From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 1 00:46:48 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 31 Jul 2008 17:46:48 -0700 Subject: Endangered Language (fwd link) Message-ID: Endangered Language Tribal elder to teach Sahaptin at UO By Victoria Stephens The UO will be offering an endangered Native American language to its students this fall. At the request of Native American tribes in the state, a two-year series of classes in the Sahaptin language will be added to the curriculum. This is with the hope of supporting and encouraging Native American students and in order to preserve the language of the original people of the Northwest. These courses will qualify for the language requirement for BA students. Sahaptin and its variants are spoken by the native peoples along the Mid-Columbia River area in Washington and Oregon and are currently spoken on the Umatilla, Colville, Warm Springs and Yakama reservations. Access full article below: http://www.eugeneweekly.com/2008/07/17/news2.html From jcrippen at GMAIL.COM Fri Aug 1 02:15:49 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Thu, 31 Jul 2008 22:15:49 -0400 Subject: N.M. first state to adopt Navajo textbook (fwd link) In-Reply-To: <20080731101026.zmysksswogokcww4@www.email.arizona.edu> Message-ID: On Thu, Jul 31, 2008 at 13:10, phil cash cash wrote: > Dine Bizaad Binahoo'aah is an impressive publication because it adopts a > speech community orientation in the presentation of language content/data. > I hope this trend continues and other linguists/community language advocates > follow this example. Linguists should take careful note too as this > publication has all the power of language description common to linguistics > but is versatile enough to be adopted by a state in its public education > system. > > This is by far better than force feeding a linguist's reference grammar to > communities and students, dont' you think? ;-) Yes indeed. Linguistic work is hard for anyone but linguists to use. But remember, you've really got to have a reference grammar before you try to write a textbook. It's hard to teach a language without reference materials... James From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Fri Aug 1 02:18:41 2008 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Thu, 31 Jul 2008 19:18:41 -0700 Subject: UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve (fwd link) Message-ID: This is a very interesting article. This issue of program conflict of interest is a common enough critique of any indigenous people who work within their cultural sphere. A friend, Beth Piatote, now at Berkeley, had this problem when working at a newspaper. they would not allow her to write articles about Indian people as it was called a conflict of interest. However, they do not say there is a conflict of interest when former or current athletes work in sportscasting or write articles about sports. Now, clearly this is not the same case, but it is related. What this says to me is that Indigenous people cannot be unbiased or avoid a conflict of interest when involved at the highest levels of education, when the issue is their own cultural phenomenon. If this is the case do the similarly monitor and criticize French people who are getting a PhD within French studies? Of course not. In fact, in American universities, it is quite common that people who are studying a "classical language" will be teaching in the department to gain experience in teaching and to paid for the college fees. The implications in the article are unspecific- what exactly is the program doing wring that is different from a classical language program? *´¨) . ·´ ¸.·*¨) ¸.·*¨) ¸.·*¨) (¸.·´ David G. Lewis (¸.*´ ¸.·´ `·-* * * `·-* Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash Sent: Thu 7/31/2008 10:50 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve (fwd link) Here is the full URL: http://www.honoluluadvertiser.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080730/BREAKING01/80730060/-1/LOCALNEWSFRONT Listserv note: I tried turning the above URL into a "tinyURL" but it did not seem to fly. So for some, the width of your email display area will create line breaks often breaking the URL as well. When this happens the link may not work. You may have to resort to a news search in your favorite news search engine and find today's news item. Phil UofA ILAT mg Quoting phil cash cash : > Wednesday, July 30, 2008 > > UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve > Associated Press > > HILO, Hawai'i — The University of Hawai'i at Hilo has been told to > improve its > new Hawaiian language doctorate program or face sanctions. > Advertisement > > The Western Association of Schools & Colleges, which accredits schools across > the West, issued the warning in a June 30 letter to Hilo Chancellor > Rose Tseng. > > Access full article below: > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Aug 1 03:54:43 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 31 Jul 2008 23:54:43 -0400 Subject: UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: As I understand it, there are three criticisms of the Hawaiian Ph.D. program: (a) lack of a published curriculum; (b) size - only three permanent faculty and five students; (c) since four of the five students also hold faculty positions, the faculty may feel unable to evaluate their work objectively. The last is the "conflict of interest" issue. The criticism is not that Hawaiian people cannot teach Hawaiian studies without conflict of interest, it is that faculty may have difficulty objectively evaluating students who are also their colleagues. Bill From lanz at RICE.EDU Fri Aug 1 15:01:21 2008 From: lanz at RICE.EDU (Linda Lanz) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:01:21 -0500 Subject: Bethel's Yup'ik voters to get more assistance Message-ID: BETHEL'S YUP'IK VOTERS TO GET MORE ASSISTANCE RULING: Judge orders elections officials to help with translations. ======================================== A federal judge has ordered state election officials to provide more Yup'ik language assistance to voters in Bethel. The order, by U.S. District Judge Timothy Burgess, applies to state-run elections through the November general election and is a temporary order until a court case about Yup'ik voting in Bethel is resolved. full story here: http://www.adn.com/rural/story/481145.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 1 17:39:50 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:39:50 -0700 Subject: Long-nosed potoroo found at Gulaga (fwd link) Message-ID: Long-nosed potoroo found at Gulaga Australia 30/07/2008 3:37:00 PM A project to assist the recovery of long-nosed potoroo populations on the Far South Coast has developed an information booklet in a local Aboriginal dialect to help find the vulnerable marsupials. Access full article below: http://narooma.yourguide.com.au/news/local/news/general/longnosed-potoroo-found-at-gulaga/1230861.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 1 17:48:08 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:48:08 -0700 Subject: Judge orders Alaska to help Yup'ik voters (fwd link) Message-ID: Friday, August 01, 2008 Judge orders Alaska to help Yup'ik voters Ruling requires state to provide language assistance in Bethel area By Mary Pemberton | The Associated Press ANCHORAGE - A federal judge is requiring elections officials to provide Yup'ik-speaking voters in the Bethel area with language assistance so that they can participate in a meaningful way in state elections. U.S. District Judge Timothy Burgess issued his order late Wednesday. The judge's ruling stems from a lawsuit filed last year alleging a failure to satisfy provisions of the 1965 federal Voting Rights Act. The ruling requires the state to provide language assistance, including trained poll workers who are bilingual in English and Yup'ik. Sample ballots will have to be written in Yup'ik. A glossary of election terms also written in Yup'ik will have to be provided. Access full article below: http://www.juneauempire.com/stories/080108/sta_312394876.shtml From aberez at UMAIL.UCSB.EDU Sat Aug 2 15:21:58 2008 From: aberez at UMAIL.UCSB.EDU (Andrea L. Berez) Date: Sat, 2 Aug 2008 08:21:58 -0700 Subject: Call for Papers: Colloquium on GIS and Geography in Language Documentation Message-ID: Call for Papers for a themed session on all aspects of geography and geographic information systems (GIS) in Language Documentation, to be submitted as part of the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation at the University of Hawai'i, March 12-14 2009. The main conference website is at http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 . ABSTRACT DEADLINE: 1 SEPTEMBER 2008. We are welcoming abstracts for a themed session on geography and the use of geographic information systems (GIS) in language documentation and conservation. Topics may include: - the role of geographic knowledge in language maintenance programs - the use of GIS technology in linguistic fieldwork - the digitization and/or dissemination of legacy place-based linguistic data - any other topic on the relationship between language documentation, conservation, geography and/or GIS. Presentation format: Papers will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. Abstract submission: Abstracts must be first submitted directly to the session organizer, Andrea Berez, at aberez at umail.ucsb.edu by September 1, 2008. Once the session has been organized, accepted abstracts will be submitted to the main conference website. Please note that the deadline for abstracts for this themed session is earlier than the deadline for the main conference. Maximum abstract length is 400 words. Please send your abstract as a pdf attachment to aberez at umail.ucsb.edu . More information about the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation can be found at the conference website, at http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 . ----------------------------- Andrea Berez PhD student, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 3 18:51:43 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 3 Aug 2008 11:51:43 -0700 Subject: Saving Oneida language becomes a full time job (fwd link) Message-ID: Saving Oneida language becomes a full time job By WILLIAM KATES | Associated Press Writer August 3, 2008 ONEIDA, N.Y. - Heath Hill looks forward to the day when all ceremonies in the Oneida Indian Nation Longhouse can once again be held in the native language spoken by someone from his upstate New York tribe. "We used to have to pay people to come out here and help us," said the 32-year-old Hill. "I didn't really care for that. We want to be able to do it for ourselves." "I want to raise my family in the traditional ways but it's hard when you can't even speak your own language," said Hill, who along with his girlfriend are among eight tribal members finishing up a unique two-year program to learn the Oneida language. Indian tribes across the country are taking steps to preserve their native languages. The Oneida Indian Nation of New York has made it a full-time job, paying tribal members what they would earn in other jobs to immerse themselves in the nation's spoken word. Access full article below: http://www.newsday.com/news/local/wire/newyork/ny-bc-ny--languagerevival0803aug03,0,5341954.story From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 3 18:57:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 3 Aug 2008 11:57:31 -0700 Subject: Ancient path to universal language (fwd link) Message-ID: Ancient path to universal language The Sydney Morning Herald, AUS Sarah Price August 3, 2008 A NEW program designed to preserve traditional languages is set to improve literacy rates in Aboriginal communities. The Australian Literacy and Numeracy Foundation believes committing the oral languages to paper will help indigenous Australians with their English language skills. Foundation founder Mary-Ruth Mendel said the indigenous languages needed to be converted from oral formats into the written word. Access full article below: http://www.smh.com.au/news/national/ancient-path-to-universal-language/2008/08/02/1217097610608.html From gmccone at NAL.USDA.GOV Tue Aug 5 19:01:51 2008 From: gmccone at NAL.USDA.GOV (McCone, Gary) Date: Tue, 5 Aug 2008 15:01:51 -0400 Subject: Arabic Calligraphy Message-ID: The National Museum of Language Presents: "Arabic Calligraphy" by Dr. Khaled Mohamed A fascinating look at the role of calligraphy in Arabic culture. This presentation will include a demonstration of the art form, and there will be several pieces on display. Saturday, August 23, in the main exhibit room 2:00 - 3:00 pm Open to the public. Admission is free. Reservations are needed because of limited seating. This presentation will examine the history of Islamic calligraphy, equally known as Arabic calligraphy, the art of writing, and, by extension, of bookmaking. Calligraphy is especially revered among Islamic arts since it was the primary means for the preservation of the Qur'an. Throughout Islamic history, the work of calligraphers was collected and appreciated. Consideration of figurative art as idolatrous led to calligraphy and abstract figures becoming the main methods of artistic expression in Islamic cultures. Calligraphy has arguably become the most venerated form of Islamic art because it provides a link between the languages of the Muslims with the religion of Islam. The holy book of Islam, the Qur'an, has played an important role in the development and evolution of the Arabic language, and by extension, calligraphy in the Arabic alphabet. Proverbs and complete passages from the Qur'an are still active sources for Islamic calligraphy. The Arabic alphabet consists of 28 letters and 18 different forms of writing. This presentation will be given by Dr. Khaled Mohamed who is a graduate of Alazhar University in Cairo. He is an expert in Arabic language and Islamic studies and has taught for DLI, the Defense language Institute, in Monterey, California as well as other schools. He is author of the book Arabic Idioms and has been practicing calligraphy for over 15 years. For future related events, please visit our Web site at: http://www.languagemuseum.org/calendar.htm For reservations, please call (301)-864-7071 or e-mail events at languagemuseum.org by August 21. Please include your name and phone number. Light refreshments will be served. Ample free parking available. Directions can be found at http://languagemuseum.org/directions.html National Museum of Language 7100 Baltimore Avenue - Suite 202 College Park, Maryland 20740 Phone (301) 864-7071 Gary K. McCone -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 5 23:36:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 5 Aug 2008 16:36:17 -0700 Subject: Venezuela Indigenous Greet Language Law (fwd link) Message-ID: Venezuela Indigenous Greet Language Law Caracas, Aug 5 (Prensa Latina) Venezuelan indigenous leader Noeli Pocaterra expressed satisfaction of this community Tuesday for the recent approval of an autochthonous language legislation in the whole country. Pocaterra said the instrument will strengthen ancestral peoples by means of the widening of the oral and written use of their languages consecrated in the Venezuelan Constitution as national languages. Access full article below: http://www.plenglish.com/article.asp?ID=%7B123240ED-CA94-49B1-A60E-3590E96B84BD%7D)&language=EN From nflrc at HAWAII.EDU Wed Aug 6 03:38:37 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 5 Aug 2008 17:38:37 -1000 Subject: REMINDER: 2008 SLRF Conference - preregistration deadline August 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . The preregistration deadline for the 2008 SLRF Conference is August 15. Register now to enjoy discounted conference rates. For more information or the registration form, visit: http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/registration.htm ----------------------------------------------------------------------- 31st annual Second Language Research Forum (SLRF) October 17-19, 2008 University of Hawaii at Manoa Honolulu, Hawaii http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/ Theme: EXPLORING SLA: PERSPECTIVES, POSITIONS, AND PRACTICES Plenary speakers: - Dr. Harald Clahsen (University of Essex) - Dr. Alan Firth (Newcastle University) - Dr. Carmen Munoz (Universitat de Barcelona) - Dr. Richard Schmidt (University of Hawai'i at Manoa) Invited colloquia: - "Comparing child L2 and SLI: Crosslinguistic perspectives" (Theres Gruter - organizer) - "Language learning in and out of the classroom: Connecting contexts of language use with learning and teaching practices" (Christina Higgins - organizer) plus over a hundred exciting paper and poster sessions and more! ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Aug 7 09:50:10 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 7 Aug 2008 05:50:10 -0400 Subject: Indigenous Language Articles? Message-ID: Hi all, I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very general in scope at this point) and am looking for articles to give the students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, they would be welcome. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Thu Aug 7 15:29:35 2008 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (Bernadette Santamaria) Date: Thu, 7 Aug 2008 08:29:35 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: Shannon: I have taught White Mountain Apache language at the UofA in the Critical Languages Program. There's not a lot of grammar books, curricula, or documentation on the Western Apache languages and everyone seems to believe that all Apache groups have one language which is untrue. I would be willing to respond to questions that you may have if I can answer. Our languages should be included in any discussions on Indigenous languages of the US because the Apache nations of several states, if populations are combined as other tribes do for the census, are among the top ten in totals and also, the Southwestern tribes are the core groups that comprise the Indigenous languages that are still used among their children, a common measure often utilized to describe languages that are classified in the "A" category (or stronger than others) and that have younger fluent speakers than other Indigenous groups. Berni On Thu, Aug 7, 2008 at 2:50 AM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very > general in scope at this point) and am looking for articles to give the > students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to > hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, > they would be welcome. > > Thanks, > Shannon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Thu Aug 7 16:04:45 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 7 Aug 2008 11:04:45 -0500 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: Taanshi, Shannon, My name is Heather Souter. I am a Michif (Metis) from Camperville, Manitoba, Canada and an emerging speaker of Michif (the mixed language as spoken in North Dakota (Turtle Mountain Reservation), Montana (Rocky Boy Reservation), communities in Manitoba, Saskatchewan and some other provinces of Western Canada. I am also a language activist and graduate student. I work with my auntie and other elders here, doing both documentation and research. I have attended ALIDI, CILLDI, U of K in Lawrence, KS (where Dr. Akira Yamamoto was teaching until recently). I will be starting a degree program at the University of Lethbridge in Alberta this fall. If any of your students happen to be interested in Michif an/or its origins, please feel free to contact me. BTW, I use video Skype and would be pleased to answer any questions I can for individual students or your class as a whole. Eekoshi pitamaa. On Thu, Aug 7, 2008 at 4:50 AM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very > general in scope at this point) and am looking for articles to give the > students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to > hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, > they would be welcome. > > Thanks, > Shannon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Aug 7 20:32:07 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 7 Aug 2008 16:32:07 -0400 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: Not an article exactly, but for such a course you'll very likely want a map showing where the languages are. By far the best such map in my opinion is the one in the back pocket of Volume 17 of the Handbook of North American Indians, created by Ives Goddard at the Smithsonian. The map actually comes in two versions. There is a wall-sized version that is available from Amazon.com. However, that tends to get beat up (I haven't found a place that can laminate my copy), and students can't really make out much if you put it up at the front of a classroom. It is also possible to buy the smaller version of the map that comes with the Handbook, but Amazon.com and such places appear not to carry the small version. For the small version, you need to go to the publisher, which is the University of Nebraska Press. They not only have both versions, but their price for the wall-sized version was much lower than the price elsewhere the last time I checked. The small version is cheap enough (around $5.00) that you can provide one for every student if your class isn't too large. Bill From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Aug 7 23:19:06 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 7 Aug 2008 19:19:06 -0400 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <20080807203208.037C5B246D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Thanks William, that is a really good idea. I have the Volume and love the map, I've been meaning to frame it. I will certainly use in the class now that I know you can buy it. On Thu, Aug 7, 2008 at 4:32 PM, William J Poser wrote: > Not an article exactly, but for such a course you'll very likely > want a map showing where the languages are. By far the best such map > in my opinion is the one in the back pocket of Volume 17 of the Handbook > of North American Indians, created by Ives Goddard at the Smithsonian. > The map actually comes in two versions. There is a wall-sized version that > is available from Amazon.com. However, that tends to get beat up (I haven't > found a place that can laminate my copy), and students can't really make > out much if you put it up at the front of a classroom. It is also possible > to buy the smaller version of the map that comes with the Handbook, but > Amazon.com and such places appear not to carry the small version. For the > small version, you need to go to the publisher, which is the University of > Nebraska Press. They not only have both versions, but their price for the > wall-sized version was much lower than the price elsewhere the last time > I checked. The small version is cheap enough (around $5.00) that you can > provide one for every student if your class isn't too large. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Thu Aug 7 23:42:32 2008 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Thu, 7 Aug 2008 16:42:32 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: A<1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: I recommend this book: http://www.amazon.com/Teaching-Oregon-Native-Languages-Gross/dp/0870711938/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1218152454&sr=8-1 Teaching Oregon Languages, published in 2007. I have a chapter in the book. It's a pretty good overview of the subject. <º}}}}><`·..·`·..·`·... <º}}}}><`·..·`·... David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org . ·`·..`·.. ><{{{{º>`·..·`·...><{{{{º>`·..· ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of s.t. bischoff Sent: Thursday, August 07, 2008 2:50 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Indigenous Language Articles? Hi all, I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very general in scope at this point) and am looking for articles to give the students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, they would be welcome. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 05:08:36 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Fri, 8 Aug 2008 22:08:36 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: Message-ID: Shannon, I was going to suggest Vol. 17 of the Handbook of North American Indians, but Bill beat me to it. I've used Harry Hoijer's Linguistic Structures of Native America, originally published by the Viking Fund, for such a course, but I don't know if it is still available anywhere. If available, I'd definitely suggest the introductions to Boas' Handbook and Powell's work, which were reprinted together by, I believe, Nebraska U Press, in a paperback some years ago. Both still bear reading for historical purposes, since newcomers tend to focus on the latest work and overlook the state of knowledge in the past. I also always require Edward Sapir's famous article "Time Depth in Aboriginal North America", which was reprinted in David Mandelbaum's valuable collection, Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality (the original edition, not the stripped-down reprinting). Sapir's Encyclopedia Britannica article, which sets forth his superstock classification, also deserves inclusion as a framework for much subsequent comparative work and the basis for much still-ongoing discussion. Rudy From sissela at YAHOO.COM Sat Aug 9 17:31:24 2008 From: sissela at YAHOO.COM (=?ISO-8859-1?Q?Donna_A._Williams?=) Date: Sat, 9 Aug 2008 10:31:24 -0700 Subject: Anishinaabemowin Distance Instructor sought for Sault College (Canada) Message-ID: (Apologies for cross-postings) (NB: "Since this position is for a distance education course, the location of the instructor is not an issue." Candidates located in US welcome.) Sault College is looking for a part-time instructor for the course, Anishinaabemowin – Conversational, to be offered via Contact North (distance education). http://www.saultc.on.ca/Programs/1033.asp http://www.saultc.on.ca/Academics/ContinuingEducation/DistanceEducation/CN_FAQ.asp Course Description This course will concentrate on conversation key sentences, to use at work or in a social setting. The double vowel method is used. The four language skills: listening, speaking, writing and reading will be incorporated into each lesson. There will be a variety of activities and interaction with other students. The environment will be both entertaining and educational, thus giving a sense of pride in learning this beautiful language. A portion of the course lessons will be in the basic Medicine Wheel Teachings. Our goal is to regain and retain Anishinaabemowin language and culture. Qualifications · B.A. in English/ Communications or Sciences · 3 years proven teaching experience, preferably with adults · Active participation in Aboriginal life, culture, and language · Experience with Blackboard, WebCT or other Learning Management System an asset · Proficient computer skills (i.e. Word processing, email, Internet) · Strong human relations, organization and verbal/written communication skills · A recognized language certificate – Anishinaabemowin will be considered an asset. Since this position is for a distance education course, the location of the instructor is not an issue. Salary is commensurate with education and experience. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 18:31:11 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 11:31:11 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <20080808220836.2z4jnk0w88cggs0s@www.email.arizona.edu> Message-ID: Just a few entries here taking an endangered language approach... McCarty, Teresa L. and Ofelia Zepeda (eds.). (1998). Indigenous Language Use and Change in the Americas. International Journal of the Sociology of Language, Vol. 132. Mouton de Gruyter. Nettle, Daniel and Suzanne Romaine. (2000). Vanishing Voices: the extinction of the world's languages. Oxford.  Be sure to see the archived articles at the Teaching Indigenous Languages web page: http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL.html Many such more elsewhere... Phil UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 18:38:07 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 11:38:07 -0700 Subject: Land handover a dream (fwd link) Message-ID: Land handover a dream Caitriona Murtagh Thursday, August 7, 2008 © The Cairns Post Australia FIFTY-eight years have passed since Kaanju elder Allan Creek was born in a tin shed by a dusty Coen road. Then, Aboriginal ownership of Cape York land was unheard of. Access full article below: http://www.cairns.com.au/article/2008/08/07/6063_local-news.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 19:10:46 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 12:10:46 -0700 Subject: UN rights officials call on countries to back declaration on indigenous peoples (fwd) Message-ID: UN rights officials call on countries to back declaration on indigenous peoples http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=27640&Cr=Indigenous&Cr1= 8 August 2008 – Two senior United Nations human rights officials called today for political commitment from States and the support of the public at large to fulfill the rights of indigenous peoples around the globe, in a joint statement released on the eve of the International Day of the World’s Indigenous People. Acting UN High Commissioner for Human Rights Kyung-wha Kang and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. S. James Anaya, both lauded the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples last year by the General Assembly, but said that it “will not in itself change the everyday lives of the men, women and children whose rights it champions.” “For this we need the political commitment of States, international cooperation, and the support and good will of the public at large, to create and implement a range of intensely practical programmes, designed and undertaken in consultation with indigenous peoples themselves,” they said. The Declaration lays down minimum standards for the survival, dignity and well-being of the world’s estimated 5,000 indigenous groups, comprising as many as 370 million people. In a separate statement, Mr. Anaya expressed his concern at reports of arbitrary displacement and other abuses suffered by members of the Charco la Pava community, which is part of the Ngöbe indigenous community in Bocas del Toro Province in Panama, where the construction of a hydroelectric project, called CHAN 75, is taking place. “I observe with concern the human rights violations suffered by members of the Charco la Pava community, such as arbitrary displacement from their lands, loss of housing and destruction of agricultural crops, and other abuses such as the excessive use of force and detaining of members of the community that have opposed the construction of the hydroelectric project, including women and children.” Mr. Anaya said he was concerned that the situation was deteriorating, and that, given the presence of an armed police force in the area, the situation could worsen. He said he had information that the AES Changuinola Company was moving ahead without the control or the supervision of the government authorities. He added that the project could result in the complete flooding of the Charco la Pava community, without obtaining their informed consent. In another development today, the UN refugee agency said that forced displacement was devastating the lives of indigenous people in Colombia. “There are around a million indigenous people in Colombia, belonging to more than 80 different Indian-American groups with over 60 separate languages. Nearly all of these groups have been victims of forced displacement or are threatened by it as a result of the internal armed conflict,” Ron Redmond, spokesperson for the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), said today. Mr. Redmond added that every year between 10,000 and 20,000 indigenous people are registered by national authorities after being forced to flee from their lands, stressing that the economic, social and cultural survival of indigenous communities depends on their very strong links with their ancestral land. “In many cases, losing their territory and moving into the entirely foreign environment of the cities threatens the very survival of the group and its individual members,” he said. Also on the eve of the International Day, the UN Food and Agriculture Organization (FAO) said that indigenous peoples were especially vulnerable to the effects of climate change. “Indigenous peoples are among the first to suffer from increasingly harsh and erratic weather conditions, and a generalized lack of empowerment to claim goods and services to which other population groups have greater access,” Regina Laub, FAO focal point for indigenous peoples, said today. FAO stressed that indigenous peoples also had a critical role to play in supporting global adaptation to climate change. “Indigenous communities are often the custodians of unique knowledge and skills, and the genetic and biological diversity in plant and animal production that may be vital in adapting to climate change. Approximately 80 per cent of the world’s remaining biodiversity is found within indigenous peoples’ territories,” the agency said. Also today, the UN Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro said that indigenous people all over the world are stewards of an immense wealth of diversity and that their existence is crucial to sustaining development in the countries where they live. Speaking at an event in New York to commemorate the International Day, she said the UN was firmly committed to promoting and protecting the rights of every human being – regardless of background, creed or culture. