-e bit," she said quietly. "Fac-ma, fa-a-kepkin. Aquichin wa mit." The words of the old ways rolled on for several minutes, and as they came, Kelsey fixed her gaze on the ground. "Sholbit," she finally said, looking up and smiling. "The end." Yes and no. It was the end of her story, in Kelsey's native Elem Pomo language, about her aunt chewing tule reeds 60 years ago and using the chaff to catch fish in an apron. But by the mere act of telling that story, she was giving a desperately needed new beginning to her people's language. Kelsey, 59, is the last person on Earth who is fluent in Elem Pomo, an 8,000-year-old dialect spoken by a people who once flourished along the shores of Clear Lake (Lake County). Handed down orally and never written, the language has nearly vanished - and Kelsey, a quiet, almost demure woman with steely gaze, is doing everything she can to make sure the ancient words do not die with her. Every time an Elem Pomo phrase passes her lips and someone else hears it, she says, she is helping keep it alive. It's even better if one of the young people in her tribe speaks that phrase back to her - and over the past three years, she has been holding workshops to make sure they are able to do that. "It would be so terribly sad to let this language die out because ... well, look around you," Kelsey said, waving her hands to take in the oak tree-studded spread of her reservation, the Elem Pomo Colony on the southern shore of Clear Lake. "Our language is really right here. It's in our ceremonies, our lives, our people, our ways. "You keep the language alive, you help keep all of this alive." It wasn't so long ago that dozens of people spoke Elem Pomo. When Kelsey was a child in the 1950s and '60s, her parents and many other elders in the 250-member tribe were fluent, and her mother spoke no English. But as the older folks died off and the younger ones forayed into the broader society around them to make a living, many native ways were lost. It was a disintegration that was millennia in coming. The Elem Pomo tribe originated in about 6000 B.C., and as it perfected the arts of bluegill fishing, making bread from acorns and weaving watertight baskets with bullrush and willow strands, it came to occupy 80,000 acres around the lake. However, the advent of white settlers in the 1800s brought the usual displacement crises, the most notorious being the 1850 Bloody Island Massacre at Clear Lake - in which 200 Elem Pomo and other Indians were killed by the U.S. Army. The massacre was in retaliation for the slaying of white ranchers Andrew Kelsey and Charles Stone, who were killed by Pomo braves retaliating for the pair's enslavement and rape of local Indians. Today, the casino-less tribe exists on a 50-acre reservation of simple houses, next to a closed sulfur mine so badly polluted with mercury that it is on the nation's Superfund toxic cleanup list. Over the past 30 years in particular, the Elem Pomo's traditions, such as subsistence fishing and basket weaving, dwindled as people joined area churches and found jobs in mercury mines, logging operations and town stores. The same decline has affected tribes all over California. Of the seven loosely related Pomo tribes around Clear Lake - each with its own language - only one, the Elem Pomo, has a full traditional round house. Speaking the native tongue only got in the way of trying to fit in, the thinking went. "It's a difficult language, and my dad never taught it to us because he didn't want the white kids to make fun of us," said Elem Pomo Tribal Chairman Ray Brown. "It's a real shame, now that we all look back on it, because you don't really learn it unless you grow up with it." It's not too late to fix that, Kelsey said. "All we need is a willingness to want it to live, and I think we have that." Her interest in reviving the language ignited three years ago when her nephew, Robert Geary, who helps run the tribe's ceremonial events, attended a statewide meeting of Indian tribes interested in preserving their culture. After Geary came back he polled the tribe for who spoke the language, and only one name came up: Kelsey. Remembering that UC Berkeley linguistic students had recorded tribal members speaking Elem Pomo between the 1940s and '60s, the two called the university for help on how to revive their dialect. They wound up with one of the nation's pre-eminent Pomo language researchers, Professor Emeritus Leanne Hinton. Together, Hinton and Kelsey dug into the campus archives and found recordings in Elem Pomo on old reel-to-reel tapes - and they included Kelsey's father telling stories, and Ray Brown's father singing. "California's tribes have been so fractured over the years that it's very hard to tell how many languages are still alive," said Hinton, who co-founded the statewide Advocates for Indigenous California Language Survival. "What Loretta is doing is special. And for the last speaker of a language, she's amazingly young." Hinton said that in the mid-1770s, California's Indians - Miwoks, Pomos, Ohlones being the main ones in Northern California - spoke 115 languages. Now, only about 50 dialects remain statewide, and many of those have a just handful of speakers each. Kelsey is the only lone speaker that Hinton knows of. "A language is not just a monument to knowledge, it's a monument to identity," Hinton said. "But bringing it back takes generations. Loretta and her people have a lot of work ahead of them." Listening to the old UC recordings with Hinton was the first time Kelsey had heard the language fluently spoken since she was a young woman. She hadn't really spoken much of it since then, either, but it always remained strong in her for some reason. "Hearing my father's voice brought back so many memories," she said, sighing. "Memories of him and me camping, of us sliding down the hills on cardboard in the summer, memories of my elders fishing. "It helped me remember even more of the language to hear these." Part of the charm of the Elem Pomo dialect for Kelsey, and for Hinton, is its gentle nature. Much emphasis, in passing it down through the generations, was on the telling of stories, such as the coyote myths, which have the wily critter causing floods and the like. There are no swear words in Elem Pomo, and nothing for "hello" or "goodbye." "We just say 'How are you doing?' or 'I'll see you again,' " Kelsey said. "As a people, we really just want to know how you are doing, I guess. And I don't think anybody was mean enough to say bad words." So far, Kelsey has conducted four weekendlong language camps for her tribe. Each had a theme - animals and birds for one, foods and utensils for the other three - and the 30 or so participants played bingo in Elem Pomo using the themed words to make things more fun. She's also writing a dictionary and a phrase handbook, with the help of Hinton and a couple of other linguists from the UC system. Such endeavors are a whole new direction for Kelsey, who raised two children, has six grandchildren and worked as a nurses' assistant before retiring on disability in 2004 after a back injury. "I just never thought of things like this, but now I really wish I had spoken the language to my kids as they grew up. It was kind of crazy, but that's just how life was," Kelsey said. "It saddens me. I have a tremendous responsibility now." She sat with friends around an unlit fire pit at the reservation as she spoke, grandchildren and dogs happily playing nearby. Occasionally an Elem Pomo word would pop up in the chatter, and she'd smile. "It's pretty hard work picking up the language, and it's hard to get everyone together to learn," said Joe Peters, Kelsey's 19-year-old grandson. "I can actually use words with my grandma now, like I'll say "where" or "I love you" in Elem Pomo. But I can't really say a whole phrase just yet." Tribal Chairman Brown said that if the teaching proves too difficult, he may ask all seven Pomo tribes to try to combine their languages into one, so at least one dialect will be carried on through the ages. That will be tough, he admitted, since only two words are common to all the tribes - hiyu, meaning dog, and masin, meaning white man. The Elem Pomo, like many tribes around California, is also reassessing its tribal enrollment lists, and many members - including Kelsey - are being considered for disenrollment based on historical family records. That could prompt people to move away from the reservation, further fracturing the ability to get together for language classes. Kelsey watched Joe and his cousins kick a ball back and forth in the bare dirt yard - the same yard she once kicked balls in 50 years ago as her elders called to her in Elem Pomo. "At least when I speak it now, I can live those old days again," she said, her eyes getting a faraway look. "Maybe someday my grandchildren and their children will get to experience that too." But Kelsey said that no matter what happens, she is now committed to passing her tongue along for the rest of her life. "Sometimes I really wish for the old days, when things were simpler," Kelsey said. "Back then, our culture was clearer, things made more sense." Online resources: For Advocates for Indigenous California Language Survival go to: links.sfgate.com/ZYE For information on the Elem Pomo tribe, go to: links.sfgate.com/ZYF To hear Loretta Kelsey tell a story in Elem Pomo with translation in English, and to hear her translation of several Pomo words, go to sfgate.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Oct 6 09:33:43 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 6 Oct 2007 02:33:43 -0700 Subject: College Corner: Professor David Harrison (fwd) Message-ID: The Daily Gazette College Corner: Professor David Harrison By Neena Cherayil on 10/01/07 at 11:33 pm Swarthmore associate linguistics professor David Harrison has become somewhat of a celebrity in recent weeks, receiving press from NPR, the Colbert Report, the New York Times, and many well-known foreign publications for his ongoing efforts to call attention to the burgeoning dilemma of language extinction. Professor Harrison??s work through National Geographic??s Endangered Voices Project and his own co-founded non-profit organization, The Living Tongues Institute, has sparked much discussion on the importance of language to modern culture and society. His new book, ?When Languages Die?, builds on years of fieldwork spent revitalizing and documenting dying and little-known languages (many with less than 30 fluent speakers remaining) in Central Siberia, Western Mongolia, Northeast India, and Bolivia. [photo inset - Antonio Condori (left), with his son Illaryon Ramos Condori (center), both hereditary Kallawaya healers, talking with David Harrison (right) in Chary village, northern Bolivia, June 2007. Photo by Greg Anderson, copyright 2007] DG: Is linguistics merely the study of language? For those who don?t know, could you give a brief description of what the field encompasses? Harrison: Language is perhaps the most complex cognitive system we possess, and Linguistics is the field of science devoted to its study. We are many decades if not centuries away from understanding how language works. That?s plenty. DG: What prompted your interest in linguistics? As a linguist, specifically, what is your area of study or interest? Harrison: I got into Linguistics through International Studies, my undergraduate major, and through living for several years in post-Soviet Union countries. I specialize in Turkic languages of Siberia, and in the study of language endangerment. DG: In your book ?When Languages Die?, you say more than half of the world??s languages are expected to become extinct by the end of the century, how was this estimate reached and what exactly is happening? Harrison: It is a best guess consensus estimate among scholars who work in this area. It may turn out to be wrong, but small languages are being abandoned by speakers in favor of globally dominant languages everyday. DG: Why do you believe preserving endangered language is important? Harrison: I don?t use the word ?preserve?, that sounds like jam in a jar or a specimen in a museum. Languages only thrive if they have speaker communities. Each language contains unique structures that tell us about human cognition, entire mythologies and belief systems, and technologies for survival (including fine-grained knowledge about species and ecosystems that often exceeds what science knows). DG: Alright I have to ask: what was it like being a guest on the Colbert Report? Harrison: Fun but stressful. How do you sum up 12 years of research in a 4 minute comedy interview? I tried to get a few basic points across. Stephen was doing his thing, lampooning, so I tried to include some amusing facts as well. Afterwards his two writers came up to me and said how much they enjoyed my book and this topic. Guest author John Grisham also told me he was very interested in my book and in Louisiana Creole French. DG: What has the general reaction to your project been? Harrison: Positive. People often ask us to do more, stay longer, and help them revitalize their languages. We?re trying to expand to be able to do that in a responsible way. DG: Do you have any other future projects in mind? Harrison: Lots. I want to write a book on global language hotspots, and on our expeditions to visit them. DG: Now, a tough one. What is your favorite word? Harrison: I don?t have a favorite but I am fond of karabazhingnnattarivistan (A Tuvan word that literally means ?from our prisoners?, I like it because it is rather long and shows the complex concatenative [multiple units of meaning strung together] morphological structures of Tuvan. I often use it as an example in classes. It breaks down into 6 morphemes [smallest unit of meaning in a word] like this: [black-house-AGENTIVE-PLURAL-1.PLURAL.POSSESSIVE-ADLATIVE] Poopungkoontam from the Sora language (India) is another favorite, meaning ?I will stab you in the gut with a knife.? I?m also fond of dziewiecsetszesnascie, ?916″ in Polish becuase it?s a real tongue twister and one of the very first words I had to learn as an exchange student in Poland (I arrived not speaking a single word of the language). In our dormitory, keys had to be left at the front desk and asked for each time you entered the building. The front desk ladies had endless amusement hearing me try to utter my room number. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Oct 6 09:37:22 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 6 Oct 2007 02:37:22 -0700 Subject: Yu compiles dictionary of dying language (fwd) Message-ID: Yu compiles dictionary of dying language By Rachel-Cromidas Friday, October 5th, 2007 Alan Yu, an assistant professor of linguistics at the University, is currently recording and cataloguing the nearly extinct Native American language ?Washo? in an online dictionary to be completed in 2009. At present, only about 20 tribespeople speak the language, which springs from a region bordering California and Nevada, according to Yu. Yu, who has been working on this project with graduate and undergraduate students at the University since 2004 after receiving a grant from the National Endowment for the Humanities, is pessimistic about the survival of Washo. He characterizes Washo as a ?moribund language??one that elders are no longer actively teaching to children. ?The fact is that [Washo] is an endangered language,? Yu said. ?The people who are speaking it right now are probably going to be the last group of speakers in all likelihood, unless the [native speakers] start speaking to their kids in Washo daily.? Nonetheless, Yu says his primary goal is to create a full record of the language that can be used for both humanistic and scientific purposes. Washo has no written tradition, so Yu says the online dictionary will emphasize its audio component. Yu spends his summers and vacations in California interviewing tribe members fluent in the language. To create this ?oral dictionary,? he is compiling audio recordings of words and syllables. Yu has completed 3,000 audio entries to date, but says he hopes to reach 5,000 by 2009. ?The purpose of having an oral medium transmitted and preserved, Yu said, ?is so that, should a Washo in the future want to learn the language, they can hear an elder speaking the language in the flesh, so to speak.? Yu equates studying a language like Washo to discovering a new species of animal, because ?you never know what you?re going to learn or what you?re missing out on until you fully describe it and understand it.? Linguists have found no relation between Washo and the languages of neighboring tribes, Yu said, so these mysteries make the language particularly interesting to study. ?There are so many languages in the world on the verge of extinction, and it?s our job as linguists to study them before they go away forever.? His online dictionary can be accessed at washo.uchicago.edu. Permanent URL: http://maroon.uchicago.edu/online_edition/news/2007/10/05/yu-compiles-dictionary-of-dying-language/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 02:45:34 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 19:45:34 -0700 Subject: High-tech revives ancient tongue (fwd) Message-ID: High-tech revives ancient tongue First Nations youth are employing computer technology to master the language of their elders Judith Lavoie, Times Colonist Published: Friday, October 05, 2007 A language traditionally spoken by First Nations in Saanich is being pulled back from the brink of extinction by new technology. The spoken words of elders in the Tsawout, Tsartlip and Tseycum bands are being digitally transcribed, and the words -- sometimes known by only a handful of people -- added to a digital dictionary. Students can then use interactive tools and games on computers to learn the language. Yesterday, as Labour Minister Olga Ilich handed over $250,000 to the FirstVoices program, students from the Saanich bands demonstrated how it works. [photo inset - Ben Olsen, foreground, and Eugene Baker learn the traditional language of their ancestors from a digital dictionary on computers at the First Peoples' Council boardroom on the Tsartlip reserve yesterday. Debra Brash, Times Colonist] "I can't speak it that good yet, but this is fun. I just like it," said 13-year-old Ben Olsen as he keyboarded his way through a list of words in the language, known as Sencoten. The provincial funding will be added to a matching grant from the federal New Relationship Trust. "This revitalizes a piece of who we are deep inside. It's a piece that many of us have buried for a very long time," said Tyrone McNeil, chairman of the First Peoples' Heritage, Language and Culture Council. FirstVoices is being used for 26 languages across North America and in 18 communities in B.C. The province has 32 languages and more than 70 dialects. About a dozen elders speak the Sencoten language fluently, said research assistant Belinda Claxton as she accompanied elders Ivan Morris, 77, and Ray Sam, 78, to a celebration buffet table of buffalo meat, herring roe and smoked salmon after the funding announcement. "We are trying to teach the young children the language and traditional disciplines." A children's book has just been completed in Sencoten and English, telling the traditional stories and warning about what Squashthun -- the Sencoten equivalent of the bogeyman -- will do if they break the rules, Claxton said. Claxton understands the language and speaks a little, but Sam and Morris grew up speaking it. "We must give our young people the courage to carry on with our language ... it's a language that is beautiful," Morris said. The sounds of Sencoten are the sounds of nature, said John Elliott, who teaches the language. "It's the voice of the land, the voice of the wind." Young people are keen to learn their language because they can use modern technology and see it has a use in today's society, Elliott said. ? Times Colonist (Victoria) 2007 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 02:51:32 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 19:51:32 -0700 Subject: Inuit need national language centre: Simon (fwd) Message-ID: Nunatsiaq News October 5, 2007 Inuit need national language centre: Simon ?You need to preserve the old language and come up with new terminology to keep up.? JANE GEORGE http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/71005_575.html Inuit need a nation-wide language and culture resource centre to preserve and promote Inuktitut throughout Canada, says Mary Simon, the president of Inuit Tapiriit Kanatami. "It would be important for us as Inuit to have this kind of centre where you can work on the language, as in the Faroes," Simon said, following a meeting of the National Inuit Language Committtee in Ottawa. In the Faroe Islands, the Faroese Language Committee is an advisory institute, founded in 1985. [photo inset - The National Inuit Language Committee, with members from Nunatsiavut, Nunavik, Nunavut and the Inuvialuit region, met in Ottawa to discuss how to strengthen Inuktitut. (PHOTO COURTESY OF ITK)] Its mandate is to preserve, promote and develop the Faroese language. It provides individuals, businesses and government institutions with advice and information about the Faroese language, and helps come up with new words and expressions. It also answers questions about personal names, place names and other names. Simon suggested a similar Canadian Inuktitut centre might be able to develop a unified written language, without changing the various regional dialects. This, she said, could open the door for the regions to share more educational material. Inuktitut, along with Cree and Ojibway, is one of three aboriginal languages in Canada that experts say has a chance of surviving, but Simon said it needs more resources to continue developing. "You need to preserve the old language and come up with new terminology to keep up with what's happening in the Inuit world," she said. With the support of ITK, the National Inuit Language Committee, with members from Nunatsiavut, Nunavik, Nunavut and the Inuvialuit region, met last week in Ottawa to discuss what Inuktitut needs - more language teachers, more language learning materials, more books and more collaboration between the regions. Simon admits it will be challenging to help urban Inuit or Inuit in Nunatsiavut and the Inuvialuit region learn or retain Inuktitut. But Simon suggested a language and culture centre could support these efforts over the long term, providing the school system with common Inuktitut learning materials. "It's not an easy thing to do, but a lot of things happen that aren't easy to do. If the will is there, you can make it happen," she said. Simon plans to promote the idea of the Inuktitut language and culture resource centre during her cross-Canada speaking tour, which starts later this month. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 02:56:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 19:56:30 -0700 Subject: Tireless worker for Bundjalung (fwd) Message-ID: [photo inset - INSPIRING: Uncle Eric Walkers passion for his country will be remembered at his funeral in Tabulam next Friday. JACKLYN WAGNER] Tireless worker for Bundjalung Northern Star, Queensland, AUS 06.10.2007 http://www.northernstar.com.au/localnews/storydisplay.cfm?storyid=3751028&thesection=localnews&thesubsection=&thesecondsubsection= UNCLE Eric Walker was the%essence of an elder. He was wise, highly-respected, passionate about his country and an advocate for Aboriginal land rights. The 95-year-old died on September 28 and, according to those who knew him best, his awe-inspiring persona will be missed by all. He was one of the last speakers of the Bundjalung language and worked tirelessly to promote the language and culture of the Bundjalung people. Director of the College of Indigenous Australian People at SCU, Professor Judy Atkinson, said Uncle Eric Walker would often pop into her class unannounced to share his wisdom with her students. Uncle Eric believed that whatever people were learning, they should use it to the absolute advantage of their own community, she said. Prof Atkinson said Uncle Eric encouraged people to find their roots and always speak the truth. He received an honorary fellowship from Southern Cross University in 1996 in recognition of his outstanding commitment to the Aboriginal community. In 1998 he and his wife Una were the NAIDOC Elders of the Year. Uncle Eric commanded respect and Prof Atkinson said that he was held in as high esteem as the university chancellor at SCU. He also had a sharp wit and his speeches always captured the audiences attention. Former media advisor with ATSIC, Phillipa McDermott, worked with Uncle Eric for years and said he was a great storyteller and a really positive role model. He was awe-inspiring, but really gentle and funny too. He was like a gentle giant, she said. Uncle Eric had a deep spiritual connection to the land. During a speech at the Wollumbin Festival, Uncle Eric said Wollumbin (Mount Warning) was like a cathedral or a church. The NSW Department of Aboriginal Affairs director-general, Jody Broun, said Aboriginal people across Northern NSW would mourn the loss of such a highly-esteemed elder. His funeral will be next Friday at Tabulam. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 03:06:36 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 20:06:36 -0700 Subject: Catching Up with Rising Voices Outreach Projects (fwd link) Message-ID: Catching Up with Rising Voices Outreach Projects Sunday, October 7th, 2007 @ 16:17 UTC by David Sasaki Since we last visited the Rising Voices outreach award winners, much progress has been made, including the introduction of the world's first weblog in the Andean indigenous language of Aymara. To read the full article, just to the link below: http://www.globalvoicesonline.org/2007/10/07/catching-up-with-rising-voices-outreach-projects/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 03:10:55 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 20:10:55 -0700 Subject: Disappearing Languages (fwd) Message-ID: Disappearing Languages Native tongues facing extinction on a global scale; British Columbian languages among those at greatest risk By Joan Delaney Epoch Times Victoria Staff Oct 05, 2007 http://en.epochtimes.com/news/7-10-5/60393.html [photo inset - Mary John Senior's death in 2004 meant there was one less person left speaking the endangered Carrier language in Prince George. In her long and accomplished life, John wrote Stony Creek Woman, co-founded the Yinka Dene Language Institute, and received the Order of Canada and the Queen's Jubilee Medal. (Bill Poser)] Around the world, hundreds of indigenous languages, some as old as 10 thousand years, are dying off at an alarming rate. In many regions, languages are heading for extinction at the rate of one every 14 days. Some are hanging on by a thread, being spoken by only one or a few people. A National Geographic project called Enduring Voices has identified five global "hotspots" where a large number of languages are in danger of disappearing: the Pacific Northwest, Oklahoma southwest, northern Australia, central and eastern Siberia, and central South America. The Enduring Voices researchers found that more than 500 of the world's languages may be spoken by fewer than 10 people. The current rapid decline, they say, is without precedent in history. The threat level in the Pacific Northwest, which includes British Columbia and parts of Washington State, Oregon and Alaska, is rated in the study as being severe. Only northern Australia and a region of South America are facing a more rapid language loss. Linguists lament that as a language disappears, it takes with it a vast storehouse of irreplaceable knowledge about the natural world, eco-systems, and cultural traditions that have been accrued over thousands of years. "A host of linguistic structures are also lost," says linguist Gregory Anderson. "It's a collective loss to humanity that's going on here." Director of the Living Tongues Institute for Endangered Languages in Oregon, Anderson says the Haida language of B.C.'s Queen Charlotte Islands and Alaska, with only about 50 elderly speakers left, is "absolutely in a desperate situation." Anderson says the Haida language, which consists of two dialects, is "fascinating" because it appears to be unrelated to any other language in the world. This makes it unique. "When it goes, that's one whole lineage that goes out with it," he says. British Columbia is home to over 60 percent of Canada's indigenous languages. However, of the 36 languages remaining in the province, 13 are spoken by fewer than 50 people each, none of whom are under the age of 15, according to Bill Poser, an adjunct professor at the University of British Columbia. "Once children stop routinely learning the language it's gone. Even languages that have thousands of speakers left, if they're all beyond childbearing age then the language is on its death bed," says Poser, a linguist who studies the Carrier language in Prince George, which is also endangered. While all the native languages in B.C. are in serious decline and three have already become extinct, several other native languages continue to be passed down elsewhere in Canada, such as Cree, Inuktitut, Ojibway, Slave and Dogrib. Although the reasons indigenous languages and are vanishing are many and varied, it is generally agreed that the greatest blow was dealt by colonialism. Many regions where languages are most threatened are located in countries where colonial-era governments punished natives for speaking their own tongue. Because the dialects formed the territorial boundaries of the different nations and established who owned what land, destroying those dialects was an integral part of the "colonial takeover," says Kevin Annett, author of Hidden From History: The Canadian Holocaust. In the last 500 years, it is estimated that half of the world's languages have become extinct. Researchers say that local languages are now disappearing faster than at any time in history; of the remaining 7,000 languages in the world, at least half are expected to disappear by the end of the century. However, efforts are being made in many communities around the world to record and preserve their language before the last speakers die. To support such efforts, the Living Tongues Institute provides help at the grassroots level to communities of various sizes. In British Columbia, First Voices, which provides a selection of web-based tools and services designed to support aboriginal people engaged in language archiving, language teaching and culture revitalization, currently has 26 communities archiving their languages. One of the tricky and time-consuming parts is writing down a language that has only ever existed in oral form, as is the case for many native languages. "It was recognized in the relatively recent past that in order to be able to keep a record of these languages they would need to be written down, so various forms of writing systems were devised," says Peter Brand, coordinator of First Voices. "We cater to all of those and they're all quite unique?every single language that's currently documented at First Voices uses a different writing system of one kind or another." The Queen Charlottes Haida run the Skidegate Haida Immersion Program, where the elders teach the language and share legends and oral history with the younger generations. In Alaska, a range of Haida classes is being offered in several Haida communities, and the University of Alaska Southeast offers Haida classes. The University of British Columbia is currently offering courses in Musqueam, Plains Cree and Dakelh. During his 10 years at Kuper Island Residential School, Duncan resident Delmar Johnny was strapped and had his mouth washed out with soap if he spoke his Coast Salish language of Hul'q'umi'num. Now, however, along with his children, 61 year-old Johnny is re-learning the language, which he says "really creates meaning" that can't be explained in English. "I stayed away from anything to do with my language until my later life," he says. "Then I started to realize that I needed my language. I'm an Indian, I need to be that." One of Johnny's nephews who speaks Hul'q'umi'num fluently was taught one-on-one by an elder. He now has the honour of speaking at longhouse functions. However, while efforts to learn, document and archive languages ensure their survival as "written vehicles of culture," they have no hope of bringing back a language that's on the brink of extinction into common use, says Poser. Hebrew and Welsh were endangered in the past, but they survived because they had large populations and received state support. State support also allowed a revival of Hawaiian and the Maori dialects of New Zealand. However, neither had been reduced to the point where they were no longer spoken by the children. To boost a language that has been reduced to a few elderly speakers, Poser says a full immersion program above the pre-school level is necessary, and the only place that's currently happening in British Columbia is at the Chief Atahm School in the Shuswap community in Adams Lake. The program has been "an outstanding success" in that five classes have so far graduated students speaking fluent Shuswap, and if they continue to use the language outside of school they'll retain it, says Poser. Even so, it takes much more than that to ensure the survival of a language. "The problem is that these kids are a minority in their community. The question is then will they stay there and marry each other and bring up the kids in the language. Unfortunately, the odds are not very good that that will happen." Copyright 2000 - 2007 The Epoch USA Inc. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 9 03:16:34 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Oct 2007 20:16:34 -0700 Subject: Program uses new technology to help preserve old languages (fwd) Message-ID: Published - Wednesday, October 03, 2007 Program uses new technology to help preserve old languages By K�ri Knutson | Winona Daily News. http://www.winonadailynews.com/articles/2007/10/03/news/05words03.txt [STORY PHOTO - Wayne Wells, right, and his cousin Leah Owen, translate a children's book into their native Dakota language Tuesday during a workshop at Winona State University designed to help Native Americans preserve their language using technology. Wells and Owen plan to create learning materials in Dakota when they return to the Prairie Island Indian Community in Welch, Minn. (Photo by Melissa Carlo/Winona Daily News)] Winona State University hosted a workshop Tuesday designed to teach American Indians to use technology to preserve their languages. The weeklong program, run by the Indigenous Language Institute, shows how to use multimedia technology tools and language material templates, such as storybooks, calendars and newsletters. On Tuesday, the class learned how to translate a children?s book from English into other languages, including Dakota and Oneida. About half of the world?s 6,000 or so languages are in danger of being lost, according to the National Science Foundation. Most languages die as people are pressured to assimilate to a more dominant culture and children grow up not speaking their parents? native tongue. ?Our mission is to put the skills and tools of technology into the hands of communities working on preserving languages,? ILI executive director In�e Yang Slaughter said. Participants can then use the technology to create educational materials in native languages. Keyboards can be adapted to different languages, and each participant gets a flash drive that adapts to their home computer accordingly. The ILI is based in Santa Fe, N.M., and has a partnership with IBM that makes these workshops possible. Two are conducted each year in different regions. Kathleen Moriarty works with bilingual and heritage language programs for the Minnesota Humanities Center in St. Paul. She brought a Dakota-to-English dictionary to help her during the workshop. Moriarty hopes to take what she learns and apply it to other languages as well. ?The more I know, the more I can share,? Moriarty said. Wayne Wells, 33, is a Dakota language consultant for the Prairie Island Indian Community in Welch, Minn. He is hoping to create learning materials in the Dakota language for his students. He works with students ages 7 to 14 and says that they know the Dakota language better than he did when he was their age. ?Technology can be used as a learning tool,? Wells said. ?That?s what kids are used to.? One of the goals of the workshop is to have participants produce storybooks in native languages that can be shared in their communities. ?Tribes are saying the storytelling tradition is dwindling,? Slaughter said. ?This is one way to make sure stories don?t disappear.? Contact K�ri Knutson at kknutson at winonadaily news.com or (507) 453-3523. From daryn at ARWARBUKARL.COM.AU Tue Oct 9 03:13:00 2007 From: daryn at ARWARBUKARL.COM.AU (Daryn McKenny) Date: Tue, 9 Oct 2007 13:13:00 +1000 Subject: Languages to Live Longer Message-ID: Aboriginal culture is turning to technology, writes Lia Timson. In a true marriage of old and new, the internet is set to perpetuate, if not, revive dozens of Aboriginal languages facing extinction. The Miromaa software project - miromaa means "saved" in Arwarbukarl language - was developed by two Aboriginal men in Newcastle despite assurances from linguists that lay community members were ill-equipped to save languages. Daryn McKenny, general manager of the not-for-profit Arwarbukarl Cultural Resource Association (www.arwarbukarl.com.au ) led the development of the program. It will be used in a yet-to-be-launched website that aims to take the linguistic salvaging effort worldwide. It is estimated that from the 250 known Australian Aboriginal languages, only 15 to 20 are fluently spoken today. The top five indigenous languages are spoken at home by between 2500 and 5800 people only, according to the 2006 census. "What culture is left is disappearing every day with each elder who passes away," McKenny says. "We need not just linguists but an army of people and technology to slow down the loss." Arwarbukarl, originally spoken by the people of what is now Newcastle, Lake Macquarie and the lower Hunter Valley, is among those languages in danger of disappearing. "We were doing song and dance to educate the community and our own kids, we wanted to teach them the culture, but without the language there was something missing. Here we are teaching and talking about our language but in English. It's not the same," McKenny says. The project was almost killed four years ago when the now-defunct ATSIC conducted a review that recommended funding be cut because "two fellas without a linguist could not revive a language", he says. "It was a big kick up the butt but it meant we had to change our ways and work smarter." With a background in computing, he started a search for language software around the world but settled for developing one from scratch when he realised existing programs were aimed at professionals studying threatened languages, not those practising them. Miromaa allows community users of different language groups to post text, images, sound and video of words and phrases in a sort of communal multimedia dictionary effort and in the process create a resource others can use. It has a separate section for linguists. It has been licensed to cultural centres in Victoria, Western Australia and north Queensland. But it is the Our Languages website that will allow the wider community to learn indigenous languages when it launches later this year. It will cater for multiple dialects, so that an online search for the word "emu", for example, will elicit several regional results, including audio of the correct pronunciations. The site (www.ourlanguages.com.au) is still under development and inaccessible but will be open to all when finished. "Everyone in Australia talks Aboriginal and they don't even know it - it's in the street names, the places, everywhere," McKenny says. Our Languages will be launched with significant pro-bono help from Microsoft under its Unlimited Potential program and technology-enabling company, Dimension Data. It received partial funding from the Federal Department of Communications, Information Technology and the Arts (DCITA) but additional funds will be needed to add more languages. The first dedicated national Aboriginal TV channel was launched last month. National Indigenous Television (nitv.org.au) carries 24-hour programming and can be seen by Optus Aurora satellite subscribers and Imparja's Channel 31 viewers in remote Australia. The $50 million venture, backed by the federal department, will be available nationally via Foxtel and Austar from October. The channel is calling for program submissions from the community, including language-preservation ideas. Download the actual article from here: http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=160 Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ P | 02 4961 0515 F | 02 4940 8455 E | daryn at arwarbukarl.com.au W | www.arwarbukarl.com.au P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 10 17:22:14 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Oct 2007 10:22:14 -0700 Subject: Bible translated into Naskapi (fwd) Message-ID: 10-October-2007 - Bible translated into Naskapi - Canada http://www.anglicancommunion.org/acns/digest/index.cfm?years=2007&months=10&article=1041&pos= The Bible?s New Testament is now available in the Naskapi language, the fruit of 25 years of translation work by Silas Nabinicaboo, a lay reader of the aboriginal church in Kawawachikamach, diocese of Quebec, and Bill Jancewicz, an American translator associated with the Wycliffe Bible Translation Society. Every household in the community, located near the mining town of Schefferville, Que., received a copy of the Naskapi New Testament at a public dedication ceremony held Sept. 16; elders received large print editions. ?It?s a wonderful achievement,? said Archbishop Bruce Stavert, who was among those who attended the ceremony, along with representatives of the Canadian Bible Society. The Naskapi Nation Development Corporation helped fund the project. Archbishop Stavert said the project involved ?an elaborate process where they (translators) consulted with elders? to ensure the accuracy of the translation. In the works is a translation for the Old Testament. ?For the last 15 years or so, they (translators) have produced translation of the Sunday readings on the three-year Sunday lectionary that we use, and produce them in Syllabics and English,? he said. ?They?ve done that with Old Testament readings, so they have a considerable portion of that done.? The Naskapi language is similar to northern East-Cree and is almost always written in syllabics. ?Even though English is taught in school, and some Naskapi men learned basic English from trading post managers, English remains a distant second language? for the Naskapi people, said the Canadian Bible Society, explaining the importance of the translation work. ?Since early contact with the Hudson Bay Company and the (Church of England) clergy that accompanied them, the Naskapi have embraced the Christian faith. But the only Scriptures available to them for over a century were translated into dialects of Cree from near James Bay,? the Naskapi Nation Development Corporation said on its Web site. Article from: Anglican Journal From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 10 17:25:07 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Oct 2007 10:25:07 -0700 Subject: How a generation lost its talk (fwd) Message-ID: Last updated at 7:56 AM on 08/10/07 How a generation lost its talk This is the second in a five-part series exploring the Mi'kmaq nation specifically and matters affecting aboriginal people in general and will appear in The Daily News every Monday of Mi'kmaq History Month this October. This week: residential schools CANDY PALMATER The Daily News http://www.hfxnews.ca/index.cfm?sid=69392&sc=89 [photo inset - Mi'kmaq girls take part in a sewing lesson at Shubenacadie Residential School in 1929.] "I lost my talk. The talk you took away when I was a little girl at Shubenacadie school." Those are the opening lines of a well-known poem by Mi'kmaq poet Rita Joe. With those few simple words, Joe gave voice to so many people across Canada who lost their "talk," - and so much more - at Indian residential schools. Rita Joe passed away on March 20, 2007. Unfortunately, she wasn't here to see the Canadian government 1/2nally acknowledge her experiences at the residential school. After years and years of mediating, healing, consulting and negotiation, the Canadian government has 1/2nally signed and implemented a settlement agreement with the survivors of the residential-school system. This begins closure on a chapter of Canadian history that began so many years ago. In the early 1800s, the government began grappling with what they referred to as "the Indian problem." History has shown us that the government took a three-pronged approach to this so-called problem: christianization, isolation and assimilation. Missionaries were among some of the 1/2rst immigrants to arrive in this territory. They came to convert what they saw as a heathen people to the teachings of Christ. The isolation approach by government was represented by the reservation system. The British, in order to colonize, had to encourage more British subjects to immigrate here. They did so by promising the newcomers free land once they arrived; land that did not belong to them to begin with. The government, however, still faced the problem of aboriginal people continuing to have children. All experts of the day agreed that the best possible solution was to assimilate aboriginal people into the lower echelons of white society. This assimilative approach began in 1857 when the Civilization Act was passed. This legislation would make "savages" a part of society. If an aboriginal person met a number of requirements, including the ability to speak English or French and the attainment of any level of education, then that aboriginal person could apply to the government to be "civilized." Overtly racist After a probationary period, the government could declare the person was no long aboriginal. Therefore, all aboriginal rights would also be taken away, including the right to live in your community. Readers must remember that Canadian society was overtly racist in this era, so "civilized" aboriginal people began lying about their identity in hopes of passing for white. This legislation, then, also represented a divide-and-conquer strategy for government. Those divisions still exist. By 1920, the requirements of the Civilization Act were broadened and the "civilization" process became mandatory for anyone who met those requirements. This created a negative outcome to attaining an education or becoming self-suf1/2cient. Throughout the world, and at all points of history, oppression is carried out in the same fashion. One of the key factors in conquering a people is the destruction of that people's culture. Legislation outlawing cultural practices will curb culture, but to destroy it completely takes total assimilation. Education, whether formal or informal, is how people pass their cultural DNA down to the next generation. Therefore, when it came to cultural genocide in Canada, the government realized very quickly that taking over the education of aboriginal children would speed up the assimilation process. This is a practice that has been done by conquerors all over the world. The government, however, found that the in3/4uence of the family on a child was greater than that of the day school. The government then came up with the notion of industrialized residential schooling for all aboriginal children. Some of Canada's major churches were given the contracts to run these residential schools and in 1920, attendance became compulsory for all aboriginals between the ages of seven and 15. The purpose of these schools was the cultural genocide of a people, thinly veiled as an education. In the early 1980s, residential-school students began talking about sexual and other forms of abuse taking place at the schools. In 1996, the last federally run residential school, the Gordon Residential School in Saskatchewan, 1/2nally closed its doors. The policy behind the schools was a crime against aboriginal people. Many survivors of this system came back to their communities traumatized and institutionalized. Alcohol and drug abuse was the chosen form of self-medication for so many who simply couldn't bear to speak openly about their experiences. Unspoken atrocities Here in Nova Scotia, many Mi'kmaq experienced this abuse at the residential school in Shubenacadie, which operated from 1930 to 1967. The atrocities that were done there were not spoken about openly for years. Isabelle Knockwood attended the school from 1936 to 1947. A mother of six, she started an anthropology degree at Saint Mary's University when she was 58. She graduated in 1992, and in that same year, her experiences of that school were shared with the public when her book, Out of the Depths was published. Every Canadian who feels anger at the recent residential-school settlement should take the time to read this book. Isabelle shared her own experiences, but also talked to some of her former classmates about their experiences. Stories of young girls being forced to hold their panties out in front of them for inspection haunted me as I read it. If the nuns found any stains on the girls panties, they would be punished. Page after page of memories of abuse and hard labour make it evident that "academic education" was not the purpose of the school. Boys and girls were forced to operate industrial-sized machines, resulting in serious accidents. So many stories told by the survivors centre around humiliation, beating and sexual abuse. The long-lasting cultural tragedy of these schools is internalized racism or self-hatred. This is a common theme we hear from survivors across the country: through humiliation and abuse, aboriginal children were taught that their very identity was a sin. They were taught to be ashamed of their language, their culture and their bodies. Regaining their voice When survivors began to talk openly about their experiences, the community also started to understand the layer of generational grief that has existed in the aboriginal community since the early 1930s. The impact continued for children of survivors who have also been affected by the experience of residential schools. Years ago, the Assembly of First Nations began a residential-school division, and many legal actions were launched all over the country. Negotiations then began. In May of 2006, the government of Canada announced that a settlement agreement had been reached. In the time since, the Canadian courts have approved the settlement agreement. On Sept. 19 of this year, that agreement came into affect. This agreement will distribute $1.9 billion to survivors, and it will also set up a truth and reconciliation commission. It will continue to support the Aboriginal Healing Foundation. For survivors all over the country, this will mean that for the 1/2rst time that their experiences will be validated and acknowledged, hopefully allowing them to move on to the healing process. Systematic abuse Residential schools were federally regulated segregation and federally sanctioned racism. Residential schools were a systematic, tax-funded, sexual and physical abuse of one race of Canadian people. All Canadians should take pride in this process of making amends, and be glad that the healing can 1/2nally begin. And no Canadian has ever put the need for healing into words better than Rita Joe when she penned her humble poem, I Lost My Talk: I lost my talk The talk you took away When I was a little girl At Shubenacadie school You snatched it away:I speak like you I think like you I create like you The scrambled ballad, about my word. Two ways I talk Both ways I say, Your way is more powerful. So gently I offer my hand and ask, Let me 1/2nd my talk So I can teach you about me. Candy Palmater wants to dedicate this column to the many residential-school survivors who continue to teach us all how to love, laugh and forgive. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 10 17:30:34 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Oct 2007 10:30:34 -0700 Subject: The Phraselator II (fwd) Message-ID: The Phraselator II By Rob Capriccioso Tuesday, October 9, 2007 http://www.american.com/archive/2007/october-10-07/the-phraselator-ii A high-tech military device is helping to preserve the tribal languages of American Indians. When Terry Brockie first learned of the Phraselator, a speech interpretation device developed by the military as a way to easily translate Arabic words into English, he immediately wanted to get one. He saw great possibilities for using the machine to record the elders of his tribe saying words and phrases in their native tongue, and thus preserve his tribe?s language for future generations. In 2005, Brockie visited a popular tribal elder, 109-year-old Theresa Lamebull, whose collected knowledge amounted to a living linguistic history of a large chunk of the Gros Ventre tribe?s culture. The Gros Ventre people, as Brockie is quick to point out, have lived in the north-central region of Montana for hundreds of years. But today there are only a handful of speakers proficient in their ancient language. Brockie, a high school and tribal college teacher, knew there would be a lot of recording to do. He was soon able to connect with a company selling the Palm Pilot-sized gadgets and brought one over to Lamebull?s house. She was immediately curious. ?What is it?? she asked Brockie, to whom she had been teaching the Gros Ventre language for several years. Brockie explained that with a few button clicks and a couple of touch-screen presses on the Phraselator?s small digital monitor, he could record her words, and those words could then be translated back into English (or any other language, for that matter). Lamebull marveled at the complexity of the new technology, but she quickly understood the purpose of what she called an ?aa si aaw,? the Gros Ventre phrase for computer. After Lamebull?s first recording session, Brockie played back her speech. She initially laughed heartily, with tears running down her cheeks at the sound of her voice. And then she asked to continue. Lamebull ultimately recorded hundreds of unique Gros Ventre words and phrases into the Phraselator before she passed away in August. ?A wealth of knowledge left us when she died,? Brockie says. ?I learned so much from her?not only about the language, but also about taking responsibility for carrying on our culture to our children.? Throughout Indian Country, hundreds of younger tribal citizens like Brockie are diligently working with their elders to preserve and teach the unique and complex linguistic traditions of their tribes. There are currently more than 70 tribes using the Phraselator as a language preservation tool. Indian linguists say the gadget has gained popularity at a critical time, since most tribes have very few living members who know their native tongue. It is increasingly rare to find young Indians who communicate with their elders in the tribal language. The story behind the Phraselator?s adaptation for tribal use begins with Don Thornton, a Cherokee business owner who first read about the military?s use of the gadget in Middle East war zones after 9/11. The weatherproof handheld device was initially field-tested in Afghanistan in 2001, and has been used by U.S. forces during the ongoing Iraq war to decipher Arabic languages. Thornton didn?t care much about the translation of Arabic, but he did believe the device could be easily used to combat the problem of decreasing Indian language knowledge. Since the technology behind the device was proprietary to a U.S. government contractor, he soon began campaigning for the right to use the technology in the fight to save indigenous dialects. Thornton found an ally in Voxtec, a Maryland-based hi-tech company, and his own company, Thornton Media Inc., was ultimately granted permission to sell the device to tribes and individual Indians. Voxtec, in turn, agreed to supply the company with new shipments of Phraselators, and has since assisted in the development of Indian-focused language revitalization software. The Phraselator itself looks like a cross between a BlackBerry and a walkie-talkie. It can record and translate both audio and video files, and it stores language via a flash memory card. A one-gigabyte card will hold up to 85,000 phrases or words, which can then be transferred to other computers. ?There?s a huge trend in Indian Country to revive the languages,? Thornton says. ?I think the feature of the Phraselator that really attracts tribes is that they can do it all themselves?and they retain all copyright of their materials. They don?t have to depend on outsiders.? Lucinda Robbins, Thornton?s grandmother and a master speaker of the Cherokee language, was among the first to program the device. She had previously worked with a non-Indian professor from an American university who promised to create a paper-based Cherokee-to-Indian dictionary. ?That man used to come to my house for three years asking how to say words in Cherokee,? Robbins recalls. ?Pretty soon it would be lists of phrases. I fixed his lists for three years, and all I wanted was a copy of the finished work, but never received one.? In light of that negative experience, Robbins is especially proud that her grandson?s business is now able to offer the Phraselator to all tribes, and that the words recorded can be saved and shared through digital computer technology. Thornton?s company offers on-site training to anyone who purchases more than two of the devices, which cost about $3,300 per unit (plus additional software costs of about $500). That price tag has proven to be a barrier for some tribes, especially ones that don?t have strong grant-writing teams or extra funding from tribal enterprises. Approximately half of the 70 tribes Thornton Media works with have purchased Phraselators via grants from the U.S. government. For those able to afford the technology, the biggest surprise seems to have been how quickly many elders embraced it. ?Traditionally, you?d think that native-speaking elders would be technology-averse,? Thornton says. ?I guess that?s sort of a stereotype I had in my head.? Wayne Wells, a Dakota language teacher and a member of the Prairie Island Indian Community in Minnesota, has seen firsthand the appreciation many elders have for the new method of language preservation. When his tribe received a Phraselator, Wells paid a visit to the home of Curt Campbell, one of the tribe?s few fluent elders. After asking how the device is different from a tape recorder, Campbell was ready to begin. "Where do you go to school?? Wells asked. ?Okay,? Campbell responded. And then he clearly uttered the phrase ?mis hed wabdawa? into a headset microphone. Campbell is well-versed in the oral traditions of the tribe and has shared much of his knowledge with Wells. ?I?ve learned a lot about our land, where our people lived,? Wells says. ?And how our language was formed by the land.? In a similar vein, Brockie reports that his recording sessions with Lamebull and other elders taught him about being a better person. ?I learned a lot of old stories and the way we used to do things a long time ago,? he says. ?And now I can tell those stories to my children.? Since beginning to sell the device, Thornton says he has encountered some biased beliefs regarding how Indians should be learning language. For example, critics have asked whether the Phraselator is antithetical to the tribes? traditional, community-focused method of learning. Thornton admits that the best way to learn a language is from a native speaker in the home?from one speaker to another. However, because so few American Indians have been able to retain their languages, that route is often impractical. Elders who are highly proficient in their language note that they often spend their time teaching basic words and phrases to Indian students. A tool like the Phraselator could allow these elders to educate students more efficiently. Not all fluent elders make good language teachers, moreover. ?Sometimes elders can?t get around well anymore,? Wells explains. ?Being able to bring their translations on the Phraselator to a classroom is sometimes much easier.? Thornton stresses that Indians can be pro-technology without worrying that they?ve sold out their culture. ?Some people want to see Indians sitting around in a lodge learning a language from grandpa, with grandma tanning hides outside,? he says. ?But the fact is, technology is here, and I think more and more Indians are eager to use it to help retain culture.? Rob Capriccioso is the editor of Big Head DC, a Washington news and gossip blog From andrekar at NCIDC.ORG Wed Oct 10 21:45:32 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Wed, 10 Oct 2007 14:45:32 -0700 Subject: Roseta Stone Message-ID: Chitimacha Tribe to Develop Rosetta Stone Software ARLINGTON, Va. (Oct. 3, 2007) ? Rosetta Stone Inc., creator of the world?s No. 1 language-learning program, has formed a partnership with the Chitimacha Tribe of Louisiana to develop a unique edition of the award-winning software in the tribe?s language, Sitimaxa. The tribe will own distribution and sales rights to the tribal language version created through the Rosetta Stone Endangered Language Program, which has developed culturally-relevant language- learning software with the Mohawk of Kahnawake, NANA Regional Corporation of Alaska, and other indigenous communities. Through its new corporate grant program, the global language-learning software company will underwrite a substantial portion of development costs for the Sitimaxa software. Rosetta Stone has pledged to underwrite at least one project per year with endangered language speaking communities interested in developing editions of the cutting- edge immersion learning software. "Our hope is that Sitimaxa Rosetta Stone? software will be a tool that will make a difference in the vitality of the language of the Chitimacha Tribe," said Marion Bittinger, manager of the Endangered Language Program. "We look forward to working with the tribe to help realize their vision for a living and growing language." On Louisiana?s coast, the Chitimacha tribe endured for century after century ? surviving war, settlement, assimilation. This same determination to survive has allowed the Chitimacha to revitalize their language, which they almost lost. "Language is really the heart of who you are. It?s not just about learning the words; it?s about learning your past. It?s that connection," said Kimberly S. Walden, M.Ed., cultural director of the 1,000 member tribe. The native tongue of the Chitimacha people almost disappeared when its last fluent speaker died in 1934 and its last semi-fluent speaker died in 1940. One generation, then another, grew up knowing no more than a few words of the rich language of their ancestors. Then in 1986, the Library of Congress mailed the tribe copies of wax cylinder recordings made in the 1930s by Swedish linguist Morris Swadesh. Tribal members listened to over 200 hours of their language - sounds no one had heard in decades, a cultural treasure buried in archives for half a lifetime. The Chitimacha began rebuilding these fragments back into a fluently spoken language. They recovered field notes made by Swadesh and his wife to help decode what was recorded. "The recordings were very hard to understand, especially if you?d never heard the language spoken before," Walden said. "You have to realize that, as long as I was growing up, all we had in Sitimaxa was a few words on a museum brochure that no one could pronounce." In 1995, the Chitimacha tribe established a cultural department. Employees asked archeological contractors in Louisiana if they knew of anyone familiar with the Chitimacha?s language -- a long-shot request that, improbably, paid off. Contractors suggested the tribe contact Dr. Julian Granberry, a linguist and anthropologist living in Florida who had worked with Swadesh as a high school sophomore. Granberry, now 80, had studied their language for decades, but had never visited the reservation. The tribe invited Granberry to share his findings. "When Dr. Granberry spoke Sitimaxa to a group of Chitimacha elders assembled at a meeting, some of the elders began to cry," said Walden. "Words started coming back. They remembered." With Granberry?s help, the Chitimacha tackled the Sitimaxa challenge, using the returned resources to develop dictionaries, curriculum, primers and recordings. The tribe now offers Sitimaxa classes for students as young as six weeks old at its child development center. Students in kindergarten through the eighth grade learn the language at the Chitimacha Tribal School, and adults in night classes. Rachel Vilcan was one of the first students in the adult class. Now she?s an aide in the K-8 Sitimaxa program. "The language sounds natural; it sounds like it fits me, like it fits the area," Vilcan said. "It was scary, at first, to be learning it as an adult, but the desire to learn was stronger. It?s our identity." Like other tribes working to bring tribal language back into daily use, the Chitimacha?s goal is to develop conversational fluency. "We want to bring the language back to the point where we can use it conversationally when we gather as a tribe," said Walden. Through its immersion-based software that can be customized to reflect unique linguistic and cultural features, Rosetta Stone will help the tribe solve this problem. The tribe will work with Rosetta Stone to translate and record lessons in Sitimaxa. The paired audio recordings of tribal speakers and images from the community will teach this endangered language in culturally relevant context using the company?s award-winning Dynamic ImmersionTM methodology. "I think the chances are very great that they will succeed," Granberry said. "There has been for the last decade a strong interest on the part of a large number of the tribal members." Ilse Ackerman, editor-in-chief at Rosetta Stone, said this language teaching tool multiplies existing efforts. "If you have a small number of fluent speakers, student time with these teachers is valuable and limited. The software can give students access to their teaching around the clock, allowing communities to save valuable face- to-face instruction time for conversational practice," said Ackerman. The Chitimacha Tribe will use the immersion-based software to enhance ongoing education programs for children and adults. Tribal members as far away as Guam and Germany will be able to learn Sitimaxa using CDs or through online access when the project finishes. About the Rosetta Stone Endangered Language Program The Rosetta Stone Endangered Language Program works with communities to develop unique immersion-learning software. The Endangered Language Program worked with the Kanien'kehaka Onkwaw?n:na Raotitiohkwa to develop Mohawk software for the community of Kahnawake in 2006, and the NANA Corporation of Alaska to develop I?upiaq language learning software in 2007. The program and the Torngasok Cultural Centre in Labrador will produce a version in Inuttitut. About Rosetta Stone Inc. Rosetta Stone Inc. is a leading provider of language-learning software. Acclaimed for the speed, power and effectiveness of its Dynamic ImmersionTM method, Rosetta Stone is a revolutionary language- learning software program. While teaching 30 languages to millions of people in more than 150 countries throughout the world, Rosetta Stone software is the key to Language Learning Success?. Inc. Magazine has named Rosetta Stone Inc. one of the 500 fastest-growing companies in the United States, and for the fourth consecutive year Deloitte has named the company one of the fastest-growing technology companies in Virginia. Rosetta Stone was founded in 1992 on two core beliefs: that the natural way people learn languages as children remains the most successful method for learning new languages; and that interactive CD- ROM and online technology can recreate the immersion method powerfully for learners of any age. The company is based in Arlington, Va. For more information, visit www.RosettaStone.com. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 11 19:53:28 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:53:28 -0700 Subject: Resending Roseta Stone Article Message-ID: Chitimacha Tribe to Develop Rosetta Stone Software ARLINGTON, Va. (Oct. 3, 2007) ? Rosetta Stone Inc., creator of the world?s No. 1 language-learning program, has formed a partnership with the Chitimacha Tribe of Louisiana to develop a unique edition of the award-winning software in the tribe?s language, Sitimaxa. The tribe will own distribution and sales rights to the tribal language version created through the Rosetta Stone Endangered Language Program, which has developed culturally-relevant language- learning software with the Mohawk of Kahnawake, NANA Regional Corporation of Alaska, and other indigenous communities. Through its new corporate grant program, the global language- learning software company will underwrite a substantial portion of development costs for the Sitimaxa software. Rosetta Stone has pledged to underwrite at least one project per year with endangered language speaking communities interested in developing editions of the cutting-edge immersion learning software. "Our hope is that Sitimaxa Rosetta Stone? software will be a tool that will make a difference in the vitality of the language of the Chitimacha Tribe," said Marion Bittinger, manager of the Endangered Language Program. "We look forward to working with the tribe to help realize their vision for a living and growing language." On Louisiana?s coast, the Chitimacha tribe endured for century after century ? surviving war, settlement, assimilation. This same determination to survive has allowed the Chitimacha to revitalize their language, which they almost lost. "Language is really the heart of who you are. It?s not just about learning the words; it?s about learning your past. It?s that connection," said Kimberly S. Walden, M.Ed., cultural director of the 1,000 member tribe. The native tongue of the Chitimacha people almost disappeared when its last fluent speaker died in 1934 and its last semi-fluent speaker died in 1940. One generation, then another, grew up knowing no more than a few words of the rich language of their ancestors. Then in 1986, the Library of Congress mailed the tribe copies of wax cylinder recordings made in the 1930s by Swedish linguist Morris Swadesh. Tribal members listened to over 200 hours of their language - sounds no one had heard in decades, a cultural treasure buried in archives for half a lifetime. The Chitimacha began rebuilding these fragments back into a fluently spoken language. They recovered field notes made by Swadesh and his wife to help decode what was recorded. "The recordings were very hard to understand, especially if you?d never heard the language spoken before," Walden said. "You have to realize that, as long as I was growing up, all we had in Sitimaxa was a few words on a museum brochure that no one could pronounce." In 1995, the Chitimacha tribe established a cultural department. Employees asked archeological contractors in Louisiana if they knew of anyone familiar with the Chitimacha?s language -- a long-shot request that, improbably, paid off. Contractors suggested the tribe contact Dr. Julian Granberry, a linguist and anthropologist living in Florida who had worked with Swadesh as a high school sophomore. Granberry, now 80, had studied their language for decades, but had never visited the reservation. The tribe invited Granberry to share his findings. "When Dr. Granberry spoke Sitimaxa to a group of Chitimacha elders assembled at a meeting, some of the elders began to cry," said Walden. "Words started coming back. They remembered." With Granberry?s help, the Chitimacha tackled the Sitimaxa challenge, using the returned resources to develop dictionaries, curriculum, primers and recordings. The tribe now offers Sitimaxa classes for students as young as six weeks old at its child development center. Students in kindergarten through the eighth grade learn the language at the Chitimacha Tribal School, and adults in night classes. Rachel Vilcan was one of the first students in the adult class. Now she?s an aide in the K-8 Sitimaxa program. "The language sounds natural; it sounds like it fits me, like it fits the area," Vilcan said. "It was scary, at first, to be learning it as an adult, but the desire to learn was stronger. It?s our identity." Like other tribes working to bring tribal language back into daily use, the Chitimacha?s goal is to develop conversational fluency. "We want to bring the language back to the point where we can use it conversationally when we gather as a tribe," said Walden. Through its immersion-based software that can be customized to reflect unique linguistic and cultural features, Rosetta Stone will help the tribe solve this problem. The tribe will work with Rosetta Stone to translate and record lessons in Sitimaxa. The paired audio recordings of tribal speakers and images from the community will teach this endangered language in culturally relevant context using the company?s award-winning Dynamic ImmersionTM methodology. "I think the chances are very great that they will succeed," Granberry said. "There has been for the last decade a strong interest on the part of a large number of the tribal members." Ilse Ackerman, editor-in-chief at Rosetta Stone, said this language teaching tool multiplies existing efforts. "If you have a small number of fluent speakers, student time with these teachers is valuable and limited. The software can give students access to their teaching around the clock, allowing communities to save valuable face-to-face instruction time for conversational practice," said Ackerman. The Chitimacha Tribe will use the immersion-based software to enhance ongoing education programs for children and adults. Tribal members as far away as Guam and Germany will be able to learn Sitimaxa using CDs or through online access when the project finishes. About the Rosetta Stone Endangered Language Program The Rosetta Stone Endangered Language Program works with communities to develop unique immersion-learning software. The Endangered Language Program worked with the Kanien'kehaka Onkwaw?n:na Raotitiohkwa to develop Mohawk software for the community of Kahnawake in 2006, and the NANA Corporation of Alaska to develop I?upiaq language learning software in 2007. The program and the Torngasok Cultural Centre in Labrador will produce a version in Inuttitut. About Rosetta Stone Inc. Rosetta Stone Inc. is a leading provider of language-learning software. Acclaimed for the speed, power and effectiveness of its Dynamic ImmersionTM method, Rosetta Stone is a revolutionary language-learning software program. While teaching 30 languages to millions of people in more than 150 countries throughout the world, Rosetta Stone software is the key to Language Learning Success?. Inc. Magazine has named Rosetta Stone Inc. one of the 500 fastest- growing companies in the United States, and for the fourth consecutive year Deloitte has named the company one of the fastest- growing technology companies in Virginia. Rosetta Stone was founded in 1992 on two core beliefs: that the natural way people learn languages as children remains the most successful method for learning new languages; and that interactive CD-ROM and online technology can recreate the immersion method powerfully for learners of any age. The company is based in Arlington, Va. For more information, visit www.RosettaStone.com. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 21:17:22 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 14:17:22 -0700 Subject: CDU to award Honorary Doctorates to NT women (fwd) Message-ID: CDU to award Honorary Doctorates to NT women 12 October 2007 http://www.cdu.edu.au/newsroom/story.php?nID=2350 Charles Darwin University will present two honorary doctorates, both to women, at this week?s graduation ceremony in Darwin. A Yolngu woman, Raymattja Marika, will receive a Doctor of Education, Honoris Causa, during the CDU graduation ceremony at the Darwin Entertainment Centre on Friday evening, 12 October. Dr Valerie Asche, a tireless worker for the NT and for the University through her many contributions to the Menzies School of Health Research, will receive the award of Doctor of the University, Honoris Causa. Raymattja Marika, a woman of high esteem in both the Yolngu Aboriginal community of north-east Arnhem Land and in the wider Australian community, is being recognised for her contribution to education, especially to the education of Aboriginal people in the NT, and her services to reconciliation and inter-cultural understanding. She is the eldest daughter of Dadaynga (Roy) Marika, a pioneer of the land rights movement who believed in the value of education for Aborigines, both in their own cultures and in the non-Aboriginal world. Ms Marika learned to read and write in English, but also became literate in her own Rirratjingu language. While at the mission school, she recorded and wrote local stories for bilingual education programs which began in 1974. In 1976 she was employed at the school to continue this work, marking the start of her formal career as an educator. She recognised early on the need for young Yolngu to be able to express and translate Yolngu language, lore and views to the wider community. Ms Marika has spent the past three decades working for Aboriginal people to be included in the mainstream education system, where the curriculum includes aspects of Aboriginal life and culture, and where Aboriginal first languages are respected. Ms Marika holds a Certificate of Literary Attainment from the School of Aboriginal Languages at Batchelor, an Advanced Diploma in Teaching from the Batchelor Institute of Primary Education, and a Graduate Diploma in Adult Education and Training from Melbourne University. In 1984 she spearheaded the establishment of the Yirrkala School Action Group which resulted in the Yirrkala School Council gaining control over decision making and in achieving a program and mode of delivery of educational services that is valued by Aboriginal communities. She has held senior positions, including Director of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Director of Reconciliation Australia, and Treasurer of the Yothu Yindi Foundation. She plays a central role in the annual Garma Festival. Ms Marika also provided the original translations and cultural information for CDU?s Yolgnu Studies program and has been an advisor to the program for 12 years. Ms Marika was part of a team that won a Prime Minister?s Award for Excellence in Tertiary Teaching in 2005. She also received a Territory Day Award in 2006. The second woman to be honoured at this week?s graduation ceremony is Dr Valerie Asche, who will receive the award of Doctor of the University, Honoris Causa, in recognition for her outstanding service to the field of microbiological science, and to the University through her many contributions, including the Menzies School of Health Research. Dr Asche holds a Doctor of Philosophy, is a Member of the Order of Australia, and is a Dame of the Order of St. John of Jerusalem. She has authored more than 40 papers in scholarly publications. In 1991 she received the Distinguished Service Award of the Australian Society for Microbiology. With her husband, Austin, Dr Asche moved to the Northern Territory in 1986, where she worked as senior research officer within the Microbiology Unit at the Menzies School of Health Research, and sessional microbiologist at Royal Darwin Hospital. Under her leadership, the Microbiology Unit published numerous articles, including the first paper published in the southern hemisphere to report on the isolation of Chlamydia pneumoniae. When she retired from this work she was awarded the Menzies School of Health Research Medallion for outstanding service to the school. Dr Asche was appointed to the Governing Board of the Menzies School in 1994 and remained a member until 2005. In 1993, the couple moved into Government House for Mr Asche?s three-year term as Administrator of the Northern Territory. During this period Dr Asche became patron of at least 35 community organisations. She was a foundation member of the Museum and Art Galleries Foundation and the Government House Foundation. Dr Asche remains the Patron of six NT organisations and is actively involved with many others. In 2002 she chaired the Task Force on Illicit Drugs in the Northern Territory, commissioned by the Northern Territory Legislative Assembly. Her awards include the 1998 Chief Minister?s Women?s Achievement Award for Outstanding Contribution to the Northern Territory, the NT?s Senior Australian Citizen of the Year in 2000, and in 2001 she was appointed a Member of the Order of Australia for service to science, particularly in the field of microbiology, and to the NT community. ?Charles Darwin University is delighted to be welcoming both Raymattja Marika and Val Asche as distinguished alumni of the university,? Vice-Chancellor Professor Helen Garnett said. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 21:41:25 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 14:41:25 -0700 Subject: Expedition into the unknown uncovers remote Brazilian tribe threatened by hydroelectric dam (fwd) Message-ID: 12 October 2007 14:43 Expedition into the unknown uncovers remote Brazilian tribe threatened by hydroelectric dam By Daniel Howden Published: 11 October 2007 http://news.independent.co.uk/world/americas/article3047638.ece Two British explorers have completed a gruelling six-month expedition down 2,500 kilometres (1,550 miles) of the Xingu river through the Cerrado savannahlands and rainforest in the heart of Brazil. Sue and Patrick Cunningham were the sole members of the expedition, travelling in a small open boat accompanied only by local boatmen. The couple have received the Neville Shulman Award from the Royal Geographical Society for their venture. And their journey is being showcased in a London exhibition which opened this week. The river passes through the largest Indian reserve in Brazil, and the couple visited 48 Indian villages. "The Indians of the Xingu are incredible people," said Sue Cunningham, "They have a profound knowledge of the forest; they use a huge number of plants and trees to provide for their everyday needs. And they are important for us, because the forest is a vital weapon in the fight against climate change." The Cunninghams kept a blog of their journey... Departure, 6 April 2007 We finally departed Canarana on 3 April. Heading downriver, we arrived at the vigilance post where a Kalapalo family group watch over the entrance to the park. The local chief talks about his concern over the proposed Paranatinga II dam, of which we will hear more everywhere we go. Heart of Brazil, 23 May Our boat, Cora??o do Brasil, is a 7m aluminium vessel. It is reinforced to withstand the rocks in the rapids and waterfalls. We have been accompanied by local boatmen from the start. The first was Aparecido, a genial non-Indian from Canarana. He has worked for Funai, the government Indian agency, and has a wealth of knowledge of the people, plants and animals of the Cerrado. The Indian way is to eat when food is available. The concept of three meals a day is alien, and a meal may occur at any time of day, though it usually happens in the afternoon or evening. Dams, 28 May Most of the Xingu catchment area is now protected. But the headwaters, to the south, west and east, all lie outside of the protected areas. Much is converted to agriculture, and subject to deforestation. As the forest is cleared, the amount of sediment, agrotoxins and other pollution entering the river grows, affecting fish stocks and polluting drinking water. There are proposals to construct a series of six hydroelectric dams on all of the main tributaries of the Xingu. One, known as Paranatinga II, is already under construction. All of the people of the Xingu are seriously concerned. Arivir? Matipu explains: "This hydroelectric scheme will destroy our supermarket. Our main source of food is the river, we don't eat game and we don't keep animals to eat. Our food is fish, and the river provides it. If the dam is completed, the river will die. And if the river dies, we will have no food, there will be no more Indians and the forest will die." Uncontacted tribes, 31 May A few days ago, a previously unknown group of Kayapo emerged from the forest to contact their relatives in the village of Kremoro. The first contact was made by two men who approached the house of Bepro, son of one of the benajures [village chiefs]. He went to find out what was causing noises at the back of the house, to find two strange Indians, who beckoned for him to follow them into the forest. Bepro and his brother, Beprytire, decided to go to look for them. They soon found them and established that the strange Indians were Kayapo, though they spoke an archaic version of the language. The newcomers told them their people were worried because they knew the forest was being destroyed nearer and nearer to their village and, although they had built it under the canopy of the forest, they were afraid they would be found and killed. Metuktire, 7 June Metuktire is the closest village to the site of an aeroplane accident last year involving a Gol Boeing and an executive jet which cost the lives of over a hundred people. The wreckage of the Boeing came to earth in a remote region of forest, and the people of Metuktire were the first on the scene. "We quickly realised there were no survivors," said Cacique Waiwai, one of the first to reach the wreckage. "All we could do was make a clearing so that the army could land their helicopters. Once they were there, they sent us away." Rapids, 15 June We negotiated the two most difficult sets of rapids, the Von Martius and the Pedras. The previously placid river has given way to a series of rocky stretches, each of which is especially perilous at this time of year. The night before, our camp was visited by a pair of tapirs, which arrived on the island from the bank of the river, stayed briefly, then swam away again. Frontier town, 4 July S?o F?lix do Xingu is a thriving town, deriving income from the ranches which have been torn out of the forest. But it has another side. There remain several large landowners who still use gunmen to frighten away, and occasionally kill, any of their workers who have stepped out of line. Final destination, 27 July As we sped towards Porto de Moz, our final destination, we thought about the strength of the indigenous cultures we had seen, and reflected on the progress many ethnic groups have made towards self-determination. We thought of the threats to the river and its people which are so powerful today, from the soya farms and hydroelectric schemes on the headwaters to the huge Belo Monte dam proposed so close to the mouth of the river. An exhibition of photos from the journey will be on show at Gallery 32, Green Street, London W1, until 18 October http://ipcst.wordpress.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 21:45:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 14:45:42 -0700 Subject: Church urged to help preserve Native American language and culture (fwd) Message-ID: Church urged to help preserve Native American language and culture By staff writers 12 Oct 2007 http://www.ekklesia.co.uk/node/5908 Native American languages have been under "extreme and direct attack" for generations and many are in danger of extinction, the director of a project working to save the Euchee language has told United Methodists in the USA. Richard Grounds, project director of the Euchee (Yu-chee) Language Project in Sapulpa, Oklahoma, works with the five remaining fluent Euchee speakers left in the United States. His daughter, Renee, a board member of the United Methodist Commission on Religion and Race, has dedicated her life to helping him keep the language alive - reports UMC's Kathy Gilbert. Speaking in Euchee, Renee introduced her father to members of the commission at Ware Chapel United Methodist Church before his presentation on the project. Commission members were taking a day during their 3-7 October 2007 board meeting in Oklahoma City to visit Kiowa Native American United Methodist churches and to hear from Native American United Methodists. Caroline Botone and Henry Joseph Willis greeted the group in their native languages of Kiowa and Choctaw. "This is really a pretty special event," Grounds said. "We are hearing from our elders at this meeting in their own languages. This is what their mother spoke to them, and that's why they speak it to you." Grounds said the World War II generation still speaks their native languages, and most of that generation is slowly dying, taking the languages with them. "In this state where 25 indigenous languages are still spoken, only four of those are being learned by children; all the rest are only spoken by elders," he said. "The words you heard from my daughter, Renee, speaking the language of my grandmother are extremely unusual." The commission funded Grounds' Euchee project from 2000-2004 through the Minority Group Self-Determination Fund. The fund was established by The United Methodist Church to empower racial and ethnic minority people within and outside the church. The tradition of passing down native languages was "crushed through a very ugly, sorted, intentional process" that took young people out of the tribes and put them in boarding schools where they were forced to speak English. "I would guess billions of dollars were spent destroying our languages, breaking down our ceremonial ways, assaulting our traditions," he said. Churches have been complicit in the dispossession of Native Americans, he said. He told the group that Methodism founder John Wesley came to Georgia in 1835 and met the Creeks, Muskogee, Chickasaws and Euchee. Wesley wrote "really ugly things about these native nations," Grounds said. "But he really saved his most cruel remarks for the Euchees, saying that the Euchees killed their own children - things that were not really true and things he didn't really have a basis for making the claims," Grounds said. "Colonialism is taking other people's resources to service your own interest. It's taking the richness of others in order to build your own wealth. It was a fairly ugly process. In the context of the United States, it was done under the name of U.S. expansion, a lot of patriotic fanfare, often with a Christian veneer over it." The use of Native American mascots and names points to the same thinking today that says "if it's Indian, it's ours. It's no longer just the resources. It's no longer just the land. It's literally the name. It's literally the identity," he said. "We want our young people to be proud of their languages." Globally, Grounds said, the next 20 years likely will see the loss of half of the world's languages and, in the United States, about 70 percent of indigenous languages are projected to die out. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 12 22:00:24 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 12 Oct 2007 15:00:24 -0700 Subject: CDU to award Honorary Doctorates to NT women (fwd) In-Reply-To: <20071012141722.if48sscks4gssssg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Greetings, I just want to express my great happiness and respect for Raymattja Marika (Yolngu) for her honorary award! I had the privilege of meeting her at the Indigenous Languages Conference in Adelaiade, Australia this past month. I highly recommend reading her prestigious 1998 Wentworth lecture (below). Raymattja Marika, Wentworth Lecture 1998 AIATSIS Library, S06.1/AIAS/10 1999 no1, p.3-9 ?The 1998 Wentworth Lecture? paper presented at the Wentworth Lecture. To cite this file use : http://www.aiatsis.gov.au/lbry/dig_prgm/wentworth/a318678_a.pdf Good day! Phil Cash Cash UofA ILAT Quoting phil cash cash : > CDU to award Honorary Doctorates to NT women > > 12 October 2007 > http://www.cdu.edu.au/newsroom/story.php?nID=2350 > > Charles Darwin University will present two honorary doctorates, both to > women, at this week?s graduation ceremony in Darwin. > > A Yolngu woman, Raymattja Marika, will receive a Doctor of Education, > Honoris Causa, during the CDU graduation ceremony at the Darwin > Entertainment Centre on Friday evening, 12 October. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Oct 14 02:57:27 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 13 Oct 2007 19:57:27 -0700 Subject: 'So we won't be lost' (fwd) Message-ID: Saturday, October 13, 2007 'So we won't be lost' Device helps preserve American Indian languages By Samantha Bates of the East Oregonian Saturday, October 13, 2007 http://www.eastoregonian.com/main.asp?SectionID=13&SubSectionID=48&ArticleID=67830 [photo inset - Modesta Minthorn, right, helps Fred Hill Sr. record phrases from the Umatilla language Wednesday at the Cay-uma-wa Education Building in Mission. Staff photo by Nicole Barker] Preserving American Indian languages is important to members of the Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation. They believe language ties them to their culture, history and identity. "It's God's gift," said Walla Walla speaker Cecelia Bearchum. "That's the language that was given to us." Umatilla speaker and teacher Fred Hill Sr. agreed, saying preserving the languages is important. "So we won't be lost," he said. "It points us to the religions. It directly ties us to this land and connects us to our past." This week, the CTUIR language department is training to use a new technology to help preserve the languages. The Phraselator LC is a device that records American Indian phrases and translates them into English. Working with Thornton Media Inc., tribal members and linguists are cataloging translations in Walla Walla, Cayuse and Umatilla. Don Thornton, founder of Thornton Media Inc., said the Phraselators can store about 80,000 phrases that can be accessed on a touch screen or can be spoken into the device in English or American Indian languages. The tribes purchased three Phraselators to use in the language department, which teaches at Nixyaawii Community School and the tribal HeadStart program. It also has two second-language apprentices for each language. The Phraselators, which are about the size of a half-loaf of bread, may be used in the classroom or in everyday situations. "It's a crucial tool to carry out these purposes," CTUIR Education Director Zenaida Lyles said. "Few tribal members are first-language speakers. This captures the character of the languages." "We're hoping it will help us with access to languages," CTUIR Linguist Modesta Minthorn said. "We want to make sure everyone has access." Minthorn also hopes this will open the door to allow the linguistics department to use technology in teaching American Indian languages. Rather than seeing technology as an obstacle, it should be viewed as an opportunity to reach out to young people, she said. "I was really a little afraid to even open the box," Minthorn said when the Phraselators first arrived. "I was glad to get the training. I'm more at ease now. But I'm very optimistic for it's uses as well." As she gets more practice, she said the device becomes easier to use. Minthorn hopes this will increase the chances people will use it. "The easier something is to use, the more likely you are to use it," she said. Lyles also pointed out the portability of the device, allowing it to be used almost anywhere. "You could put it in your purse," she said. On Wednesday morning, Minthorn was recording Umatilla phrases with Hill. Along with being a first-language speaker, he teaches Umatilla at Nixyaawii. He said he learned Umatilla and Yakima from his grandmother, who raised him and didn't speak English. As a result, he's one of about five individuals who speaks Umatilla as a first language and are a part of CTUIR's linguistics program. On Wednesday morning, he spoke phrases into a headset with a microphone. As he did so, Minthorn recorded Hill's voice on a laptop computer. The recordings were later transferred to a Phraselator via an SD memory card. Hill said he had to be careful when recording phrases, as intonation is an important aspect of the Umatilla language. "We're wanting to make sure everything is properly pronounced," he said. "Some has been overrode by the English language so much, sometimes words get slurred the wrong way." For instance, when someone asks a question in English, the voice lifts up at the end of a sentence. But in Umatilla, the voice lifts up in the middle of the sentence and drops down again at the end. Having proper intonation will help with learning, Hill said. "One thing it'll be good because of the repetition," Hill said. "Students will be able to mimic exactly the way we're speaking it. That's what we're really after - consistency. "Our language is not meant to be a harsh language," Hill continued. "This is a good way to preserve that - the pureness of it." Bearchum is one of first-language Walla Walla speaker with the linguistics department. "Walla Walla is most endangered," Bearchum said. "There are fewer first-language speakers, so I get to talk real fast." Growing up, she said Walla Walla was spoken as the first language in her home. But when she reached school age, she was sent to boarding schools where she was forbidden to speak her native tongue. But Bearchum didn't let that discourage her. She still spoke Walla Walla when she came home for summer breaks. "If we had been allowed to speak all the time, we wouldn't have to do this," she said, referring to recording her voice on the Phraselator. Hill, Bearchum and other first-language speakers will continue recording phrases on the devices throughout the week. Theoretically, Thornton said, they could continue recording for the next ten years and not run out of memory. But in the end, those in the linguistics department hope the Phraselators will record more than just words. "It's important to preserve our language because our language is a unique perspective of us," Minthorn said. "It's our history, our relationship, our religion. ... If we don't preserve it, we lose it. It's extremely important to preserve our language." From dzo at BISHARAT.NET Mon Oct 15 02:28:54 2007 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Sun, 14 Oct 2007 22:28:54 -0400 Subject: "Global Conversations: A Festival of Marginalized Languages" 2007/10/24-26 Message-ID: The International Center for Writing and Translation (ICWT) at the University of California - Irvine is holding an event called "Global Conversations: A Festival of Marginalized Languages" on Oct. 24-26, 2007. (This is late to pass on word, but I hadn't been tracking this one - sorry) See http://www.humanities.uci.edu/icwt/globalconversations/ The conference "will celebrate conversation among and between languages. The conference will feature scholars, writers, performers, practitioners and activists who are involved in and passionate about the languages with which they work and live.? We will be focusing on examples of the revival, restoration and visibility of languages and cultures in Asia, Africa, Europe and the Americas. We see this conference as an opportunity to reflect on how we can encourage conversation among and between languages in scholarship, activism, literature, teaching, and performance. We are coming together in order to be in conversation with one another and to be encouraged to go forward in these areas." "ICWT invites individuals to attend." ICWT is headed by Prof. Ngugi wa Thiuon'o See http://www.humanities.uci.edu/icwt/ From kms47 at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 02:34:18 2007 From: kms47 at EMAIL.ARIZONA.EDU (=?ISO-8859-1?Q?Kenna_Smith?