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 19:15:05 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 12:15:05 -0700 Subject: Protect, Promote Endangered Languages... Message-ID: Article quote: "As 2008 is the International Year of Languages, this International Day is also an opportunity to recognize the silent crisis confronting many of the world’s languages, the overwhelming majority of which are indigenous peoples’ languages. The loss of these languages would not only weaken the world’s cultural diversity, but also our collective knowledge as a human race. I call on States, indigenous peoples, the United Nations system and all relevant actors to take immediate steps to protect and promote endangered languages and to ensure the safe passage of this shared heritage to future generations." PROTECT, PROMOTE ENDANGERED LANGUAGES, SECRETARY-GENERAL URGES IN MESSAGE FOR INTERNATIONAL DAY OF WORLD’S INDIGENOUS PEOPLE http://www.un.org/News/Press/docs/2008/sgsm11715.doc.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 19:17:59 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 12:17:59 -0700 Subject: Whistler centre preserves ancient traditions of Lil'wat, Squamish nations (fwd link) Message-ID: BRITISH COLUMBIA Whistler centre preserves ancient traditions of Lil'wat, Squamish nations Aug 09, 2008 04:30 AM Jim Byers Staff Reporter whistler, B.C.–It was only a few decades ago that Shawnna Apodaca and other Squamish people faced cultural extinction. They were forbidden to speak their native language or continue their traditional artistry of basket-weaving and wood-carving. Access full article below: http://www.thestar.com/Travel/article/473418 From dzo at BISHARAT.NET Sat Aug 9 20:23:27 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Sun, 10 Aug 2008 04:23:27 +0800 Subject: "Ban Ki-Moon calls for protection of all endangered languages" Message-ID: This item from Mathaba News Network may be of interest: Ban calls for protection of all endangered languages Posted: 2008/08/09 From: MNN http://mathaba.net/news/?x=601474 UN Secretary-General Ban Ki-moon in his message on the International Day of the World's Indigenous People, August 9, 2008 called on States, indigenous peoples, the UN system and all relevant actors to take immediate steps to protect and promote endangered languages. "In 1994, the United Nations General Assembly proclaimed 9 August as the International Day of the World's Indigenous People. There were many reasons for this decision, but the fundamental motivation was the Assembly's recognition of the need to place the United Nations clearly and strongly behind the promotion and protection of the rights of indigenous peoples, in order to put an end to their marginalization, their extreme poverty, the expropriation of their traditional lands and the other grave human rights abuses they have faced and continue to encounter. Indeed, the suffering of indigenous peoples includes some of the darkest episodes in human history," he said in his message according to UN Information Center. "Important as it was, proclamation of the day was only a prelude to a greater milestone: last fall's adoption by the General Assembly of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. The Declaration is a visionary step towards addressing the human rights of indigenous peoples. It sets out a framework on which states can build or rebuild their relationships with indigenous peoples. The result of more than two decades of negotiations, it provides a momentous opportunity for states and indigenous peoples to strengthen their relationships, promote reconciliation, and ensure that the past is not repeated. I encourage Member States and indigenous peoples to come together in a spirit of mutual respect, and make use of the Declaration as the living document it is so that it has a real and positive effect throughout the world. "As 2008 is the International Year of Languages, this International Day is also an opportunity to recognize the silent crisis confronting many of the world's languages, the overwhelming majority of which are indigenous peoples' languages. The loss of these languages would not only weaken the world's cultural diversity, but also our collective knowledge as a human race. I call on States, indigenous peoples, the UN system and all relevant actors to take immediate steps to protect and promote endangered languages, and to ensure the safe passage of this shared heritage to future generations." --IRNA **************************** Disclaimer ****************************** Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section 107, this material is distributed without profit for research and educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain permission from the copyright owner. Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy of the contents of this message, which are the sole responsibility of the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or disagree with any opinions that are expressed in this message. ********************************************************************** From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 11 17:16:45 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 11 Aug 2008 10:16:45 -0700 Subject: Land gives indigenous people health (fwd link) Message-ID: Land gives indigenous people health Tuesday, 12 August 2008 Desert Knowledge CRC Australia There is mounting scientific evidence that keeping the connection that Aboriginal people have with their traditional country strong can make an important contribution in the fight against the epidemic of chronic disease and social dislocation. Access full article below: http://www.sciencealert.com.au/news/20081208-17778-2.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 11 17:22:30 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 11 Aug 2008 10:22:30 -0700 Subject: Caught in the grips of linguistic paranoia (fwd link) Message-ID: Caught in the grips of linguistic paranoia OP-ED By Nataly Kelly August 11, 2008 WHAT MAKES the largest military power on earth tremble in its boots? What causes an entire nation of people - the majority of whom descended from non-English speakers - to shudder in fear? What provokes outrage at debates and town hall meetings in the current presidential campaign? Language, that's what. Access full article below: http://www.boston.com/bostonglobe/editorial_opinion/oped/articles/2008/08/11/caught_in_the_grips_of_linguistic_paranoia/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 11 18:46:28 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 11 Aug 2008 11:46:28 -0700 Subject: The Esselen Puzzle: Re-learning a dead language (fwd media link) Message-ID: Intern Edition Summer 2008 The Esselen Puzzle: Re-learning a dead language One woman's fight to revive her native language Reported by Sarah Whites-Koditschek Produced by Ben Phelps-Rohrs Listen Now (media link) 57-year-old Louise Ramirez studied Spanish in ninth grade but she never mastered it and she couldn't roll her Rs. Learning Esselen is different, she says, in part, because she's just about the only tribe member learning more than a few words, and there's no one around to correct her pronunciation. Access NPR media link below: http://www.npr.org/about/nextgen/internedition/sum08/esselen.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 12 17:16:52 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 12 Aug 2008 10:16:52 -0700 Subject: International Day of the World’s Indigenous People (fwd link) Message-ID: International Day of the World’s Indigenous People Posted: Tuesday, 12 August 2008, 9:50 (EST) Australia Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner, Tom Calma, has urged governments to fund and resource the protection and promotion of Indigenous languages, as part of this year’s International Day of the World's Indigenous People (9 August). “The theme of this year’s International Day of the World's Indigenous People is the protection and promotion of the world’s endangered languages, which is especially relevant to Australia, whose Aboriginal and Torres Strait Islander languages are under threat of extinction,” Commissioner Calma said. Access full article below: http://au.christiantoday.com/article/international-day-of-the-worlds-indigenous-people/4075.htm From bischoff.st at GMAIL.COM Tue Aug 12 19:48:14 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Tue, 12 Aug 2008 15:48:14 -0400 Subject: # of Indigenous Languages today? Message-ID: Hi all, Is there a reference for the number of Indigenous languages spoken today in North or South America? I've run across several figures from the early 1990s, but I'm wondering if there is anything more recent. I recall a possible post similar to this earlier...sorry if it was addressed there. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sgehr at KARUK.US Tue Aug 12 18:48:28 2008 From: sgehr at KARUK.US (Susan Gehr) Date: Tue, 12 Aug 2008 11:48:28 -0700 Subject: Employment Opportunity: Karuk Language Program Coordinator Message-ID: Reminder: The application deadline is 5pm, Friday August 22nd. Update: We still haven¹t gotten official word, but that is a good sign. Ayukîi: We¹re looking to hire a coordinator for the Language Program who would start later this year, contingent on the funding of our 2008-2011 project proposal from ANA. I hope to continue on in a tribal linguist role. The application deadline is August 22nd, with interviews to take place in early September. Contingent on the receipt of an official funding letter, the coordinator could potentially begin work on September 30th, the first day of the project. The ANA proposal¹s project title is the Karuk Master / Apprentice Documentation Project. The goal of the project is to document elder and fluent speakers using younger learners to record spoken language that will be used to update the dictionary, capture variations in Karuk language among different villages, and share spoken Karuk via video podcast. The project will also be recruiting 5 Karuk master speakers and 5 apprentices. To see the job description, follow this link: http://www.karuk.us/jobs/pdf/Language.pdf To get information on how to apply, follow this link: http://www.karuk.us/jobs/ Call or write me if you want more project-related information. Yôotva, -- Susan Gehr Karuk Language Program Director Karuk Tribe of California PO Box 1016, Happy Camp, CA 96039 (800) 505-2785 x2205 NEW FAX # (530) 493-1658 Karuk Language Resources on the Web - http://www.karuk.org/ Karuk Section of William Bright's Site - http://ncidc.org/bright/karuk.html Karuk Dictionary - http://dictionary.karuk.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From enviro.design at YAHOO.COM Wed Aug 13 13:27:48 2008 From: enviro.design at YAHOO.COM (Sandra Gaskell) Date: Wed, 13 Aug 2008 06:27:48 -0700 Subject: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? Message-ID: forwarding this article about the Native people I am related to...member New Jersey Archaeological Society and Society California Archaeology... This is from the list serve...   Sandra Gaskell, RPA, MS, MA Registered Professional Archaeologist ARC Archaeology Resources & Culture Speech & Language Therapist Glazing Contractor CA C17-862592 since 1986 4986 7th Street @ Bullion P. O. Box 1881, Mariposa CA 95338 (209) 614-2505 , (209) 846-0157 fax 2808 Espana Lane, Modesto, CA 95355 enviro.design at yahoo.com  arcresours at gmail.com  www.enviro-design.org www.arcresours.com   ----- Forwarded Message ---- From: "Becker, Marshall" To: Anvilbangr Cc: ASNJ at yahoogroups.com Sent: Monday, August 11, 2008 11:36:08 AM Subject: RE: [ASNJ] New Tower of Babel? Seems that the various natives speaking their traditional languages met on saturday, when I could join them. The claimant "Lenape" group from Penna (ask Jim Rementer about them) met on sunday, a date for which I had a previous commitment. From what I have been told, none of the people in this claimant group have any document relationship with any native peoples, although the claims vary. They do have a website.   Best to all - MArshall ________________________________ From: ASNJ at yahoogroups. com on behalf of Anvilbangr Sent: Mon 8/11/2008 10:42 AM To: asnj at yahoogroups. com Subject: [ASNJ] New Tower of Babel? Reporting on a recent "Native Language Crisis Conference", an August 11th item in 'News From Indian Country' informs us:   "Language workers from the Miccosukke, Chichti Pueblo, Lakota, Miami, Sac and Fox, Apache/Chicana, Yuchi, Euchee, Tlingit, Haida, Tsimshian, Snqwiiqwo Salish, Maliseet, Shawnee, Kashaya, Navajo, Munda, Kallawaya, Maori, Sami, Hnahno, Turkic and LENAPE/DELAWARE (emphasis mine) languages came together to talk of the urgency of revitalization, best practices, new technologies and recognizing the roles of linguists and non-Native educators."   (My question: wonder what language they used to speak to one another  as they "came together to talk" of all these portentuous affairs? H-m-m-m-m... .)   ************ *   NJ Lenape "buffs" and others may enjoy further some au courant beliefs and activities of the Native Person participants:   " ....The Lenape’s homeland spanned thousands of acres across New Jersey and Pennsylvania for more than 10,000 years. They were pushed from their homelands to Wisconsin and Kansas, southwest to Oklahoma and northward to Canada. The English called them Delaware, likely because the people centered around the Lenape Sipu which became called the Delaware River. According to the 2000 U.S. Census, about 16,000 people across America say they are descendants of the Lenape.... " "....People of the Lenape came from the Delaware Nation of Oklahoma, the Moravian Band Delaware Nation in Ontario, the Delaware Nation in Thamesville, Ontario, the Stockbridge- Munsee Band of Mohicans in Wisconsin and the Delaware Tribe of Indians in Anadarko, Oklahoma.... " "...The Lenape presenters are discussing how to provide Lenape language curriculum to schools in Pennsylvania and New Jersey...." Kawliga           ________________________________ It's time to go back to school! Get the latest trends and gadgets that make the grade on AOL Shopping.__._,_.___ Messages in this topic (2) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Files | Photos | Links | Database | Polls | Members | Calendar http://groups.yahoo.com/group/ASNJ Thank you for supporting the heritage of your homeland The Archaeological Society of New Jersey is an association of people interested in various aspects of the broad field of archaeology in our state.  Visit the ASNJ website at http://www.asnj.org/index.html for information about the newsletter, the annual journal, quarterly meetings, the listserv, and other benefits of membership. Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe Recent Activity *  2 New Members *  3 New PhotosVisit Your Group Yahoo! News Get it all here Breaking news to entertainment news Moderator Central An online resource for moderators of Yahoo! Groups. Yahoo! Groups Discover healthy living groups and live a full life. . __,_._,___ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mona at ALLIESMEDIAART.COM Wed Aug 13 14:59:03 2008 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Wed, 13 Aug 2008 09:59:03 -0500 Subject: [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency Date: Wed, 13 Aug 2008 09:43:50 -0500 (CDT) From: Tammy DeCoteau Organization: Assoc on American Indian Affairs To: dakota-net at mail.socsci.umn.edu Executive Proclamation Sisseton-Wahpeton Oyate Office of the Tribal Chairman Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate, by and through its authority vested by the Revised Constitution and By-laws adopted Resolution No. SW-08-079; and Whereas, by that resolution the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation declared that the Dakota language embodies the life, culture and identity of the Sisseton Wahpeton Oyate and revitalization is paramount to the survival of our Nation; and, Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation recognized the importance of revitalizing the Dakota language and declared that it will be recognized as the first language of the people of the Lake Traverse Reservation and we must eliminate the disparity between the use of English and the Dakota language; and Whereas, in this year, 2008, from January through this date, nine — and possibly more — of our fluent treasured elders have went on their journey to the spirit world representing a loss to the Oyate of nine percent (9%) of the entire population of our fluent treasured elders: Now, Therefore, I, Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman of the Sisseton-Wahpeton Oyate, do hereby proclaim a Dakota Language Crisis and further declare that the Dakota language is in a state of emergency. In Witness Whereof, I have hereunto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of the Sisseton-Wahpeton Oyate, on the Lake Traverse Reservation, in Agency Village, South Dakota, this 30th day of July, 2008. /s/Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program _______________________________________________ Dakota-net mailing list Dakota-net at mail.socsci.umn.edu https://mail.socsci.umn.edu/mailman/listinfo/dakota-net -- Mona M Smith Producer/director/media artist Allies: media/art The Ded Unkunpi Projects 4720 32nd Avenue South Mpls., MN 55406 612.721.8055 >From the Sky; Stories in Song from Native North America also available from iTunes and other music download services. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 14 19:20:18 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 14 Aug 2008 12:20:18 -0700 Subject: Call to protect mother tongues (fwd link) Message-ID: Call to protect mother tongues KATHMANDU, Aug. 13: It has been stressed that mother tongues spoken by various communities should be protected, promoted and used in the administrative works as well, citing the reason that Nepal is a multilingual country and federal system is being launched here. Access full article below: http://www.gorkhapatra.org.np/detail.php?article_id=4912&cat_id=8 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 14 19:23:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 14 Aug 2008 12:23:20 -0700 Subject: Garrett announces $37m indigenous funds (fwd link) Message-ID: Garrett announces $37m indigenous funds August 14, 2008 - 12:02PM Australia Federal Arts Minister Peter Garrett has announced $37 million in funding for indigenous arts and culture, saying they touch and resonate with people all over the world. Mr Garrett says it will go to indigenous arts, cultural, languages and broadcasting programs Australia-wide in 2008-09. Access full article below: http://news.theage.com.au/national/garrett-announces-37m-indigenous-funds-20080814-3vf8.html From roberta_stout at HOTMAIL.COM Thu Aug 14 19:19:22 2008 From: roberta_stout at HOTMAIL.COM (roberta stout) Date: Thu, 14 Aug 2008 15:19:22 -0400 Subject: ILAT Digest - 12 Aug 2008 to 13 Aug 2008 (#2008-200) In-Reply-To: Message-ID: TORONTO, August 13, 2008 -- Many of the 50 Aboriginal languages spoken in Canada may be included in graduate work at York University as it becomes the first postsecondary institution in Canada to officially sanction graduate thesis work in languages other than English and French. Starting this fall, graduate students at York can complete and defend a major paper, project, thesis or dissertation in French or in the language of Aboriginal people in North America. Interested students must first receive confirmation from the director of the graduate program concerned that relevant supervision and sufficient support can be provided. The change in the Faculty of Graduate Studies regulation on language was approved by the Committee on Curriculum & Academic Standards of the Senate of York University and reported to Senate this past spring. Proposed initially by the graduate program in York’s Faculty of Environmental Studies (FES), the successful amendment to the language requirement follows years of discussion and research by FES Dean Barbara Rahder and Anders Sandberg, associate dean and professor of environmental studies, among others. "Several years ago, I was approached by two graduate students who wanted to write their graduate theses in their native language [Míkmawísimk]," said Rahder. “They were both passionate about the importance of Aboriginal languages and wanted to create a path for future students to follow.”Rahder discussed the topic with interested students and faculty members and determined that there would be considerable support for the initiative. She also surveyed the academic scene to determine if precedents had been set by universities in North America for Aboriginal languages. While Trent University in Peterborough, Ont. and St. Mary’s University in Halifax, NS, had limited provisions for undergraduate and master’s level study, Rahder found there were no formal precedents in Canada. Rahder and Sandberg developed a mechanism for appointing a supervisor for master’s level students interested in completing their work in French or a First Nations language. They also considered the conundrum of the PhD dissertation and the requirement for a doctoral candidate to defend their work before a panel of expert examiners appointed by the University.“How could we create that same environment in a dissertation defense where there would be provisions for speakers and non-speakers that would allow people to ask questions in either language,” Rahder said.There are 50 languages spoken by Canada’s First Nations peoples that belong to 11 major families. A survey completed for the most recent Atlas of Canada map published in 1996 shows that many of these languages are in danger of extinction. The map illustrates that while some languages are strong and viable, others are small and vulnerable to extinction. The three largest families represent 93 per cent of people with an Aboriginal mother tongue and include the Algonquin, Inuktitut and Athapaskan languages. “The Faculty of Environmental Studies thought it was very important to create a way for people to work in their language,” Rahder said. “I surveyed other scholars in Canada and it sparked an interesting debate on how we could retain the academic integrity of graduate studies.”Once the proposal was approved by the Faculty of Environmental Studies’ Council, it was expanded to include all graduate studies programs at York. Members of the council noted that the proposal had implications for York students studying American Sign Language, and that scholars who graduate after accessing the language option could then become facilitators, supervisors and committee members. For Rahder, the formal adoption of the motion marks a new era in graduate studies at York University. “There are many living languages, cultures and knowledge that are on the brink of extinction,” said Rahder. “This is one way of helping preserve that knowledge.”York University is the leading interdisciplinary research and teaching university in Canada. York offers a modern, academic experience at the undergraduate and graduate level in Toronto, Canada’s most international city. The third largest university in the country, York is host to a dynamic academic community of 50,000 students and 7,000 faculty and staff, as well as more than 200,000 alumni worldwide. York’s 11 faculties and 24 research centres conduct ambitious, groundbreaking research that is interdisciplinary, cutting across traditional academic boundaries. This distinctive and collaborative approach is preparing students for the future and bringing fresh insights and solutions to real-world challenges. York University is an autonomous, not-for-profit corporation.-30-Media contact:Killeen Kelly, Media Relations, York University, 416 736 2100 x22938 / killeenk at yorku.ca. Date: Thu, 14 Aug 2008 00:01:17 -0700From: LISTSERV at LISTSERV.ARIZONA.EDUSubject: ILAT Digest - 12 Aug 2008 to 13 Aug 2008 (#2008-200)To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU ILAT Digest - 12 Aug 2008 to 13 Aug 2008 (#2008-200) Table of contents: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? (08/13)From: Sandra Gaskell [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] (08/13)From: Mona Smith Browse the ILAT online archives. --Forwarded Message Attachment--Date: Wed, 13 Aug 2008 06:27:48 -0700From: enviro.design at YAHOO.COMSubject: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? forwarding this article about the Native people I am related to...member New Jersey Archaeological Society and Society California Archaeology... This is from the list serve... Sandra Gaskell, RPA, MS, MA Registered Professional Archaeologist ARC Archaeology Resources & Culture Speech & Language Therapist Glazing Contractor CA C17-862592 since 1986 4986 7th Street @ Bullion P. O. Box 1881, Mariposa CA 95338 (209) 614-2505 , (209) 846-0157 fax 2808 Espana Lane, Modesto, CA 95355enviro.design at yahoo.com arcresours at gmail.com www.enviro-design.org www.arcresours.com ----- Forwarded Message ----From: "Becker, Marshall" To: Anvilbangr Cc: ASNJ at yahoogroups.comSent: Monday, August 11, 2008 11:36:08 AMSubject: RE: [ASNJ] New Tower of Babel? Seems that the various natives speaking their traditional languages met on saturday, when I could join them. The claimant "Lenape" group from Penna (ask Jim Rementer about them) met on sunday, a date for which I had a previous commitment. From what I have been told, none of the people in this claimant group have any document relationship with any native peoples, although the claims vary. They do have a website. Best to all - MArshall From: ASNJ at yahoogroups. com on behalf of AnvilbangrSent: Mon 8/11/2008 10:42 AMTo: asnj at yahoogroups. comSubject: [ASNJ] New Tower of Babel? Reporting on a recent "Native Language Crisis Conference", an August 11th item in 'News From Indian Country' informs us: "Language workers from the Miccosukke, Chichti Pueblo, Lakota, Miami, Sac and Fox, Apache/Chicana, Yuchi, Euchee, Tlingit, Haida, Tsimshian, Snqwiiqwo Salish, Maliseet, Shawnee, Kashaya, Navajo, Munda, Kallawaya, Maori, Sami, Hnahno, Turkic and LENAPE/DELAWARE (emphasis mine) languages came together to talk of the urgency of revitalization, best practices, new technologies and recognizing the roles of linguists and non-Native educators." (My question: wonder what language they used to speak to one another as they "came together to talk" of all these portentuous affairs? H-m-m-m-m... .) ************ * NJ Lenape "buffs" and others may enjoy further some au courant beliefs and activities of the Native Person participants: " ....The Lenapeʼs homeland spanned thousands of acres across New Jersey and Pennsylvania for more than 10,000 years. They were pushed from their homelands to Wisconsin and Kansas, southwest to Oklahoma and northward to Canada. The English called them Delaware, likely because the people centered around the Lenape Sipu which became called the Delaware River. According to the 2000 U.S. Census, about 16,000 people across America say they are descendants of the Lenape.... " "....People of the Lenape came from the Delaware Nation of Oklahoma, the Moravian Band Delaware Nation in Ontario, the Delaware Nation in Thamesville, Ontario, the Stockbridge- Munsee Band of Mohicans in Wisconsin and the Delaware Tribe of Indians in Anadarko, Oklahoma.... " "...The Lenape presenters are discussing how to provide Lenape language curriculum to schools in Pennsylvania and New Jersey...." Kawliga It's time to go back to school! Get the latest trends and gadgets that make the grade on AOL Shopping. __._,_.___ Messages in this topic (2) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Files | Photos | Links | Database | Polls | Members | Calendar http://groups.yahoo.com/group/ASNJThank you for supporting the heritage of your homelandThe Archaeological Society of New Jersey is an association of peopleinterested in various aspects of the broad field of archaeology in our state. Visit the ASNJ website athttp://www.asnj.org/index.html for information about the newsletter, the annual journal, quarterlymeetings, the listserv, and other benefits of membership. Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe Recent Activity 2 New Members 3 New PhotosVisit Your Group Yahoo! News Get it all here Breaking news to entertainment news Moderator Central An online resource for moderators of Yahoo! Groups. Yahoo! Groups Discover healthy living groups and live a full life. . __,_._,___ --Forwarded Message Attachment--Date: Wed, 13 Aug 2008 09:59:03 -0500From: mona at ALLIESMEDIAART.COMSubject: [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency]-------- Original Message -------- Subject: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency Date: Wed, 13 Aug 2008 09:43:50 -0500 (CDT) From: Tammy DeCoteau Organization: Assoc on American Indian Affairs To: dakota-net at mail.socsci.umn.eduExecutive Proclamation Sisseton-Wahpeton Oyate Office of the Tribal Chairman Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate, by and through its authority vested by the Revised Constitution and By-laws adopted Resolution No. SW-08-079; and Whereas, by that resolution the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation declared that the Dakota language embodies the life, culture and identity of the Sisseton Wahpeton Oyate and revitalization is paramount to the survival of our Nation; and, Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation recognized the importance of revitalizing the Dakota language and declared that it will be recognized as the first language of the people of the Lake Traverse Reservation and we must eliminate the disparity between the use of English and the Dakota language; and Whereas, in this year, 2008, from January through this date, nine — and possibly more — of our fluent treasured elders have went on their journey to the spirit world representing a loss to the Oyate of nine percent (9%) of the entire population of our fluent treasured elders: Now, Therefore, I, Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman of the Sisseton-Wahpeton Oyate, do hereby proclaim a Dakota Language Crisis and further declare that the Dakota language is in a state of emergency. In Witness Whereof, I have hereunto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of the Sisseton-Wahpeton Oyate, on the Lake Traverse Reservation, in Agency Village, South Dakota, this 30th day of July, 2008. /s/Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program _______________________________________________ Dakota-net mailing list Dakota-net at mail.socsci.umn.edu https://mail.socsci.umn.edu/mailman/listinfo/dakota-net -- Mona M SmithProducer/director/media