=) Date: Sun, 14 Oct 2007 19:34:18 -0700 Subject: Question About Software Message-ID: Greetings all, To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is either inappropriate or has been discussed before." I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what programs can be used for language documentation - specifically language lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and have found some on my own, but I have the feeling there are many programs available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some of you would be willing to share the names of programs you are aware of or have worked with for the development of language lessons and / or documentary materials (dictionaries, grammars etc). I have listed the programs I know about (including their cost and method of obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt to contribute to the listserv since I am asking for information. Thank you very much for your help, Kenna PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: CourseLab http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html -- Free (expansion packs cost money) -- No Contact Necessary (download from website) Multimedia LessonBuilder http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) MaxAuthor http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) ACORNS http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: Microsoft Software Miromaa http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) -- Purchase for $?? -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) Akira Language Project http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, now in its final stages of development, is designed to support standard textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and video clips." -- Free -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) Visual Understanding Environment (VUE) http://vue.uit.tufts.edu/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) Kirr Kirr http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ -- Free -- No Contact Necessary (download from website) From ryamada at UOREGON.EDU Mon Oct 15 15:50:46 2007 From: ryamada at UOREGON.EDU (Racquel) Date: Mon, 15 Oct 2007 08:50:46 -0700 Subject: Question About Software In-Reply-To: Message-ID: A couple that I use: Dictionary Development: LexiquePro from SIL--free download, works with Toolbox lexicon, and can support sound & picture files Lesson Materials: Boardmaker from Mayer Johnson--costly (~USD200), but is easy to use and can make a variety of nifty-looking flash-card type materials (also games, calendars, etc.) Lesson Materials: PuzzleMaker from Discovery Channel--~USD50--the teachers I work with love this program for making word-searches, etc. for classroom use Lesson Materials: ESL HQ: http://www.eslhq.com/--free, after registering, you can make & print flashcards online (disadvantage is that you need internet access) -Racquel On Sun, 14 Oct 2007 19:34:18 -0700, Kenna Smith wrote: > Greetings all, > > To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is > either inappropriate or has been discussed before." > > I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what > programs can be used for language documentation - specifically language > lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and > have found some on my own, but I have the feeling there are many programs > available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some > of you would be willing to share the names of programs you are aware of or > have worked with for the development of language lessons and / or > documentary materials (dictionaries, grammars etc). > > I have listed the programs I know about (including their cost and method of > obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt > to contribute to the listserv since I am asking for information. > > Thank you very much for your help, > Kenna > > PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: > > CourseLab > http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html > -- Free (expansion packs cost money) > -- No Contact Necessary (download from website) > > Multimedia LessonBuilder > http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html > -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) > -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) > > MaxAuthor > http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > ACORNS > http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > > PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: > > Microsoft Software Miromaa > http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) > -- Purchase for $?? > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Akira Language Project > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, > now in its final stages of development, is designed to support standard > textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and > video clips." > -- Free > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Visual Understanding Environment (VUE) > http://vue.uit.tufts.edu/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > Kirr Kirr > http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > -- Graduate Assistant Department of Linguistics and Northwest Indian Language Institute University of Oregon 1629 Moss St. Eugene, OR 97403 phone: 541-346-0730 fax: 541-346-6086 nwili at uoregon.edu http://babel.uoregon.edu/nili/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 20:59:50 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Oct 2007 13:59:50 -0700 Subject: Preserving Heritage (fwd) Message-ID: Preserving Heritage Story Published: Oct 14, 2007 at 8:29 PM MDT By Penny Preston [multimedia inset - Watch the video] http://www.kulr8.com/news/local/10540372.html CODY, WYOMING - An historic meeting of natives from New Zealand and the North America took place in Cody this week. They came together at the Buffalo Bill Historical Center to help each other preserve their languages and culture. A Moari musician played a flute made of whale bone in the Coe Auditorium in Cody. The haunting music of the Moari is a big part of their culture, as is their language. Their challenge now, to revive the culture and language among their youth. Tapahia Heke is a Moari Tutor. He explained why language is so important. "It's basically identity. It's who you are and what you do. And we found that most people in New Zealand, like most Maori, that are educated in both Moari and Europeon ways have ended up becoming quite successful career wise. Blackfeet tribe member and Plains Indian Museum Advisor Curly Bear Wagner, said, "We're all different in our ways, but held together by a common bond, and that's our culture, our traditions, or our way of life, meaning our religion." Although oceans apart, the indigenous peoples of North America, and New Zealand found they share common pasts. Their grandparents, and parents, were not allowed to speak the native language. Heke said, "We've reached the same sort of boundaries because we're basically under the boundaries of the English queen, we had to abide by their rules because we became residents of the English crown. It was hard to try to put the things we do the way we do it, into a context that would suit them, because basically it was their rule or no rule originally." Both Heke, and Wagner say the best way to understand their culture is to listen, and learn. Wagner told KULR 8 he's working to get Indian histories in Montana schools. "The Indian people want to know and not only the Indian people, but the non-Indian students want to know more history about the first nations." The Maori were brought to Wyoming from New Zealand for the 31st annual Plains Indian Museum Seminar. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 21:02:24 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Oct 2007 14:02:24 -0700 Subject: How technology can save dying indigenous languages (fwd) Message-ID: How technology can save dying indigenous languages Last Update: Monday, October 15, 2007. 4:28pm AEST By Winsome Denyer http://www.abc.net.au/northqld/stories/s2060162.htm?backyard A small cultural association in Newcastle might just be the first to develop a computer program aimed directly at Indigenous communities to save and teach traditional languages. Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) has developed a program called Miromaa, which means "saved" in the Awabakal language. General Manager Daryn McKenny and Program Manager Dianna Newman travelled up to Cardwell over the weekend, to man a stall at the Girringun Cultural Festival. "We've found ways of being able to use technology to empower our people to revive, maintain, preserve and disseminate our traditional languages," Daryn says. "Normally that's in the domain of academics like linguists. To be here at this festival where we have an awful lot of our people hanging around, traditional owners, community people, people from language centres all here, it's a great opportunity to expose what we do from little old Newcastle, to other areas of the country." ACRA's motto is, if you are using Miromaa to record your language via textual information, audio recordings, still photographs or video clips, you have gone an long way to saving your language. "That's why we named it Miromaa," Daryn says. "We don't know of any program even internationally which is aimed directly at community people to use technology for language work." We were told we'd be better off to employ a linguist to do the work. We thought, we don't want that, because we want to be employed to do the work The idea began when ACRA started to revive and disseminate its own local language. "We couldn't find any programs [to do it]," Daryn says. "We were told we'd be better off to employ a linguist to do the work. We thought, we don't want that, because we want to be employed to do the work. We recognise there's a time and place for linguists to do their stuff, but we want to be hands on doing the work on a daily basis. And there weren't tools available anywhere." Daryn came up with the concept and work started from there. Over about three years they are now at the point where Miromaa is being used around Queensland, in New South Wales, and Victoria. "There are over 10 communities in Victoria which are using the program, and we're working with the Victorian State Language Centre to get it out to the whole 38 language areas. It's already being used out in Kalgoorlie by the language centre there." Daryn says as community development programs disappear, it's becomes harder and harder for indigenous people to actually find work, particularly within the community. "To be able to look at the core of who we are, our identity, which is made up of our connection with our culture and our language, we need to look what we can do to strengthen that and to be involved with it," Daryn says. "Let's look at using the world's newest culture, technology, to empower us to maintain the world's oldest living culture and oldest living languages." Our languages are an oral language, so lets use those senses, our eyes and ears, to learn that This comes at an opportune time, when it was highlighted in the media recently that Australia is most at risk of losing its languages. "We have the most endangered and extinct languages in the world," Daryn says. "We need to have an army of our people right now recording our languages, our people are unfortunately passing away younger and younger every year. That knowledge is the heart of our identity." The program can be used not only to store the language, but to teach it as well - through audio, visual and text. "The program comes blank. It doesn't have a language in it. You get the program and then it is yours for you to put that language in, because the language is owned by that community." "Our languages are an oral language, so lets use those senses, our eyes and ears, to learn that," Daryn says. At the moment, the program doesn't translate. But there are always possibilities down the track. "We've just received federal funding to develop I think Australia's first ever national aboriginal language website called Our Languages. It'll be a place where we hope all Australians can go to and get to understand and have awareness of languages." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 15 21:06:48 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Oct 2007 14:06:48 -0700 Subject: National Science Foundation, National Endowment for the Humanities Award New Grants to Document Endangered Languages (fwd) Message-ID: Press Release 07-142 National Science Foundation, National Endowment for the Humanities Award New Grants to Document Endangered Languages Focus on Arctic languages reflects International Polar Year research agenda Eighteen institutional grants and nine fellowships were awarded to document endangered languages. October 12, 2007 http://www.nsf.gov/news/news_summ.jsp?cntn_id=109583&org=NSF&from=news The National Endowment for the Humanities (NEH) and the National Science Foundation (NSF) today announced the award of 18 institutional grants and nine fellowships in their Documenting Endangered Languages (DEL) partnership. A workshop on language recording techniques also will be supported. This is the third round of their multiyear campaign to preserve records of languages threatened with extinction. Experts estimate that more than half of the approximately 7,000 currently used human languages will stop being spoken in this century. These new DEL awards, totaling more than $4 million, will support direct documentation work on more than 30 such languages and improvements in computer use that will help all language work. Further recognition came to awardee Sven Haakanson last month in the form of a MacArthur Fellowship. Combining language work, funded by NSF, with revival of cultural traditions, "Haakanson is preserving and reviving ancient traditions and heritage, celebrating the rich past of Alutiiq communities, and providing the larger world with a valuable window into a little-known culture," according to the MacArthur Web site. The interaction of communities and their environment via language is a common theme in DEL grants. It is particularly relevant in the Arctic region during the current International Polar Year (IPY). Work by indigenous groups continues to play a prominent role in documentation. Native groups have an automatic interest in preserving their languages, often after decades of neglect and active suppression. Projects funded at the Salish Kootenai College in Montana, the Choctaw Nation in Oklahoma, the Navajo Language Academy in Arizona, the Koasati Tribe in Louisiana (together with McNeese State University), the Alutiiq Museum in Alaska (discussed above) and the Oneida Nation of Wisconsin demonstrate an active and successful surge in preservation of Native American languages by the speakers and their descendants. As part of the U. S. IPY research agenda, NSF is supporting the documentation and preservation of endangered Arctic languages. Most Arctic indigenous languages are highly endangered. One project headed by Sharon Hargus of the University of Washington will focus on obtaining personal narratives of climate change in three Native communities in Alaska and Canada. Not only will the narratives provide important linguistic material, they will provide a Native perspective on changes to an environment that, while harsh, is extremely sensitive to change. Other Arctic languages to be recorded are Alutiiq, Klallam, Deg Xinag and Tlingit. A grant supplement will extend the work in Siberia under the direction of Alexander Nakhimovsky of Colgate University. Several DEL grants extend work in the realm of computer support, allowing a more efficient processing of language data and greater access for a wide range of users. Andrew Garrett, at the University of California, Berkeley, will begin the enormous task of making the extensive holdings in the Berkeley Indigenous Language Archive available electronically. Jason Baldridge, at the University of Texas, Austin, will work on an automatic annotation technique that, if successful, will save countless hours on the part of transcribers of endangered language material. And Susan Penfield, at the University of Arizona, will explore the ways in which a community as a whole can work collaboratively on language projects. An innovative workshop strategy, led by Carol Genetti at the University of Washington, will train a cadre of linguists and Native community members in the techniques of digital archiving. The workshop will allow for an increased use of hands-on experience with the opportunity for the attendees to take away a suite of open-source products to continue their language work at their home institutions. Work in the Pacific will involve Cemaun Arapesh, Rotokas, and Bahinemo (Papua New Guinea), Kimaragang (Malaysia), and Bardi (Australia). Africa will be represented by Bikya, Bishuo, and Busuu (Cameroon), Krim and Bom (Sierra Leone), and Nyangbo (Ghana). Further afield are studies of Albanian and Razihi (Yemen). Central America is represented by work on Mayan: Chorti, Yocot?n and Tumbal? Chol in one project and Tojolabal in another. A complete listing of this year's awards follows. Note that ISO-639 language codes, the new international standard for referring to any of the world's languages, are typically included in the title in parentheses after the language name. -NSF- The 2007 Documenting Endangered Language awards. Note that ISO-639 language codes, the new international standard for referring to any of the world's languages, are typically included in the title in parentheses after the language name. Institutional Grants * Jason Baldridge (University of Texas at Austin) Reducing Annotation Effort in the Documentation of Languages using Machine Learning and Active Learning, $79,106 (NSF) * Claire Bowern (Rice University) The Language of Bardi (bcj) Precontact Narratives, $75,893 (NSF) * Joshua Brown (Salish Kootenai College) Speaking To the Future: Salish (fla) Language Preservation, $100,000 (NSF) * G. Tucker Childs (Portland State University) Documenting Krim (krm) and Bom (bmf), two endangered languages of Sierra Leone, $99,991 (NSF) * Carol Cornelius (Oneida Tribe of Wisconsin) Documenting and Archiving the Oneida (one) Language of Wisconsin, $100,000 (NSF) * Richard Dauenhauer (University of Alaska Southeast, Juneau) Documenting and archiving Deg Xinag (ing), Tlingit (tli), and other Northern languages, $352,231 (NSF) * James Essegbey University of Florida Documentation of Nyangbo (nyb), $79,908 (NSF) * Theordore Fernald (Navajo Language Academy) Navajo (nav) Language Academy Workshop and Research, $77,092 (NSF) * Louanna Furbee (University of Missouri Columbia) Tojolabal (toj) (Maya) Language Documentation Project, $240,844 (NSF) * Andrew Garrett (University of California, Berkeley) Berkeley Indigenous Language Resources: Access, Archiving, and Documentation, $340,000 (NEH) * Carol Genetti (University of Washinton) Workshop on field linguistics and language documentation. $103,690 (NSF) * Jeffrey Good (University of Buffalo) Documentation of moribund languages of Furu Awa, Cameroon (Bikya (byb), Bishuo (bwh), Busuu (bju)), $14,498 (NEH). * Sven Haakanson (Alutiiq Museum) Alutiiq (ems)Living Words Project, $445,929 (NSF) * Sharon Hargus (University of Washington) Athabaskan Personal Histories of Climate Change in Alaska and Canada, $250,000 (NSF) * Linda Langley (McNeese State University) Kowasa:ton il:halas -- Let Us Hear Koasati (cku): A Filmic Documentation Project of Koasati, $448,646 (NSF) * Martha Macri (University of California-Davis) J. P. Harrington Database Project: Transcription, Coding, and Indices, $240,000 (NSF) * Timothy Montler (University of North Texas) Klallam (clm) Dictionary and Electronic Text Archive, $317,502 (NEH) * Terry Ragan (Choctaw Nation) Choctaw (cho) Language Preservation Project, $80,000 (NSF) Fellowships * Lise Dobrin A Reference Grammar of Cemaun Arapesh (aon, ape, aoj) * Thurlow W. Dye Documenting the Bahinemo language and culture for future study * John Fought Archiving a Linguistic Corpus of Chorti (caa), Yocot?n (chf) and Tumbal? Chol (ctu) Mayan: Audio Recordings, Field Notes and Photographs, and Related Materials * Jeffrey Good (University of Buffalo) Documentation of moribund languages of Furu Awa, Cameroon (Bikya (byb), Bishuo (bwh), Busuu (bju)) * Paul Kroeger (GIAL) Kimaragang (kqr) grammar outline and digital recordings * Kelly L. Maynard Describing an Endangered Dialect of Albanian (aln) Spoken in Samsun, Turkey * Susan Penfield (University of Arizona) Community-Based Language Documentation: Mohave (mov) and Beyond * Elevina Perkins Navajo (nav) Language Investigations * Stuart Robinson Documenting the Dialects of Rotokas (roo) * Bonnie Stalls Razihi Grammar, Lexicon, Texts, and Recordings Media Contacts Peter West, NSF (703) 292-7761 pwest at nsf.gov Bobbie Mixon, NSF (703) 292-8485 bmixon at nsf.gov Program Contacts Douglas Whalen, NSF (703) 292-7321 dwhalen at nsf.gov Related Websites U.S. Government Web Portal for the International Polar Year: http://www.ipy.gov From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Mon Oct 15 22:24:00 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Mon, 15 Oct 2007 15:24:00 -0700 Subject: Preserving Heritage (fwd) In-Reply-To: A<20071015135950.n4gccs8004gso0wk@www.email.arizona.edu> Message-ID: "Maori" is the actual spelling, as used by the people. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: Monday, October 15, 2007 2:00 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Preserving Heritage (fwd) Preserving Heritage Story Published: Oct 14, 2007 at 8:29 PM MDT By Penny Preston [multimedia inset - Watch the video] http://www.kulr8.com/news/local/10540372.html CODY, WYOMING - An historic meeting of natives from New Zealand and the North America took place in Cody this week. They came together at the Buffalo Bill Historical Center to help each other preserve their languages and culture. A Moari musician played a flute made of whale bone in the Coe Auditorium in Cody. The haunting music of the Moari is a big part of their culture, as is their language. Their challenge now, to revive the culture and language among their youth. Tapahia Heke is a Moari Tutor. He explained why language is so important. "It's basically identity. It's who you are and what you do. And we found that most people in New Zealand, like most Maori, that are educated in both Moari and Europeon ways have ended up becoming quite successful career wise. Blackfeet tribe member and Plains Indian Museum Advisor Curly Bear Wagner, said, "We're all different in our ways, but held together by a common bond, and that's our culture, our traditions, or our way of life, meaning our religion." Although oceans apart, the indigenous peoples of North America, and New Zealand found they share common pasts. Their grandparents, and parents, were not allowed to speak the native language. Heke said, "We've reached the same sort of boundaries because we're basically under the boundaries of the English queen, we had to abide by their rules because we became residents of the English crown. It was hard to try to put the things we do the way we do it, into a context that would suit them, because basically it was their rule or no rule originally." Both Heke, and Wagner say the best way to understand their culture is to listen, and learn. Wagner told KULR 8 he's working to get Indian histories in Montana schools. "The Indian people want to know and not only the Indian people, but the non-Indian students want to know more history about the first nations." The Maori were brought to Wyoming from New Zealand for the 31st annual Plains Indian Museum Seminar. From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Oct 16 16:00:42 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 16 Oct 2007 09:00:42 -0700 Subject: Fwd: HRELP announcement In-Reply-To: Message-ID: Please note that our own Phil Cash Cash is a keynote speaker for this event! ---------- Forwarded message ---------- From: no_reply at hrelp.org Date: Oct 16, 2007 2:58 AM Subject: HRELP announcement To: susan.penfield at gmail.com 75 years of Linguistics at SOAS 5 years of the Endangered Languages Project Conference on Language Documentation and Linguistic Theory 7-8 December 2007 SOAS, London The conference features plenary lectures from two leading academics, Philip Cash Cash and Richard Hudson. About the conference In 2007 the Department of Linguistics at School of Oriental and African Studies celebrates its 75th anniversary. Founded in 1932 as the first department of general linguistics in Britain, the research carried out by linguistics within the department has made a significant and lasting impact on the fields of language documentation and description and linguistic theory. This conference marks both the 75 year tradition of linguistics within the School and the 5th anniversary of the Hans Rausing Endangered Languages Project, comprising the Endangered Languages Academic Programme(ELAP), the Endangered Languages Archive (ELAR), and the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP). The conference aims to bring together researchers working on linguistic theory and language documentation and description, with a particular focus on innovative work on underdescribed or endangered languages, especially those of Asia and Africa. Our goal is to provide a forum to discuss the ways that linguists and others, including community members, can respond to the current challenges to linguistic diversity and build on experiences of the past. Themes ? implications of language documentation and description for linguistic theory ? implications of linguistic theory for language documentation and description ? experiences of language documentation and description and linguistic theory at SOAS ? new techniques and opportunities for documenting and describing languages ? community-oriented outcomes of endangered languages research Full details for the conference, including the programme, registration forms, venue information and accommodation suggestions are available now from: http://www.hrelp.org/events/conference2007/index.html ----------- To remove yourself from the HRELP seminar/events mailing list, click the link below: http://www.hrelp.org/myhrelp/remove_mail.php?id=1726&check=a41c97366051d8685649f44d8c71e034&email=susan.penfield at gmail.com -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 16 18:05:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:05:30 -0700 Subject: Institute for American Indian Education Offers Free Test Prep for N.M. Native American Teachers (fwd) Message-ID: Institute for American Indian Education Offers Free Test Prep for N.M. Native American Teachers http://www.unm.edu/~market/cgi-bin/archives/002311.html Standardized tests often present particular challenges for those outside the cultural context in which the test is written. The University of New Mexico Institute for American Indian Education offers free workshops to help New Mexico?s Native American teachers and pre-service teachers overcome that challenge on the New Mexico Teacher Assessment Test. IAIE, in the UNM College of Education, will offer the next workshop on Saturday, Oct. 20, 9 a.m. - 4 p.m. in the Henderson Fine Arts building, room 9010, at San Juan College in Farmington, N.M. The New Mexico Teacher Assessment is a mandatory test to fulfill part of the state?s teacher licensure requirements. Anne Calhoun, UNM associate professor in the Department of Language, Literacy and Sociocultural Studies, said the test?s cultural assumptions can pose a problem for Native American teachers. ?Indigenous epistemologies look for ways to explain multiple and contradictory events, while Western epistemology looks for one correct or one better explanation for events,? she said. Language can also be a barrier. ?The teachers primarily have difficulty with the syntax of academic English [on the test] because it neither conforms to their Indigenous languages nor everyday classroom English,? Calhoun said. Calhoun co-teaches the IAIE Teacher Test Taking workshops with Professor Emerita Anita Bradley Pfeifer. During the workshop, teachers take practice tests and learn relaxation techniques and study and memory skills to help cope with test anxiety. ?We also have them deconstruct the most problematic questions after giving them the correct answers and then have them write the question as it would make sense to them,? Calhoun said. ?This deconstruction/reconstruction process helps them understand how test items are made and how to think about the language in them.? The New Mexico Public Education Department Indian Education Division awarded a grant of $124,953 to fund the Native American Teacher Test Taking workshops and other outreach services to recruit Native students into teaching and revitalize Native languages in an effort to comply with the Indian Education Act of 2003. In addition to free registration, $30 stipends are available to cover travel expenses. For more information and the registration form, visit Institute for American Indian Education, call (505) 277-7781 or e-mail ptate at unm.edu. Media Contact: Sari Krosinsky, (505) 277-1593; e-mail: michal at unm.edu From andrekar at NCIDC.ORG Wed Oct 17 00:17:48 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Tue, 16 Oct 2007 17:17:48 -0700 Subject: Nearly lost Language Message-ID: Learning an almost lost language The few Mono Indians remaining who speak their tongue are passing it down to children to preserve culture. By Charles McCarthy / The Fresno Bee 10/14/07 22:24:12 Source: Barbara Burrough NORTH FORK -- Just uphill from an authentic cedar tepee -- or "nobi" in Mono -- four children sat down for a lesson in a language on the cusp of being lost. Volunteer teacher Barbara Burrough, one of the few people left who still speaks Mono, held up a cue card with the word "kah-why-you." "Horse," the youngsters said. Next was "moo-nah." "Mule," they said. Burrough's mother, 81-year-old Gertrude Davis, smiled as she watched the recent lesson unfold. "I speak it, and I have no one to talk to, because no one knows how to speak the language or understand it," she said. In classrooms, Mono cultural sites and private homes in the North Fork area, Burrough and a few others are working hard to change that, one child at a time. Before contact with Spanish and English-speaking cultures in the 1800s, an estimated 5,000 spoke Mono in a territory that stretched from the San Joaquin River south to the Kern River. Today, Burrough estimates that no more than 17 Mono around North Fork can converse in the native tongue -- and not all of them are fluent. It's unclear how many others outside the North Fork area might still know the language. North Fork Mono Rancheria Tribal Council Treasurer Maryann McGovran's son Cody, 13, has been one of Burrough's pupils for about two years. She said she isn't fluent in Mono, but she knows a few words. Preserving the language is important, she said at tribal headquarters, because the language reflects the culture. "It's the heart of our tribe," she said. "It shows who we are and what our people are about." Mono is among 50 Native American languages in California that are considered endangered, said Leanne Hinton, professor emeritus in the linguistics department at the University of California at Berkeley. Another 50 already have disappeared since the early 1800s, she said. "When you lose a language, it's a symptom of losing a whole culture," said Hinton, who has written three books devoted to endangered languages. But saving a language is no easy task -- especially when so few people still speak it. A nearby tribe -- the Picayune Rancheria of the Chukchansi Indians near Coarsegold -- also is trying to save its language. The Chukchansi are preserving tribal words and songs with state-of-the- art electronic translators inspired by military technology. Tribal elders demonstrated the device last month. The "Phraselator" stores Chukchansi words electronically. When a person speaks into the device in English, it responds with the Chukchansi translation. But at $3,000 apiece, the devices aren't in the Mono Rancheria budget -- at least not yet. Burrough's sister, North Fork Rancheria tribal vice chairwoman Elaine Bethel-Fink, said the Phraselator sounds like something the Mono should look into. "We'd have to find the source of the dollars to do that," Bethel-Fink said. The Chukchansi paid for the devices with a federal grant. Mono tribal officials say the decline of the language -- and traditional culture -- began as early as the 1810s with the arrival of outside cultures and languages. A series of broken treaties, land grabs and the integration of much North Fork Mono tribal land into the Sierra National Forest left the native residents little choice other than to join mining, lumber and agricultural economies. In school, children were discouraged from speaking Mono. As late as the 1970s, Native American children in Bureau of Indian Affairs boarding schools were punished for speaking their native languages, said Andre Cramblit, Northern California Indian Development Council operations director and chairman of the Karuk tribal language restoration committee. Burrough said that her family escaped boarding school because her grandmother told her children to hide whenever a car came up their driveway. "That's why we were able to hang on to our language," Burrough said. The North Fork Rancheria Tribal Council does not have the funds for a formal program to preserve the Mono language, said council Chairwoman Jacquie Davis-Van Huss. The 1,652-member tribe relies on volunteers like Burrough and the support of educators who incorporate Mono lessons into programs in public schools. Burrough teaches children as part of its Indian Education Program in North Fork Elementary School. Such programs also provide for classroom tutoring in subjects other than language and culture for Native American kids, Principal Stuart Pincus said. The California Department of Education lists the North Fork Elementary School program as one of eight such programs statewide that it sponsors for schools where at least 10% of the students are Native American. The courses, intended for children in grades kindergarten through fourth, are designed to increase reading, language and math skills, along with self-esteem. Another such effort is being coordinated in Fresno County's Sierra Unified School District by Gretchen Cox, the district's community liaison for its Indian Education Program. Cox estimated that there are about 250 youngsters eligible for Indian education in the district. Cox blends Mono language instruction into a program that includes tutoring at Auberry and Sierra elementary schools, Foothill Middle School and Sierra High School, as well as cultural field trips, a drum group and a high school Indian Club. There also are homework centers at the Cold Spring and Big Sandy rancherias. Cox said that most of the youngsters she is teaching about Mono language and culture already are two generations removed from it. Cox has invited parents to a series of Mono classes starting in November. "It's important to know where you came from ... to have that sense of self," said Cox, 29, who learned Mono language and culture from her grandmother and others in North Fork but said she still is learning. She claims Chukchansi as well as Mono ancestors. For Burrough, the effort is a labor of love. "With learning the language, you learn the culture," the 57-year-old Burrough said. "And with the culture, you learn respect. With respect, you learn to love the land and each other." Burrough often holds outdoor classes on the rural property of Kendrick Sherman, a tribal elder who died in late September. The Sherman family has dedicated the property to the future of the Mono nation, Burrough said. Nine-year-old Antonio Beihn, a North Fork Elementary School student, said he signed up for the off-campus program because he is half-Mono and it's his culture. "If it was lost, we wouldn't have what we have right now," he said. From phonosemantics at EARTHLINK.NET Wed Oct 17 00:29:55 2007 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Tue, 16 Oct 2007 20:29:55 -0400 Subject: Nearly lost Language Message-ID: Ironic, then, that the two Mono words at the beginning of the article are borrowings from European languages! Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From Dmark916 at AOL.COM Wed Oct 17 01:50:22 2007 From: Dmark916 at AOL.COM (Dmark916 at AOL.COM) Date: Tue, 16 Oct 2007 21:50:22 EDT Subject: Nearly lost Language Message-ID: Nobi is a Mono word. The people borrowed words for the animals that were not indigenous to their land. Ah, well! Dorothy Martinez Education Consultant ************************************** See what's new at http://www.aol.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 17 17:36:47 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 17 Oct 2007 10:36:47 -0700 Subject: Poet works to preserve native tongue (fwd) Message-ID: Poet works to preserve native tongue Published Wednesday, October 17, 2007. Meghan McNamara / Staff Writer / mm164705 at ohiou.edu http://www.thepost.ohiou.edu/Articles/Culture/2007/10/17/21760/ As part of American Indian Heritage month, Ronald Snake Edmo, a linguistic anthropologist who is a member of the Shoshone-Bannock tribe, will speak about his poetry and the importance of language to a culture?s life. The Shoshone language runs the risk of being lost as increasingly fewer members of succeeding generations learn to speak it. Edmo, who grew up in a time when children were beaten for speaking Shoshone in school, writes poetry in Shoshone and English. The Post?s Meghan McNamara spoke with Edmo about the challenges of documenting an unwritten language. The Post: You talk about the risk a culture faces when it begins to lose its language through the succession of generations. Could you explain the significance of this risk for an oral culture? Edmo: Language and culture are intertwined, and there are certain things in our culture that there?s no equivalent in non-Indian culture. There?s no equivalent in American culture. But when you lose the language, you also lose that part of the culture. Post: Because Shoshone is an unwritten language and an oral culture traditionally, do the other members of your tribe support your goal to write it? Edmo: That?s a yes/no answer. We?re also known as an egalitarian society. No one person has a voice over anybody else. So, everything has to be done by consensus, and if one person objects, then it can?t be done. Well, we have people that support this program and we have people that oppose it. Mostly it?s because they aren?t involved in it. The only way to get anything done is to go ahead and do it. Post: How does the influence or force of popular American culture affect life on the reservation, and is this part of the threat to the Shoshone language? Edmo: That?s part of it. A lot of our young people ascribe to that gangster culture, they don?t know who they are. We don?t know what the answer is. We?re losing our best and our brightest through deaths caused by alcohol and drugs. These were kids that would be the future of our people. What?s our future going to be? That?s a big concern that we all have on the reservations. Post: How do you go about documenting an oral language? Edmo: There are several steps. The first step would be to record and getting the elders. They?re still fluent in it. So we need to record their stories. If we don?t understand a word, even an old word that?s no longer used, we need to ask them to explain that to us and enroll them in trying to preserve that for the future. The second step is to develop an orthography (a system of developing symbols to represent sounds) if we want to teach you how to read and write it, then to develop lesson plans, both to teach people to speak it, and also if you can read and write the language. And then, that is just the very beginning of the process of revival. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 17 17:38:26 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 17 Oct 2007 10:38:26 -0700 Subject: New system helps students learn the Lakota language (fwd) Message-ID: New system helps students learn the Lakota language ? Indian Country Today October 17, 2007. All Rights Reserved Posted: October 17, 2007 by: David Melmer / Indian Country Today http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096415930 LOWER BRULE, S.D. - For some people, unless they have heard a word before, its proper pronunciation can be quite difficult. Such can be the case with languages that never had a written version but are now translated into printed form. For anyone who has studied a second language, the difficulty is learning when and how to use the correct tense, gender, verb conjugation and pronunciation. The Lakota language - and any other American Indian language - is no different. Pronunciation, the proper use of modifiers and knowledge of sentence structure is important when it comes to saving a language that was never written. The intent is to preserve the language as close to its original form as possible. Earl Bullhead, a Lakota educator on the Lower Brule Reservation in South Dakota, has developed a phonetics chart that is easy to follow and offers proper pronunciation. He also has a step-by-step approach that offers students a chance to learn not just a core word, but when other letters or words are added to make it plural or gender-qualified, or when it takes on a slightly different meaning. Bullhead has developed a system that includes 10 lessons that show the use of conjugations so that the student will be able to visualize the word. The system includes special modifiers that change the meaning of the word from, for example, first person to second or third person. He sets up the courses in 15-week increments of 10 lessons each. He has also, with help from technical experts, developed a computer program that allows students to overlay diacritical markings onto letters to change the sound of the letter. The student can also add words and letters to other words to change person, tense or gender. Bullhead explained his program to teachers during the recent South Dakota Indian Education Summit in Rapid City. South Dakota, which has mandated that the Lakota language and culture be taught in the state's public schools beginning with the current school year, is close to accepting Bullhead's system. The language in the public schools most generally will be taught by non-Lakota speakers who will be trained with this system. They will also receive help from Lakota speakers who will, on a part-time basis, be present in classrooms. In the Great Plains, it is estimated that 30 percent of all members of the various tribes speak their language. On the Navajo reservation the percentage is higher, but in other parts of the country the indigenous languages are almost extinct. The Plains tribes are not in jeopardy of losing their languages because there are many people who are focused on teaching the language to not just elementary, middle and high school students, but to adults as well. ''I started the [computer] program to put emphasis on certain syllables as a way of teaching the kids the words and how to write them,'' Bullhead said. ''This will make the best of two languages. We now have Lakota III students reading Ella Deloria texts,'' he said. Bullhead said that he rewards students with stories and songs when they correctly use the Lakota language and learn anything new about the language. Usually his stories involve humor and a message. The students are also encouraged to research some of the original words that have changed over time. The system Bullhead developed teaches the words by visual image, which is how the language developed. ''They have to think before they can speak,'' he said. ''The language is part of the success for students. With the language comes a cultural way of teaching. It shows respect for the student and for the teachers, and that's a key to learning.'' Bullhead was awarded the Teacher of the Year award by Crazy Horse Memorial, and received the award at the annual Native American Day celebration Oct. 8 at the memorial. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 17 17:42:45 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 17 Oct 2007 10:42:45 -0700 Subject: Enduring Voices project survey shows languages at risk of extinction (fwd) Message-ID: Enduring Voices project survey shows languages at risk of extinction ? Indian Country Today October 17, 2007. All Rights Reserved Posted: October 17, 2007 by: David Melmer / Indian Country Today http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096415926 RAPID CITY, S.D. - American Indian educators in the northern Great Plains have advocated for language education. The result is that more than 30 percent of the Lakota people can speak their language. Only the Navajo have a higher percentage of speakers. According to a survey by the National Geographic Enduring Voices project, many indigenous languages are headed for extinction very soon. Some languages have only one elder speaker; and when a language disappears, so does a culture. The Enduring Voices study, conducted worldwide, identified regions across the globe that were at risk of losing languages. In the United States, two at-risk regions are in Oklahoma and the Pacific Northwest. Every two weeks, a language dies somewhere in the world; and by the end of the century, more than half of the roughly 7,000 languages spoken in the world will disappear, according to the study. The reason for the language loss, the study noted, is that dominant languages or the languages of powerful groups of people has taken hold while the smaller groups' languages have been pushed aside. ''This occurs through official language policies or through the allure that the high prestige of speaking an imperial language can bring,'' the study stated. In Indian country, boarding schools of the past prohibited American Indians from speaking their language. Some of those people, now grandparents, did not encourage their children to speak the language. However, in many cases, the language remained underground and only resurfaced a generation ago. Schools in Montana and South Dakota have now dedicated curriculum instruction to the American Indian culture and languages. Just last year, Montana provided funding for cultural and language curriculum in public schools. South Dakota is searching for ways to incorporate indigenous language and culture into its public school curriculum. In California, according to the survey, 50 languages remain, none of which is taught in the schools. ''Languages not learned by children are not just endangered, they are doomed,'' Lyle Campbell, a linguist professor at the University of Utah, told National Geographic. Campbell said that to look at hotspots where language is diminishing may be misleading. ''Essentially all Native languages are under threat.'' Gary Holton of the University of Alaska said that the definition of a language and who counts as a speaker may be changing. Dialects have altered languages to a degree when the dialect or slang becomes the language. He added that some people who are partial speakers may someday be considered fluent speakers. In the Great Plains, educators and elders knew the clock was ticking on the languages; and for at least a decade or more, every gathering of American Indian educators has included workshops dedicated to the teaching of the language and culture. Many of the schools in South Dakota include elders in the student's language and cultural education, utilizing them as language mentors. Montana has implemented a diverse public school curriculum called Education for All, and elders are present in many of the public schools as well as reservation schools. Some hotspots that were identified as at risk of losing a language are in Bolivia, northern Australia, eastern Siberia and two locations in South America. Bolivia, according to Enduring Voices, had a more diversified language base than all of Europe, but Spanish is crowding the other languages out. It is estimated that 80 percent of natural species, which include plant and animal life, have not been discovered by science but are known by the people who live in the regions through oral history, according to David Harrison, a linguistics professor at Pennsylvania's Swarthmore College. That knowledge is also at risk. Many of the languages in North America were written down by religious clergy who moved among the tribes. Today, books are written about the language by fluent speakers in order to continue the original intent of the pronunciation and meaning. One of the most acclaimed writers of the Lakota language is Albert White Hat, Sicangu Lakota and director of the Lakota language program at Sinte Gleska University. He said to learn the dominant language doesn't mean that a person's original language has to be sacrificed. ''Master the Western culture, master the English language; I don't have to be like them if I learn their ways. Don't water academics down. Deal with it. Knowledge doesn't force you into something,'' White Hat said. From andrekar at NCIDC.ORG Wed Oct 17 18:06:18 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Wed, 17 Oct 2007 11:06:18 -0700 Subject: SAVE THE DATE Message-ID: Begin forwarded message: From: "Diane TellsHisName" Date: October 17, 2007 8:31:28 AM PDT Subject: SAVE THE DATE Please review and share the attached flyer. (Please forgive any duplications or if this does not pertain you you). Thank you, Diane Mission Statement of the Yuman Language Summit Our oral traditions teach us the Yuman Nations were one people at one time through the commonality of our songs and language. Together we will restore and reclaim the language using culture, traditions, history, spirituality, songs, and stories. It is our inherent right and responsibility to encourage and motivate each other and others to speak the language and to promote understanding of culture and traditions. We will use our resources to develop programs and projects to empower Yuman language speakers. Diane Tells His Name Barona Cultural Center and Museum ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: SAVE THE DATE.doc Type: application/msword Size: 28672 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Oct 18 17:31:54 2007 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 18 Oct 2007 10:31:54 -0700 Subject: FREE Language Flash Cards Message-ID: Subject: Fwd: Alphabet Flashcards--FREE from NBC Universal for Native Communities FYI. I've received permission from my Corp Comm department to open up the alphabet flashcard project to the whole company. So, if you hear of any Indian school or Reservation that offers native language lessons, and would like to have flashcards designed to use in conjunction with the lessons, please let me know. It wouldn't cost them anything. We would just need the list of words with the corresponding translations. Thanks. Patty Jones Sourcing Specialist/Contract Administrator NBC Universal, Inc. Corporate Sourcing 30 Rockefeller Plaza New York, NY 10112 tel: (212) 664-3551 fax: (212) 664-7510 Email: patricia.jones at nbcuni.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 19 17:48:15 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Oct 2007 10:48:15 -0700 Subject: Course revives Ngarrindjeri language (fwd) Message-ID: 19 October 2007 Australia Course revives Ngarrindjeri language http://murraybridge.yourguide.com.au/news/local/general/course-revives-ngarrindjeri-language/1072342.html [photo inset - Graduates: Students Louisa Schapel, Mary-Anne Gale, course coordinator Charmaine Elvey and students Addy Smith and Lynne Graham are proud to have graduated from the program.] A UNIQUE course that revives the native Ngarrindjeri language and teaches it to students at TAFE SA's Murray Bridge campus has just been completed for the first time, with 16 students graduating. The program, titled 'Introduction to Vocational Education Certificate (with a Ngarrindjeri language focus)', involves studying the language, along with its grammar and pronunciation. TAFE SA regional education manager Tom Haig said the idea of the course was to "revitalise" the language. "The Ngarrindjeri language has been lost to the indigenous community itself," he said. ?It?s a fantastic program.? Students studied intensively under the guidance of University of Adelaide lecturers Dr Mary-Anne Gail and Doctor Peter Mickan and course coordinator Charmaine Elvey to earn their certificates over a 12-week period. Dr Haig said he was delighted with the success of the course and how well TAFE SA and the University of Adelaide had worked together. ?This is a first class example of institutional cooperation with staff working together who are focussed on providing students with a valuable and enriching learning, cultural experience,? he said. Aboriginal elders Eileen McHughes and Julia Yandell mentored students through the program, which was well-received by its participants. ?The course has enabled me to teach the Aboriginal students at school in the Ngarrindjeri language instead of the language the curriculum offers,? student Linitji Graham said. The course was funded after the University of Adelaide successfully obtained a Commonwealth Government grant to resource the language component of the program, adding an exciting dimension for the overall study program. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 19 17:44:16 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Oct 2007 10:44:16 -0700 Subject: Another endangered species: This one leads to the extinction of ideas (fwd) Message-ID: Another endangered species: This one leads to the extinction of ideas By AARON HOWARD http://www.jhvonline.com/default.asp?sourceid=&smenu=96&twindow=Default&mad=No&sdetail=3372&wpage=1&skeyword=&sidate=&ccat=&ccatm=&restate=&restatus=&reoption=&retype=&repmin=&repmax=&rebed=&rebath=&subname=&pform=&sc=1291&hn=jhvonline&he=.com Languages are dying in our world at a faster rate than mammals, plants or the polar ice caps, according to K. David Harrison, Swarthmore College assistant professor of linguistics. On our planet, 6,912 distinct human languages have been classified. By 2101, half these languages will be extinct. At present, 10 percent of these languages have 99 or fewer active speakers. Harrison is a specialist in endangered languages. In his new book, ?When Languages Die? (Oxford University Press), Harrison said that languages have been shaped by people to serve as repositories for culture. When languages die, it means the extinction of ideas, ways of knowing and parts of the human experience. David Harrison flanted by ?Old Man? Patrick Nunadjul and Mona Nunadjul, among the last speakers of the Magati Ke language, Western Australia. The process of language death usually begins with political or social discrimination against its speakers or the language, Harrison said. This can take the form of official state policies to suppress speech (as in the former Soviet Union) or benign neglect (as in the United States with its Native American language speakers). The critical point is reached when young speakers choose to speak the more dominant tongue, instead of their native language. A language no longer learned by its young is a moribund language. Once a language becomes moribund, it rapidly declines, as its use becomes more restricted to the home and to its elders. The elderly speakers become invisible and, in time, begin to forget. ?The decision to give up a language is typically made by children under duress,? Harrison argued. ?It?s not a freely made decision. I?ve spoken to many elders, and they universally express a sense of loss and regret. The elders say, ?I was made ashamed or punished for speaking my language.? So, it was almost never a free decision. And, it certainly doesn?t fit with our idea of human rights, of all groups having their own languages and cultures. Of course, there are some benefits to not having so many languages to translate but [not when] the process getting there is one of coercion.? David Harrison interviewing Opino Gamango, a speaker of Sora, in Orissa, India. Harrison said the most threatened cultures and languages are those of indigenous peoples. These are places on the globe where populations are small and sparsely populated. Alaska?s 86,000 indigenous population, for example, speaks 21 different languages ? the largest number of languages spoken anywhere on Earth. English rapidly is extinguishing these languages. When a language dies, Harrison argued, knowledge about the natural world, myth and beliefs systems and a certain human cognitive capacity contained in language systems are lost. ?Besides these other things, what is lost is a people?s place in the universe. I?ve heard this sentiment expressed by Native American groups: If we lose our language, we lose our sense of who we are and our connection to the land. What we [English-speakers] seem to be missing is that close connection to environment that indigenous people feel. We don?t even think of our language like that. Since land is a big part of people?s identity, it feeds into the problem of aboriginal people who have been pushed off their land and lost their language and their knowledge, especially in North America.? Increasing urbanization also is a key factor in language death. Cities don?t provide a supportive environment for small languages. ?Kids go to school where the curriculum is going to be in the majority language. You don?t have a lot of bilingual teaching going on,? Harrison said. Jews, as a people scattered throughout the world, developed a number of unique languages, many of which are now largely extinct. At the time of the destruction of the Second Temple, most of the Jews in Israel spoke Aramaic. The original Hebrew language already had become mainly associated with religious life In the Middle Ages, Judeo-Arabic became the major literary language. The rise of Yiddish in Europe and Ladino in the Mediterranean occurred in the 14th and 15th centuries. Smaller Jewish groups in Europe spoke Judeo-Italian, Yevanic (a Greek-Jewish dialect) and Karaim. The Karaim language is a Turkic language with Hebrew influences, in a similar manner to Yiddish or Ladino. It is spoken by Crimean Karaites (also known as Karaim), ethnic Turkic adherents of Karaite Judaism in the Crimea, Lithuania, Poland and western Ukraine. It has very few remaining active speakers. Harrison met one of the last speakers of the Lithuanian dialect of Karaim, Mykolas Firkovicius, during his fieldwork in Trakai and Vilna in 1994 and 1996. ?When I sat down with Mykolas, he counted off on both of his hands maybe a dozen remaining speakers,? Harrison said. ?He was one of the most fluent. He spoke the language, knew all of the ritual language and could perform all of the ceremonies. So, he was highly skilled at the language. ?The Karaim are a Crimean Turkic people who adopted a form of Judaism quite early, maybe the 14th century. They were invited to Lithuania in the 14th century and have been there consistently. They lost their language in the usual way: existing in a multilingual environment where Russian, Polish and Lithuanian were all spoken. I?ve been in a Karaim household where the kids speak Lithuanian, the television is broadcasting in Russian and the elderly speak Polish [which was the former dominant language before World War II]. Only the very oldest generation speaks Karaim. ?They are making an attempt at language revitalization. But you can?t judge the success of this project. in the short term.? Can moribund or extinct languages be revived? Hebrew is the classic example of successful language revitalization. The success of Irish Gaelic is less certain. Both these languages are official languages of political states, and they have millions of people who potentially speak those languages. A better example of true revitalization, Harrison said, is the Hawaiian language, which is making a dramatic comeback. ?Hawaiians have become a model for other groups,? Harrison said. ?They?ve created language nests for four to six hours each day in which preschool children are put in care of elders who speak the language. So, that model seems to work. But most of the communities cannot mount that kind of effort and resources. Once the number of speakers gets below a threshold number ? we don?t know the number ? revival seems unlikely. ?And, we have languages like Navajo, which is spoken by 150,000 people, but is in serious danger. Youngsters are not speaking it. The transmission rate, the percentage of children in the community who are speaking and keeping it as a first language, is very low. As long as you can motivate children to speak the language, you?re creating a new generation of speakers.? And that?s why Harrison is not worried about Yiddish becoming an extinct language. Children are learning the Yiddish language, especially in the ultra-Orthodox community in the United States and Israel. ?Yiddish may not have the large numbers of speakers it had prior to World War II,? Harrison said, ?but, in terms of language transmission, Yiddish is robust.? * * * For information on efforts to document the world?s dying languages, visit www.livingtongues.org. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 19 18:35:15 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Oct 2007 11:35:15 -0700 Subject: Question About Software In-Reply-To: Message-ID: Good question Kenna.? I am under the impression that few of the language documentation software (e.g. linguistic data creation) that linguists use are designed to allow language teaching or language learning.? I think many might agree that documentation goals and language revititalizatin goals are compatible and desirable, but in practice they are quite separate activities and the linguists software tends to reflect this reality.? I and others would be thrilled certainly if we could unite documentation and revitalization as one collaborative activity.? And my impressions from the recent Indigenous Languages Conference and the Australian Linguistics Society Conference in Adelaide, Australia this past September shows that this is happening with promising results!? At the moment, Miromaa (being developed and tested in collaboration with Aboriginal speakers in Australia) and MaxAuthor (developed with Native American speakers/communities and international languages) seem the most capable of what you ask for.? Lexique Pro (dictionary software) may also be used for lesson creation, however, the data results are pretty flat in terms of its one-way format.? I am not familiar with the other software on your list.? Otherwise, you may end up migrating masses of data into alternative formats, interfaces, etc. Ultimately, with any of these software, you may be limited to designing lessons on grammar, structure, and vocabulary rather than developing immersion-based lessons.? But this is not bad at all!? l8ter, Phil Cash Cash UofA Quoting Kenna Smith : > Greetings all, > > To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is > either inappropriate or has been discussed before." > > I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what > programs can be used for language documentation - specifically language > lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and > have found some on my own, but I have the feeling there are many programs > available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some > of you would be willing to share the names of programs you are aware of or > have worked with for the development of language lessons and / or > documentary materials (dictionaries, grammars etc). > > I have listed the programs I know about (including their cost and method of > obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt > to contribute to the listserv since I am asking for information. > > Thank you very much for your help, > Kenna > > PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: > > CourseLab > http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html > -- Free (expansion packs cost money) > -- No Contact Necessary (download from website) > > Multimedia LessonBuilder > http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html > -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) > -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) > > MaxAuthor > http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > ACORNS > http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > > PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: > > Microsoft Software Miromaa > http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) > -- Purchase for $?? > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Akira Language Project > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, > now in its final stages of development, is designed to support standard > textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and > video clips." > -- Free > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Visual Understanding Environment (VUE) > http://vue.uit.tufts.edu/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > Kirr Kirr > http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HarveyD at SOU.EDU Fri Oct 19 18:49:15 2007 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Fri, 19 Oct 2007 11:49:15 -0700 Subject: Question About Software In-Reply-To: <20071019113515.elrogcwo0scsw4g8@www.email.arizona.edu> Message-ID: I think one problem is that there is lots of grant money for documentation but little for language lesson software. As such there are not many Computer Scientists working in this area. Note that the ACORNS project (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns) is dedicated to software that specifically is designed to create language lessons. Hopefully, we'll be able to integrate this with documentation efforts. Once we can import linguistic information as dictionaries and grammars, there is virtually no limit as to what can be done. >>> phil cash cash 10/19/2007 11:35 AM >>> Good question Kenna. I am under the impression that few of the language documentation software (e.g. linguistic data creation) that linguists use are designed to allow language teaching or language learning. I think many might agree that documentation goals and language revititalizatin goals are compatible and desirable, but in practice they are quite separate activities and the linguists software tends to reflect this reality. I and others would be thrilled certainly if we could unite documentation and revitalization as one collaborative activity. And my impressions from the recent Indigenous Languages Conference and the Australian Linguistics Society Conference in Adelaide, Australia this past September shows that this is happening with promising results! At the moment, Miromaa (being developed and tested in collaboration with Aboriginal speakers in Australia) and MaxAuthor (developed with Native American speakers/communities and international languages) seem the most capable of what you ask for. Lexique Pro (dictionary software) may also be used for lesson creation, however, the data results are pretty flat in terms of its one-way format. I am not familiar with the other software on your list. Otherwise, you may end up migrating masses of data into alternative formats, interfaces, etc. Ultimately, with any of these software, you may be limited to designing lessons on grammar, structure, and vocabulary rather than developing immersion-based lessons. But this is not bad at all! l8ter, Phil Cash Cash UofA Quoting Kenna Smith : > Greetings all, > > To quote Dr. Carnie, "I'm new to the list, so please forgive me if this is > either inappropriate or has been discussed before." > > I am a Linguistics undergraduate and am trying to get a sense of what > programs can be used for language documentation - specifically language > lesson creation. I have heard about quite a few through this listserv, and > have found some on my own, but I have the feeling there are many programs > available that I have not heard of. As such, I was hoping that maybe some > of you would be willing to share the names of programs you are aware of or > have worked with for the development of language lessons and / or > documentary materials (dictionaries, grammars etc). > > I have listed the programs I know about (including their cost and method of > obtaining the software) below for the sake of efficiency, and as an attempt > to contribute to the listserv since I am asking for information. > > Thank you very much for your help, > Kenna > > PROGRAMS FOR LANGUAGE LESSON CREATION: > > CourseLab > http://courselab.com/db/cle/root_id/examples/doc.html > -- Free (expansion packs cost money) > -- No Contact Necessary (download from website) > > Multimedia LessonBuilder > http://engage.wisc.edu/accomplishments/mmlb/index.html > -- Purchase for $30 (https://wisccharge.wisc.edu/LandS/) > -- Send Money (hard copy of program will be sent by mail) > > MaxAuthor > http://cali.arizona.edu/docs/wmaxa/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > ACORNS > http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > > PROGRAMS WHICH MIGHT BE USED IN CONJUNCTION WITH LANGUAGE LESSONS: > > Microsoft Software Miromaa > http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=151 (best viewed in IE browser) > -- Purchase for $?? > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Akira Language Project > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/atp/atp.shtml (ATP) > http://www.indiana.edu/~aisri/projects/idd/idd.shtml (IDD) -- "The program, > now in its final stages of development, is designed to support standard > textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and > video clips." > -- Free > -- Must Contact (via phone, fax, email, or physical address) > > Visual Understanding Environment (VUE) > http://vue.uit.tufts.edu/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) > > Kirr Kirr > http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/ > -- Free > -- No Contact Necessary (download from website) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 22 19:19:49 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 22 Oct 2007 12:19:49 -0700 Subject: Recaps of Native convention to be broadcast in indigenous languages (fwd) Message-ID: Recaps of Native convention to be broadcast in indigenous languages Associated Press - October 22, 2007 11:24 AM ET http://www.ktuu.com/Global/story.asp?S=7246720 FAIRBANKS, Alaska (AP) - The Anchorage-based radio station KNBA is planning to give recaps of the Alaska Federation of Natives convention in 3 of Alaska's indigenous languages. The five-minute segments will be given in Inupiaq, Yupik and Koyukon Athabascan by longtime speakers of the language. KNBA has been broadcasting the convention for the past 11 years. Last year marked the first time updates were given in a language other than English. The station decided to add Koyukon Athabascan this year since the convention is being held in Fairbanks, an Athabascan territory. Live broadcasting of the convention will run from 9 a.m. until 5 p.m. Thursday through Saturday. Copyright 2007 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 22 19:22:11 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 22 Oct 2007 12:22:11 -0700 Subject: Lost Mi’kmaq texts to be launched in Cape Breton (fwd) Message-ID: Last updated at 11:55 PM on 21/10/07 Lost Mi?kmaq texts to be launched in Cape Breton The Cape Breton Post http://www.capebretonpost.com/index.cfm?sid=73254&sc=147 SYDNEY ? The Stone Canoe, two lost Mi?kmaq texts translated by Elizabeth Paul, edited by Peter Sanger and illustrated by Alan Syliboy, will be launched in Cape Breton. The book is published by Gaspereau Press. The first launch takes place Wednesday in Eskasoni, 7 p.m. at the Eugene Eagle Denny Board Room, Fisheries Complex, 4115 Shore Road and will feature a reading and discussion with Elizabeth Paul, Peter Sanger and Alan Syliboy. The second event is scheduled for 4-6 p.m., Thursday , in Cape Breton University?s Gallery II, hosted by the Mi?kmaq College Institute. The Stone Canoe is a story about two stories and their travels through the written record. The written part begins in the mid-nineteenth century, when Silas T. Rand, a Baptist clergyman from Cornwallis, N.S., took as his task the translation of the Bible into Mi?kmaq ? the language of the indigenous communities in the region. In the process of developing his vocabulary, Rand transcribed narratives from Mi?kmaq storytellers, and following his death 87 of these stories were published in a book called Legends of the Micmacs. As his understanding of the language grew, Rand began to translate the stories as he heard them, and to record them in English. Until recently, it appeared that none of the early transcriptions in the original Mi?kmaq had survived. Then, in 2003, poet and essayist Peter Sanger uncovered two manuscripts among the Rand holdings in the library at Acadia University in Wolfville, Nova Scotia. One of these contains the story of Little Thunder and his journey to find a wife, as told to Rand by Susan Barss in 1847. The other is the story of a woman who survives alone on an island after being abandoned by her husband. It was told by a storyteller known to us now only as Old Man Stevens and dates from 1884. Both are among the earliest examples of indigenous Canadian literature recorded in their original language; the 1847 transcript being perhaps the earliest. Their publication in The Stone Canoe makes a significant contribution to understanding of Mi?kmaq storytelling and indigenous Canadian literature. At the heart of The Stone Canoe are the two stories themselves, including Rand?s published versions, along with new translations and transliterations by Elizabeth Paul, a Mi?kmaq speaker and teacher of the Eskasoni First Nation. Paul provides new English translations and Mi?kmaq transliterations of Rand?s transcripts, as well as notes detailing issues of language and culture. The Stone Canoe also features artwork by Alan Syliboy, a Millbrook First Nation artist. Syliboy?s original ink drawings illustrate scenes from the two narratives, employing some of the traditional patterns in Mi?kmaq art and working visually alongside the translations and engagement with the patterns contained in the stories.? From jodi.burshia at GMAIL.COM Tue Oct 23 13:56:41 2007 From: jodi.burshia at GMAIL.COM (Jodi Burshia) Date: Tue, 23 Oct 2007 06:56:41 -0700 Subject: Keres Pre-School Request for Funding In-Reply-To: Message-ID: please post. thank you. ----- Dear Friends, Family, Acquaintances, Please do not skip this message or delete it. We need your help. As many of you know, we are trying to open a school that will serve 3-6 year old children from the communities of Santo Domingo Pueblo and Cochiti Pueblo. (Please see the following link http://www.gameforcharity.com/iklc/iklc_home.aspx The mission of the Iiwasi Katrutsini Learning Center is to create a linguistically and culturally rich learning environment that supports the fundamental principles and values of native life that are essential in the socialization of Cochiti and Kewa Pueblo children. The Center will provide a quality preschool program for children, ages 3-6 years of age, through teaching methods that encompass both Native language immersion and holistic approaches to learning and are supported through the Montessori Method. The Learning Center is committed to providing a learning environment in which children hear their tribal heritage language spoken throughout all Center activities, learn through culturally appropriate ways which reflect traditional cultural practices, as well as being prepared for future schooling. We have been working on the school for the last year and a half and our biggest challenge is finding money. Grants have been applied for, but the process is slow. Our ultimate goal is to endow the school and we cannot endow the school with grant money. Although we are still in the process of applying for grant money, we also feel that is necessary to fund raise. It will cost almost $300,000 to open the school which include start up expenses and first year operating expenses. We will not be taking state or federal funding because that will put the school back under NCLB (No Child Left Behind). We have a wonderful opportunity to raise money with a company called Games for Charity. (We have received the blessings from both tribal governments of Cochiti Pueblo and Santo Domingo Pueblo to go through with this fundraiser.) Basically, the money will be raised online. We are asking people to donate $25 or more to an on line tournament that will directly benefit IKLC. At the end of the tournament, IKLC will be the receiving charity. Please go to the following link to learn more, and if you are able to help out, please submit your email address and more information will be forthcoming. The link is http://www.gameforcharity.com/iklc/iklc_home.aspx We also ask that you forward this email or the link to as many people as you know or who you think might interested in helping out. Thank you so much for your help and cooperation. Sincerely, Trisha L. Moquino & Olivia Coriz, Co-Founders, Iiwas Katrutsini Learning Center From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 23 18:22:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 23 Oct 2007 11:22:30 -0700 Subject: Support our languages, Kitikmeot Inuit demand (fwd) Message-ID: Support our languages, Kitikmeot Inuit demand Last Updated: Tuesday, October 23, 2007 | 9:48 AM CT CBC News http://www.cbc.ca/canada/north/story/2007/10/23/kia-lang.html Inuit in the Kitikmeot region in western Nunavut say they want the territory's proposed education act to recognize their languages. Meeting in Cambridge Bay last week, members of the Kitikmeot Inuit Association passed a resolution calling for the act to include the dialects of Inuinnaqtun and Nattilikmiun as languages to be taught in all Nunavut schools. Indigenous residents of the region of about 4,800 people speak Inuinnaqtun and Nattilikmiun. While both are dialects of Inuktitut, members say they are both different from Inuktitut itself. "I'm hoping that the government of Nunavut or even the federal government recognize these [languages] to make sure they are properly taught," association president Donald Havioyak told CBC News on Monday. "Hopefully they'll make changes, but if they don't, we will continue to push it in the future." Havioyak said having the Kitikmeot-area dialects taught in schools would help people in the Kitikmeot region move to other Nunavut communities. Lawmakers in Nunavut are expected to introduce the proposed education act in the new session of the legislative assembly, which begins Tuesday in Iqaluit and runs until Nov. 9. During that session, MLAs will also discuss two proposed language bills aimed at preserving the Inuit languages and boosting their presence in the territory. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 23 18:31:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 23 Oct 2007 11:31:42 -0700 Subject: Garrison filmmakers focus on dying languages (fwd) Message-ID: Garrison filmmakers focus on dying languages By BARBARA LIVINGSTON NACKMAN THE JOURNAL NEWS (Original Publication: October 21, 2007) http://www.thejournalnews.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20071021/NEWS02/710210352/1018 Three young filmmakers, including one from Cold Spring and another from Yorktown, have just completed a documentary on the world's "dying" languages. Nearly 3,500 of the world's 7,000 spoken tongues are rapidly disappearing. Intrigued by learning that some world languages are threatened with never being heard again, the three accompanied two academic linguists around the world as they investigated languages on the verge of extinction. They traveled to rugged terrain in Siberia, India and Bolivia to find answers and consider what forces - racism, local violence, economic upheaval - were root causes. They also went to the Southwestern United States, where at least 200 languages spoken by American Indians living on reservations are endangered. "We really felt like the Indiana Joneses of linguistic study and moviemaking combined," said Jeremy Newberger, 33, of Yorktown, Ironbound Films' chief executive officer. He, along with colleagues Daniel A. Miller, 35, of Cold Spring and Seth Kramer, 36, of Red Hook, N.Y., worked on "The Linguists" for nearly four years, as it became a passion as well as a professional pursuit. "Language is so connected to culture in ways I had never thought about," said Miller, noting that it offers a bond between generations and often a secret way to talk. "The Linguists" will be released this month, and they hope it will be featured at major film gatherings, including the Sundance, Tribeca and New York festivals. "It was a difficult task to make a movie about language that is exciting and that people would want to see," Kramer said. "We try to find issues we think are important, and to raise consciousness. This really fit the bill and, also, the issue is completely and utterly fascinating." Most of the dying languages are only spoken, with no written versions. For the project, the three had to wear the same clothes for two-week stretches, camp in tents if they were lucky, and work while sick. But they said they were overwhelmed with what they learned about the differences between - and similarities among - people. Making "The Linguists," they said, opened their eyes and provided rich, colorful material. Johnny Hill Jr., 53, of Parker, Ariz., tells them that his native Chemehuevi tribal tongue will exist as long as he does, but not much more. He dreams in it, and English is his second language. Raised by his grandmother, who died at 102 when he was 21, Hill completed his sophomore year of high school before beginning work as a farmer. He is now a heavy-equipment operator for the federal government. He doesn't have any children and said there isn't anyone who wants to learn the language, and he is not sure he is capable of teaching it. His wife is from a Nevada tribe and speaks a different Indian language. "I know I have something special," said Hill, who lives near the Colorado River with the Mohave tribe. "I could just about cry knowing that, soon, the language of my people won't be heard anymore. But a man like me, there isn't much I can do." Cut to the National Science Foundation, which commissioned the film. It features the work of linguists K. David Harrison, assistant professor of linguistics at Swarthmore College and research director at Living Tongues Institute for Endangered Languages; and Gregory Anderson, a specialist in Siberian languages and founding director of Living Tongues in Salem, Ore. Harrison said he hoped the film "will help to raise public awareness of the problem, inspire people to study linguistics and perhaps to take up the kind of work we do." "It also will provide a place for small and marginalized cultures, some seldom before seen or heard outside of their local villages, to reach a worldwide audience, expressing their ideas, attitudes and thoughts about cultural survival," he said. "Small languages that have never been written, represent a link to our ancient, spoken past, containing stories, wisdom and technologies that helped humans survive and thrive over millennia." More information Ironbound Films works out of a Garrison-based studio along the Hudson River (where, incidentally, "Hello, Dolly!" was filmed). It also produces business videos, podcasts and Internet-based programs. In 2006, it produced "America Rebuilds II: Return to Ground Zero," a post-9/11 film released to critical acclaim. Check out these sites for more information: www.thelinguists.com www.ironboundfilms.com www.livingtongues.org GARRISON From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 17:24:19 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:24:19 -0700 Subject: Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award (fwd) Message-ID: Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award Tuesday October 23, 2007 By John Christian Hopkins Din? Bureau http://www.gallupindependent.com/2007/october/102307jch_sprtofthehrd.html PHOENIX ? Emory Sekaquaptewa doesn?t take things for granted, his philosophy, you could say, is ?Don?t worry, be Hopi.? So Sekaquaptewa didn?t get a big head when he won the fourth Spirit of the Heard Award from the Heard Museum. ?I was surprised but grateful for the recognition,? Sekaquaptewa said. ?I?m not really doing these things for recognition; I enjoy doing them and feel it has to be done.? The central work of his life has been to try to save the language for future Hopi generations. The Spirit of the Heard Award recognizes a person?s actions and work experience to further the Heard mission: ?To educate the public about the heritage and the living cultures and art of Native peoples, with an emphasis on the peoples of the Southwest.? The recipient of this national award must be a living member of an American Indian tribe or community. The museum?s Board of Trustee?s American Indian Advisory Committee created the Spirit of the Heard Award to honor an individual who has demonstrated a level of personal excellence in his or her life either individually as a community leader. The award ceremony was part of this year?s Native American Recognition Days in the Phoenix area. This year marks the 25th Annual, and the theme is ?Celebrating 25 Years of Native American Communities and Cultures.? Committee members chose Sekaquaptewa, a research anthropologist at the University of Arizona, for this honor because of his tireless work to help preserve all aspects of Hopi life, including the Hopi language for future generations. One of his major works was the Hopi dictionary, which has more than 30,000 entries in it. It was published in 1998 after a decade of work. The latest revision of the Hopi Dictionary was completed in February 2004. Sekaquaptewa was born on Third Mesa on the Hopi Reservation. He has worked at the U of A since 1972, in teaching, research and service. In addition, he was awarded a law degree from the university in 1970. Sekaquaptewa is also an appellate judge for the Hopi Tribe. During his tenure at the U of A, Sekaquaptewa has published dozens of scholarly articles and books. ?Emory Sekaquaptewa?s dedication to preserving all aspects of Hopi culture and language, his accomplishment in the Indian law field and his work as an educator at the U of A serve as an inspiration to all of us at the Heard,? said Frank Goodyear Jr., the museum?s director. ?We are truly honored to present the Spirit of the Heard Award to such a stellar figure in Native American today.? Sekaquaptewa has no plans to rest on his laurels, though. His current project involves laying foundations for Hopi literacy programs at Hopi High School and other school on the Hopi Nation. He is also involved with the Hopi Murals Projects, funded by the Getty Foundation at the Museum of Northern Arizona . He still teaches the ?Hopi Language in Culture? course at the U of A, where he also co-teaches anthropology. And, as one might expect, Sekaquaptewa is an active member of the Hopi community in all of its activities, both modern and traditional. ?It?s like I never left. I?ve been involved in every aspect of Hopi life,? Sekaquaptewa said. He points to his 1966 Chevy Impala as an example. ?I think it had nearly 300,000 (miles) when I last looked,? he said. Like his car, Sekaquaptewa just keeps on rolling along. The Heard has educated visitors from around the world about the art and cultures of Native people of the Southwest since 1929. It has nearly 40,000 artifacts in its permanent collection, an education center and an award-winning shop and bookstore and restaurant. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 17:38:55 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:38:55 -0700 Subject: Desert elders lash out at intervention (fwd) Message-ID: Desert elders lash out at intervention [photo inset - Johnny Williams (above) is among concerned Warlpiri elders at yesterday's meeting of the desert people in the Northern Territory township of Yuendumu. Photo: Bryan O'Brien] Lindsay Murdoch, Yuendumu October 25, 2007 http://www.theage.com.au/news/national/desert-elders-lash-out-at-intervention/2007/10/24/1192941153102.html THE Warlpiri desert people are angry. "This intervention has hit us like a ton of bricks," says elder Harry Jakamarra Nelson. "There's been no consultation with us We don't know what is expected of us and we really believe that our future is under threat." Mr Nelson yesterday chaired an emotional meeting of Warlpiri elders who issued a statement attacking the Federal Government's intervention in 73 remote Northern Territory communities. "Our communities have been overwhelmed by the large number of changes and have been placed under enormous pressure and stress," the statement said. "We ask political leaders from all parties to show Aboriginal people respect and to talk to us about how we can make a new start to the intervention after the election." The Warlpiri, who describe themselves as a nation with 4000 people scattered across the territory, are the first Aboriginal language group to make a united stand against the intervention, which includes seizing control of communities for five years. Dick Kimber, an historian who has been involved with the Warlpiri for 37 years, is not surprised. "The Warlpiri have had a strong sense of confidence in themselves, their language and their culture," he says. "They have had complete authority over their land." At yesterday's meeting in Yuendumu, 293 kilometres north-west of Alice Springs, elder after elder spoke about their opposition to the Government taking over their townships, which include Yuendumu, Lajamanu and Willowra. They said that Yuendumu ? a community of 800 ? has had up to 20 white people in the town since the intervention began in late June, but they don't see how their lives will improve. The elders spoke of their anger at the decision to quarantine half people's welfare payments, which must be spent on food and other essentials in a designated shop. They also spoke of their opposition to the abolition of the permit system. Yuendumu elders said they were furious when they learnt the Government was taking over culturally sensitive areas ? including a men's ceremonial area and the cemetery. One of the elders, Ned Hargraves, said Centrelink's quarantining of the money in the half-dozen communities where it had been introduced had only caused problems. Mr Nelson, president of the Yuendumu Community Council, said a government-appointed business manager, who lives in the community, had not made clear what he wanted from the elders. "Is he a watchdog here to inform Canberra what we are up to? I don't know," Mr Nelson said. "He has not spoken to us as a community." The manager fuelled anger when, shortly after arriving, he recommended that police round up school truants and put them to work collecting rubbish. Mr Nelson said Warlpiri elders had never before come together to take a united stand against a government decision. Their statement said the Warlpiri strongly supported action to tackle child abuse. But, it said: "We are worried with the lack of respect the Federal Government has shown us as the first Australians. We are not satisfied with the communication and information from the Federal Government to our communities." Mr Nelson said Indigenous Affairs Minister Mal Brough had never visited the community, one of central Australia's largest. Federal Labor MP Warren Snowdon told the meeting that if elected, a Labor government would wind back key elements of the intervention, including abolition of the permit system and the Community Development Employment Program. "Your concerns are not new to me," Mr Snowdon said. "I have heard them in 20 other communities I have visited." From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 18:11:32 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 11:11:32 -0700 Subject: Native conference opens in Fairbanks (fwd) Message-ID: Native conference opens in Fairbanks by Steve Mac Donald Tuesday, Oct. 23, 2007 http://www.ktuu.com/Global/story.asp?S=7256596 ANCHORAGE, Alaska -- The Alaska Federation of Natives Conference kicked off Tuesday in Fairbanks with the annual Elders and Youth Conference. Georgianna Lincoln, the keynote speaker to the Youth and Elders Conference, says Alaksa's Native people should be proud of their culture. "My Athabascan lessons are coming along great. Native language is a part of my culture." Lincoln opened the conference, titled "Living Cultures of the North: Respecting Alaska Native People." Youth ruled the day at the conference. Kia Hochee, a fifth-grader from Minto, explained what she wants to do to keep her culture alive. "We don't want the native language to die-off like the dinosaurs," Hochee said. "I can help by learning it and passing it on to my children, and my children's children." The annual AFN conference runs through Saturday. Contact Steve Mac Donald at stevem at ktuu.