artistAllies: media/artThe Ded Unkunpi Projects4720 32nd Avenue SouthMpls., MN 55406612.721.8055From the Sky; Stories in Song from Native North Americaalso available from iTunes and other music download services. _________________________________________________________________ Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate crossword puzzle with Live Search Games. Play now! http://g.msn.ca/ca55/212 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Sandra Gaskell Subject: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? Date: Wed, 13 Aug 2008 06:27:48 -0700 Size: 24455 URL: -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Mona Smith Subject: [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] Date: Wed, 13 Aug 2008 09:59:03 -0500 Size: 8202 URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 15 05:49:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 14 Aug 2008 22:49:13 -0700 Subject: Linguist studies unique variant of Russian found on Kodiak Island (fwd link) Message-ID: Linguist studies unique variant of Russian found on Kodiak Island Article published on Thursday, August 14th, 2008 By ERIK WANDER Mirror Writer A unique version of the 18th century Russian language still spoken by a handful of people in Kodiak and Port Lions is the subject of a study by a researcher from St. Petersburg, Russia. Evgeny Golovko, a professor of linguistics at the Institute for Linguistic Studies and the European University at St. Petersburg, is in Kodiak to document what remains of an unusual variant of the Russian language before it vanishes. Golovko, who specializes in the Native languages of Siberia, is collaborating with the University of Alaska Fairbanks Alaska Native Language Center on a project called Documenting Alaska Native and Neighboring Languages. Access full article below: http://www.kodiakdailymirror.com/?pid=19&id=6540 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 15 16:30:16 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 15 Aug 2008 09:30:16 -0700 Subject: Colombia's Indians risk extinction from conflict, drugs war and multinationals (fwd link) Message-ID: Article qoute: "Colombia's indigenous groups speak 64 different languages and live in distinct habitats - from remote jungle to mountainous regions - which means their plight remains largely invisible." Colombia's Indians risk extinction from conflict, drugs war and multinationals 15 Aug 2008 14:06:00 GMT Written by: Anastasia Moloney http://www.alertnet.org/db/blogs/46655/2008/07/15-140558-1.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 17 18:18:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 17 Aug 2008 11:18:34 -0700 Subject: Recording oral traditions (fwd link) Message-ID: Recording oral traditions DANIEL BOURCHIER August 17th, 2008 Australia A TERRITORY scientist has won a Churchill Fellowship for his work in documenting Aboriginal names and uses for plants and animals. Glenn Wightman, an ethnobiologist with the Natural Resources Department will visit research centres in the United Kingdom and United States to discover how traditional plant and animal knowledge is being preserved. He has been working with Aboriginal woman Ada Goodman, of 15 Mile Camp, near Palmerston, for three years to compile the most extensive written record of the region's flora and fauna. Mr Wightman has been working in this field for 26 years and has been involved in recording biological knowledge of 44 Aboriginal language groups, overseeing the publication of 24 books. Access full article below: http://www.ntnews.com.au/article/2008/08/17/5266_ntnews.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 17 19:29:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 17 Aug 2008 12:29:37 -0700 Subject: Delaware traditions rekindled: Preservation program seeks to save tribal heritage (fwd link) Message-ID: Delaware traditions rekindled: Preservation program seeks to save tribal heritage By Emily Droege E-E Feature Writer For more than two decades, Annette Ketchum witnessed her culture slowly dwindle away. However, rather than standing by and watching the heritage of the Delaware Indians continue to become a distant memory, she felt compelled to save her tribe’s traditions before it became forever lost in history. Ketchum consequently came up with a local preservation program which caters to saving the language and cultural practices of her tribe. Officially established this past June, the Delaware Tribe Cultural Preservation Program holds weekly classes at the Delaware Community Center. Access full article below: http://www.examiner-enterprise.com/articles/2008/08/17/community/com985.txt From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 19 06:21:00 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 18 Aug 2008 23:21:00 -0700 Subject: Indian language textbook becomes part of state's education mission (fwd link) Message-ID: Indian language textbook becomes part of state's education mission Posted: August 19, 2008 by: Rob Capriccioso SANTA FE, N.M. - Long-talked-about efforts to infuse Native culture and language learning in the public education system have resulted in action in New Mexico. A textbook co-authored by Evangeline Parsons Yazzie, a Navajo professor at Northern Arizona University in Flagstaff, has been selected by the state's education department as a high-quality resource that will soon be made available to all school districts in the state. State officials believe that New Mexico is the first state to adopt a Navajo textbook for use in the American public education system. So far, officials from 10 districts have already signed on to have teachers in their systems use the book and its companion teaching guide. BIA schools are also eligible to review the text and decide whether to use it starting in the 2009-10 school year. Access full article below: http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096417985 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 19 06:28:41 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 18 Aug 2008 23:28:41 -0700 Subject: Research using Aborigines makes maths breakthrough (fwd link) Message-ID: Research using Aborigines makes maths breakthrough The Australian Andrew Trounson | August 19, 2008 BASIC mathematical ability appears to be innate, or hard-wired into the human brain, according to an international study. The research found that outback Aboriginal children with only a few number words in their language can still "count" just as well as English-speaking children. The results of the joint study by University College London and Melbourne University, challenges notions that we need language in order to think and count. It also suggests that mathematical disabilities such as dyscalculia, the little known maths version of dyslexia, is a genetic or neurological disorder rather than a memory or language deficiency. The results have been published this week in the Washington-based journal Proceedings of the National Academy of Sciences. Access full article below: http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,24205070-12332,00.html From hardman at UFL.EDU Tue Aug 19 13:10:59 2008 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Tue, 19 Aug 2008 09:10:59 -0400 Subject: FW: Bolivia to Open 3 Universities Teaching in Indigenous Languages In-Reply-To: Message-ID: ------ Forwarded Message From: Laurie Taylor Date: Fri, 15 Aug 2008 16:04:04 -0400 Subject: Bolivia to Open 3 Universities Teaching in Indigenous Languages I just saw this and thought everyone would be interested! From: http://chronicle.com/news/article/5003/bolivia-to-open-3-universities-teachi ng-in-indigenous-languages ---------------- August 15, 2008: Bolivia to Open 3 Universities Teaching in Indigenous Languages Bolivia plans to open three indigenous universities next year that will teach in Aymara, Quechua, and Guarani, which are co-official languages in the South American country, along with Spanish. The Bolivian president, Evo Morales, has said the universities would help ³decolonize² the country ideologically, culturally, socially, and economically, El Pais reports (in Spanish). The plan has stirred debate among some Bolivian educators, who have criticized the universities¹ would-be teachers as inadequately trained, and who have worried about the limits of teaching exclusively in the local languages. The Bolivian Education and Culture Department said the universities¹ curricula would be completed by September, and so far they include subjects such as tropical agronomy, animal husbandry, and forestry, all of them ³in great demand.² ‹Maria José Viñas ---------------- Laurie N. Taylor Digital Library Center University of Florida Libraries Laurien at ufl.edu www.uflib.ufl.edu/UFDC :: www.uflib.ufl.edu/digital ------ End of Forwarded Message -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Tue Aug 19 13:17:10 2008 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Tue, 19 Aug 2008 09:17:10 -0400 Subject: Jaqi languages Message-ID: Page 14 of the attached: Announcement of a beginning grant for work with Jaqaru and Kawki, both endangered. Announcement of the Aymara on the Internet Program now accepted and in use in Bolivia, where government officials, including teachers, are required to know one of the indigenous languages. (We've been working for something more than three years to put on the internet the materials we developed teaching Aymara at UF during 21 years; that it now be on the Bolivian government server is deeply satisfying -- a giving back that we much wanted.) Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 2288_UFLATIN_NL_Sum08.pdf Type: application/octet-stream Size: 980221 bytes Desc: not available URL: From reginas at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 19 22:38:22 2008 From: reginas at EMAIL.ARIZONA.EDU (Regina Siquieros) Date: Tue, 19 Aug 2008 15:38:22 -0700 Subject: Indian language textbook becomes part of state's education mission (fwd link) In-Reply-To: <20080818232100.ualr9lk0kwk8csg8@www.email.arizona.edu> Message-ID: Dear Phil: Please change my email address on your listserv to: rsiquieros at tocc.cc.az.us I'm hoping I can still get the ILAT news. It's good information. I am no longer at the university. I’ve secured a position at our Tohono O'odham Community College (TOCC). This is my second week on the job. My first week was spent in Lawrence, Kansas serving as TOCC’s representative at the Tribal Colleges Forum. Hope all is well with you. Give my regards to Alyce. My appreciation, Gina Tohono O'odham Studies Instructor Tohono O'odham Community College Quoting phil cash cash : > Indian language textbook becomes part of state's education mission > > Posted: August 19, 2008 > by: Rob Capriccioso > > SANTA FE, N.M. - Long-talked-about efforts to infuse Native culture > and language > learning in the public education system have resulted in action in > New Mexico. > > A textbook co-authored by Evangeline Parsons Yazzie, a Navajo professor at > Northern Arizona University in Flagstaff, has been selected by the state's > education department as a high-quality resource that will soon be made > available to all school districts in the state. > > State officials believe that New Mexico is the first state to adopt a Navajo > textbook for use in the American public education system. > > So far, officials from 10 districts have already signed on to have > teachers in > their systems use the book and its companion teaching guide. BIA schools are > also eligible to review the text and decide whether to use it starting in the > 2009-10 school year. > > Access full article below: > http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096417985 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 20 17:22:56 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 20 Aug 2008 10:22:56 -0700 Subject: Conference at IU focuses on preserving indigenous languages and cultures of Latin America (fwd) Message-ID: Last modified: Thursday, August 14, 2008 Conference at IU focuses on preserving indigenous languages and cultures of Latin America FOR IMMEDIATE RELEASE August 14, 2008 http://newsinfo.iu.edu/news/page/normal/8662.html BLOOMINGTON, Ind. -- More than 200 experts who study indigenous languages spoken in Latin America will come to Indiana University's Bloomington campus today (August 14) through Saturday for the first biennial Symposium on Teaching Indigenous Languages of Latin America or STILLA. Conference organizers in the IU School of Education, the IU Department of Folklore and Ethnomusicology, and the IU Center for Latin American and Caribbean Studies call this the first meeting of its scope in the world. The conference brings together scholars with practitioners, activists, indigenous leaders and others to discuss and study the region's diverse languages and cultures. With such a cross-disciplinary group for presentations, discussions and workshops, the organizers hope to contribute toward preserving some of the languages. "There are numerous indigenous languages," said Serafin Coronel-Molina, assistant professor of language education at the IU School of Education, "but some of them are in the process of extinction. Some languages are not taught any more, or were never taught in a formal way, so they remain oral languages," he said. Coronel-Molina is originally from Peru and a native speaker of Quechua, a language he said is widely spoken -- by about 14 million around the Andes mountain range. Research reveals the peril facing many indigenous languages. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America at the University of Texas reports that many of the hundreds of languages still spoken are spoken by fewer than 5,000 people. Coronel-Molina is the founder and principal convener of STILLA. The co-conveners are John McDowell, director of the IU Minority Languages and Cultures of Latin America Program and professor of Folklore and Ethnomusicology, and Jeffrey Gould, the director of the Central American and Mexican Video Archive Project in the IU Center for Latin American and Caribbean Studies. The Department of Folklore and Ethnomusicology and the Center for Latin American and Caribbean Studies are all housed within the College of Arts and Sciences. McDowell said the first discussions about the conference envisioned something small, but the final product has become expansive under the leadership of Coronel-Molina. "The novelty of this gathering is that it integrates all of the indigenous communities in Latin America," McDowell said. "It brings together the Mesoamerican scene with the scene from the Andes, and really creates a kind of crossroads. We started out thinking that we would just maybe bring professors of Quechua and people who were active in working with Quechuan-speaking communities. Then we started to think, 'Well, why limit it to that?' More than 60 sessions over three days will focus on the issues surrounding Latin American languages. Experts in fields ranging from anthropology to linguistics to folklore will be in Bloomington from as far away as England and Argentina. On the final day, participants will hold a teleconference with colleagues in Peru. After this year's conference, summaries of presentations will be published. Every two years, STILLA will go to another host campus. Apart from the organizing IU institutions, this event is being held in partnership and sponsorship with centers, programs and international studies devoted to Latin America and the Caribbean regions of the following academic institutions: University of Michigan, University of Illinois at Urbana Champaign, University of Notre Dame, Ohio State University, University of Chicago and University of Wisconsin. STILLA also received monetary contributions from the IU Office of the Vice President for International Affairs, Department of Language Education, Indiana University Foundation, Office of the Provost, departments of History, Anthropology, Folklore and Ethnomusicology, and Spanish and Portuguese. From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed Aug 20 17:51:44 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 20 Aug 2008 13:51:44 -0400 Subject: Arapaho K-1 language immersion school Message-ID: Also from July/August Cultural Survival Quarterly... Endangered Native American Languages Campaign Update: Wind River Reservation, WY -- The Northern Arapaho community is celebrating the success of their Council of Elders administrative team--Michelle Harris and Ryan Wilson--in building the partnerships needed to repair a donated building for the council's K-1 language immersion school slated to open later this month. Part of the Council's strategic plan for language revitalization, the immersion school will pair certified educators with elder fluent speakers in the K-1 classrooms to teach classes entirely in the Arapaho language. Wilson says Harris was instrumental in garnering local support and donations to facilitate critical roof repairs and internal renovations for the school. Harris has also secured AmeriCorps volunteers for the school for the next two years! The Council of Elders strives to create fluent speakers among the children in their community as there are currently only about 150 remaining speakers of the Arapaho language. Read more about the campaign. Ilse Ackerman Editor-in-chief Rosetta Stone(r) T 540 | 236 5318 800 | 788 0822 F 540 | 432-0953 RosettaStone.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 8597 bytes Desc: image001.png URL: From iackerman at ROSETTASTONE.COM Thu Aug 21 17:11:28 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Thu, 21 Aug 2008 13:11:28 -0400 Subject: petition to Congress for native language programs in ANA and HHS budget Message-ID: I saw this in this month's Cultural Survival newsletter: United States: Support Native Languages Among the more than 300 original languages spoken in the United States, only 155-175 remain. Scholars estimate that only 20 of these remaining indigenous languages are being transmitted to native children. Seventy languages could vanish within the next 10 years without immediate and significant funding for tribal language programs. Please sign our petition to Congress urging support of funding for native language programs in the FY 2009 budget of the Administration for Native Americans, Department of Health and Human Services. With its historic passage of the Esther Martinez Native American Languages Preservation Act of 2006 (P.L. 109-394), Congress recognized the critical funding needs of native language revitalization efforts. The FY 2008 budget included $2 million in Esther Martinez Language Preservation Act funding, but several hundred tribes must compete for these 25-45 grants. Join Cultural Survival and the National Alliance to Save Native Languages in sending the message to Congress that revitalizing native languages is critical to native cultural identity, spirituality, and survival, as well as to the success of native students in school and throughout life. Read more about the campaign. ~ ilse Ilse Ackerman Editor-in-chief Rosetta Stone(r) T 540 | 236 5318 800 | 788 0822 F 540 | 432-0953 RosettaStone.com This e-mail and any attachments thereto are intended only for use by the addressee(s) named herein and may contain legally privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of this e-mail, you are hereby notified that any dissemination, distribution or copying of this email, and any attachments thereto, is strictly prohibited. If you receive this email in error please contact the sender by reply email and destroy all copies of the original message. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 8597 bytes Desc: image001.png URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 17:43:05 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 10:43:05 -0700 Subject: Indigenous song loss 'a national crisis' (fwd link) Message-ID: Indigenous song loss 'a national crisis' Posted Mon Aug 18, 2008 10:00am AEST A professor of Indigenous music has described the disappearance of traditional Aboriginal songs in Australia as a national crisis. Charles Darwin University's Professor Allan Marett was one of 20 experts who attended a symposium on Indigenous music and dance in Darwin at the weekend. Professor Marett has been studying Aboriginal culture for more than 20 years and says 98 per cent of traditional songs have been lost. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/08/18/2338346.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 17:47:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 10:47:17 -0700 Subject: Indigenous languages added to new Ecuadorian constitution (fwd link) Message-ID: Indigenous languages added to new Ecuadorian constitution Posted: August 22, 2008 by: Rick Kearns / Indian Country Today QUITO, Ecuador - Ecuador could soon become the fourth country in the Western Hemisphere to have indigenous languages included in the list of the nation's official languages. In late July, the National Constituent Assembly - the political entity that is writing what could become the country's new constitution - decided to include Quechua and Shuar, along with Spanish, as official languages. The proposed constitution will be put to a national vote Sept. 28. Access full article below: http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096418033 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 17:51:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 10:51:47 -0700 Subject: 'Can You See Me Now?' Sign Language Over Cell Phones Comes To United States (fwd link) Message-ID: 'Can You See Me Now?' Sign Language Over Cell Phones Comes To United States ScienceDaily (Aug. 21, 2008) — A group at the University of Washington has developed software that for the first time enables deaf and hard-of-hearing Americans to use sign language over a mobile phone. UW engineers got the phones working together this spring, and recently received a National Science Foundation grant for a 20-person field project that will begin next year in Seattle. Access full article below: http://www.sciencedaily.com/releases/2008/08/080821164609.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 18:19:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 11:19:35 -0700 Subject: Cofán Indians help map rain forest, produce DVDs on disappearing tribal traditions (fwd link) Message-ID: Cofán Indians help map rain forest, produce DVDs on disappearing tribal traditions Discovery of oil in their South American territory changed tribal life, and they've asked the Field Museum to help By William Mullen | Chicago Tribune reporter 10:03 PM CDT, August 3, 2008 An amused smile spread across the face of Martín Criollo as the 30-year-old Cofán Indian from a remote South American reserve looked over a collection of artifacts in the anthropological storage area of the Field Museum. He had spotted one of his own shirts, a loose-fitting traditional garment called a cushma. "I literally took it off his back when we were in Ecuador last year," sociologist Daniel Brinkmeier said. "It was a good example of typical but traditional clothing, so I asked Martín if we could buy it." The Cofán are a rain forest tribe that barely had contact with the outside world until an American company struck oil on their land in 1966. Since then, members have struggled to hang on to their lands, traditions and culture in the face of the invading 20th and 21st Centuries. Tribal leaders have enlisted the Field Museum in their effort, inviting Brinkmeier and two other museum scientists to Ecuador last year to gather and preserve about 100 Cofán artifacts, including beadwork, feathered shamanic headdresses, wooden flutes, ceramic griddles, blowguns, darts and spears. Access full article below: http://www.chicagotribune.com/news/local/chi-cofan-04-aug04,0,7807850.story From CRANEM at ECU.EDU Fri Aug 22 19:36:51 2008 From: CRANEM at ECU.EDU (Bizzaro, Resa Crane) Date: Fri, 22 Aug 2008 15:36:51 -0400 Subject: Address change Message-ID: Sorry to disturb everyone on the list. Phil--can you contact me offline? My address is Resa.Bizzaro @ iup.edu Thanks. Resa ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash Sent: Fri 8/22/2008 1:43 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Indigenous song loss 'a national crisis' (fwd link) Indigenous song loss 'a national crisis' Posted Mon Aug 18, 2008 10:00am AEST A professor of Indigenous music has described the disappearance of traditional Aboriginal songs in Australia as a national crisis. Charles Darwin University's Professor Allan Marett was one of 20 experts who attended a symposium on Indigenous music and dance in Darwin at the weekend. Professor Marett has been studying Aboriginal culture for more than 20 years and says 98 per cent of traditional songs have been lost. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/08/18/2338346.htm From nflrc at HAWAII.EDU Fri Aug 22 23:06:16 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 22 Aug 2008 13:06:16 -1000 Subject: REMINDER: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) Call for Proposals deadline September 15 Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From wleman1949 at GMAIL.COM Fri Aug 22 23:26:51 2008 From: wleman1949 at GMAIL.COM (Wayne Leman) Date: Fri, 22 Aug 2008 16:26:51 -0700 Subject: petition to Congress for native language programs in ANA and HHS budget Message-ID: It is important to petition our governments to fund native language programs more. It is just as equally important, if not more so, to petition our native communities to do what is necessary in homes, extended families, at school and at play so that languages can be retained or revitalized. Money is only a partial answer for the lost of native languages. Money will be unable to do anything to prevent the loss of languages unless our language attitudes changes. Governments could fund boarding schools again, require native children to attend them, and only allow native languages to be spoken there. That might work to revitalize languages, but we all know the terrible impact boarding schools had on our children in the past. I have seen huge amounts of government money poured into language revitalization programs and they have only a minimal impact on children. Government policies are largely to blame for loss of languages. But there is little that governments can do today to reverse that loss, *unless* language communities are willing to work with government money to create viable language programs. Token programs to teach children numbers and colors do not teach language. "Immersion" programs where teachers revert to English, French, or some other national language when they need to "communicate" something do not teach a language. Children learn languages from their parents and other caregivers. Schools can have a part in the process but seldom can revitalize programs unless they are true immersion schools. Money can help. But little will change until native peoples decide that they are going to teach the language again to their children. It is a terrible dilemma. We need to be realistic and not give people the idea that money alone will revitalize languages. It won't. It can't. Wayne Leman Alutiiq tribal member and Cheyenne linguist -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HarveyD at SOU.EDU Thu Aug 28 16:05:03 2008 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Thu, 28 Aug 2008 09:05:03 -0700 Subject: ACORNS Revitalization Software - new release available Message-ID: Hi All, There is a new release of ACORNS language revitalization software that is now available at: http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns The software can be freely downloaded. The previous release provided language teachers an easy interface to create language lessons, and then post them on the Web. In the last year, I have trained a number of tribes in its use. I have three visits scheduled to BC in September for more demonstrations and training. ACORNS 3.0 provided: 1) Picture and sound lessons - where the student clicks on places in a picture and hears an appropriate recording 2) Multiple Choice Lessons - where students sees four pictures, hears a sound, and clicks on the correct one. This kind of lesson is similar to popular commercial software which our country uses to train diplomats 3) Hear and respond lessons - where students hear a story and have to fill in some blank words 4) A software application that enables ACORNS users to edit pre-recorded sound files ACORNS 4.0 adds some significant new features: 1) Hear and click lessons - where students hear a story and click on the appropriate picture when the story is playing back something that relates to that picture. At the Sausalito conference, one of the language teachers referred to this kind of lesson, as a 'fly swatter' exercise. 2) ACORNS can now decode nine audio formats 3) A simplified installation procedure is now available. For Windows user, a standard installation program is available for download. For MAC users, you can download a dmg file which has the distribution in it. For Linux users, a tar.gz file is available for download. 4) ACORNS now properly handles animated picture files. This is important to create lessons and convey motion. 5) The program now handles systems with multiple microphones, where you can select which one you want to use. 6) There is a copy and paste option that allows you to copy lessons from one ACORNS file to another 7) The program can now handle longer recordings than was possible in version 3.0 Based on user request, there are some other minor enhancements. A few of these follow 1) The multiple choice lesson can now handle layers, which allows the same lesson to work with up to ten different dialects. 2) The resolution of pictures is now improved 3) Picture and sound lessons do not have control buttons covering the bottom of the pictures. 4) There is better responsiveness to mouse clicks We are also close to having a demonstration version of a multilingual dictionary. I hope that some linguists would be willing to try out the demonstration version and provide constructive feedback. With this program, a single dictionary will be able to handle a single language, or hundreds. Flexible hard copy and Web-based features will be included in the final version. It will conform to best practice criteria, and be able to import and merge existing dictionaries, and output them for further processing by other external programs. If you have any questions, please contact: Dan Harvey Associate Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu From huangc20 at UFL.EDU Thu Aug 28 19:50:41 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:50:41 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: Tabe (greetings), I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel Gravius in 1661. What I have found is that when translating the bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. Later I realized that the same applied to other indigenous languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and incorporated them into their Christian missions. Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who went to the Philippines around the same time had replaced the native terms for god(s) with "Dios". so the different choices in terms of whether appropriating the native religious terms into Christianity or not (which may lead to significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. I'd much appreciate if anyone can share some insights from the American experience or from other regions. madag ki alilid (thanks very much)! Chun (Jimmy) Huang PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Tainan Ping-pu Siraya Culture Association From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Aug 28 20:17:00 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 28 Aug 2008 16:17:00 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <661866801.120601219953041275.