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 24 19:57:31 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:57:31 -0700 Subject: ILAT update Message-ID: t?'c hal?Xpa (good day!) To all of the recent subscribers: Welcome to ILAT! October marks the 5 year anniversary of ILAT. As many of you already know, one of the goals of ILAT is to create and sustain open dialogue on issues relating to language endangerment, revitalization, and technology. More recently, another goal has grown to include the posting of news items from around the world regarding endangered indigenous languages. Thus far no news publisher has stopped me from posting news. ;-) In any event, all the news that is posted here is considered "fair use" in terms of copyright. Thanks to the people at The Linguist List, ILAT now has a mirror archive there in addition to its home listserv at UofA. So please continue with your engaging discussions and if you are becoming acquainted/comfortable please feel free to introduce yourself and join in! qe'ciy?w'yew' (thanks), Phil Cash Cash (Cayuse/Nez Perce) PhD Candidate, Joint Program in Anthropology and Linguistics University of Arizona, Tucson (USA) http://www.u.arizona.edu/~cashcash/ ILAT mg ~~~ List Description: Indigenous Languages and Technology discussion list is an open forum for community language specialists, linguists, scholars, and students to discuss issues relating to the uses of technology in language revitalization efforts. Subscribers by Country: * Country Subscribers * ------- ----------- * Armenia 1 * Australia 10 * Canada 7 * Germany 1 * Great Britain 4 * Italy 1 * Mexico 1 * New Zealand 4 * Spain 1 * USA 222 Total subscribers: 260 From hastiin52 at YAHOO.COM Wed Oct 24 22:24:48 2007 From: hastiin52 at YAHOO.COM (hastiin yellowhair) Date: Wed, 24 Oct 2007 15:24:48 -0700 Subject: NAVAJO STUDIES CONFERENCE Message-ID: Ya'at'eeh t'aa aniltso, The 17th Navajo Studies Conference will be held at Tsaile, AZ at Dine College on Nov. 1-3, 2007. T'aa aniltso akoo doogaal. Hagoonee' leroy morgan Here is conference agenda and if you cannot get into conference agenda, just go to Dine College website and check it out. https://dinecollege.edu/ics/Community/NavajoStudiesConference Dinek'ehji Yalti' doo Ni tsekees __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 08:39:52 2007 From: bischoff at EMAIL.ARIZONA.EDU (s.t. bischoff) Date: Thu, 25 Oct 2007 01:39:52 -0700 Subject: legacy materials Message-ID: Hi all, I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized? Thanks, Shannon PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those interested in these things. __________________________ "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Oct 25 08:46:49 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 25 Oct 2007 04:46:49 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Although a few items are believe to exist that have not been located, the bulk of Harrington's notes are available on microfilm. They were catalogued by Smithsonian Archivist Elaine L. Mills. The fieldnotes are available on microfilm, at US$80 per reel, from Norman Ross Publications. The Papers of John Peabody Harrington in the Smithsonian Institution 1907-1957, edited by Mills, originally published in 1981 by the defunct Kraus International Publications, now available from Norman Ross, can be used to determine the reels containing material on a particular language. The ten volumes are: * Alaska/Northwest Coast * Northern and Central California * Southern California / Basin * Southwest * Plains * Northeast / Southeast * Mexico / Central America / South America * Notes and Writings on Special Linguistic Studies * Correspondence and Financial Records * Photographs Contact: Norman Ross Publications 330 West 58th Street, New York, NY 10019 USA tel: 212-765-8200 tel: 800-648-8850 fax: 212-765-2393 http://www.nross.com/ info at nross.com Another major source of old material is the American Philosophical library in Philadelphia: http://www.amphilsoc.org/ For the Pacific Northwest, the Melville Jacobs archives at the University of Washington are an important source. Bill From aidan at USYD.EDU.AU Thu Oct 25 09:53:37 2007 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Thu, 25 Oct 2007 19:53:37 +1000 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: "Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized?" PARADISEC http://paradisec.org.au , for one, has plenty of recordings and field notes of languages from the pacific region (though not from the Americas nor Australia) in the archive that are quite freely available on application. The database is available for search on OLAC http://www.language-archives.org/tools/search/?archive=paradisec.org.au (of which Paradisec is a member), or you can search the database directly from here: http://paradisec.org.au/catalog Just thought I'd let you know. -Aidan Wilson (Paradisec employee) s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia > From Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA Thu Oct 25 12:55:50 2007 From: Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA (Melvin Peltier) Date: Thu, 25 Oct 2007 08:55:50 -0400 Subject: FW: Sault College Pow Wow Message-ID: For Your Information on Upcoming Pow-Wow at Sault College. Sault Ste. Marie, Canada -----Original Message----- From: Carol Simoncini Subject: Sault College Pow Wow http://www.saultcollege.ca/Services/Recruitment/pdf/CampusMap.pdf http://www.saultcollege.ca/Services/Recruitment/Hotels.asp Good afternoon, Attached is the flyer for the Sault College 14th Annual Traditional Pow Wow, November 17 & 18, 2007. I have also supplied the links to a Campus Map, List of Hotels and a map of "Where to find Sault College". I hope this info is helpful. Please forward this info to all your contacts. My appologies if you are receiving this info in duplicate. For those who haven't been to our Pow Wow before, it is held in the Gym which is in the A wing at the front of the building (off Northern Avenue). For more information contact me at: Carol Simoncini Native Student Services Officer Sault College of Applied Arts & Technology Native Education & Training 443 Northern Avenue Sault Ste. Marie, ON P6A 5L3 Ph: (705) 759-2554 Ext. 2757 Fax: (705) 759-0175 Email: carol.simoncini at saultcollege.ca Hope to see everyone on Saturday, November 17 and Sunday, November 18, 2007 at the Sault College 14 ANNUAL TRADITIONAL POW WOW!!! HONOURING OUR CHILDREN Miigwech Carol -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pow_wow_flyer.pdf Type: application/pdf Size: 2189928 bytes Desc: pow_wow_flyer.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FindSaultCollege.pdf Type: application/octet-stream Size: 37104 bytes Desc: FindSaultCollege.pdf URL: From jpbeck at UCHICAGO.EDU Thu Oct 25 14:25:22 2007 From: jpbeck at UCHICAGO.EDU (Joshua Beck) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:25:22 -0500 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Under the direction of Norman McQuown at the University of Chicago, many prominent linguists working on Mesoamerican indigenous languages (Berlin, Blair, Fox, Hopkins, Kaufman, Mayers, Sarles, Swadesh, and Whorf, as well as scores of other scholars?nearly 200 in all) contributed a wealth of field-work based resources (vocabulary lists, dictionaries, grammars, corpora of texts and elicited sentences, concordances, and guides to holdings of other research collections - roughly 175,000 pages of material in all) to the "Microfilm Collection of Manuscripts on Cultural Anthropology". Most of the Collection is related to field work on the indigenous languages of Mesoamerica conducted between 1930-1990 - although the out-dated system of classifying languages used in much of this material makes it difficult to assess precisely how many languages are documented in the collection, a conservative estimate would be around 100. You can find details and a Guide to the collection online at http://moca.lib.uchicago.edu/. An NEH Preservation and Access grant to our Language Archives in 2005 has supported digitization of roughly 500 hours of audio recordings, also made during the same time period - much of the audio material directly relates to the textual holdings of the Microfilm Collection. We're currently seeking support from the NSF/NEH Documenting Endangered Languages program to digitize the Microfilm Collection, link it to the digitized audio, and present it online. s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia > -- Josh Beck Associate Director for Programs & Development Center for Latin American Studies University of Chicago 5848 South University Avenue Chicago, IL 60637 tel. (773) 702-8420 fax (773) 702-1755 http://clas.uchicago.edu From HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 16:22:11 2007 From: HeitshuS at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Heitshu, Sara) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:22:11 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: A<20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: The J. P. Harrington papers have been microfilmed. We have a set here at the University of Arizona Library. There are guides which are worth their weight in gold. Sara Sara C. Heitshu Librarian, Social Sciences Team American Indian Studies, Anthropology, Linguistics Main Library, A211 POB 210055 Tucson Arizona 85721-0055 520-307-2781 Fax 520-626-7444 -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of s.t. bischoff Sent: Thursday, October 25, 2007 1:40 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] legacy materials Hi all, I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized? Thanks, Shannon PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those interested in these things. __________________________ "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia From jgross at OREGONSTATE.EDU Thu Oct 25 16:38:50 2007 From: jgross at OREGONSTATE.EDU (Joan Gross) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:38:50 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Hi everyone, In response to Shannon's question, I wanted to let you all know that we just published a book, Teaching Oregon Native Languages (Oregon State University Press) and in the appendix we list the primary repositories of Oregon Native Language archival materials, both written and audio. We also include after the bibliography a list of tribal and other websites where language material can be accessed. I'm attaching an order form. Joan Gross (co-authors: Erin Haynes, Deanna Kingston, David Lewis, and Juan Trujillo) On 10/25/07 1:39 AM, "s.t. bischoff" wrote: > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone aware of > any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one > begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: order form tonl 2.pdf Type: application/pdf Size: 265123 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 17:39:05 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 10:39:05 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025013952.h6nswg4k40s808gg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Good question Shannon!? Linguists seem to be fairly parochial on how to access legacy resources.? Maybe someday (in the near future) we can have a comprehensive resource whereby legacy materials on endangered language materials are indexed and searchable so that endangered language communities can gain access to critical information and resources.? At the moment, we are all are on our own.? Phil UofA Quoting "s.t. bischoff" : > Hi all, > > I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out > about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm > wondering if anyone has sat down and done a survey of all the linguistic work > that has been done on indigenous languages. For example, I've heard that Boas > left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. > Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes > in various > places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of materials, > or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone > aware of any > archives that have field notes or recordings that are not be utilized? > > Thanks, > Shannon > PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the > Americas with > excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those > interested in these things. > > __________________________ > > > "It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, > one begins > to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." > > --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 18:17:59 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:17:59 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025103905.k6ugogc0c00wko80@www.email.arizona.edu> Message-ID: I should add that the recent trends in the linguistics field are focused almost exclusively on the creation of legacy materials and less so on current archived? materials despite their relatively equal status.? Just take a look at the E-MELD webpage to see what I mean.? Whereas endangered language communities have an interest in both aspects: legacy creation and archival access.? At least for the North American folks, it seems that the creation of comprehensive searchable resource is a grant waiting to happen (hint, hint)! Phil UofA Quoting phil cash cash : > Good question Shannon! Linguists seem to be fairly parochial on how > to access > legacy resources. Maybe someday (in the near future) we can have a > comprehensive resource whereby legacy materials on endangered language > materials are indexed and searchable so that endangered language communities > can gain access to critical information and resources. At the moment, we are > all are on our own. Phil > UofA > > Quoting "s.t. bischoff" : > >> Hi all, >> >> I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out >> about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm >> wondering if anyone has sat down and done a survey of all the >> linguistic work >> that has been done on indigenous languages. For example, I've heard >> that Boas >> left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. >> Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes >> in various >> places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of >> materials, >> or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone >> aware of any >> archives that have field notes or recordings that are not be utilized? >> >> Thanks, >> Shannon >> PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the >> Americas with >> excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those >> interested in these things. >> >> __________________________ >> >> >> "It is a capital mistake to theorize before one has data. >> Insensibly, one begins >> to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." >> >> --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Thu Oct 25 18:21:15 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:21:15 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: A<20071025111759.15rswkck88os8os0@www.email.arizona.edu> Message-ID: Yes, we did that with SWORP, but I am awaiting a model that tribes can use in a digital database. We are developing a model here at Grand Ronde for Digital archives on the web, but we are working on how this will work in the field, at the archives in question. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: Thursday, October 25, 2007 11:18 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials I should add that the recent trends in the linguistics field are focused almost exclusively on the creation of legacy materials and less so on current archived materials despite their relatively equal status. Just take a look at the E-MELD webpage to see what I mean. Whereas endangered language communities have an interest in both aspects: legacy creation and archival access. At least for the North American folks, it seems that the creation of comprehensive searchable resource is a grant waiting to happen (hint, hint)! Phil UofA Quoting phil cash cash : > Good question Shannon! Linguists seem to be fairly parochial on how > to access > legacy resources. Maybe someday (in the near future) we can have a > comprehensive resource whereby legacy materials on endangered language > materials are indexed and searchable so that endangered language communities > can gain access to critical information and resources. At the moment, we are > all are on our own. > Phil > UofA > > Quoting "s.t. bischoff" : > >> Hi all, >> >> I was wondering if anyone might know of some good resources for finding out >> about various legacy materials in museums, archives, garages, etc. I'm >> wondering if anyone has sat down and done a survey of all the >> linguistic work >> that has been done on indigenous languages. For example, I've heard >> that Boas >> left hundreds if not thousands of pages of material on indigenous languages. >> Also, Harrington has quite a reputation for having left field notes >> in various >> places. Has anyone done a systematic "inventory" of these types of >> materials, >> or has anyone proposed some way to do such an inventory? Is anyone >> aware of any >> archives that have field notes or recordings that are not be utilized? >> >> Thanks, >> Shannon >> PS Ives Goddard has a nice survey of linguistic work done in the >> Americas with >> excellent references in the Handbook of American Indians 17, for those >> interested in these things. >> >> __________________________ >> >> >> "It is a capital mistake to theorize before one has data. >> Insensibly, one begins >> to wish facts to suit theories, instead of theories to suit facts." >> >> --Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Oct 25 18:53:48 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 25 Oct 2007 14:53:48 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025111759.15rswkck88os8os0@www.email.arizona.edu> Message-ID: Phil Cash Cash writes: >I should add that the recent trends in the linguistics field are >focused almost exclusively on the creation of legacy materials >and less so on current archived materials despite their relatively >equal status. Two comments: First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying languages, it is important to gather data now, while they are still alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when there are no more native speakers; gathering of new material cannot. In a world with infinite resources, we could do both, but in the real world, with very limited resources, time spent studying legacy materials is time not spent gathering new material. Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about where to place our priorities. In my case, while I am quite interested in historical linguistics, some time ago I made the decision not to spend very much of my time on it because it is something that someone else can do in the future. Second, generally speaking legacy materials and new material do not have "relatively equal status". Of course, the relationship depends on exactly what legacy materials are available and what the current state of the language is. If the language is still in sufficiently good condition to yield copious new data, it is very likely that legacy materials will be inferior to new material for reasons including the following: (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent material recorded by professional linguists is likely to be accurate, but material recorded by non-professionals, such as missionaries, fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier materials recorded by professional linguists, insofar as there were such things, is often not very good, or, even if the linguist heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of a standard notation at the time. (Harrington's work is a major exception - he had an unusually good ear and his transcription was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation since he was known to do such things as switch notation in the middle of a page of notes.) (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in one major anthropological tradition, the principal activity was to collect texts, where the texts usually consist primarily if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts are often of great cultural and historical interest, and they do yield insight into the language, but they are also quite defective as a source of information. For one thing, such texts are often in a form of the language different from the ordinary spoken variety. In many cultures there are special conventions for telling such stories and the language is often archaic. One misses the language of ordinary conversation, of speeches, of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person forms since everything is told in the third person. (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology but to have very little to say about syntax, semantics, and discourse. On the other hand, if the language is in poor shape, the material that can be obtained from the last few speakers may itself be limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range of genres than their parents or grandparents and may also have a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of circumstances in which they use the language. Their language may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in exhibiting such effects of language death as simplification of morphology and loss of phonological distinctions. In sum, where the language is still in sufficiently good shape as to provide good data, it generally makes sense to devote limited resources to gathering new material at the expense of analyzing legacy material. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 18:53:43 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:53:43 -0700 Subject: Stolen generation member dies just months after reunion (fwd) Message-ID: Stolen generation member dies just months after reunion Australia 25th October 2007, 18:15 WST http://www.thewest.com.au/default.aspx?MenuID=77&ContentID=44701 A 107-year-old member of the stolen generation has died only months after she was finally reunited with members of her original Kimberley people in Western Australia?s far north. Belinda Dann was only six or seven years old when she was taken from her mother and family in Nykina Aboriginal country on a cattle station near Derby early last century. She and several of her sisters were taken by horse and cart to Beagle Bay Mission, north of Broome, run by the Catholic St John of God sisters. Ms Dann married as a teenager and later moved to Port Hedland, where she died on October 9. Her son Bernard Dann said his mother?s family knew the authorities were looking for light-skinned children and would disguise her with charcoal. ?Her mother painted her in charcoal. But they got caught ... they went to a billabong and it all came off,? Mr Dann said. When she arrived at the mission, Ms Dann and her sisters would ask: ?Where?s mummy?. ?They were told: ?Don?t worry, mummy?s coming?, but mummy never came, mummy never knew where they were,? he said. He said he and his mother were very poor living in Port Hedland and often experienced bigotry. Throughout the years, Ms Dann had remembered her Aboriginal name, but she did not know who she was and where she came from. Then four months ago one of her grandsons mentioned her original name in a conversation with an Aboriginal girl who had heard of Ms Dann and was connected to the Nykina people. ?They had searched for her for 100 years,? Mr Dann said. When a meeting was arranged, an incredible thing happened. ?I?d never heard my mother speak in her language in all her years ... they started speaking language all around her and she starts speaking in language again!? Belinda Dann will be buried in Port Hedland on Saturday. AAP From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 19:01:54 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:01:54 -0700 Subject: American Indian scholar Grounds to speak at UNC-Pembroke Nov. 15 (fwd) Message-ID: American Indian scholar Grounds to speak at UNC-Pembroke Nov. 15 Staff report http://www.robesonian.com/articles/2007/10/24/news/news/story06.txt PEMBROKE - ?Native Voices: Colonial and Contemporary Issues in Native Language Revitalization,? a presentation by Richard A. Grounds, Ph.D., will be held Nov. 15, at 7 p.m. in the Thomas Assembly Room of the Native American Resource Center on the campus of The University of North Carolina at Pembroke. The talk is free and open to the public. Grounds is of Yuchi and Seminole heritage. He is project director for the Euchee (Yuchi) Language Project based in Sapulpa, Okla., working with the five remaining fluent Yuchi speakers. After completing his doctorate at Princeton Theological Seminary in the history of religions, he taught at St. Olaf College in Minnesota and at the University of Tulsa. He taught courses on cultural diversity and religious tolerance. Grounds was also on the faculty of the Pew Foundation program in religion and American history administered through Yale University. He is co-chairman of Native Traditions in the Americas Group at the American Academy of Religion. Working for the Central Committee of the World Council of Churches, Grounds was a director for the General Commission on Christian Unity and Inter-religious Concerns of the United Methodist Church. Grounds was co-convener of the hemispheric indigenous conference, ?Our Living Languages, Our Living Cultures,? held in Oklahoma City in 2002. He serves on the statewide board of the Intertribal Wordpath Society in Oklahoma and is currently co-chairman of the Program Council on the board of Cultural Survival, which has launched a national campaign to protect the most critically endangered native languages in the United States. He presented on ?Indian Stereotypes and American Identities? at the Atlanta History Center; on museums and cultural prostitution at the American Society for Ethnohistory Annual Meeting; and on conflicts between anthropological research and cultural continuity for traditional communities at the American Anthropological Association Annual Meeting. The Native American Resource Center (NARC) is located in Old Main. Light refreshments will be served and copies of Grounds' anthology ?Native Voices: American Indian Identity and Resistance? will be available for purchase. The program is sponsored by the American Indian Studies Department and NARC. For more information about the lecture, contact Jane Haladay by calling (919) 521-6485 or by e-mail at haladay at uncp.edu. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 19:05:24 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:05:24 -0700 Subject: Tongue tied (fwd link) Message-ID: Tongue tied By Mukul Devichand Analysis, Radio 4 Wales has been enjoying a revival of its native tongue, driven chiefly by those in rural areas. Now a new awareness is growing in the industrialised south, but some - including native Welsh speakers themselves - fear it could foster division and resentment. To access article, follow the link below. http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7060486.stm From leopold at SI.EDU Thu Oct 25 20:20:54 2007 From: leopold at SI.EDU (Robert Leopold) Date: Thu, 25 Oct 2007 16:20:54 -0400 Subject: Legacy Materials Message-ID: The National Anthropological Archives has thousands of texts, narratives, dictionaries, grammars, word lists, sound recordings and moving images that document the indigenous languages of the world, with an emphasis on the languages of North America. The NAA's collection began as the archives of the Smithsonian's Bureau of American Ethnology in 1879, but many items are considerably older. Among the most significant collections are those of John Peabody Harrington, comprising more than 500,000 pages of linguistic and ethnographic fieldnotes as well as 1,300 sound recordings of Native American myths, legends, stories and songs. Our archives collects and preserves anthropological and linguistic materials in all media and works closely with native communities involved in language preservation and revitalization projects. Our most recent collaborations, as well as our online catalog and collection guides, are available here: http://www.nmnh.si.edu/naa/ Another source of information on legacy materials is our Guide to Anthropological Fieldnotes and Manuscripts in Archival Repositories: http://www.nmnh.si.edu/naa/other_archives.htm Robert Leopold Director, National Anthropological Archives Smithsonian Institution leopold at si.edu 301.238.1311 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 25 23:20:52 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 16:20:52 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025185348.D76FEB2498@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Thanks for your response Bill.? I will post a few more comments and additions to your discussion shortly.? Phil Quoting William J Poser : > Phil Cash Cash writes: > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials >> and less so on current archived materials despite their relatively >> equal status. > > Two comments: > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying > languages, it is important to gather data now, while they are still > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > In a world with infinite resources, we could do both, but in the real > world, with very limited resources, time spent studying legacy materials > is time not spent gathering new material. > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about > where to place our priorities. In my case, while I am quite interested > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > spend very much of my time on it because it is something that someone > else can do in the future. > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > on exactly what legacy materials are available and what the current > state of the language is. If the language is still in sufficiently > good condition to yield copious new data, it is very likely that > legacy materials will be inferior to new material for reasons > including the following: > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > material recorded by professional linguists is likely to be accurate, > but material recorded by non-professionals, such as missionaries, > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > materials recorded by professional linguists, insofar as there > were such things, is often not very good, or, even if the linguist > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > exception - he had an unusually good ear and his transcription > was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation > since he was known to do such things as switch notation in the > middle of a page of notes.) > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > one major anthropological tradition, the principal activity > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > are often of great cultural and historical interest, and they > do yield insight into the language, but they are also quite > defective as a source of information. For one thing, such texts > are often in a form of the language different from the ordinary > spoken variety. In many cultures there are special conventions > for telling such stories and the language is often archaic. > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > forms since everything is told in the third person. > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology > but to have very little to say about syntax, semantics, and > discourse. > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > that can be obtained from the last few speakers may itself be > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > of genres than their parents or grandparents and may also have > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > circumstances in which they use the language. Their language > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > exhibiting such effects of language death as simplification of > morphology and loss of phonological distinctions. > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > as to provide good data, it generally makes sense to devote > limited resources to gathering new material at the expense of > analyzing legacy material. > > Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jordanlachler at GMAIL.COM Fri Oct 26 02:05:45 2007 From: jordanlachler at GMAIL.COM (Jordan Lachler) Date: Thu, 25 Oct 2007 18:05:45 -0800 Subject: AudioDoc Message-ID: AudioDoc -- a portable teaching device with innovative interactive features to help students learn a foreign language. The article is light on the details, but it could well be interesting. http://www.suntimes.com/business/innovation/613828,CST-FIN-i-Berg22.article -- Jordan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 06:38:55 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Oct 2007 23:38:55 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025185348.D76FEB2498@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate your response. What you have just outlined in relation to the creation of legacy materials is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem of documenting a dying language. Certainly, it is a linguist?s practical solution given that there is an emphasis on ?gathering data? and besides there may not be a more practical way. After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I can readily agree with everything you propose. However, there is one unique element that can be additionally considered in the long term and that is the aspirations of the endangered language community. It is certainly true that endangered language communities and linguists share the same concerns over preserving a dying language. What needs to be recognized, however, is that the aspirations of the endangered language community are sometimes expressed differently than those of professional linguists. Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to re-examine their privileged status by taking into account the aspirations of endangered language communities and the concerns they have towards their heritage language. For example, it is not uncommon for endangered language communities to express distrust of linguists over the control of language materials. Lack of access creates inequity. While this situation may be a thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently during my own fieldwork. A common question posed to me was ?how do we get our elder?s words back?? The solution seems easy enough. If they want everything back then we, as linguists, should be able to assist them in this goal. If they do not want their language recorded then we should be prepared to offer alternatives. If they want language materials destroyed or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do so. Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not insist that the practice of linguistic field research, including the linguistic standards they pose, somehow predominates over other interests. For example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals life-work can be dismissed outright as ?sub-standard? in much the same way as other historical works. As I have learned in my graduate seminars, linguists crush other linguists over research. But going into an endangered language community its just not the same. Power differentials (or simple uncaring) between a linguist and endangered language speakers is not a good thing. My own experience confirms that documenting a dying language can?t be done in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be regarded as being any more thoughtful when I say this. It?s just that every speech community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly unique and so goes one?s work there. But certainly linguists just can?t be ?parachuting in? (as I heard in Australia recently in regard to the media surge of late) to collect data. Careful collaborative field work between linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate with community aspirations and endangered language communities stand to benefit far more than any linguist or discipline can imagine. Just a few more thoughts here, Phil Cash Cash Quoting William J Poser : > Phil Cash Cash writes: > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials >> and less so on current archived materials despite their relatively >> equal status. > > Two comments: > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying > languages, it is important to gather data now, while they are still > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > In a world with infinite resources, we could do both, but in the real > world, with very limited resources, time spent studying legacy materials > is time not spent gathering new material. > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about > where to place our priorities. In my case, while I am quite interested > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > spend very much of my time on it because it is something that someone > else can do in the future. > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > on exactly what legacy materials are available and what the current > state of the language is. If the language is still in sufficiently > good condition to yield copious new data, it is very likely that > legacy materials will be inferior to new material for reasons > including the following: > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > material recorded by professional linguists is likely to be accurate, > but material recorded by non-professionals, such as missionaries, > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > materials recorded by professional linguists, insofar as there > were such things, is often not very good, or, even if the linguist > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > exception - he had an unusually good ear and his transcription > was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation > since he was known to do such things as switch notation in the > middle of a page of notes.) > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > one major anthropological tradition, the principal activity > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > are often of great cultural and historical interest, and they > do yield insight into the language, but they are also quite > defective as a source of information. For one thing, such texts > are often in a form of the language different from the ordinary > spoken variety. In many cultures there are special conventions > for telling such stories and the language is often archaic. > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > forms since everything is told in the third person. > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology > but to have very little to say about syntax, semantics, and > discourse. > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > that can be obtained from the last few speakers may itself be > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > of genres than their parents or grandparents and may also have > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > circumstances in which they use the language. Their language > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > exhibiting such effects of language death as simplification of > morphology and loss of phonological distinctions. > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > as to provide good data, it generally makes sense to devote > limited resources to gathering new material at the expense of > analyzing legacy material. > > Bill From anggarrgoon at GMAIL.COM Fri Oct 26 10:57:07 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Fri, 26 Oct 2007 20:27:07 +0930 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025233855.6s2x6q3v484kkkos@www.email.arizona.edu> Message-ID: for Australian languages, the AIATSIS catalogue (mura.aiatsis.gov.au) is a good place to look for archival and materials published in obscure places. They include references to major collection items that they don't hold, too, like the Elkin collection at the University of Sydney and the Bates papers at the NLA. AIATSIS also has access officers who help out of area community members (and visitors to the library) with searches and locating materials. Claire -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Fri Oct 26 13:27:37 2007 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Fri, 26 Oct 2007 09:27:37 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <7f53d06c0710260357u5e6ed1ebq3638fc31117667e6@mail.gmail.com> Message-ID: Hi all, Thanks for all the great material and fodder for thought. It seems that a lot of very good and thoughtful work has been done in this area: The National Anthropological Archives, http://www.nmnh.si.edu/naa/, the work Joshua Beck mentioned at Chicago http://moca.lib.uchicago.edu/, the work Aiden Wilson noted at PARADISEC http://paradisec.org.au, the Language Archive Newsletter http://www.mpi.nl/LAN/, OLAC http://www.language-archives.org/tools/search/?archive=paradisec.org.au, the work noted by Joan Gross on languages of Oregon. It seems that the issue is one that folks have not only been thinking about, but have been working on. I think Aiden's question is important: "Is anyone aware of any archives that have field notes or recordings that are not be utilized?" >From personal experience I know the answer is yes. My enquiry was motivated, in part, by just such a question. It was also motivated by the question: "How could such materials be made available online/electronically. (How would they look? What ethical and legal questions would need to be addressed. How much material is there? What materials are out there, and what condition are they in? Etc.) I also think Phil's comment: "I should add that the recent trends in the linguistics field are focused almost exclusively on the creation of legacy materials and less so on current archived materials despite their relatively equal status." is important, while William's follow up is equally valid. As individuals with skills that can be meaningful to others, we are often faced with difficult choices at times. I agree that languages need to be recorded, but we also must remember that for many communities, the only resources available, are legacy materials, most of which I suspect are not recordings. True, the data may not be the best, but it is all that some communities have. As Blair Rude has shown, these materials, along with other knowledge of language families, can be used to reconstruct a language, a language that can be used and can be meaningful to communities. I think Natasha Warner's work serves as an excellent example of when legacy materials can be used in meaningful and important ways. Natasha's team has spent hundreds of hours rendering Harrington's field notes (many very difficult to read), into electronic format. Not only scanned, but typed into the various versions of SILs shoebox for analysis. These materials are being used to further the linguistic goals of the community. I think this work and the work that William is doing are both necessary, and both very, very important. I welcome any further thoughts. Thanks again, Shannon On 10/26/07, Claire Bowern wrote: > > for Australian languages, the AIATSIS catalogue (mura.aiatsis.gov.au) is a > good place to look for archival and materials published in obscure places. > They include references to major collection items that they don't hold, too, > like the Elkin collection at the University of Sydney and the Bates papers > at the NLA. AIATSIS also has access officers who help out of area community > members (and visitors to the library) with searches and locating materials. > > Claire > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HarveyD at SOU.EDU Fri Oct 26 14:56:32 2007 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Fri, 26 Oct 2007 07:56:32 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025233855.6s2x6q3v484kkkos@www.email.arizona.edu> Message-ID: As one who is not a linguist, my focus is on language revitalization, not on documentation. I think both are important. I understand why a linguist would want to collect data as fast as possible before languages go extinct. But I disagree that analysis be done later, after the languages have died. This is a field that spans disciplines. Documentation and analysis can be done in parallel if linguistic materials were easily available to researchers in other disciplines. I'm a computer scientist and am especially interested in creating better software tools that puts data into forms that language teachers find helpful. The more I see what linguists produce, the easier my job can be. Thanks for listening, dan >>> phil cash cash 10/25/2007 11:38 PM >>> My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate your response. What you have just outlined in relation to the creation of legacy materials is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem of documenting a dying language. Certainly, it is a linguist?s practical solution given that there is an emphasis on ?gathering data? and besides there may not be a more practical way. After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I can readily agree with everything you propose. However, there is one unique element that can be additionally considered in the long term and that is the aspirations of the endangered language community. It is certainly true that endangered language communities and linguists share the same concerns over preserving a dying language. What needs to be recognized, however, is that the aspirations of the endangered language community are sometimes expressed differently than those of professional linguists. Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to re-examine their privileged status by taking into account the aspirations of endangered language communities and the concerns they have towards their heritage language. For example, it is not uncommon for endangered language communities to express distrust of linguists over the control of language materials. Lack of access creates inequity. While this situation may be a thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently during my own fieldwork. A common question posed to me was ?how do we get our elder?s words back?? The solution seems easy enough. If they want everything back then we, as linguists, should be able to assist them in this goal. If they do not want their language recorded then we should be prepared to offer alternatives. If they want language materials destroyed or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do so. Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not insist that the practice of linguistic field research, including the linguistic standards they pose, somehow predominates over other interests. For example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals life-work can be dismissed outright as ?sub-standard? in much the same way as other historical works. As I have learned in my graduate seminars, linguists crush other linguists over research. But going into an endangered language community its just not the same. Power differentials (or simple uncaring) between a linguist and endangered language speakers is not a good thing. My own experience confirms that documenting a dying language can?t be done in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be regarded as being any more thoughtful when I say this. It?s just that every speech community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly unique and so goes one?s work there. But certainly linguists just can?t be ?parachuting in? (as I heard in Australia recently in regard to the media surge of late) to collect data. Careful collaborative field work between linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate with community aspirations and endangered language communities stand to benefit far more than any linguist or discipline can imagine. Just a few more thoughts here, Phil Cash Cash Quoting William J Poser : > Phil Cash Cash writes: > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials >> and less so on current archived materials despite their relatively >> equal status. > > Two comments: > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with dying > languages, it is important to gather data now, while they are still > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > In a world with infinite resources, we could do both, but in the real > world, with very limited resources, time spent studying legacy materials > is time not spent gathering new material. > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions about > where to place our priorities. In my case, while I am quite interested > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > spend very much of my time on it because it is something that someone > else can do in the future. > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > on exactly what legacy materials are available and what the current > state of the language is. If the language is still in sufficiently > good condition to yield copious new data, it is very likely that > legacy materials will be inferior to new material for reasons > including the following: > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > material recorded by professional linguists is likely to be accurate, > but material recorded by non-professionals, such as missionaries, > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > materials recorded by professional linguists, insofar as there > were such things, is often not very good, or, even if the linguist > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack of > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > exception - he had an unusually good ear and his transcription > was very accurate, though it does pose difficulties of interpretation > since he was known to do such things as switch notation in the > middle of a page of notes.) > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > one major anthropological tradition, the principal activity > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > are often of great cultural and historical interest, and they > do yield insight into the language, but they are also quite > defective as a source of information. For one thing, such texts > are often in a form of the language different from the ordinary > spoken variety. In many cultures there are special conventions > for telling such stories and the language is often archaic. > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > forms since everything is told in the third person. > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and morphology > but to have very little to say about syntax, semantics, and > discourse. > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > that can be obtained from the last few speakers may itself be > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > of genres than their parents or grandparents and may also have > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > circumstances in which they use the language. Their language > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > exhibiting such effects of language death as simplification of > morphology and loss of phonological distinctions. > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > as to provide good data, it generally makes sense to devote > limited resources to gathering new material at the expense of > analyzing legacy material. > > Bill From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Oct 26 15:14:43 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 26 Oct 2007 08:14:43 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <47219DB0.0641.00A2.0@sou.edu> Message-ID: Thanks for this, Dan, I was recently asked if analysis was part of the documentation process -- I said yes. In truth, though, it comes late in the process -- the urgency of collecting and archiving data comes first -- given time, some analysis happens (this is my experience at least). Ideally, that would not be the case. Thanks for calling attention to the divide between documentation and revitalization -- something which many of us don't like much. Really, these are complimentary activities -- and should not exist in isolation from one another. Susan On 10/26/07, Dan Harvey wrote: > > As one who is not a linguist, my focus is on language revitalization, > not on documentation. I think both are important. I understand why a > linguist would want to collect data as fast as possible before languages > go extinct. But I disagree that analysis be done later, after the > languages have died. > > This is a field that spans disciplines. Documentation and analysis can > be done in parallel if linguistic materials were easily available to > researchers in other disciplines. I'm a computer scientist and am > especially interested in creating better software tools that puts data > into forms that language teachers find helpful. The more I see what > linguists produce, the easier my job can be. > > Thanks for listening, dan > > >>> phil cash cash 10/25/2007 11:38 PM > >>> > My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate > your > response. > > What you have just outlined in relation to the creation of legacy > materials > is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem > of > documenting a dying language. Certainly, it is a linguist's practical > solution given that there is an emphasis on "gathering data" and > besides > there may not be a more practical way. > > After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I > can > readily agree with everything you propose. However, there is one > unique > element that can be additionally considered in the long term and that > is > the aspirations of the endangered language community. It is certainly > true > that endangered language communities and linguists share the same > concerns > over preserving a dying language. What needs to be recognized, > however, is > that the aspirations of the endangered language community are > sometimes > expressed differently than those of professional linguists. > > Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to > re-examine > their privileged status by taking into account the aspirations of > endangered > language communities and the concerns they have towards their heritage > language. For example, it is not uncommon for endangered language > communities to express distrust of linguists over the control of > language > materials. Lack of access creates inequity. While this situation may > be a > thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently > during my own fieldwork. A common question posed to me was "how do we > get > our elder's words back?" The solution seems easy enough. If they > want > everything back then we, as linguists, should be able to assist them > in > this goal. If they do not want their language recorded then we should > be > prepared to offer alternatives. If they want language materials > destroyed > or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do > so. > Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not > insist > that the practice of linguistic field research, including the > linguistic > standards they pose, somehow predominates over other interests. For > example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals > life-work > can be dismissed outright as "sub-standard" in much the same way as > other > historical works. As I have learned in my graduate seminars, > linguists > crush other linguists over research. But going into an endangered > language > community its just not the same. Power differentials (or simple > uncaring) > between a linguist and endangered language speakers is not a good > thing. > > My own experience confirms that documenting a dying language can't be > done > in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be > regarded as > being any more thoughtful when I say this. It's just that every > speech > community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly > unique and so goes one's work there. But certainly linguists just > can't be > "parachuting in" (as I heard in Australia recently in regard to the > media > surge of late) to collect data. Careful collaborative field work > between > linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate > with > community aspirations and endangered language communities stand to > benefit > far more than any linguist or discipline can imagine. > > Just a few more thoughts here, > Phil Cash Cash > > > Quoting William J Poser : > > > Phil Cash Cash writes: > > > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are > >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials > >> and less so on current archived materials despite their relatively > >> equal status. > > > > Two comments: > > > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with > dying > > languages, it is important to gather data now, while they are still > > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > > In a world with infinite resources, we could do both, but in the > real > > world, with very limited resources, time spent studying legacy > materials > > is time not spent gathering new material. > > > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions > about > > where to place our priorities. In my case, while I am quite > interested > > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > > spend very much of my time on it because it is something that > someone > > else can do in the future. > > > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > > on exactly what legacy materials are available and what the current > > state of the language is. If the language is still in sufficiently > > good condition to yield copious new data, it is very likely that > > legacy materials will be inferior to new material for reasons > > including the following: > > > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > > material recorded by professional linguists is likely to be > accurate, > > but material recorded by non-professionals, such as > missionaries, > > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > > materials recorded by professional linguists, insofar as there > > were such things, is often not very good, or, even if the > linguist > > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack > of > > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > > exception - he had an unusually good ear and his transcription > > was very accurate, though it does pose difficulties of > interpretation > > since he was known to do such things as switch notation in the > > middle of a page of notes.) > > > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > > one major anthropological tradition, the principal activity > > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > > are often of great cultural and historical interest, and they > > do yield insight into the language, but they are also quite > > defective as a source of information. For one thing, such texts > > are often in a form of the language different from the ordinary > > spoken variety. In many cultures there are special conventions > > for telling such stories and the language is often archaic. > > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > > forms since everything is told in the third person. > > > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and > morphology > > but to have very little to say about syntax, semantics, and > > discourse. > > > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > > that can be obtained from the last few speakers may itself be > > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > > of genres than their parents or grandparents and may also have > > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > > circumstances in which they use the language. Their language > > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > > exhibiting such effects of language death as simplification of > > morphology and loss of phonological distinctions. > > > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > > as to provide good data, it generally makes sense to devote > > limited resources to gathering new material at the expense of > > analyzing legacy material. > > > > Bill > -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Fri Oct 26 16:47:22 2007 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Fri, 26 Oct 2007 12:47:22 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <39a679e20710260814x495a0525kddff778690ffbb4e@mail.gmail.com> Message-ID: Rather serendipitously a colleague from the Basque Country sent me these two articles today. Many of you maybe familiar with the projects. Both were published in the last few months and discuss methods in digital archiving. On 10/26/07, Susan Penfield wrote: > > Thanks for this, Dan, > > I was recently asked if analysis was part of the documentation process -- > I said yes. In truth, though, it comes late in the process -- the urgency of > collecting and archiving data comes first -- given time, some analysis > happens (this is my experience at least). Ideally, that would not be the > case. > > Thanks for calling attention to the divide between documentation and > revitalization -- something which many of us don't like much. Really, these > are complimentary activities -- and should not exist in isolation from one > another. > > Susan > > > On 10/26/07, Dan Harvey wrote: > > > > As one who is not a linguist, my focus is on language revitalization, > > not on documentation. I think both are important. I understand why a > > linguist would want to collect data as fast as possible before languages > > go extinct. But I disagree that analysis be done later, after the > > languages have died. > > > > This is a field that spans disciplines. Documentation and analysis can > > be done in parallel if linguistic materials were easily available to > > researchers in other disciplines. I'm a computer scientist and am > > especially interested in creating better software tools that puts data > > into forms that language teachers find helpful. The more I see what > > linguists produce, the easier my job can be. > > > > Thanks for listening, dan > > > > >>> phil cash cash < cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> 10/25/2007 11:38 PM > > >>> > > My apologies for the delay. And, I just want to add that I appreciate > > your > > response. > > > > What you have just outlined in relation to the creation of legacy > > materials > > is perhaps an ethical though practical solution to the broader problem > > of > > documenting a dying language. Certainly, it is a linguist's practical > > solution given that there is an emphasis on "gathering data" and > > besides > > there may not be a more practical way. > > > > After having gained some varied experience in linguistic fieldwork, I > > can > > readily agree with everything you propose. However, there is one > > unique > > element that can be additionally considered in the long term and that > > is > > the aspirations of the endangered language community. It is certainly > > true > > that endangered language communities and linguists share the same > > concerns > > over preserving a dying language. What needs to be recognized, > > however, is > > that the aspirations of the endangered language community are > > sometimes > > expressed differently than those of professional linguists. > > > > Linguists (perhaps mostly field linguists) must make an effort to > > re-examine > > their privileged status by taking into account the aspirations of > > endangered > > language communities and the concerns they have towards their heritage > > language. For example, it is not uncommon for endangered language > > communities to express distrust of linguists over the control of > > language > > materials. Lack of access creates inequity. While this situation may > > be a > > thing of the past, this sentiment was expressed to me quite frequently > > during my own fieldwork. A common question posed to me was "how do we > > get > > our elder's words back?" The solution seems easy enough. If they > > want > > everything back then we, as linguists, should be able to assist them > > in > > this goal. If they do not want their language recorded then we should > > be > > prepared to offer alternatives. If they want language materials > > destroyed > > or restricted due to certain taboos then we should be prepared to do > > so. > > Just to identify a few. Too, it might be a good idea if we do not > > insist > > that the practice of linguistic field research, including the > > linguistic > > standards they pose, somehow predominates over other interests. For > > example, in the eyes of a linguist, one community intellectuals > > life-work > > can be dismissed outright as "sub-standard" in much the same way as > > other > > historical works. As I have learned in my graduate seminars, > > linguists > > crush other linguists over research. But going into an endangered > > language > > community its just not the same. Power differentials (or simple > > uncaring) > > between a linguist and endangered language speakers is not a good > > thing. > > > > My own experience confirms that documenting a dying language can't be > > done > > in isolation. This is certainly not a new idea nor should I be > > regarded as > > being any more thoughtful when I say this. It's just that every > > speech > > community, every speaker, semi-speaker, dialect, and language is truly > > unique and so goes one's work there. But certainly linguists just > > can't be > > "parachuting in" (as I heard in Australia recently in regard to the > > media > > surge of late) to collect data. Careful collaborative field work > > between > > linguists and community speakers/intellectuals can powerfully resonate > > with > > community aspirations and endangered language communities stand to > > benefit > > far more than any linguist or discipline can imagine. > > > > Just a few more thoughts here, > > Phil Cash Cash > > > > > > Quoting William J Poser : > > > > > Phil Cash Cash writes: > > > > > >> I should add that the recent trends in the linguistics field are > > >> focused almost exclusively on the creation of legacy materials > > >> and less so on current archived materials despite their relatively > > >> equal status. > > > > > > Two comments: > > > > > > First, there is a very good reason for this: when we're dealing with > > dying > > > languages, it is important to gather data now, while they are still > > > alive. Analysis of legacy materials can be done in the future, when > > > there are no more native speakers; gathering of new material cannot. > > > In a world with infinite resources, we could do both, but in the > > real > > > world, with very limited resources, time spent studying legacy > > materials > > > is time not spent gathering new material. > > > > > > Indeed, for this reason some of us have made conscious decisions > > about > > > where to place our priorities. In my case, while I am quite > > interested > > > in historical linguistics, some time ago I made the decision not to > > > spend very much of my time on it because it is something that > > someone > > > else can do in the future. > > > > > > Second, generally speaking legacy materials and new material do not > > > have "relatively equal status". Of course, the relationship depends > > > on exactly what legacy materials are available and what the current > > > state of the language is. If the language is still in sufficiently > > > good condition to yield copious new data, it is very likely that > > > legacy materials will be inferior to new material for reasons > > > including the following: > > > > > > (a) legacy material is often poorly transcribed. Relatively recent > > > material recorded by professional linguists is likely to be > > accurate, > > > but material recorded by non-professionals, such as > > missionaries, > > > fur traders, and, often, anthropologists, is often poor. Earlier > > > materials recorded by professional linguists, insofar as there > > > were such things, is often not very good, or, even if the > > linguist > > > heard well, may be very difficult to interpret due to the lack > > of > > > a standard notation at the time. (Harrington's work is a major > > > exception - he had an unusually good ear and his transcription > > > was very accurate, though it does pose difficulties of > > interpretation > > > since he was known to do such things as switch notation in the > > > middle of a page of notes.) > > > > > > (b) legacy material is often restricted in genre. For example, in > > > one major anthropological tradition, the principal activity > > > was to collect texts, where the texts usually consist primarily > > > if not exclusively of legends and/or oral history. Such texts > > > are often of great cultural and historical interest, and they > > > do yield insight into the language, but they are also quite > > > defective as a source of information. For one thing, such texts > > > are often in a form of the language different from the ordinary > > > spoken variety. In many cultures there are special conventions > > > for telling such stories and the language is often archaic. > > > One misses the language of ordinary conversation, of speeches, > > > of prayer, etc. One may even miss common grammatical forms. > > > For example, narratives may contain few or no 1st and 2nd person > > > forms since everything is told in the third person. > > > > > > (c) linguists of earlier times tended to focus on lexicon and > > morphology > > > but to have very little to say about syntax, semantics, and > > > discourse. > > > > > > On the other hand, if the language is in poor shape, the material > > > that can be obtained from the last few speakers may itself be > > > limited. The last "fluent" speakers often have a narrower range > > > of genres than their parents or grandparents and may also have > > > a narrower range of vocabulary due to the decreasing range of > > > circumstances in which they use the language. Their language > > > may even be "degenerate" (no moral judgment intended here) in > > > exhibiting such effects of language death as simplification of > > > morphology and loss of phonological distinctions. > > > > > > In sum, where the language is still in sufficiently good shape > > > as to provide good data, it generally makes sense to devote > > > limited resources to gathering new material at the expense of > > > analyzing legacy material. > > > > > > Bill > > > > > > -- > ____________________________________________________________ > Susan D. Penfield, Ph.D. > > Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language > and Literacy (CERCLL) > Department of English (Primary) > American Indian Language Development Institute (AILDI) > Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) > Department of Language,Reading and Culture > Department of Linguistics > The Southwest Center (Research) > Phone for messages: (520) 621-1836 > > > "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of > thought, an ecosystem of spiritual possibilities." > > Wade Davis...(on > a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: CreeWebProject.pdf.pdf Type: application/pdf Size: 1215558 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: NavajoWebDatabse.pdf Type: application/pdf Size: 397221 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:29:13 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:29:13 -0700 Subject: 3D Scanner May Save Vanishing Languages from Extinction (fwd) Message-ID: FOR IMMEDIATE RELEASE September 20, 2007 3D Scanner May Save Vanishing Languages from Extinction http://www.imls.gov/news/2007/092007.shtm [photo inset - Vitaliy Fadeyev (rear) and Carl Haber beside some of the instrumentation at Berkeley Lab used in the optical scanning of cylinders and disc records.] Washington, DC?Fragile field recordings of American Indian speech and song gathered in the early 1900s may be saved for future generations through breakthrough technology supported by the U.S. Institute of Museum and Library Services (IMLS). The Institute is funding the research and development of a 3D optical scanner through a $507,233 interagency agreement with the Department of Energy?s Lawrence Berkeley National Laboratory (LBNL) announced Rep. Barbara Lee (D-CA) and IMLS Director Anne-Imelda Radice, Ph.D. Sept. 20. ?This agreement underscores the federal commitment to making critical and irreplaceable collections held by the Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology ? and thousands of museums, libraries, and archives around the country ? available to the widest possible audience while and respecting the sensitive nature of the recordings,? said Lee who represents Berkeley in the 9th Congressional District of California. ?The 2,700 wax cylinder recordings held by the Hearst museum are jewels in a treasure trove of early recordings that we hope will be rescued,? Radice said. ?Saving the delicate recordings, which literally may keep alive some of these Native American languages, fits squarely within the goals of IMLS?s conservation initiative -- Connecting to Collections: A Call to Action.? Nationwide, there are approximately 20,000 Native American fieldwork recordings on fragile wax cylinders, the earliest method of recording and reproducing sound. Other rare recordings that would benefit from the technology include: ? Field recordings of linguistic, cultural, and anthropological materials, such as early 20th century Mexican-American folk recordings from Southern California and Hawaiian folk music recordings. ? Field recordings of American and European folk music, including those recorded and collected by John Lomax. ? Speeches of historical figures such as Thomas Edison, Theodore Roosevelt, William Jennings Bryan, Alfred Lord Tennyson, and P.T. Barnum. The new 3D system builds on a 2D system also developed by the Berkeley Lab called IRENE (Image, Reconstruct, Erase Noise, Etc.), which gathers digital sound from grooved discs (flat recordings such as traditional 78 rpm shellac disc records) by illuminating the record surface with a narrow beam of light. The flat bottoms of the groove -- and the spaces between tracks -- appear white, while the sloped sides of the groove, scratches, and dirt appear black. The computer turns this information into a digital sound file and corrects areas where scratches, breaks or wear have made the groove wider or narrower than normal. IRENE then ?plays? the file with a virtual needle without damaging or destroying the original media. The technology was adapted from methods used to build radiation detectors for high-energy physics experiments. IMLS is funding the next stage of the project: development of the 3D imaging sound player that can read foil, wax, plastic cylinders (which preceded the development of flat records), plastic dictation belts, and discs. The 3D technology is required to read cylinders since the sound is held in vertical movements of the groove. The 3D device is based upon a type of confocal microscope. White light directed at the surface of a cylinder or disc passes through a special lens, creating a spectrum. Each color of the spectrum comes into focus at a different depth so the color of the reflected light reveals the height of the scanned point. A computer assembles these points into profiles for each groove and translates the data into a sound file. The 3D scan would extract information based on 20-30 points ? compared to IRENE?s 2-4 points ? also offering the possibility of higher quality sound files. Tinfoil and wax cylinders were developed in the late 1870s and 1880s, and cylinders remained in use until 1929, when commercial production for these music recordings ceased. However, cylinder technology continued to be used for dictation recordings for office use into the early 1950s. "IRENE and its 3D offspring have the potential to recover great recorded sound collections in libraries, museums, and archives across the United States," said Carl Haber, a senior scientist in LBNL?s Physics Division who developed the technology with fellow Physics Division scientist Vitaliy Fadeyev. ?The project could revolutionize the preservation of early recordings because it will use digital imaging to recover sound from three-dimensional recordings without contact with the media.? IMLS is funding development of two 3D prototype machines: one will be evaluated at Berkeley, the other at the Library of Congress. Both systems could be available to the national community of museums and libraries. By the project?s end, the path to reproduce the technology should be clear and the raw hardware costs should decrease significantly over time. The prototype?s open design will enable improvements to the hardware and software as more experience is acquired. In addition to potentially providing preservation-quality transfers of all mechanical formats, the project would provide a comprehensive assessment of the media?s condition. The Heritage Health Index, a survey on the state of the nation?s collections supported by IMLS, reported that American collections contain 46.4 million items of recorded sound, and 9.6 million (21 percent) are in grooved formats that could be affected by development of the prototype. A comprehensive assessment is needed because of the 9.6 million grooved carriers, 59 percent were in an unknown condition. With the new system, even cracked or scratched cylinders could be reproduced. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:38:50 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:38:50 -0700 Subject: Create Nunavut education channel, IBC urges (fwd) Message-ID: Nunavut October 26, 2007 Create Nunavut education channel, IBC urges ?I do not want to speak English now. I?m an Inuk.? JIM BELL http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/71026_633.html With Johnny the Travelling Lemming watching your back, there's no good reason to ever call it quits. Johnny, the well-known puppet character from the Inuit Broadcasting Corp.'s Takuginai children's show, popped his furry head up in Iqaluit this week to help IBC officials make a pitch for the creation of an educational TV channel for Nunavut. Okalik Eegeesiak, IBC's chair, and Debbie Brisebois, IBC's executive director, told MLAs on the the legislative assembly's Ajauqtiit committee that such a channel could be modeled after provincial services such as TV Ontario or T?l?-Qu?bec. [photo inset - For more 20 years, children have learned Inuktitut from watching the Inuit Broadcasting Corp.?s puppet-based program, Takuginai. IBC has been forced to cut back on the number of episodes it produces each season, because of declining revenues and an APTN policy requiring English translation.(FILE PHOTO)] The IBC officials had been invited to give Ajauqtiit an oral submission on the Nunavut government's proposed new language laws. They pointed out that it's getting harder now for IBC to continue its 25-year-long role as a promoter of the Inuit language - because of declining funds and new policies adopted by the Aboriginal Peoples Television Network. In recent years, APTN has produced slick, youth-oriented aboriginal television shows that have increased viewership and brought in new revenue from advertisers. Two of those programs won Gemini awards this week in youth-children categories. But those new offerings are in the one language that most young aboriginal people in Canada share - English. At the same time, IBC has seen its Inuit language production drop by more than half. "While at one time, IBC has the capacity to produce close to seven hours per week ... we are now producing only three hours per week," IBC said in a written submission dated Aug. 17. That's because APTN now requires that Inuit-language shows such as Takuginai be run with English-language text translations running across the bottom of the screen, creating a new expense for the cash-strapped IBC. "There wil be less new Takuginai shows because we have had to use our limited resources for Johnny to learn and speak in English," Eegeesiak told MLAs. To make this point, Johnny refused to speak English at the committee hearing. "I do not want to speak English now. I'm an Inuk," Johnny said. The IBC officials say they get about the same amount of money from the federal government now that they were getting in 1990, when Ottawa reduced grants to aboriginal broadcasting societies. Taking 17 years of inflation into account, that adds up to a cut, IBC says. The Nunavut government has given IBC between $250,000 and $350,000 a year since 1999, but the broadcaster must apply for it on a year-to-year basis, depending on specific projects. In contrast, IBC received fixed and guaranteed annual funding from the Government of the Northwest Territories before 1999, IBC said in one of its written submission. Eegeesiak and Brisebois told MLAs that a Nunavut education channel could serve several purposes: a better vehicle for IBC programming, and a vehicle that the Department of Education could use to offer education programs, including Inuit language instruction. To that end, they're urging that the Government of Nunavut bring a group of partners together to produce a feasibility study on the creation of their proposed TV Nunavut service. They also want IBC to be given one of the five member positions on the proposed new Inuit Language Authority that would be created by the Inuit language protection bill. From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:42:36 2007 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:42:36 -0700 Subject: Legacy materials In-Reply-To: Message-ID: To add my two cents to what Susan Penfield said, sometimes one may be in a "salvage" mode, to collect as much language as possible before it is gone forever, as has happened in the past (Samuel Gatschet's experience with Karankawa is an example -- much of what we have would not exist if he had waited six months to interview a person who remembered hearing the language as a child). But apart from recognizing -- as Bill Poser noted -- the often radical differences among genres (unfortunately ignored by most linguists in the past), and recording samples of various general types, if there is time there should be concurrent analysis, since some aspects may turn out to be uninterpretable later on without a living speaker to check them with. Bill's example of traditional texts' containing archaic words is one example, since the meaning may still be known to the person telling the stories, but might not be known to younger speakers or might not be determinable from mere later analysis. Or a rare grammatical form might occur only once in certain types of texts for pragmatic reasons, and because of its uniqueness might not be interpretable on later inspection or might not be known to younger speakers, if there are any. Constraints on the possible extension of grammatical forms (such as the influence of an animacy hierarchy) might be undiscoverable without concurrent analysis and exploration with competent speakers. Rudy Troike From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 17:43:14 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 10:43:14 -0700 Subject: Volunteers try to save lost languages (fwd) Message-ID: Volunteers try to save lost languages By CHARLES MCCARTHY Fresno Bee Friday, October 26, 2007 http://www.scrippsnews.com/node/27893 Just uphill from an authentic cedar tepee four children sat down for a lesson in a language on the cusp of being lost. Volunteer teacher Barbara Burrough, one of the few people left who still speaks Mono, held up a cue card with the word "kah-why-you." "Horse," the youngsters said. Next was "moo-nah." "Mule," they said. Burrough's mother, 81-year-old Gertrude Davis, smiled as she watched the recent lesson unfold. "I speak it, and I have no one to talk to, because no one knows how to speak the language or understand it," she said. In classrooms, Mono cultural sites and private homes in the North Fork area, Burrough and a few others are working hard to change that, one child at a time. Before contact with Spanish and English-speaking cultures in the 1800s, an estimated 5,000 spoke Mono in a territory that stretched from the San Joaquin River south to the Kern River. Today, Burrough estimates that no more than 17 people around North Fork can converse in the native tongue and not all of them are fluent. North Fork Mono Rancheria Tribal Council Treasurer Maryann McGovran's son Cody, 13, has been one of Burrough's pupils for about two years. She said she isn't fluent in Mono, but she knows a few words. Preserving the language is important, she said at tribal headquarters, because the language reflects the culture. "It's the heart of our tribe," she said. "It shows who we are and what our people are about." Mono is among 50 Native American languages in California that are considered endangered, said Leanne Hinton, professor emeritus in the linguistics department at the University of California at Berkeley. Another 50 already have disappeared since the early 1800s, she said. "When you lose a language, it's a symptom of losing a whole culture," said Hinton, who has written three books devoted to endangered languages. But saving a language is no easy task especially when so few people still speak it. A nearby tribe -- the Picayune Rancheria of the Chukchansi Indians near Coarsegold -- also is trying to save its language. The Chukchansi are preserving tribal words and songs with state-of-the-art electronic translators inspired by military technology. Tribal elders demonstrated the device last month. The "Phraselator" stores Chukchansi words electronically. When a person speaks into the device in English, it responds with the Chukchansi translation. But at $3,000 apiece, the devices aren't in the Mono Rancheria budget. Mono tribal officials say the decline of the language began as early as the 1810s with the arrival of outside cultures and languages. A series of broken treaties, land grabs and the integration of much North Fork Mono tribal land into the Sierra National Forest left the native residents little choice other than to join mining, lumber and agricultural economies. In school, children were discouraged from speaking Mono. As late as the 1970s, Native American children in Bureau of Indian Affairs boarding schools were punished for speaking their native languages, said Andre Cramblit, Northern California Indian Development Council operations director and chairman of the Karuk tribal language restoration committee. Burrough said that her family escaped boarding school because her grandmother told her children to hide whenever a car came up their driveway. "That's why we were able to hang on to our language," Burrough said. The North Fork Rancheria Tribal Council does not have the funds for a formal program to preserve the Mono language, said council Chairwoman Jacquie Davis-Van Huss. The 1,652-member tribe relies on volunteers like Burrough and the support of educators who incorporate Mono lessons into programs in public schools. Burrough teaches children as part of its Indian Education Program in North Fork Elementary School. Such programs also provide for classroom tutoring in subjects other than language and culture for Native American kids, Principal Stuart Pincus said. The California Department of Education lists the North Fork Elementary School program as one of eight such programs statewide that it sponsors for schools where at least 10 percent of the students are Native American. The courses, intended for children in grades kindergarten through fourth, are designed to increase reading, language and math skills, along with self-esteem. Charles McCarthy can be reached at cmccarthy(at)fresnobee.com. For more stories visit scrippsnews.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 18:42:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 11:42:42 -0700 Subject: A ring tone in your language... Message-ID: I haven't tried it yet, but it seems fairly easy enough to make a language-based ring tone. So try it out and get back to us. ;-) Phil UofA ~~~~ Make your own ring tone Excerpt from: http://www.azstarnet.com/allheadlines/207588 1. Turn your future ring tone into an MP3 file. ? Download the free Mac- and PC-friendly audio editor Audacity (audacity.sourceforge.net), and download and unzip LAME (lame.sourceforge.net). LAME helps Audacity make MP3 files. ? In Audacity, click Edit/Preferences/File Formats, then click "Find Library." Find the LAME file you just downloaded, and click it. Now, Audacity can make MP3s. ? Use Audacity to record a 15-second snippet. ? Delete all unwanted recorded music, then export as an MP3 file. 2. The E-mail Method for transferring the MP3 file from your computer to your phone. ? E-mail the MP3 file to your phone as an attachment. Your phone's e-mail address is your 10-digit phone number @carriername.com (e.g., messaging.sprintpcs.com or vzwpix.com). ? On your phone, download the attachment to your phone, then use the ring tone program in your phone to make your attachment your new ring tone. 3. The Bluetooth Method for transferring the MP3 file from your computer to your phone. ? You'll need Bluetooth radio technology on both your computer and your phone. Follow the instructions that came with your phone to pair it with your computer using Bluetooth (This involves pressing a couple of keys then holding the phone near your computer). ? Once the two are paired, use Bluetooth to beam your MP3 file from your computer to your phone. Then use your ring tone function on your phone to make the new music clip your ring tone. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 26 23:46:32 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Oct 2007 16:46:32 -0700 Subject: Conference examines impact of environmental issues on human rights (fwd) Message-ID: Conference examines impact of environmental issues on human rights by Sherry Fisher - October 29, 2007 http://www.advance.uconn.edu/2007/071029/07102909.htm In many locations around the world, native names are being ignored, thus denying people?s cultural pasts and histories, says Jim Enote, a Zuni tribal member, farmer, artist, and activist for the environment. Enote was the keynote speaker Oct. 23 in the Student Union Theatre during the Eighth Annual UNESCO Chair and Institute of Comparative Human Rights Conference. The event?s topic was human rights and the environment. ?Indigenous people around the world have always had names of places, but in many cases those names have all been eliminated and replaced with other languages, other terms, and words that are foreign to us,? Enote said. ?In many cases, these are a direct denial of our past and history.? For example, Bear Spring in New Mexico is now called Fort Wingate, Enote said. ?What is embedded in my language is thousands and thousands of years of environmental monitoring,? he added. ?It?s all part of these languages that are becoming extinct around the world.? The Zuni are indigenous Americans living in New Mexico. Indigenous peoples have a lot to contribute to the dialogue about the environment and human rights, he said. ?Somewhere in the lives of society and cultures, we all want a piece of the pie,? he said. ?We all want that security. We have always sought something better. Somewhere, from the time of our innocent birth to the time we grow up, we develop a sense of compassion, a sense of sharing. But what happens when our environmental resources are stretched?? he asked. ?What about the ethics of helping each other, the ethics of sharing our resources? Which voices are being heard and which aren?t?? He said that human beings have ?an urge to get something you don?t have ? to seek something better. But in that process comes about conquering and displacement. Many native communities around the world have been conquered and displaced.? [photo inset - Environmental activist Jim Enote gives the keynote presentation during a conference on human rights and the environment in the Student Union Oct. 23. Photo supplied by ITL Photo] Enote urged the audience to ?respect each other?s languages, respect where you come from. Everyone has something to contribute and no one should be left behind.? Another speaker, Pam Dashiell, a community activist in New Orleans, said the U.S. government failed to deal with Hurricane Katrina and its aftermath. She is from the Holy Cross neighborhood in the Lower Ninth Ward, where Katrina?s storm surge broke the levee at the Industrial Canal flooding dozens of homes. ?There are people who want to return, and there hasn?t been a concerted effort to bring them back or ever find them,? she said. Other issues, she said, are ?the crumbling infrastructure, loss of housing, and toxic sediments.? Dashiell said, ?With the help from universities, corporations, charities, and individuals, we were able to plan and implement a Center for Sustainable Engagement and Development. We are determined to come back. The ?green? rebuilding is going inch by inch.? She said it is a human right ?to be protected from the storms and the stresses. She also said that without the help of ordinary people, recovery in the Ninth Ward wouldn?t have come even as far as it has. ?We need to have fresh eyes on what exists. We need accountants, lawyers, doctors, engineers, and architects, and are appreciative of the help that has already been given,? she said. ?The eye-opener is that there is no government will to fix it; only the will of the people.? The conference was co-sponsored by the Office of the Vice Provost for Multicultural and International Affairs, the Office of the Vice Provost for Enrollment Management, and the Department of Residential Life. From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 01:19:22 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:19:22 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <1c1f75a20710260627s65005e5fla0658f9f01e37133@mail.gmail.com> Message-ID: With regard to the need for analysis of legacy materials where there are no longer any speakers, I am not aware of a shortage of linguists interested in this sort of work. If there are communities that want linguists to help with this, I think they can get them. If there is a problem here, it is probably one of communication rather than lack of linguists willing to do this. There are quite a few linguists who are attracted by the need to document endangered languages and by language revitalization projects but who lack the skills or taste for fieldwork or cannot do so for reasons of health or work or family circumstances. Work on archival material is an attractive alternative for many such linguists. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 01:28:27 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:28:27 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <39a679e20710260814x495a0525kddff778690ffbb4e@mail.gmail.com> Message-ID: Dan Harvey wrote: >I disagree that analysis be done later... I agree that analysis cannot be separated from data collection. When I said that analysis of legacy materials can be done later, I was referring only to circumstances in which live data is available, the point being not only that we will end up with more data in toto but that an interaction between data gathering and analysis is only possible when working with living speakers. When I said that the analysis can be done later, I meant only that since the legacy data is already "dead", someone in the future can do as good a job of studying it as I can, whereas I can do better working with living speakers than someone in the future will be able to for the simple reason that there probably won't be any in the future. The idea that one can simply gather an unanalyzed corpus and store it away, which some people are promoting, is I think quite fallacious. It encourages people to bypass the interactive data gathering and analysis that is likely to produce the greatest insight, and all too often it seems to be associated with projects that expend an awful lot of time and money to obtain a very small amount of data. Bill From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sat Oct 27 04:57:04 2007 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sat, 27 Oct 2007 00:57:04 -0400 Subject: legacy materials Message-ID: Bill Poser wrote: >The idea that one can simply gather an unanalyzed corpus and store it away, which some people are promoting, is I think quite fallacious. It encourages people to bypass the interactive data gathering and analysis that is likely to produce the greatest insight, and all too often it seems to be associated with projects that expend an awful lot of time and money to obtain a very small amount of data.< Yet this was one of the reasons a grant proposal to work with the last Yahgan speakers was rejected- the reviewer *knew* that the linguistic community had all relevant information about the language, and that further work with live speakers was useless. Even though the purpose of the fieldwork was to gather data about conversational pragmatics- sorely lacking in all of the extant archival materials. And now, with only one speaker left, and linguists being forbidden access by her granddaughter who loathes academics, it may be too late. I'd sure like to give this anonymous reviewer a piece of my mind- and a few carefully folded fingers. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 05:11:33 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 27 Oct 2007 01:11:33 -0400 Subject: legacy materials In-Reply-To: <23403037.1193461024638.JavaMail.root@elwamui-royal.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: Jess Tauber wrote: >Yet this was one of the reasons a grant proposal to work with >the last Yahgan speakers was rejected- the reviewer *knew* that >the linguistic community had all relevant information about the >language, and that further work with live speakers was useless. Well, that reviewer sure wasn't me. I'm amazed that this reviewer's ridiculous opinion carried weight with the panel. The only circumstance in which I can see this being reasonable is if the last speaker is known to be such a poor source that little useful could be obtained, which I assume is not the case. Bill From hastiin52 at YAHOO.COM Sat Oct 27 13:49:04 2007 From: hastiin52 at YAHOO.COM (hastiin yellowhair) Date: Sat, 27 Oct 2007 06:49:04 -0700 Subject: Navajo Studies Conference Message-ID: Ya'at'eeh all, Just for your information: Navajo Studies Conference on November 1-3, 2007 at Tsaile, AZ - Dine College. Go to: http://www.dinecollege.edu/ics/NavajoStudiesConference Check it out. Hagoonee' .... leroy morgan Dinek'ehji Yalti' doo Ni tsekees __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sat Oct 27 19:05:49 2007 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sat, 27 Oct 2007 12:05:49 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: I just came across another native linguist! Dale Old Horn (Crow) 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Phil UofA From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Oct 27 19:09:59 2007 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 27 Oct 2007 15:09:59 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: <2275FA67-0931-4127-89F2-D7EC3520FCF6@dakotacom.net> Message-ID: >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Oct 27 19:27:28 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 27 Oct 2007 12:27:28 -0700 Subject: Program Seeks Rare American Indian and Indigenous Books (fwd) Message-ID: Program Seeks Rare American Indian and Indigenous Books The effort is an attempt to improve intercultural understanding through the use of children's books. By La Monica Everett-Haynes, University Communications October 23, 2007 http://uanews.org/node/16511 Language and culture are often thought of as the seminal core of any given group. But what happens when one?s own language is endangered? A new effort at The University of Arizona?s College of Education is focused on indigenous populations and trying to help keep indigenous languages from disappearing ? and to do this, children and adolescent literature will be used. With a $15,000 donation from the Tohono O?odham Nation, the college?s International Collection of Children?s and Adolescent Literature is initiating a project to bring some of the world?s most rare American Indian and indigenous peoples books to Tucson. ?We want to have books that reflect on indigenous populations around the world,? said Kathy G. Short, a professor in the college's language, reading and culture department. The books will build on the existing collection, which is a teaching and research library that contains 30,000 books housed in the College of Education?s basement. The full library is one of the largest collections of international children's literature in the world. Many of the children's books reflecting on the lives of indigenous people are produced by large, national publishing companies and are most often written in English by people who do not self-identify as American Indian. Also, Short said, many of the books are about history or historical events. She said the challenge with finding books that accurately portay indigenous people, either written in English or native languages, is that such books are generally very difficult to find because they most often are printed by much smaller publishing companies and tribal presses. Short, who oversees the collection at the UA, is not deterred ? she already has access to databases that have gathered information about books written in varying languages. ?So, now, we have to search them out and figure out how to get the books here,? she said. ?What we?re hoping is that we end up with an exemplary collection, and I think it will be used by different scholars,? she said. ?I see that collection as being so important to different interests in the University and across the state, and also teachers coming from all over North America." Such work is one among a number of different efforts across campus attempting to both preserve and document native and indigenous languages and culture. Others include: * ArizonaNativeNet.com, which is a Web site run out of the James E. Rogers College of Law that offers distance learning and telecommunications for tribal nations. * The Knowledge River program out of the School of Information Resources and Library Science, teaching about librarianship issues in the context of the American Indian perspective, as well as that of Hispanic populations. * The American Indian Language Development Institute is a residential summer program held at the UA. Run out of Short?s department, the institute educates participants on ways to incorporate cultural and linguistic teachings into schools and provides assistance to tribal nations attempting to preserve their respective languages. * The UA offers degree programs in Native American linguistics and American Indian studies. * The University of Arizona Libraries keeps a permanent collection of material written in the central Mexico language of Nahuatl, which is periodically on display. Also, certain library staff teach and share material specific to indigenous groups. And there is even more. Short?s new initiative is important not only for children, but likely will be important to all organizations and scholars researching American Indian culture or trying to preserve their languages, she said. ?Given those strong programs, our location in Arizona, and the focus on language revitalization, it helps our focus on having a very strong indigenous collection,? Short said. ?Having a collection like that will be important to their work. That is really important.? Office of University Communications 888 N. Euclid Ave. Room 413, Tucson,Arizona 85721 From nwarner at U.ARIZONA.EDU Sun Oct 28 17:43:03 2007 From: nwarner at U.ARIZONA.EDU (Natasha L Warner) Date: Sun, 28 Oct 2007 10:43:03 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: <20071025185348.D76FEB2498@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Hi, I've been out of town and am just now picking up on this interesting discussion about analysis of existing (archival) data vs. new data collection. I agree with the things Bill said _if_ the language still has fluent speakers, which is the situation he was addressing. (I especially agree about all the problems with archival data itself that he listed, since I work with it!) However, if we look at the bigger picture of archival data vs./and new data collection across languages, there is another issue. I work on revitalization of a dormant California language, Mutsun, through archival data. There hasn't been a fluent speaker since 1930, but the community has been working on revitalization since 1996, and is making good but slow progress. For Mutusn, we desparately needed funding in order to enter thousands of pages of Harrington microfilm data into a database and analyze it, in order to make a good dictionary and teaching materials. We've been told by various funding agencies that they won't fund revitalization, they'll only fund new data collection from living speakers. I see a couple of reasons for this: 1) the idea that you have to get the data from living speakers while they're alive, so that's a higher priority, whereas existing archival data won't change, and 2) the emphasis of the field of linguistics on getting data to answer theoretical questions, more than to help the community increase use of their language. (Analysis of archival data might be funded for theoretical purposes, but not to run community language-learning workshops or to write a textbook.) I understand the motivation on point 1 (higher priority if speakers are elderly), but work on archival data can't just be done later, either. The reason is that the community, right now, has motivation, people who have gained skills to work on language, and just plain momentum. It's cruel to tell them "Sorry, you're low priority because your language is already dead [we say "dormant"]), please come back in 20-30 years, because then maybe everybody else's language will be in as bad a shape as yours, and we can afford to give you the money then." I completely understand that resouces for both documentation and revitalization are very, very limited, and one has to make choices. However, from the position of applying for grants to get the data out of Harrington into usable form, being told that the language is dead and therefore unfundable has been extremely frustrating. As for the second point above, about collecting data for linguistic theory vs. collecting or analyzing data for the community's benefit, I really do believe that one gets both benefits (data for theory and for community use) out of analyzing a large set of archival materials, if there isn't any source of new data available for the language. But many granting agencies just have "documentation" as the scope of their funding mission. I also understand that granting agencies define what they're interested in funding, and of course they have every right to do so. Again, it's just frustrating. By the way, we did eventually get funding to analyze the Harrington data: from the NEH's Preservation and Access program, which tries to make materials of cultural or historical importance more accessible. Putting handwritten microfilmed unanalyzed field data into a database makes it accessible. The grant program isn't specific to language at all. So my overall point is that in addition to considering priorities within one language, we should also look at how resources and energy get allocated across languages. The archival analysis vs. new data decision is different if we look across languages, unless we're willing to tell all the dormant language communities to just forget about it and stop trying. Oh, one more thing: Bill, you mention there being no shortage of linguists willing to work on archival data analysis. I agree that there are probably more out there who would be interested in taking projects on, but given that revitalization work frequently is not valued by one's department and not counted as linguistic work toward tenure, and that many tribes can't afford to just hire themselves a full-time linguist, I'm not so sure there are so many who really would like to take on the full scope of a revitalization project. If one follows it through, from digging up the old sources through creating a database, producing a dictionary, writing a textbook and other materials, collaborating with the community (if one isn't community oneself) on all parts of the work, getting funding, and figuring out with the community how to get fluency and spread fluency through the community, it's a lifetime project. I don't know many linguists who are so interested in taking on a language to do this, while trying to maintain the part of their careers they get hired by a department for as well. I do think there are lots more who would like to help out with parts of the work, though. Thanks, Natasha ******************************************************************************* Natasha Warner Associate Professor, Department of Linguistics University of Arizona PO Box 210028 Tucson, AZ 85721-0028 U.S.A. Until August 2008: Visiting Researcher Max Planck Institute for Psycholinguistics PO Box 310 6500 AH Nijmegen the Netherlands From susan.penfield at GMAIL.COM Sun Oct 28 19:56:08 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Sun, 28 Oct 2007 12:56:08 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: Message-ID: All, Natasha makes some great points here -- among them is the fact that there is a real disconnect between communities who want and need linguists and linguists who want to work at the community level, but are often frustrated by the powers that be at the institution they work for. More education is needed at the community level about what / who can best serve their needs --understanding the difference between theoretical linguists, descriptive linguists, field linguists (who wear many hats) and applied linguists. Further, how to find a linguist who is familar with the language, or related languages -- and how to get a good reference for a good linguist. And, there needs to be more general support for revitalization activities among funding agencies and institutions alike. We all understand, I think, that documentation activities are more well defined and exacting -- more easy to report on and quantify. However, communities are crying out for more support of revitalization -- both those with 'dormant' languages, those with still active languages. They need support for teachers, materials development, money to hire the appropriate linguist, etc...and this type of funding is hard to come by in the amounts usually needed. Wish I had a solution; all I can do is offer this observation: Seems like, with more documentation projects under way these days, that agencies should logically follow with funds to help spin this work into materials for revitalization....perhaps wishful thinking on my part... Susan On 10/28/07, Natasha L Warner wrote: > > Hi, > > I've been out of town and am just now picking up on this interesting > discussion about analysis of existing (archival) data vs. new data > collection. > > I agree with the things Bill said _if_ the language still has fluent > speakers, which is the situation he was addressing. (I especially > agree about all the problems with archival data itself that he listed, > since I work with it!) However, if we look at the bigger picture of > archival data vs./and new data collection across languages, there is > another issue. I work on revitalization of a dormant California language, > Mutsun, through archival data. There hasn't been a fluent speaker since > 1930, but the community has been working on revitalization since 1996, and > is making good but slow progress. > > For Mutusn, we desparately needed funding in order to enter thousands of > pages of Harrington microfilm data into a database and analyze it, in > order to make a good dictionary and teaching materials. We've been told > by various funding agencies that they won't fund revitalization, they'll > only fund new data collection from living speakers. I see a couple of > reasons for this: 1) the idea that you have to get the data from living > speakers while they're alive, so that's a higher priority, whereas > existing archival data won't change, and 2) the emphasis of the field of > linguistics on getting data to answer theoretical questions, more than to > help the community increase use of their language. (Analysis of archival > data might be funded for theoretical purposes, but not to run community > language-learning workshops or to write a textbook.) > > I understand the motivation on point 1 (higher priority if speakers are > elderly), but work on archival data can't just be done later, either. > The reason is that the community, right now, has motivation, people who > have gained skills to work on language, and just plain momentum. It's > cruel to tell them "Sorry, you're low priority because your language is > already dead [we say "dormant"]), please come back in 20-30 years, because > then maybe everybody else's language will be in as bad a shape as yours, > and we can afford to give you the money then." I completely understand > that resouces for both documentation and revitalization are very, very > limited, and one has to make choices. However, from the position of > applying for grants to get the data out of Harrington into usable form, > being told that the language is dead and therefore unfundable has been > extremely frustrating. > > As for the second point above, about collecting data for linguistic theory > vs. collecting or analyzing data for the community's benefit, I really do > believe that one gets both benefits (data for theory and for community > use) out of analyzing a large set of archival materials, if there isn't > any source of new data available for the language. But many granting > agencies just have "documentation" as the scope of their funding mission. > I also understand that granting agencies define what they're interested in > funding, and of course they have every right to do so. Again, it's just > frustrating. > > By the way, we did eventually get funding to analyze the Harrington data: > from the NEH's Preservation and Access program, which tries to make > materials of cultural or historical importance more accessible. Putting > handwritten microfilmed unanalyzed field data into a database makes it > accessible. The grant program isn't specific to language at all. > > So my overall point is that in addition to considering priorities within > one language, we should also look at how resources and energy get > allocated across languages. The archival analysis vs. new data decision > is different if we look across languages, unless we're willing to tell all > the dormant language communities to just forget about it and stop trying. > > Oh, one more thing: Bill, you mention there being no shortage of > linguists willing to work on archival data analysis. I agree that there > are probably more out there who would be interested in taking projects on, > but given that revitalization work frequently is not valued by one's > department and not counted as linguistic work toward tenure, and that many > tribes can't afford to just hire themselves a full-time linguist, I'm not > so sure there are so many who really would like to take on the full scope > of a revitalization project. If one follows it through, from digging up > the old sources through creating a database, producing a dictionary, > writing a textbook and other materials, collaborating with the community > (if one isn't community oneself) on all parts of the work, getting > funding, and figuring out with the community how to get fluency and spread > fluency through the community, it's a lifetime project. I don't know many > linguists who are so interested in taking on a language to do this, while > trying to maintain the part of their careers they get hired by a > department for as well. I do think there are lots more who would like to > help out with parts of the work, though. > > Thanks, > > Natasha > > > ******************************************************************************* > Natasha Warner > Associate Professor, Department of Linguistics > University of Arizona > PO Box 210028 > Tucson, AZ 85721-0028 > U.S.A. > > Until August 2008: > Visiting Researcher > Max Planck Institute for Psycholinguistics > PO Box 310 > 6500 AH Nijmegen > the Netherlands > -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon Oct 29 17:57:05 2007 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:57:05 -0600 Subject: Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award (fwd) In-Reply-To: <20071024102419.ntw8css80ccsgo8g@www.email.arizona.edu> Message-ID: This is Too Cool. I was in Emory's Hopi course when I was at AILDI a few years ago. I did a presentation on DNA in Hopi. It's on my website at http://learningforpeople.us/ Under Languages, select Hopi & then "Blue Corn & Diabetes" The effort brought out lots of issues, especially about contemporary ideas, cultural understandings and language extensions. Emory liked the presentation, but I noticed he didn't run off an ask us to build stuff like it for the students in school. Sigh. Mia -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: Wednesday, October 24, 2007 11:24 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award (fwd) Hopi teacher wins Spirit of the Heard Award Tuesday October 23, 2007 By John Christian Hopkins Din? Bureau http://www.gallupindependent.com/2007/october/102307jch_sprtofthehrd.html PHOENIX ? Emory Sekaquaptewa doesn?t take things for granted, his philosophy, you could say, is ?Don?t worry, be Hopi.? So Sekaquaptewa didn?t get a big head when he won the fourth Spirit of the Heard Award from the Heard Museum. ?I was surprised but grateful for the recognition,? Sekaquaptewa said. ?I?m not really doing these things for recognition; I enjoy doing them and feel it has to be done.? The central work of his life has been to try to save the language for future Hopi generations. The Spirit of the Heard Award recognizes a person?s actions and work experience to further the Heard mission: ?To educate the public about the heritage and the living cultures and art of Native peoples, with an emphasis on the peoples of the Southwest.? The recipient of this national award must be a living member of an American Indian tribe or community. The museum?s Board of Trustee?s American Indian Advisory Committee created the Spirit of the Heard Award to honor an individual who has demonstrated a level of personal excellence in his or her life either individually as a community leader. The award ceremony was part of this year?s Native American Recognition Days in the Phoenix area. This year marks the 25th Annual, and the theme is ?Celebrating 25 Years of Native American Communities and Cultures.? Committee members chose Sekaquaptewa, a research anthropologist at the University of Arizona, for this honor because of his tireless work to help preserve all aspects of Hopi life, including the Hopi language for future generations. One of his major works was the Hopi dictionary, which has more than 30,000 entries in it. It was published in 1998 after a decade of work. The latest revision of the Hopi Dictionary was completed in February 2004. Sekaquaptewa was born on Third Mesa on the Hopi Reservation. He has worked at the U of A since 1972, in teaching, research and service. In addition, he was awarded a law degree from the university in 1970. Sekaquaptewa is also an appellate judge for the Hopi Tribe. During his tenure at the U of A, Sekaquaptewa has published dozens of scholarly articles and books. ?Emory Sekaquaptewa?s dedication to preserving all aspects of Hopi culture and language, his accomplishment in the Indian law field and his work as an educator at the U of A serve as an inspiration to all of us at the Heard,? said Frank Goodyear Jr., the museum?s director. ?We are truly honored to present the Spirit of the Heard Award to such a stellar figure in Native American today.? Sekaquaptewa has no plans to rest on his laurels, though. His current project involves laying foundations for Hopi literacy programs at Hopi High School and other school on the Hopi Nation. He is also involved with the Hopi Murals Projects, funded by the Getty Foundation at the Museum of Northern Arizona . He still teaches the ?Hopi Language in Culture? course at the U of A, where he also co-teaches anthropology. And, as one might expect, Sekaquaptewa is an active member of the Hopi community in all of its activities, both modern and traditional. ?It?s like I never left. I?ve been involved in every aspect of Hopi life,? Sekaquaptewa said. He points to his 1966 Chevy Impala as an example. ?I think it had nearly 300,000 (miles) when I last looked,? he said. Like his car, Sekaquaptewa just keeps on rolling along. The Heard has educated visitors from around the world about the art and cultures of Native people of the Southwest since 1929. It has nearly 40,000 artifacts in its permanent collection, an education center and an award-winning shop and bookstore and restaurant. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 17:58:41 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 10:58:41 -0700 Subject: World languages are disappearing: experts (fwd) Message-ID: World languages are disappearing: experts Mon Oct 29, 2007 1:30pm IST By Jalil Hamid http://in.reuters.com/article/lifestyleMolt/idINKLR20239520071029?sp=true KUALA LUMPUR (Reuters Life!) - Every two weeks on average, one of the 6,500 languages of the world vanishes with the death of its last elderly speakers, taking with it a wealth of cultural knowledge, experts say. At a recent meeting in the Malaysian capital, linguistic experts said the United States, Canada and Australia were the worse off, with a wealth of Asian languages also under threat. "There is a vast treasure house of human knowledge," said Nicholas Ostler, President of Foundation for Endangered Languages, a UK-based group. "So when a language is lost, it's just not the words but typically it's a kind of knowledge that came with that language." According to a report in U.S. magazine Cultural Survival, 89 percent of the 154 tribal languages left in the United States were in imminent danger of extinction, with more than half having only a handful of elderly speakers. In the state of Oklahoma for example, at least 14 languages -- including Hitchiti, Kaw, Kitsai and Peoria of the native Americans -- are no longer spoken. The situation is no better in many parts of Asia, despite the region's cultural diversity. Experts said many governments were unwilling to address the issue for the sake of national unity. "Traditionally, large number of languages have been seen as contributing to divisiveness to countries that are harder to govern, may be more unruly or may be poorer," said Ostler. "Diversity is seen as a load on the government to deal with it," he told Reuters. DISAPPEARING DIALECTS In the Indian Ocean island of Andaman, the largest language there is down to just 20 speakers. And in tiny Brunei, linguists say some minority languages could face extinction within a generation or two, leaving behind only two or three languages. "All the minority languages and dialects of Brunei are endangered," said Adrian Clyne, an English lecturer at a Brunei university. "In most cases, they are undocumented." In Pakistan, linguists say Siraiki, a language spoken by 40 million people in the southwestern districts of the Punjab province, is under threat as people turn to English and Urdu in a bid to better their social and economic standing. "They feel this Siraiki language has nothing to offer," said Pakistani linguist Saiqa Imtiaz Asif. "Siraiki-speaking students face constant dismissals, inequalities and put-downs." "Siraikis have to learn English and Urdu to survive, to get good jobs. Probably they will come back to their heritage but it might be too late by then," she told Reuters. China, which has some 235 living languages and dialects, is not immune to language loss in the wake of the rise of Mandarin, said Picus Sizhi Ding, a lecturer at Macau Polytechnic Institute. As the predominant language, Mandarin has been vigorously promoted under the current language education policy, inevitably marginalizing other languages and dialects, he said. There are few signs of hope, experts said. In south Australia, for example, the Kaurna people in the Adelaide plains have been working with linguists and musicians to reclaim Kaurna language that was considered to be extinct. "If the new generation can be interested in a language, perhaps it doesn't need to die after all," said Ostler of the Foundation for Endangered Languages." ? Reuters2007All rights reserved From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 18:01:56 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:01:56 -0700 Subject: Learning The Lakota Language (fwd) Message-ID: Learning The Lakota Language Video 10/28/2007 http://www.keloland.com/News/NewsDetail6371.cfm?Id=0,62499 Sioux Falls, SD Less than 70% of Native American students who attend South Dakota public schools, graduate from high school. But the Sioux Falls School District is working to turn those numbers around by introducing the Native American culture and language into the classroom. High school students in the Sioux Falls School District can take world languages like Spanish or German, but a new dialect is also making it's way into the classroom. Native American students at Washington High school are enrolled in the districts new Lakota Language class. Here they're learning much more than vowels and consonants. "What it really provides for them is appreciation of who they are and where they come from," Lakota Language Teacher Jim Thunder Hawk. Thunder Hawk says the students are showing a great sense of respect for the language that's the backbone of where they come from. "I'm excited that they did this, Sophomore Korrie Thomas said. Thomas says she signed up for the class to learn more about her people and herself. "Most native kids that I know hardly know any Lakota unless they're in the class, and I'm pretty sure if they get signed up for next semester, they'll start learning and they'll start wanting to come back to learn some more," Thomas said. With low graduation rates among native american students, the district hopes this class will get them excited about furthering their education. Thunder Hawk says it's a lesson not only native american students can learn from, but all students. "It's important for the cultures of South Dakota to get to know their neighbors who've been here before statehood is the Lakota people," Thunder Hawk said. The class is open to every student in the district. It is part of a 5 year pilot program and will be offered again next year. Kelli Grant ? 2007 KELOLAND TV. All Rights Reserved. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 18:29:21 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:29:21 -0700 Subject: Rez Radio (fwd link) Message-ID: Rez Radio Arts: Loris Taylor talks about Native Americans' fight for freedom on the media frontier. Interviewed By Gary Moskowitz October 25, 2007 http://www.motherjones.com/arts/qa/2007/10/rez-radio.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 18:59:42 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 11:59:42 -0700 Subject: Discursive Practices: The Formation of a Transnational Indigenous Poetics (fwd) Message-ID: Discursive Practices: The Formation of a Transnational Indigenous Poetics 12-14 May 2008 / University of California, Davis The conference will feature the participation of representative Native American/indigenous writers from North, Central, and South America. Sponsored by the Department of Native American Studies, with co-sponsorship from the Chicana/Latina Research Center, the Hemispheric Institute on the Americas, the Davis Humanities Institute, and the Spanish Department, with systemwide support from the UC Humanities Research Institute at Irvine. ????????Papers are invited that consider the importance of indigenous literatures in the Americas in relationship to cultural (re)vindication movements within the last 40 years. The following list suggests some possible areas for development, but proposals in any area relating to the conference theme of indigenous literatures will be welcome: * orality and literacy * land and literature * indigenous languages and literature * myths, traditional stories, and history * intertextuality and indigenous literary production * parallelism and indigenous poetics * North/South literary histories * memory and imagination * gendering voice Send a 150-200 word abstract to: Gloria Chac?n: gechacon at gmail.com[1] and In?s Hern?ndez-?vila: ighernandez at ucdavis.edu[2]. Include author name, affiliation, contact information and paper title. Deadline for submissions: DECEMBER 1, 2007. Essays will be selected for a possible anthology. Conference Organizers: In?s Hern?ndez-Avila, UC Davis; Gloria Chac?n, UC Davis; Stefano Varese, UC Davis; Victoria Bomberry, UC Riverside. Links: ------ [1] mailto:gechacon at gmail.com [2] mailto:ighernandez at ucdavis.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 29 19:01:30 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Oct 2007 12:01:30 -0700 Subject: The Fourth Annual Storytellers Of the Americas Conference (fwd) Message-ID: THE FOURTH ANNUAL STORYTELLERS OF THE AMERICAS CONFERENCE Honoring The Life and Work of John C. Mohawk 28-30 March 2008 / State University of New York at Buffalo The Fourth Annual Storytellers of the Americas Conference will honor the life and work of John C. Mohawk through storytelling and through academic papers relating to the many and varied fields in which Dr. Mohawk worked throughout his life. ????????John Mohawk told stories. Whether in a classroom, a board meeting, or a deposition, John Mohawk told a story to help his listeners see the shape of the issue at hand. John Mohawk laughed at his own stories, often at unexpected moments. His infectious laughter helped break down resistance to the difficulty of the fact patterns he built up for his audiences. * As a journalist for several decades, he told stories of contemporary indigenous struggles that shaped public understanding of Indian country. * As a professor and lecturer, he easily moved through the broad flow of world history as well as the details of modernity, helping students connect their realities to the larger stories. * As a teacher, he led students to active discussions about and further digging through history and culture not for the self-indulgent collection of knowledge but for practical application in their own projects. * As a cultural spokesperson, he connected the dots between indigenous technologies and knowledges; food, farming, and nutrition; contemporary and historical politics; and development and resistance projects around the world. * As a traditional storyteller, he participated in the ceremonies of his own people, telling the ancient stories that continue to shape worldviews. * As a friend, he was more likely to tell a story about a recent meal than anything else. Are you a storyteller? As this is a Storytellers Conference, we invite you to tell stories. Stories will be told in a special session, wrapping up the conference, on Sunday, March 30, 2008. Are you a scholar? We also seek proposals for academic papers related to John Mohawk, his life, and work. Panels include but are not limited to: * Iroquois White Corn Project, including issues of slow food, contemporary cuisine, farming, and native nutrition. * Indigenous Stories within their own culture, including creation stories, ceremonies, and histories. * Environmental concerns, including historical climate change, contemporary global warming, the effects on indigenous peoples, and survival advice offered by indigenous prophecies. * Indigenous History, including government, law, resistance, land rights, and development. * Modernity and the West, including the European projects of white supremacy, colonization, and domination by the sword, by the pen, and by any means available. The deadline for submission is 1 NOVEMBER 1 2007. Presenters will be notified by January 20, 2008. Send a one-page proposal of no more than 250 words for a 15-20 minute presentation to: Storytellers of Americas Conference Organizing Committee c/o Nikki Dragone (n_dragone at yahoo.com[1]), Amber Adams (ambermeadowadams at verizon.net[2]), and Ula Piasta (ulapiasta at yahoo.com[3]). Links: ------ [1] mailto:n_dragone at yahoo.com [2] mailto:ambermeadowadams at verizon.net [3] mailto:ulapiasta at yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jgross at OREGONSTATE.EDU Mon Oct 29 22:41:53 2007 From: jgross at OREGONSTATE.EDU (Joan Gross) Date: Mon, 29 Oct 2007 15:41:53 -0700 Subject: Rez Radio (fwd link) In-Reply-To: <20071029112921.8qs6ugo800swgoc0@www.email.arizona.edu> Message-ID: Juan, Here's a nice article if you ever decide to resurrect your media initiative. Joan On 10/29/07 11:29 AM, "phil cash cash" wrote: > Rez Radio > > Arts: Loris Taylor talks about Native Americans' fight for freedom on the > media frontier. > > Interviewed By Gary Moskowitz > October 25, 2007 > http://www.motherjones.com/arts/qa/2007/10/rez-radio.html From anggarrgoon at GMAIL.COM Tue Oct 30 02:42:41 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:12:41 +0930 Subject: Yolngu video Message-ID: Hi everyone, My adopted family here at Milingimbi recently put a fusion Greek/Yolngu (NE Arnhem Land, Australia) video on YouTube. http://www.youtube.com/watch?v=O-MucVWo-Pw I haven't seen it because YouTube is blocked by the Milingimbi School (where I have email access) but I'm told it's quite something! Enjoy! Claire (ps we're making videos here to put up on Youtube too of more traditional Yolngu dancing.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 15:30:13 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:30:13 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<20071027190959.8B092B24B7@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 15:42:22 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:42:22 -0700 Subject: legacy materials In-Reply-To: A<20071027012827.5EADFB249D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: This is, on my experience, not the way things work. I have worked with and organized the Southwest Oregon Research Project Collection at the University of Oregon. Over the course of three field research gathering trips, we have gathered close to 200,000 pages of information. Most of this information has been freely given to 17 tribes in and around Oregon. The collection now creates the backbone for research on native languages throughout Oregon and now that the linguistic departments are beginning to produce native linguists, they can go back to this collection and access their language from over 100 years before. This is occurring in various ways. The main problem is lack of archive-ally train staff at tribes. The tribes are just in the past 10-5 year begun forming their tribal archives. The main issues are economics. In a perfect world we could seamlessly collect data from archives and immediately analyze it. But most of us do not live in that world. It takes lots of money, time, and planning to collection archival materials, then lots more money, time, and planning to analyze it and use it in tribal communities. I can not see how you can place absolutes on how data is collected. Yes collection from living speaking may be more important, but so is beginning the archival collection because it will take about 5-10 years for that archive to be functional in the perfect world. And today, with data collection going digital, there are other problems of longevity of records, more time for scanning, etc. which should not take precedence over the actual physical collection of and organization of paper collection which still have a longer shelf life than digital collections. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Friday, October 26, 2007 6:28 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials Dan Harvey wrote: >I disagree that analysis be done later... I agree that analysis cannot be separated from data collection. When I said that analysis of legacy materials can be done later, I was referring only to circumstances in which live data is available, the point being not only that we will end up with more data in toto but that an interaction between data gathering and analysis is only possible when working with living speakers. When I said that the analysis can be done later, I meant only that since the legacy data is already "dead", someone in the future can do as good a job of studying it as I can, whereas I can do better working with living speakers than someone in the future will be able to for the simple reason that there probably won't be any in the future. The idea that one can simply gather an unanalyzed corpus and store it away, which some people are promoting, is I think quite fallacious. It encourages people to bypass the interactive data gathering and analysis that is likely to produce the greatest insight, and all too often it seems to be associated with projects that expend an awful lot of time and money to obtain a very small amount of data. Bill From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Oct 30 15:47:20 2007 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:47:20 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Thanks for this, David.. Phil and I have had this discussion often and the term "community intellectuals' sometimes surfaces -- While I realize your list will focus on currently practicing folks, I would like to acknowledge someone who passed away a few years ago but whose knowledge and contribution still are valuable to the Mohave language community: Leona Little. Leona was an elder I worked with for some time and was the first - perhaps only- person to develop full literacy in Mohave and began, of her own intiative, to do full translations and transcriptions of traditional stories. There are others currently working in this direction and following her example (including two of her daughters who are just recently getting really interested in working with their heritage language). Please add Amelia Flores (Mohave, enrolled at Colorado River Indian Tribes where she is the tribal librarian and archivist)to your list. Amelia is finishing her MA in Native American languages at the U of Arizona and is developing a community-friendly grammar of Mohave as part of her work. As well, she is teaching classes in Mohave and developing a carefully staged curriculum for the language. Seems like she might bridge the criteria for both lists! Best, Susan On 10/30/07, David Lewis wrote: > > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a leader. > Please also send me more information about them, what languages the work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > >I just came across another native linguist! > > > >Dale Old Horn (Crow) > >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language > >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 15:54:44 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:54:44 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<39a679e20710300847y7b1443f7xa06881eda4cfaaac@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks, They are added. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susan Penfield Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:47 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists Thanks for this, David.. Phil and I have had this discussion often and the term "community intellectuals' sometimes surfaces -- While I realize your list will focus on currently practicing folks, I would like to acknowledge someone who passed away a few years ago but whose knowledge and contribution still are valuable to the Mohave language community: Leona Little. Leona was an elder I worked with for some time and was the first - perhaps only- person to develop full literacy in Mohave and began, of her own intiative, to do full translations and transcriptions of traditional stories. There are others currently working in this direction and following her example (including two of her daughters who are just recently getting really interested in working with their heritage language). Please add Amelia Flores (Mohave, enrolled at Colorado River Indian Tribes where she is the tribal librarian and archivist)to your list. Amelia is finishing her MA in Native American languages at the U of Arizona and is developing a community-friendly grammar of Mohave as part of her work. As well, she is teaching classes in Mohave and developing a carefully staged curriculum for the language. Seems like she might bridge the criteria for both lists! Best, Susan On 10/30/07, David Lewis wrote: I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 16:10:21 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:10:21 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A Message-ID: Also, please think about native linguists of the past that made significant contributions. I will be adding such people as John Hudson Jr. and William Hartless from Grand Ronde. But I know that many tribes have had culture bearers that have served to link the generations through language. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of David Lewis Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:30 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 16:17:57 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:17:57 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<20071027190959.8B092B24B7@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Please add Gordon Bettles, Klamath Tribes, University of Oregon, Masters in independent program linguistics, international studies, anthropology, working on Klamath language David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill From bischoff.st at GMAIL.COM Tue Oct 30 16:24:28 2007 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:24:28 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Lawrence G Nicodemus of the Coeur d'Alene tribe was an important figure in Salishan linguistics. He created the current community orthography, wrote a Coeur d'Alene / English dictionary and English / Coeur d'Alene dictionary. He also worked with most, if not all, the linguists of the 20th Century that worked on Coeur d'Alene. His mother Dorothy Nicodemus, along with Tom Miyal, was one of the primary informants for Gladys Reichard. Lawrence passed away a few years ago. I believe Lawrence was the subject of Raymond Brinkman's U of Chicago PhD dissertation. On 10/30/07, David Lewis wrote: > > Also, please think about native linguists of the past that made > significant contributions. I will be adding such people as John Hudson > Jr. and William Hartless from Grand Ronde. But I know that many tribes > have had culture bearers that have served to link the generations > through language. > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of David Lewis > Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:30 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a leader. > Please also send me more information about them, what languages the work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > >I just came across another native linguist! > > > >Dale Old Horn (Crow) > >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language > >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Tue Oct 30 16:35:28 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:35:28 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A<1c1f75a20710300924q2412336cm8b747e70503b69c1@mail.gmail.com> Message-ID: Got it thanks. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of s.t. bischoff Sent: Tuesday, October 30, 2007 9:24 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists Lawrence G Nicodemus of the Coeur d'Alene tribe was an important figure in Salishan linguistics. He created the current community orthography, wrote a Coeur d'Alene / English dictionary and English / Coeur d'Alene dictionary. He also worked with most, if not all, the linguists of the 20th Century that worked on Coeur d'Alene. His mother Dorothy Nicodemus, along with Tom Miyal, was one of the primary informants for Gladys Reichard. Lawrence passed away a few years ago. I believe Lawrence was the subject of Raymond Brinkman's U of Chicago PhD dissertation. On 10/30/07, David Lewis wrote: Also, please think about native linguists of the past that made significant contributions. I will be adding such people as John Hudson Jr. and William Hartless from Grand Ronde. But I know that many tribes have had culture bearers that have served to link the generations through language. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of David Lewis Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:30 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists I feel that the current structure of the native linguist lists ignores the incredible contribution of natives without advanced degrees. In native society, within the Native worldview these are for many the true linguists and those who carry power within their society. I understand the concept of the list but if this is about native people how is it possible to ignore the native worldview. If this list will not create that parallel with the higher degree holders, then I will create that list. Please send me your lists of native people who are linguists within their communities, they do not have to hold a degree from a university but must be working with the linguistic field, and considered a leader. Please also send me more information about them, what languages the work on and where they work, what tribe they are a member of, etc. Thank you, David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists >I just came across another native linguist! > >Dale Old Horn (Crow) >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html Anyone with additional information (including gaps in the info on people already on the list) please let me know. Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Tue Oct 30 17:48:50 2007 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 10:48:50 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: <39a679e20710300847y7b1443f7xa06881eda4cfaaac@mail.gmail.com> Message-ID: David and Susan, everybody, Just a quick note. The Languages volume of the HBNA (Handbook of North American Indians, Vol 17, Languages) acknowledges the contributions of the native communities to modern linguistic research. These individuals are identified as "native speaker researchers" (pp 56). As Susan mentioned, we have used the term "community intellectual" at various times in acknowledging these people in our AILDI (American Indian Language Development Inst) courses. In my UofA M.A thesis of 2000, I have used the term "speaker scholar" and speaker scholar research to describe the work of one such individual. So everybody should feel free to take a look at the listing from the HBNA-Languages vol. pages 57-58. There you (all) will find a diverse listing of community scholars/researchers who made important contributions to modern native language research and revitalization. I am certain there are more but at the moment many go unrecognized. Thanks David. Phil On Oct 30, 2007, at 8:47 AM, Susan Penfield wrote: > Thanks for this, David.. > > Phil and I have had this discussion often and the term "community > intellectuals' sometimes surfaces -- > > While I realize your list will focus on currently practicing folks, > I would like to acknowledge someone who passed away a few years ago > but whose knowledge and contribution still are valuable to the > Mohave language community: Leona Little. > Leona was an elder I worked with for some time and was the first - > perhaps only- person to develop full literacy in Mohave and began, > of her own intiative, to do full translations and transcriptions of > traditional stories. There are others currently working in this > direction and following her example (including two of her daughters > who are just recently getting really interested in working with > their heritage language). > > Please add Amelia Flores (Mohave, enrolled at Colorado River > Indian Tribes where she is the tribal librarian and archivist)to > your list. Amelia is finishing her MA in Native American languages > at the U of Arizona and is developing a community-friendly grammar > of Mohave as part of her work. As well, she is teaching classes in > Mohave and developing a carefully staged curriculum for the > language. Seems like she might bridge the criteria for both lists! > > Best, > Susan > > > On 10/30/07, David Lewis wrote: I feel > that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the > true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a > leader. > Please also send me more information about them, what languages the > work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > > >I just came across another native linguist! > > > >Dale Old Horn (Crow) > >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language > >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > > > > -- > ____________________________________________________________ > Susan D. Penfield, Ph.D. > > Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, > Language and Literacy (CERCLL) > Department of English (Primary) > American Indian Language Development Institute (AILDI) > Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) > Department of Language,Reading and Culture > Department of Linguistics > The Southwest Center (Research) > Phone for messages: (520) 621-1836 > > > "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of > thought, an ecosystem of spiritual possibilities." > > Wade > Davis...