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Others may be able to answer the denominational question, but one place to look for information on this might be the extensive literature on the "Chinese rites controversy" within the Roman Catholic Church. This had to do with the extent to which Catholics could use the terminology of and practice the rites of Confucianism. The Jesuits took the position that Confucianism was a philosophy, not a religion in conflict with Catholicism, and that "ancestor worship" was merely a form of veneration and not idolatry. They used Chinese terms such as "heavenly lord" in reference to the Catholic god. The Dominicans objected to this. The controversy was ultimately settled by a bull issued by Pope Clement XI in 1715, who sided with the Dominicans. This resulted in the Kang Xi Emperor banning the Catholic church. I can't find a copy of the bull off the cuff, but as I recall it actually contains an interesting discussion of the meaning of Chinese terms in comparison to Latin "deus". Bill From mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 28 20:19:57 2008 From: mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU (Maxine Baptiste) Date: Thu, 28 Aug 2008 13:19:57 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <661866801.120601219953041275.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are nativized terms of the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus Christ, san mari will be the term for Saint Mary, and the term for God would be the Native word for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine Quoting Chun Jimmy Huang : > Tabe (greetings), > > I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's > for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian > language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel > Gravius in 1661. What I have found is that when translating the > bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to > god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. > Later I realized that the same applied to other indigenous > languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that > came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and > incorporated them into their Christian missions. > > Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who > went to the Philippines around the same time had replaced the > native terms for god(s) with "Dios". > > so the different choices in terms of whether appropriating the > native religious terms into Christianity or not (which may lead to > significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if > such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) > Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. > > I'd much appreciate if anyone can share some insights from the > American experience or from other regions. > > madag ki alilid (thanks very much)! > > Chun (Jimmy) Huang > PhD candidate, > Linguistics, University of Florida > Special assistant, > Tainan Ping-pu Siraya Culture Association From Paul_Lewis at SIL.ORG Thu Aug 28 20:43:21 2008 From: Paul_Lewis at SIL.ORG (M. Paul Lewis) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:43:21 -0500 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <661866801.120601219953041275.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Jimmy: You might take a look at: Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message. Maryknoll, NY: Orbis Books. and / or Sanneh, Lamin. 2003. Whose religion is Christianity? The gospel beyond the west. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. Sanneh, an African theologian and historian teaching at Yale, looks at the history of Bible translation and proposes that using the local name(s) for God plays a significant role in how readily Christianity is accepted and becomes enculturated in any given setting. There are disagreements among Bible translators (and Christians generally) about how the name(s) of God should be treated, with some arguing that the Judeo-Christian God of the Bible is clearly different from any local deity and so using the local name is confusing and theologically wrong, probably leading to misunderstandings of the nature of God as expressed in the Bible. The Jewish tradition, of course, is that The Name itself is sacred and so not really translatable nor appropriately used in print (as I have done here) except through substitutions and metaphorical allusions. Others (like Sanneh) argue that the local terms can be re-invested with the theological concepts of the Bible and thus make Christianity more easily translatable and transferable across cultures. I'm not aware of any studies that test these claims but I haven't done any real study in that area. Sanneh give some examples. Hope this helps, Paul ***************** M. Paul Lewis, PhD. Editor, Ethnologue / International Sociolinguistics Coordinator SIL International 7500 W. Camp Wisdom Rd. Dallas, TX 75236 Voice: (972) 708-7521 Fax: (972) 708-7589 Cell: (817) 703-8361 Chun Jimmy Huang Sent by: Indigenous Languages and Technology 08/28/2008 02:50 PM Please respond to Indigenous Languages and Technology To ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU cc Subject [ILAT] Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Tabe (greetings), I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel Gravius in 1661. What I have found is that when translating the bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. Later I realized that the same applied to other indigenous languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and incorporated them into their Christian missions. Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who went to the Philippines around the same time had replaced the native terms for god(s) with "Dios". so the different choices in terms of whether appropriating the native religious terms into Christianity or not (which may lead to significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. I'd much appreciate if anyone can share some insights from the American experience or from other regions. madag ki alilid (thanks very much)! Chun (Jimmy) Huang PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Tainan Ping-pu Siraya Culture Association -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From awebster at SIU.EDU Thu Aug 28 21:45:09 2008 From: awebster at SIU.EDU (awebster@siu.edu) Date: Thu, 28 Aug 2008 17:45:09 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: Message-ID: You might also look at the David Samuels piece: 2006. �Bible Translation and Medicine Man Talk: Missionaries, Indexicality, and the �Language Expert� on the San Carlos Apache Reservation.� Language in Society. 35(4): 529-557. ---------Included Message---------- >Date: 28-aug-2008 15:43:54 -0500 >From: >Reply-To: "Indigenous Languages and Technology" >To: >Subject: Re: [ILAT] Question cocerning the native term for god (s) and imported Christianity > >Jimmy: > >You might take a look at: > >Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message. Maryknoll, NY: Orbis Books. > >and / or > >Sanneh, Lamin. 2003. Whose religion is Christianity? The gospel beyond the >west. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. > >Sanneh, an African theologian and historian teaching at Yale, looks at the >history of Bible translation and proposes that using the local name(s) for >God plays a significant role in how readily Christianity is accepted and >becomes enculturated in any given setting. >There are disagreements among Bible translators (and Christians generally) >about how the name(s) of God should be treated, with some arguing that the >Judeo-Christian God of the Bible is clearly different from any local deity >and so using the local name is confusing and theologically wrong, probably >leading to misunderstandings of the nature of God as expressed in the >Bible. The Jewish tradition, of course, is that The Name itself is sacred >and so not really translatable nor appropriately used in print (as I have >done here) except through substitutions and metaphorical allusions. >Others (like Sanneh) argue that the local terms can be re- invested with >the theological concepts of the Bible and thus make Christianity more >easily translatable and transferable across cultures. >I'm not aware of any studies that test these claims but I haven't done any >real study in that area. Sanneh give some examples. >Hope this helps, >Paul >***************** >M. Paul Lewis, PhD. >Editor, Ethnologue / International Sociolinguistics Coordinator >SIL International >7500 W. Camp Wisdom Rd. >Dallas, TX 75236 > >Voice: (972) 708-7521 >Fax: (972) 708-7589 >Cell: (817) 703-8361 > > > >Chun Jimmy Huang >Sent by: Indigenous Languages and Technology >08/28/2008 02:50 PM >Please respond to >Indigenous Languages and Technology > > >To >ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >cc > >Subject >[ILAT] Question cocerning the native term for god(s) and imported >Christianity > > > > > > >Tabe (greetings), > >I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's >for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to >god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. >Later I realized that the same applied to other indigenous >languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >incorporated them into their Christian missions. > >Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >went to the Philippines around the same time had replaced the >native terms for god(s) with "Dios". > >so the different choices in terms of whether appropriating the >native religious terms into Christianity or not (which may lead to >significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. > >I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >American experience or from other regions. > >madag ki alilid (thanks very much)! > >Chun (Jimmy) Huang >PhD candidate, >Linguistics, University of Florida >Special assistant, >Tainan Ping-pu Siraya Culture Association > > > ---------End of Included Message---------- Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology & Native American Studies Minor Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu Aug 28 22:39:37 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 28 Aug 2008 18:39:37 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: The Anglican British missionaries who worked with the Yahgans in Tierra del Fuego up til around 1915 (when they folded up shop) acknowledged the native term, Watauineiwa as meaning 'God', in the dictionary of the language (MS @1879), but then opted for the English form in the three biblical texts and in printed prayer tracts (1880's). Calqued Yahgan and English forms for devils and angels shared space in the texts, but only Yahgan forms were used for 'ghost, spirit' etc. So perhaps there is some sort of hierarchical tendency involved? In late materials many of the calqued liturgical terms were replaced by Spanish, as many of the surviving Yahgans had become bilingual by the early 1900's. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From rzs at WILDBLUE.NET Fri Aug 29 01:59:27 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 28 Aug 2008 18:59:27 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080828131957.ppzok4sokksg8sws@www.email.arizona.edu> Message-ID: yes it is interesting! Because "God" is not itself a name and doesn't describe action it was difficult to translate or use among my Wyandot ancestors. The Methodist Episcopal missionaries in the 1800's were strict and uncompromising in their doctrines. Any Wyandot who wasn't convinced the Book they brought was the word of God was considered of the "heathen party". However the Christian Wyandots who were fully converted to all the doctrines of the Methodists chose to use the descriptive term "Hamendizhu' or Ha'ᵃtemędižu' which translates as "he speaks with a loud voice" but more accurately conveys: "He has the Authority" The Wyandot word for "Jesus" was "Shasus" having no intrinsic meaning just a wyandotaphone sound that sounded sorta close to "Jesus". The missionaries might have tried giving the meaning of the original descriptive name Yeshua (He heals,saves) and allowed the Christian Wyandots to voice that meaning in Wyandot language, But unfortunately "he heals" would have been the same word used to describe a medicine man! To the missionaries of this time, medicine people people were of the devil. ALL Wyandot names described something..until the foreigners arrived and Christian Wyandots reverted to the English way of giving names: Robert, Jim, Edward, Jesus, Joe sounds representing individuals, yet names describing no known action. see: History of the Wyandott Mission At Upper Sandusky,Ohio.Under the Direction of The Methodist Episcopal Church (1840) James B.Finley -Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On 8/28/08 1:19 PM, "Maxine Baptiste" wrote: > Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are nativized > terms of > the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus Christ, san mari > will be the term for Saint Mary, and the term for God would be the Native word > for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine > > Quoting Chun Jimmy Huang : > >> Tabe (greetings), >> >> I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's >> for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >> language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >> Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >> bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to >> god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. >> Later I realized that the same applied to other indigenous >> languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >> came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >> incorporated them into their Christian missions. >> >> Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >> went to the Philippines around the same time had replaced the >> native terms for god(s) with "Dios". >> >> so the different choices in terms of whether appropriating the >> native religious terms into Christianity or not (which may lead to >> significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >> such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >> Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. >> >> I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >> American experience or from other regions. >> >> madag ki alilid (thanks very much)! >> >> Chun (Jimmy) Huang >> PhD candidate, >> Linguistics, University of Florida >> Special assistant, >> Tainan Ping-pu Siraya Culture Association From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 29 21:27:05 2008 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 29 Aug 2008 14:27:05 -0700 Subject: First 3D video game that teaches Indigenous languages Message-ID: Begin forwarded message: From: Don Thornton Watch the RezWorld video (2:36 min) Cherokee man produces first 3D video game that teaches Native languages. August 2008 - Vol. 1 Issue 1 Greetings! Thornton Media presents RezWorld, a fully immersive 3D video game that teaches YOUR language. RezWorld is based on a proven methodology tested on more that 25,000 students. Results show that it is more effective than traditional methods in teaching a 2nd language. RezWorld makes learning fun! Please watch the video (2:36 min) Produced by Thornton Media Customizable to YOUR tribe's language, cultural protocols, environment and more! Award-winning technology! - Best Serious Game 2007 Teaches language "in context" Task-based learning 3rd party study with 25,000 subjects "proven more effective than traditional methods" Read more at our new site, ndnlanguage.com Click image to watch Video Please click on picture to watch video (2:36 min) To forward this email to a friend, please click on "Forward email" link below Sincerely, Thornton Media, Inc. "Language Tools for Indian Country" email: info at ndnlanguage.com phone: 818 406 3555 web: http://www.ndnlanguage.com Forward email This email was sent to andrekar at ncidc.org by info at ndnlanguage.com. Update Profile/Email Address | Instant removal with SafeUnsubscribe™ | Privacy Policy. Thornton Media, Inc. Language Tools for Indian Country | P.O Box 965 | Banning | CA | 92220 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 30 17:28:52 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 30 Aug 2008 10:28:52 -0700 Subject: Monolingual Māori language dictionary launches (fwd) Message-ID: MONOLINGUAL MāORI LANGUAGE DICTIONARY LAUNCHES FRIDAY, 29 AUGUST 2008, 2:50 PM PRESS RELEASE: TE TAURA WHIRI I TE REO MAORI 29 AUGUST 2008 MEDIA RELEASE http://www.scoop.co.nz/stories/CU0808/S00312.htm MONOLINGUAL MāORI LANGUAGE DICTIONARY LAUNCHES Te Taura Whiri i te Reo Māori, (the Māori Language Commission) launches _He Pātaka Kupu – te kai a te rangatira_, a monolingual Māori language dictionary for highly proficient speakers. Huhana Rokx, Chief Executive of Te Taura Whiri i te Reo Māori says “this taonga is a significant point in efforts to continue to foster and sustain Māori language proficiency”. The dictionary is the culmination of seven years work from a team of dedicated writers. _He Pātaka Kupu _is 1,200 pages and_ _has 24,000 entries which include synonyms, tribal variants and some of the more recent developments in Māori language. _He Pātaka Kupu _is one of the largest monolingual dictionaries ever to be published in the Pacific, and is the largest of its size and genre to be published in New Zealand. _ _ “The publication of _He Pātaka Kupu _is a significant landmark in the history of Māori language. It is the largest reference book in Māori and captures the work of Māori language experts to reflect our country’s indigenous language both from the historical and contemporary worlds,” says Huhana Rokx. _He Pātaka Kupu _is available from all bookstores nationwide. -- 29 O HERE-TURI-KōKā 2008 PUTANGA PāPāHO KA WHAKAMāNUHIA TE PAPAKUPU REO MāORI ANAKE I te rā nei whakamānuhia ai e Te Taura Whiri i te Reo Māori a _He Pātaka kupu – te kai a te rangatira_, te papakupu reo Māori anake mō ngā tangata tino matatau ki te reo. I kī a Huhana Rokx, Kaiwhakahaere Matua o Te Taura Whiri i te Reo Māori “He tohu tāpua tēnei taonga mō ngā whakapaunga kaha ki te whakatairanga me te rōnaki matataunga reo Māori”. Ko te papakupu te otinga o te mahi a tētahi kāhui tuhituhi whakaihi, e whitu tau te roa e mahi ana. E 1,200 ngā whārangi o _He Pātaka Kupu_, ā, e 24,000 ngā urunga kupu tae noa ki ngā kupurite, ngā rerekētanga ā-iwi, me ētahi atu whanaketanga reo Māori nō nā noa nei. Ko _He Pātaka Kupu_ tētahi o ngā papakupu reo kotahi nui rawa atu kua whakaputaina i te Moananui a Kiwa, ā, koinei hoki te papakupu nui rawa atu o tōnā momo, kua whakaputaina ki Aotearoa. He tohu nui rawa atu te tānga o _He Pātaka Kupu_ mō ngā kōrero onamata ka takoto mō te reo Māori. Koinei te pukapuka tohutoro nui rawa atu i te reo Māori me tōna mau i ngā mahi a ngā mātanga reo Māori i whakaata i te reo taketake o tō tātou motu mai i te ao onamata me te ao o nāianei” te kī a Huhana Rokx. Ka taea te hoko i te _He Pātaka Kupu_ mai i ngā toa pukapuka huri noa i te motu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 30 17:37:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 30 Aug 2008 10:37:20 -0700 Subject: Endangered language is topic of Humanities Fellow's research (fwd link) Message-ID: Endangered language is topic of Humanities Fellow's research by Elizabeth Omara-Otunnu - September 2, 2008 Some 250 years ago, the Itelmen language spoken on the Kamchatka Peninsula in the Russian far east was in decline and expected to survive no more than a generation. It proved more tenacious than predicted, but it is now on the verge of extinction. Jonathan Bobaljik, professor of linguistics, has spent a decade and a half studying Itelmen. This academic year, thanks to a Humanities Institute fellowship, he hopes to develop a grammatical description of the language and explore related theoretical issues. Access full article below: http://www.advance.uconn.edu/2008/080902/08090205.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 30 17:39:27 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 30 Aug 2008 10:39:27 -0700 Subject: Peter K Austin's top 10 endangered languages (fwd link) Message-ID: Peter K Austin's top 10 endangered languages The linguistics professor and author shares a personal selection from the thousands of languages on the brink of disappearing Access full article below: http://www.guardian.co.uk/books/2008/aug/27/endangered.languages From huangc20 at UFL.EDU Sat Aug 30 21:17:45 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Sat, 30 Aug 2008 17:17:45 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: Mr. Smith, Thank you for sharing the fascinating observations. cultural contact in translation amazes me - it is not just about finding the closest descriptive terms but also concerned with appropriateness in the contacting cultures/ideologies. I love your "yeshua-he heals-medicine man" story. Also big thanks to those who have posted on this thread. Your comments are all inspiring to me. I'll look into the references you recommended. Chun On Thu Aug 28 21:59:27 EDT 2008, Richard Smith wrote: > yes it is interesting! > > Because "God" is not itself a name and doesn't describe action it > was > difficult to translate or use among my Wyandot ancestors. > The Methodist Episcopal missionaries in the 1800's were strict > and > uncompromising in their doctrines. Any Wyandot who wasn't > convinced > the Book they brought was the word of God was considered of the > "heathen party". However the Christian Wyandots who were fully > converted to > all the doctrines of the Methodists chose to use the descriptive > term > "Hamendizhu' or Ha'???tem??di??u' which translates as > "he speaks with a loud voice" but more accurately conveys: > "He has the Authority" > The Wyandot word for "Jesus" was "Shasus" having no intrinsic > meaning > just a wyandotaphone sound that sounded sorta close to "Jesus". > The missionaries might have tried giving the meaning of the > original > descriptive name Yeshua (He heals,saves) and allowed the > Christian Wyandots > to voice that meaning in Wyandot language, But unfortunately > "he heals" would have been the same word used to describe a > medicine man! > To the missionaries of this time, medicine people people were of > the devil. > > ALL Wyandot names described something..until the foreigners > arrived and > Christian Wyandots reverted to the English way of giving names: > Robert, Jim, Edward, Jesus, Joe > sounds representing individuals, yet names describing no known > action. > > see: History of the Wyandott Mission At Upper Sandusky,Ohio.Under > the Direction > of The Methodist Episcopal Church (1840) James B.Finley > > -Richard Zane Smith > Wyandotte, Oklahoma > > > > > > On 8/28/08 1:19 PM, "Maxine Baptiste" > wrote: > >> Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are >> nativized >> terms of >> the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus >> Christ, san mari >> will be the term for Saint Mary, and the term for God would be >> the Native word >> for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine >> >> Quoting Chun Jimmy Huang : >> >>> Tabe (greetings), >>> >>> I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. >>> Mattew's >>> for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >>> language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >>> Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >>> bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred >>> to >>> god in general, "alid," and used it to refer to the Christian >>> god. >>> Later I realized that the same applied to other indigenous >>> languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >>> came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >>> incorporated them into their Christian missions. >>> >>> Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >>> went to the Philippines around the same time had replaced the >>> native terms for god(s) with "Dios". >>> >>> so the different choices in terms of whether appropriating the >>> native religious terms into Christianity or not (which may lead >>> to >>> significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >>> such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >>> Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. >>> >>> I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >>> American experience or from other regions. >>> >>> madag ki alilid (thanks very much)! >>> >>> Chun (Jimmy) Huang >>> PhD candidate, >>> Linguistics, University of Florida >>> Special assistant, >>> Tainan Ping-pu Siraya Culture Association > > From rzs at WILDBLUE.NET Sun Aug 31 15:47:05 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Sun, 31 Aug 2008 08:47:05 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <570638309.110481220131065803.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Thanks Chun, i guess we all work so hard to see the whole picture. to reach the vantage point of all vantage points----> objectivity. I'm sure some early missionaries thought they were there just as I might assume I've reached a vantage point above their own. But reality seems always skewed by our own interpretation our stories, our emotion, and our limited comprehension. I guess if there exists the "paradigm of paradigms" to see everything sparkling clear and unbiased it will always be beyond reach definitely beyond my own... but I guess knowing our limitations shouldn't keep us from reaching anyway -Richard On 8/30/08 2:17 PM, "Chun Jimmy Huang" wrote: > Mr. Smith, > Thank you for sharing the fascinating observations. cultural > contact in translation amazes me - it is not just about finding > the closest descriptive terms but also concerned with > appropriateness in the contacting cultures/ideologies. I love your > "yeshua-he heals-medicine man" story. > > Also big thanks to those who have posted on this thread. Your > comments are all inspiring to me. I'll look into the references > you recommended. > > Chun > > > > On Thu Aug 28 21:59:27 EDT 2008, Richard Smith > wrote: > >> yes it is interesting! >> >> Because "God" is not itself a name and doesn't describe action it >> was >> difficult to translate or use among my Wyandot ancestors. >> The Methodist Episcopal missionaries in the 1800's were strict >> and >> uncompromising in their doctrines. Any Wyandot who wasn't >> convinced >> the Book they brought was the word of God was considered of the >> "heathen party". However the Christian Wyandots who were fully >> converted to >> all the doctrines of the Methodists chose to use the descriptive >> term >> "Hamendizhu' or Ha'???tem??di??u' which translates as >> "he speaks with a loud voice" but more accurately conveys: >> "He has the Authority" >> The Wyandot word for "Jesus" was "Shasus" having no intrinsic >> meaning >> just a wyandotaphone sound that sounded sorta close to "Jesus". >> The missionaries might have tried giving the meaning of the >> original >> descriptive name Yeshua (He heals,saves) and allowed the >> Christian Wyandots >> to voice that meaning in Wyandot language, But unfortunately >> "he heals" would have been the same word used to describe a >> medicine man! >> To the missionaries of this time, medicine people people were of >> the devil. >> >> ALL Wyandot names described something..until the foreigners >> arrived and >> Christian Wyandots reverted to the English way of giving names: >> Robert, Jim, Edward, Jesus, Joe >> sounds representing individuals, yet names describing no known >> action. >> >> see: History of the Wyandott Mission At Upper Sandusky,Ohio.Under >> the Direction >> of The Methodist Episcopal Church (1840) James B.Finley >> >> -Richard Zane Smith >> Wyandotte, Oklahoma >> >> >> >> >> >> On 8/28/08 1:19 PM, "Maxine Baptiste" >> wrote: >> >>> Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are >>> nativized >>> terms of >>> the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus >>> Christ, san mari >>> will be the term for Saint Mary, and the term for God would be >>> the Native word >>> for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine >>> >>> Quoting Chun Jimmy Huang : >>> >>>> Tabe (greetings), >>>> >>>> I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. >>>> Mattew's >>>> for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >>>> language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >>>> Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >>>> bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred >>>> to >>>> god in general, "alid," and used it to refer to the Christian >>>> god. >>>> Later I realized that the same applied to other indigenous >>>> languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >>>> came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >>>> incorporated them into their Christian missions. >>>> >>>> Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >>>> went to the Philippines around the same time had replaced the >>>> native terms for god(s) with "Dios". >>>> >>>> so the different choices in terms of whether appropriating the >>>> native religious terms into Christianity or not (which may lead >>>> to >>>> significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >>>> such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >>>> Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. >>>> >>>> I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >>>> American experience or from other regions. >>>> >>>> madag ki alilid (thanks very much)! >>>> >>>> Chun (Jimmy) Huang >>>> PhD candidate, >>>> Linguistics, University of Florida >>>> Special assistant, >>>> Tainan Ping-pu Siraya Culture Association >> >> From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 19:38:38 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 12:38:38 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: Message-ID: god ...is a male deity.  I often wonder how gender-based references come to be lost in translation (e.g. god, goddess).  But then too there is "God" with a capital "G" that seems to enter into the picture as well (via entextualization).  The framers of the US constitution were deists which posed a Christian theological interpretation that god with a captial "G" is the creator of the universe, though not a sovereign.  I suspect that this was purely an American thing.  just a few more thoughts... Phil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 19:46:32 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 12:46:32 -0700 Subject: Keeping a language alive: Dena'ina language immersion preserves precious cultural link (fwd link) Message-ID: Sunday, August 31, 2008 Keeping a language alive: Dena'ina language immersion preserves precious cultural link By Joseph Robertia | Peninsula Clarion Language is more than the spoken words between people. As a rich, complex and dynamic way to communicate, language also reflects individual and cultural thoughts and ideals. For this reason, several local organizations and individuals are currently working to save Kenai's first language from going extinct. The Kenaitze Indian Tribe -- in partnership with the Administration for Native Americans, Alaska Native Heritage Center and Cook Inlet Tribal Council -- has been hosting a "Dena'ina Language Institute" this past week, and concluding today, in an attempt to preserve, revitalize and perpetuate the Dena'ina language. Access full article below: http://www.peninsulaclarion.com/stories/083108/new_278178726.shtml From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Aug 31 19:50:40 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 31 Aug 2008 15:50:40 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831123838.q1wsk4k4c4oosoc8@www.email.arizona.edu> Message-ID: >The framers of the US Constitution were deists which posed a Christian >theological interpretation... Umm, I wouldn't say this. It is true that deists like Jefferson came out of a Christian tradition, but they were not Christians in the sense in which the overwhelming majority of Christians today are. Jefferson, for example, denied the doctrine of the Trinity. He called the Christian god "a being of terrific character -- cruel, vindictive, capricious, and unjust". He denied the factual accuracy of the Bible and advised his nephew to "read the Bible as you would Livy or Tacitus", that is, skeptically. He denied that Jesus was the son of god and that he was born of a virgin. He described the Gospels as having "a groundwork of vulgar ignorance, of things impossible, of superstitions, fanaticism, and fabrications". Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 20:08:55