(on a Starbucks cup...) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 30 18:18:38 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 11:18:38 -0700 Subject: Global computer links 'are putting Gaelic culture at risk' (fwd) Message-ID: Global computer links 'are putting Gaelic culture at risk' Tuesday, 30th October 2007 JOHN ROSS (jross at scotsman.com) http://news.scotsman.com/scitech.cfm?id=1727512007 THE advance of computer technology linking the most remote communities in Scotland to the rest of the world could be eroding Gaelic culture, it was claimed yesterday. The likes of broadband is helping remove what has been called the "tyranny of geography" and allowed some jobs previously done in cities to be relocated to rural parts - including a Westminster Council call centre now operating from Dingwall. However, Scottish ministers have been warned that expanding the global village could be harming communities due to its effect on cultural identity. Matthew MacIver, the chairman of Bord na Gaidhlig, the Gaelic development agency, told the Highlands and Islands Convention meeting in Fort William there was a risk of young people being seduced by the "blandness of the global culture", and that the growing use of universal language could have a negative effect on peoples' use of Gaelic. He said: "I accept that broadband and the whole advance in technology is important. But I'm worried that we could create an environment where we isolate individuals, and that is a threat to community life. In the Gaelic world, it is seriously important that we bring communities together to talk their own language and take a pride in it. "There is a danger of creating another environment where we have a globalised culture. It's very important that, as the world grows smaller and we create a global village, we do not lose sight of the fact we have indigenous cultures, languages and histories that are important to us." But Alex Salmond, the First Minister, insisted technology offered opportunities for local cultures. "People have different views on universality of culture, but I take the view that this provides the opportunity for local cultures to project themselves on an international stage, as it provides the opportunity for companies to conduct their business on a worldwide stage." He said there was 99 per cent broadband connectivity in Scotland, and a new scheme aimed to give access to the other 1 per cent, largely in the Highlands and Islands. " Access to broadband is one of the key things that is promoting the rural and remoter areas as the outstanding location of Scotland," Mr Salmond said. Earlier, Willy Roe, chairman of Highlands and Islands Enterprise, said the government needed to help ensure technology reached remote areas at the same time, or even quicker, than urban centres. He said: "The traditional practice has been that these things start in the cities and ultimately, slowly, over years, reach rural and island areas. If we are serious about giving the edge to the Highlands and Islands, then why doesn't it start here?" From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 30 18:23:50 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 11:23:50 -0700 Subject: The Zuni Way (fwd link) Message-ID: The Zuni Way Though they embrace computers and TV, the secret of the tribe's unity lies in fealty to their past By Virginia Morell Photographs by Scott S. Warren Smithsonian magazine, April 2007 To access article, follow the link below: http://www.smithsonianmag.com/people-places/10024191.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 30 19:42:16 2007 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:42:16 -0700 Subject: Yolngu video In-Reply-To: <7f53d06c0710291942g3daf55c7h52ac4788a17fdd6b@mail.gmail.com> Message-ID: Deadly...while viewing this, I also noticed "Yolngu Radio" in the listing and that too is pretty cool...most all in the aboriginal language. Phil Quoting Claire Bowern : > Hi everyone, > My adopted family here at Milingimbi recently put a fusion Greek/Yolngu (NE > Arnhem Land, Australia) video on YouTube. > http://www.youtube.com/watch?v=O-MucVWo-Pw I haven't seen it because YouTube > is blocked by the Milingimbi School (where I have email access) but I'm told > it's quite something! > Enjoy! > Claire > (ps we're making videos here to put up on Youtube too of more traditional > Yolngu dancing.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anggarrgoon at GMAIL.COM Wed Oct 31 00:54:42 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Wed, 31 Oct 2007 10:24:42 +0930 Subject: Yolngu video In-Reply-To: <20071030124216.1ziuij7mscgkwk4k@www.email.arizona.edu> Message-ID: It's ironic - I can't get Yolngu radio here either! The station broadcasts at Ramingining, just across the river, so if I sit at the barge ramp with the wind in the right direction I can sometimes hear it, but not usually, and not from my house. This is the sort of thing that I was really hoping the 'intervention' would change (like repeater stations for community radio), but instead it's been an exercise in destroying trust and attempted assimilation. Claire On 31/10/2007, phil cash cash wrote: > > Deadly...while viewing this, I also noticed "Yolngu Radio" in the listing > and that too is pretty cool...most all in the aboriginal language. > > Phil > > Quoting Claire Bowern : > > > Hi everyone, > > My adopted family here at Milingimbi recently put a fusion Greek/Yolngu > (NE > > Arnhem Land, Australia) video on YouTube. > > http://www.youtube.com/watch?v=O-MucVWo-Pw I haven't seen it because > YouTube > > is blocked by the Milingimbi School (where I have email access) but I'm > told > > it's quite something! > > Enjoy! > > Claire > > (ps we're making videos here to put up on Youtube too of more > traditional > > Yolngu dancing.) > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jieikobu at HOTMAIL.COM Wed Oct 31 07:26:20 2007 From: jieikobu at HOTMAIL.COM (Derksen Jacob) Date: Wed, 31 Oct 2007 07:26:20 +0000 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Thanks for putting this forth. I constantly rail at the idea of university's so-called formal education being somehow superior to lived experience. The idea of a "formal education" is a social construct and an extremely class-based - and culturally biased! - one at that. (Don't get me wrong, though; some of my best friends have PhD's...) That said, I wonder if Earl Claxton, Sr., John Elliott and his late father, David Elliott (Sencoten), and Dr. Burt McKay (Nisga'a) are on the list. Best, Jacob > Date: Tue, 30 Oct 2007 08:30:13 -0700> From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG> Subject: Re: [ILAT] Native linguists> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU> > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores> the incredible contribution of natives without advanced degrees. In> native society, within the Native worldview these are for many the true> linguists and those who carry power within their society. I understand> the concept of the list but if this is about native people how is it> possible to ignore the native worldview. If this list will not create> that parallel with the higher degree holders, then I will create that> list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within> their communities, they do not have to hold a degree from a university> but must be working with the linguistic field, and considered a leader.> Please also send me more information about them, what languages the work> on and where they work, what tribe they are a me mber of, etc. > Thank you,> > David G. Lewis> Manager, Cultural Resources Department> Confederated Tribes of Grand Ronde> > Office 503.879.1634> David.Lewis at grandronde.org> -----Original Message-----> From: Indigenous Languages and Technology> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser> Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU> Subject: Re: [ILAT] Native linguists> > >I just came across another native linguist!> > > >Dale Old Horn (Crow)> >1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language> >M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology> > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html> Anyone with additional information (including gaps in the info on> people already on the list) please let me know.> > Bill _________________________________________________________________ MSN???????EMI Artists?????????????? SCHOOL OF SCHOOL http://music.jp.msn.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Oct 31 15:16:18 2007 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 31 Oct 2007 08:16:18 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Kweh folks there are many of us doing what we can, in our native communities and of course appreciate some recognition and encouragement but, speaking for myself , I don't know if it's necessary to make another list! hey, social anthropologists: where did all this list making come from? haha! Richard Zane Smith (S?hahiy?h, of the bear clan) Wyandotte Oklahoma On 10/31/07 12:26 AM, "Derksen Jacob" wrote: > Thanks for putting this forth. > I constantly rail at the idea of university's so-called formal education being > somehow superior to lived experience. The idea of a "formal education" is a > social construct and an extremely class-based - and culturally biased! - one > at that. (Don't get me wrong, though; some of my best friends have PhD's...) > That said, I wonder if Earl Claxton, Sr., John Elliott and his late father, > David Elliott (Sencoten), and Dr. Burt McKay (Nisga'a) are on the list. > Best, > Jacob > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Wed Oct 31 14:12:06 2007 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Wed, 31 Oct 2007 08:12:06 -0600 Subject: legacy materials In-Reply-To: <39a679e20710281256k2a34e5acm3843589f8e16a93c@mail.gmail.com> Message-ID: Hi, People, The unavailability of funding for revitalization is easily observable, but I think Natasha was overly kind in her assessment of the reasoning. Historically, there has been a movement in the US to eradicate American languages, replacing them with the Lingua Franca. I think that the funding categories support this bias. I think that by documenting languages, we make them available for scholars, thus increasing the total knowledge available for non-Indigenous people. We also snap-shot them as anthropological artifacts, ensuring that they do not change as they would if they were alive. So the funding sources are doing their job of increasing knowledge, and also following their social and anthropological mandates for assimilation. It is impossible for me to believe that funding sources could be so cruel in their allocations, depriving human beings of their last opportunity to save and re-establish vestiges of their linguistic, social and cultural identity unless the mid-19th century Eureka! that "White Man is G_d's supreme creation" were not alive and well and living in the hearts of many. Mia _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susan Penfield Sent: Sunday, October 28, 2007 1:56 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials All, Natasha makes some great points here -- among them is the fact that there is a real disconnect between communities who want and need linguists and linguists who want to work at the community level, but are often frustrated by the powers that be at the institution they work for. More education is needed at the community level about what / who can best serve their needs --understanding the difference between theoretical linguists, descriptive linguists, field linguists (who wear many hats) and applied linguists. Further, how to find a linguist who is familar with the language, or related languages -- and how to get a good reference for a good linguist. And, there needs to be more general support for revitalization activities among funding agencies and institutions alike. We all understand, I think, that documentation activities are more well defined and exacting -- more easy to report on and quantify. However, communities are crying out for more support of revitalization -- both those with 'dormant' languages, those with still active languages. They need support for teachers, materials development, money to hire the appropriate linguist, etc...and this type of funding is hard to come by in the amounts usually needed. Wish I had a solution; all I can do is offer this observation: Seems like, with more documentation projects under way these days, that agencies should logically follow with funds to help spin this work into materials for revitalization....perhaps wishful thinking on my part... Susan On 10/28/07, Natasha L Warner wrote: Hi, I've been out of town and am just now picking up on this interesting discussion about analysis of existing (archival) data vs. new data collection. I agree with the things Bill said _if_ the language still has fluent speakers, which is the situation he was addressing. (I especially agree about all the problems with archival data itself that he listed, since I work with it!) However, if we look at the bigger picture of archival data vs./and new data collection across languages, there is another issue. I work on revitalization of a dormant California language, Mutsun, through archival data. There hasn't been a fluent speaker since 1930, but the community has been working on revitalization since 1996, and is making good but slow progress. For Mutusn, we desparately needed funding in order to enter thousands of pages of Harrington microfilm data into a database and analyze it, in order to make a good dictionary and teaching materials. We've been told by various funding agencies that they won't fund revitalization, they'll only fund new data collection from living speakers. I see a couple of reasons for this: 1) the idea that you have to get the data from living speakers while they're alive, so that's a higher priority, whereas existing archival data won't change, and 2) the emphasis of the field of linguistics on getting data to answer theoretical questions, more than to help the community increase use of their language. (Analysis of archival data might be funded for theoretical purposes, but not to run community language-learning workshops or to write a textbook.) I understand the motivation on point 1 (higher priority if speakers are elderly), but work on archival data can't just be done later, either. The reason is that the community, right now, has motivation, people who have gained skills to work on language, and just plain momentum. It's cruel to tell them "Sorry, you're low priority because your language is already dead [we say "dormant"]), please come back in 20-30 years, because then maybe everybody else's language will be in as bad a shape as yours, and we can afford to give you the money then." I completely understand that resouces for both documentation and revitalization are very, very limited, and one has to make choices. However, from the position of applying for grants to get the data out of Harrington into usable form, being told that the language is dead and therefore unfundable has been extremely frustrating. As for the second point above, about collecting data for linguistic theory vs. collecting or analyzing data for the community's benefit, I really do believe that one gets both benefits (data for theory and for community use) out of analyzing a large set of archival materials, if there isn't any source of new data available for the language. But many granting agencies just have "documentation" as the scope of their funding mission. I also understand that granting agencies define what they're interested in funding, and of course they have every right to do so. Again, it's just frustrating. By the way, we did eventually get funding to analyze the Harrington data: from the NEH's Preservation and Access program, which tries to make materials of cultural or historical importance more accessible. Putting handwritten microfilmed unanalyzed field data into a database makes it accessible. The grant program isn't specific to language at all. So my overall point is that in addition to considering priorities within one language, we should also look at how resources and energy get allocated across languages. The archival analysis vs. new data decision is different if we look across languages, unless we're willing to tell all the dormant language communities to just forget about it and stop trying. Oh, one more thing: Bill, you mention there being no shortage of linguists willing to work on archival data analysis. I agree that there are probably more out there who would be interested in taking projects on, but given that revitalization work frequently is not valued by one's department and not counted as linguistic work toward tenure, and that many tribes can't afford to just hire themselves a full-time linguist, I'm not so sure there are so many who really would like to take on the full scope of a revitalization project. If one follows it through, from digging up the old sources through creating a database, producing a dictionary, writing a textbook and other materials, collaborating with the community (if one isn't community oneself) on all parts of the work, getting funding, and figuring out with the community how to get fluency and spread fluency through the community, it's a lifetime project. I don't know many linguists who are so interested in taking on a language to do this, while trying to maintain the part of their careers they get hired by a department for as well. I do think there are lots more who would like to help out with parts of the work, though. Thanks, Natasha **************************************************************************** *** Natasha Warner Associate Professor, Department of Linguistics University of Arizona PO Box 210028 Tucson, AZ 85721-0028 U.S.A. Until August 2008: Visiting Researcher Max Planck Institute for Psycholinguistics PO Box 310 6500 AH Nijmegen the Netherlands -- ____________________________________________________________ Susan D. Penfield, Ph.D. Associate Director, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) Department of English (Primary) American Indian Language Development Institute (AILDI) Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT) Department of Language,Reading and Culture Department of Linguistics The Southwest Center (Research) Phone for messages: (520) 621-1836 "Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of spiritual possibilities." Wade Davis...(on a Starbucks cup...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Wed Oct 31 15:34:59 2007 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 31 Oct 2007 10:34:59 -0500 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Taanshi all, Although there is not a real *need* for any lists, I am glad that both of them have been created. It is great to see the number of Native people who have gotten training that allows them to bring the force of their heritage to work in doing linguistic research. The paradigms need to change and having people who speak the language of academia working on their own and other Native languages is an important step. The more Native PhDs, the greater the chance that Native people will get into positions of power in academia and be in positions of power to initiate change and empower other Native researchers of ALL kinds. It is good to have a list to know where one might find a possible ally when thinking of going to graduate school. At the same time, speaker scholars or community intellectuals are doing work that has the potential to produce change within the community in a very direct and timely manner. The potential for greater inclusiveness is there which is so important. These people are so important to the survival of our languages and are with out question deserving of respect! It is wonderful to see the names of some these "unsung heroes" on list so they can be honored more broadly. Anyhow, that is all I have to say. Eekushi. Heather Souter, Graduate Student (on leave) and Community Intellectual (?!) Michif Language Camperville, MB Canada On 10/31/07, Richard Smith wrote: > > Kweh folks > there are many of us doing what we can, in our native communities > and of course appreciate some recognition and encouragement > but, speaking for myself , > I don't know if it's necessary to make another list! > hey, social anthropologists: > where did all this list making come from? > haha! > > Richard Zane Smith > (S?hahiy?h, of the bear clan) > Wyandotte Oklahoma > > > On 10/31/07 12:26 AM, "Derksen Jacob" wrote: > > > Thanks for putting this forth. > I constantly rail at the idea of university's so-called formal education > being somehow superior to lived experience. The idea of a "formal education" > is a social construct and an extremely class-based - and culturally biased! > - one at that. (Don't get me wrong, though; some of my best friends have > PhD's...) > That said, I wonder if Earl Claxton, Sr., John Elliott and his late father, > David Elliott (Sencoten), and Dr. Burt McKay (Nisga'a) are on the list. > Best, > Jacob > > > From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Wed Oct 31 15:50:25 2007 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Wed, 31 Oct 2007 09:50:25 -0600 Subject: Info for Revitalizationists Message-ID: Hi, Folks, This article came in today, serendipity being what it is. It strongly implies that if we want to be successful in our efforts to save and teach languages, we need to have the sound occurring simultaneously with the graphical information. I use both images and text, but some people separately present images and text. What this article is saying is that simultaneous presentation of sound will produce a better result :-) Mia _____ From: MindBrain at yahoogroups.com [mailto:MindBrain at yahoogroups.com] On Behalf Of Robert Karl Stonjek Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:57 PM To: Mind and Brain; Cognitive NeuroScience Subject: [Mind and Brain] Article: Sight, Sound Processed Together and Earlier than Previously Thought Sight, Sound Processed Together and Earlier than Previously Thought The area of the brain that processes sounds entering the ears also appears to process stimulus entering the eyes, providing a novel explanation for why many viewers believe that ventriloquists have thrown their voices to the mouths of their dummies. More generally, these findings from Duke University Medical Center offer new insights into how the brain takes in and assembles a multitude of stimuli from the outside world. By studying monkeys, the researchers found that auditory and visual information is processed together before the combined signals make it to the brain's cortex, the analytical portion of the brain that assembles the stimuli from all the senses into coherent thoughts. "The prevailing wisdom among brain scientists has been that each of the five senses - sight, hearing, smell, touch and taste - is governed by its own corresponding region of the brain," said Jennifer Groh, Ph.D., a neurobiologist in Duke's Center for Cognitive Neuroscience. "The view has been that each of these areas processes the information separately and sends that information to the cortex, which puts it all together at the end. "Now, we are beginning to appreciate that it's not that simple," Groh continued. "Our results show that there are interactions between the sensory pathways that occur very early in the process, which implies that the integration of the different senses may be a more primitive process and one not requiring high-level brain functioning." The results of Groh's experiments were published early online in the Proceedings of the National Academy of Sciences. Groh has a particular interest in a tiny round structure in the brain known as the inferior colliculus. This structure, less than a half-inch in diameter, is located in the most primitive area of the brain. It is one of several early stops in the brain for signals leaving the ear, headed for the cortex. "In our experiments, we found that this structure, which had been assumed to mainly process auditory information, actually responds to visual information as well," Groh explained. "In fact, about 64 percent of the neurons in the inferior colliculus can carry visual as well as auditory signals. This means that visual and auditory information gets combined quite early, and before the 'thinking part' of the brain can make sense of it." That is why ventriloquism seems to work, she said. The association between the voice and the moving mouth of the dummy is made before the viewer consciously thinks about it. The same process may also explain why the words being spoken by a talking head on television appear to be coming out of the mouth, even though the television speakers are located to the side of the set. "The eyes see the lips moving and the ears hear the sound and the brain immediately jumps to the conclusion about the origin of the voice," Groh said. Groh said that it makes logical sense for hearing and vision to have some level of integration in the monkeys she studied, and in humans. "We generally live in similar ecological niches; we are active during the day and tend to communicate vocally," she said. "The inferior colliculus is similar in both species, and with the advent of new imaging technology, like functional MRI, which can visualize brain regions in real time. We should be able to correlate what we're seeing in animal models with what happens in humans." Groh and her team are now conducting experiments to determine whether or not one of the senses influences how the other is perceived. Source: Duke University http://www.physorg. com/news112982731.html Posted by Robert Karl Stonjek __._,_.___ Messages in this topic (1) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Links | Database | Members Yahoo! Groups Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe Recent Activity * 3 New Members Visit Your Group Yahoo! News Get it all here Breaking news to entertainment news Yahoo! Groups Moderator Central get help and provide feedback on Groups. Fitness Zone on Yahoo! Groups Find Groups all about healthy living. . __,_._,___ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Oct 31 18:52:30 2007 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 31 Oct 2007 11:52:30 -0700 Subject: Info for Revitalizationists In-Reply-To: <000701c81bd5$c2863b20$983f14ac@LFPMIA> Message-ID: this is interesting Mia, it's no wonder that little ones learn so much easier ...watching, when i'm moving all around the room and acting out the lessons. Music can play another part as an aide to learning. Which of us didn't learn our alphabet by singing it? "-L -a minnow ?P-" I admit it i have no training or fancy theories - i teach the way i learn best, and singing sentences helps anchor them into my mind...even the morphology. and somehow helps in the actual retrieval from my messy memory "files/piles". Useable Memory seems to require a useful retrieval system, and this is what i look for in teaching Wyandot language to kiddos here. A Cayuga elder and teacher once warned me that "summer vacation" was the worst problem for kids learning a new language at school. that scared me a little.... But I find if i express my fears openly to the class: "I had a nightmare! OH! It was terrible! (now i have their attention) I dreamed you guys forgot everything i taught you! it was terrible..." and then I take out my waterdrum and start with one of their old songs ahhhh! it starts coming back...they remember!...and they also love to please! A complicated Navajo tongue twister is easier for me to remember/retrieve than a colorless set of numbers or someone's non descriptive name all of which seem to be tossed in the non-retrievable pile. It seems important to me to think like a child to teach a child (uhhh...not too hard for me) We are not only teaching children NEW material, but we must help them attach the best "strings" for retrieval. Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 10/31/07 8:50 AM, "Mia Kalish" wrote: > Hi, Folks, > > This article came in today, serendipity being what it is. It strongly implies > that if we want to be successful in our efforts to save and teach languages, > we need to have the sound occurring simultaneously with the graphical > information. I use both images and text, but some people separately present > images and text. What this article is saying is that simultaneous presentation > of sound will produce a better result J > > Mia > > > > > From: MindBrain at yahoogroups.com [mailto:MindBrain at yahoogroups.com] On Behalf > Of Robert Karl Stonjek > Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:57 PM > To: Mind and Brain; Cognitive NeuroScience > Subject: [Mind and Brain] Article: Sight, Sound Processed Together and Earlier > than Previously Thought > > > Sight, Sound Processed Together and Earlier than Previously Thought > > > The area of the brain that processes sounds entering the ears also appears to > process stimulus entering the eyes, providing a novel explanation for why many > viewers believe that ventriloquists have thrown their voices to the mouths of > their dummies. > > > More generally, these findings from Duke University Medical Center offer new > insights into how the brain takes in and assembles a multitude of stimuli from > the outside world. By studying monkeys, the researchers found that auditory > and visual information is processed together before the combined signals make > it to the brain's cortex, the analytical portion of the brain that assembles > the stimuli from all the senses into coherent thoughts. > > "The prevailing wisdom among brain scientists has been that each of the five > senses ? sight, hearing, smell, touch and taste ? is governed by its own > corresponding region of the brain," said Jennifer Groh, Ph.D., a > neurobiologist in Duke's Center for Cognitive Neuroscience. "The view has been > that each of these areas processes the information separately and sends that > information to the cortex, which puts it all together at the end. > > "Now, we are beginning to appreciate that it's not that simple," Groh > continued. "Our results show that there are interactions between the sensory > pathways that occur very early in the process, which implies that the > integration of the different senses may be a more primitive process and one > not requiring high-level brain functioning." > > The results of Groh's experiments were published early online in the > Proceedings of the National Academy of Sciences. > > Groh has a particular interest in a tiny round structure in the brain known as > the inferior colliculus. This structure, less than a half-inch in diameter, is > located in the most primitive area of the brain. It is one of several early > stops in the brain for signals leaving the ear, headed for the cortex. > > "In our experiments, we found that this structure, which had been assumed to > mainly process auditory information, actually responds to visual information > as well," Groh explained. "In fact, about 64 percent of the neurons in the > inferior colliculus can carry visual as well as auditory signals. This means > that visual and auditory information gets combined quite early, and before the > 'thinking part' of the brain can make sense of it." > > That is why ventriloquism seems to work, she said. The association between the > voice and the moving mouth of the dummy is made before the viewer consciously > thinks about it. The same process may also explain why the words being spoken > by a talking head on television appear to be coming out of the mouth, even > though the television speakers are located to the side of the set. > > "The eyes see the lips moving and the ears hear the sound and the brain > immediately jumps to the conclusion about the origin of the voice," Groh said. > > Groh said that it makes logical sense for hearing and vision to have some > level of integration in the monkeys she studied, and in humans. > > "We generally live in similar ecological niches; we are active during the day > and tend to communicate vocally," she said. "The inferior colliculus is > similar in both species, and with the advent of new imaging technology, like > functional MRI, which can visualize brain regions in real time. We should be > able to correlate what we're seeing in animal models with what happens in > humans." > > Groh and her team are now conducting experiments to determine whether or not > one of the senses influences how the other is perceived. > > Source: Duke University > > http://www.physorg.com/news112982731.html > > > > Posted by > Robert Karl Stonjek > __._,_.___ > > Messages in this topic > 9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBG1zZ0lkAzEwNjk1BHNl > YwNmdHIEc2xrA3Z0cGMEc3RpbWUDMTE5Mzc5OTc4NgR0cGNJZAMxMDY5NQ--> (1) Reply (via > web post) > 5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBG1zZ0lkAzEwNjk1BHNlYwNmdHIEc > 2xrA3JwbHkEc3RpbWUDMTE5Mzc5OTc4Ng--?act=reply&messageNum=10695> | Start a > new topic > 5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA250cGMEc3Rpb > WUDMTE5Mzc5OTc4Ng--> > > Messages > 3MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA21zZ3MEc > 3RpbWUDMTE5Mzc5OTc4Ng--> | Links > U5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2xpbmtzBHN0 > aW1lAzExOTM3OTk3ODY-> | Database > 3MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2RiBHN0a > W1lAzExOTM3OTk3ODY-> | Members > MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA21icnMEc3 > RpbWUDMTE5Mzc5OTc4Ng--> > > > yMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2dmcARzdGltZQMxMTkzNzk5Nzg2> > Change settings via the Web > 2NTkwBGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA3N0bmdzBHN0a > W1lAzExOTM3OTk3ODY-> (Yahoo! ID required) > Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest > > | Switch format to Traditional > at:%20Traditional> > Visit Your Group > BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNmdHIEc2xrA2hwZgRzdGltZQMxMT > kzNzk5Nzg2> | Yahoo! Groups Terms of Use > | Unsubscribe > > Recent Activity > > ? 3 > > New Members > MzU5NzE0BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwN2dGwEc2xrA3ZtYnJzBH > N0aW1lAzExOTM3OTk3ODY-> > Visit Your Group > BGdycElkAzY4MTcyMDUEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwN2dGwEc2xrA3ZnaHAEc3RpbWUDMT > E5Mzc5OTc4Ng--> > > Yahoo! News > Get it all here > oups/S=1709195911:NC/Y=YAHOO/EXP=1193806986/A=3848627/R=0/SIG=10obc6i69/*http: > /news.yahoo.com/> > > Breaking news to > > entertainment news > > Yahoo! Groups > Moderator Central > oups/S=1709195911:NC/Y=YAHOO/EXP=1193806986/A=4936877/R=0/SIG=11e3tma2a/*http: > /new.groups.yahoo.com/moderatorcentral> > > get help and provide > > feedback on Groups. > > Fitness Zone > on Yahoo! Groups > roups/S=1709195911:NC/Y=YAHOO/EXP=1193806986/A=4840951/R=0/SIG=11n59vup4/*http > :/advision.webevents.yahoo.com/healthandfitness/> > > Find Groups all > > about healthy living. > > . > > __,_._,___ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Wed Oct 31 19:43:58 2007 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Wed, 31 Oct 2007 15:43:58 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Thank you. Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, native linguist for Jaqaru (Jaqi family of languages ( http://grove.ufl.edu/~hardman/). Currently employed by the Regional Government of Lima Provincias as Director of Bilingual Training for teachers in service in the province of Yauyos, Peru. She is ?egresada? from the University of San Andr?s in La Paz, Bolvia. That means that she has the equivalent of a B.A., but it is NOT a degree (Bolivia does not give the equivalent of the B.A., only the M.A.). For that she needed to have completed her thesis, which she did not do. Therefore, she technically has no degree. But she is a linguist. Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ On 10/30/07 11:30 AM, "David Lewis" wrote: > I feel that the current structure of the native linguist lists ignores > the incredible contribution of natives without advanced degrees. In > native society, within the Native worldview these are for many the true > linguists and those who carry power within their society. I understand > the concept of the list but if this is about native people how is it > possible to ignore the native worldview. If this list will not create > that parallel with the higher degree holders, then I will create that > list. > > Please send me your lists of native people who are linguists within > their communities, they do not have to hold a degree from a university > but must be working with the linguistic field, and considered a leader. > Please also send me more information about them, what languages the work > on and where they work, what tribe they are a member of, etc. > Thank you, > > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Native linguists > >> I just came across another native linguist! >> >> Dale Old Horn (Crow) >> 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >> M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology > > Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html > Anyone with additional information (including gaps in the info on > people already on the list) please let me know. > > Bill > From hardman at UFL.EDU Wed Oct 31 19:52:32 2007 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Wed, 31 Oct 2007 15:52:32 -0400 Subject: Native linguists In-Reply-To: Message-ID: Addendum: In terms of what she is doing: teaching teachers linguistics, especially Jaqi linguistics, preparing materials, giving lectures and presentations in public places in Lima (seeking support), interacting with agencies that might give support. The town of Tupe, the center of the endangered Jaqaru language, was destroyed in the earthquake of August 15 (officially, 80% of the homes are uninhabitable). The school was also destroyed, which puts the language at even more danger. She has been working seeking help for the rebuilding. (cf. txupi.org) She has written one primer & prepared a lot of teaching materials. Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ On 10/31/07 3:43 PM, "MJ Hardman" wrote: > Thank you. > > Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, native linguist for Jaqaru (Jaqi family of > languages ( http://grove.ufl.edu/~hardman/). Currently employed by the > Regional Government of Lima Provincias as Director of Bilingual Training for > teachers in service in the province of Yauyos, Peru. She is ?egresada? from > the University of San Andr?s in La Paz, Bolvia. That means that she has the > equivalent of a B.A., but it is NOT a degree (Bolivia does not give the > equivalent of the B.A., only the M.A.). For that she needed to have > completed her thesis, which she did not do. Therefore, she technically has > no degree. But she is a linguist. > > Dr. MJ Hardman > website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ > > > On 10/30/07 11:30 AM, "David Lewis" wrote: > >> I feel that the current structure of the native linguist lists ignores >> the incredible contribution of natives without advanced degrees. In >> native society, within the Native worldview these are for many the true >> linguists and those who carry power within their society. I understand >> the concept of the list but if this is about native people how is it >> possible to ignore the native worldview. If this list will not create >> that parallel with the higher degree holders, then I will create that >> list. >> >> Please send me your lists of native people who are linguists within >> their communities, they do not have to hold a degree from a university >> but must be working with the linguistic field, and considered a leader. >> Please also send me more information about them, what languages the work >> on and where they work, what tribe they are a member of, etc. >> Thank you, >> >> David G. Lewis >> Manager, Cultural Resources Department >> Confederated Tribes of Grand Ronde >> >> Office 503.879.1634 >> David.Lewis at grandronde.org >> -----Original Message----- >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser >> Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: Re: [ILAT] Native linguists >> >>> I just came across another native linguist! >>> >>> Dale Old Horn (Crow) >>> 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >>> M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology >> >> Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html >> Anyone with additional information (including gaps in the info on >> people already on the list) please let me know. >> >> Bill >> > From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Wed Oct 31 20:02:47 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Wed, 31 Oct 2007 13:02:47 -0700 Subject: Native linguists In-Reply-To: A Message-ID: Thank you David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of MJ Hardman Sent: Wednesday, October 31, 2007 12:53 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Native linguists Addendum: In terms of what she is doing: teaching teachers linguistics, especially Jaqi linguistics, preparing materials, giving lectures and presentations in public places in Lima (seeking support), interacting with agencies that might give support. The town of Tupe, the center of the endangered Jaqaru language, was destroyed in the earthquake of August 15 (officially, 80% of the homes are uninhabitable). The school was also destroyed, which puts the language at even more danger. She has been working seeking help for the rebuilding. (cf. txupi.org) She has written one primer & prepared a lot of teaching materials. Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ On 10/31/07 3:43 PM, "MJ Hardman" wrote: > Thank you. > > Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, native linguist for Jaqaru (Jaqi family of > languages ( http://grove.ufl.edu/~hardman/). Currently employed by the > Regional Government of Lima Provincias as Director of Bilingual Training for > teachers in service in the province of Yauyos, Peru. She is ?egresada? from > the University of San Andr?s in La Paz, Bolvia. That means that she has the > equivalent of a B.A., but it is NOT a degree (Bolivia does not give the > equivalent of the B.A., only the M.A.). For that she needed to have > completed her thesis, which she did not do. Therefore, she technically has > no degree. But she is a linguist. > > Dr. MJ Hardman > website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ > > > On 10/30/07 11:30 AM, "David Lewis" wrote: > >> I feel that the current structure of the native linguist lists ignores >> the incredible contribution of natives without advanced degrees. In >> native society, within the Native worldview these are for many the true >> linguists and those who carry power within their society. I understand >> the concept of the list but if this is about native people how is it >> possible to ignore the native worldview. If this list will not create >> that parallel with the higher degree holders, then I will create that >> list. >> >> Please send me your lists of native people who are linguists within >> their communities, they do not have to hold a degree from a university >> but must be working with the linguistic field, and considered a leader. >> Please also send me more information about them, what languages the work >> on and where they work, what tribe they are a member of, etc. >> Thank you, >> >> David G. Lewis >> Manager, Cultural Resources Department >> Confederated Tribes of Grand Ronde >> >> Office 503.879.1634 >> David.Lewis at grandronde.org >> -----Original Message----- >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser >> Sent: Saturday, October 27, 2007 12:10 PM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: Re: [ILAT] Native linguists >> >>> I just came across another native linguist! >>> >>> Dale Old Horn (Crow) >>> 1974. Some Complement Constructions of the Crow Indian Language >>> M.S. Thesis, Massachusetts Institute of Technology >> >> Got him. My current list is at: http://ydli.org/NativeLinguists.html >> Anyone with additional information (including gaps in the info on >> people already on the list) please let me know. >> >> Bill >> > From anggarrgoon at GMAIL.COM Wed Oct 31 21:56:54 2007 From: anggarrgoon at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 1 Nov 2007 07:26:54 +0930 Subject: legacy materials In-Reply-To: <000001c81bc8$098772e0$983f14ac@LFPMIA> Message-ID: > We also snap-shot them as anthropological artifacts, ensuring that they > do not change as they would if they were alive. > Mia, I think this implies that linguists have much more power than they really do in communities. In my experience, the languages that die after they've been documented are the ones that have already ceased to be used as everyday vehicles of communication in their communities. That's a community decision (beit usually an unconscious one) and there's nothing much that a transient outsider visitor can do about it. Claire -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Wed Oct 31 23:21:56 2007 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Wed, 31 Oct 2007 16:21:56 -0700 Subject: legacy materials Message-ID: I would agree with Claire for most languages today, however historically, the collection of languages began occurring in the middle to late 19th century, in the beginning of what we now call linguistics, and well into the 20th century, sort of a middle period (sorry don't know the lingo in historical linguistics...) and in this time period anthropologists and others knew that native languages were disappearing, that native populations were collapsing, even though they never truly went extinct, and did nothing about the survival of these languages. There may be scattered instances of aid from these linguists but for the most part nothing was done and native languages were allowed to go extinct. But then there were many economic, social and societal factors which influenced these periods, that created the collapse of native languages and influenced native peoples to move culturally away. Clearly BIA policies of assimilation were a huge factor. And now I pose the question of what linguists could have done, back then? Did they have the wherewithall to aid tribes and preserve speakers? or would they even be accepted? I think we would have to answer this tribe by tribe according to context. But still, with all of the resources of the Smithsonian and the Bureau could not something have been done to help tribes to preserve languages. I suppose this is an exercise in "what if" and all we will come away with is that we cannot change history and what has happened was all that was possible at the time. Yet I can not let go of the nagging criticism that if the linguists/anthropologists had devoted a small percentage of their efforts to returning their time and resources to the tribes they were studying that something could have been done. Their careers where more important at that time than the preservation of the tribal languages. I am glad to see today that this situation has changed for the most part. David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology on behalf of Claire Bowern Sent: Wed 10/31/2007 2:56 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] legacy materials > We also snap-shot them as anthropological artifacts, ensuring that they > do not change as they would if they were alive. > Mia, I think this implies that linguists have much more power than they really do in communities. In my experience, the languages that die after they've been documented are the ones that have already ceased to be used as everyday vehicles of communication in their communities. That's a community decision (beit usually an unconscious one) and there's nothing much that a transient outsider visitor can do about it. Claire -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: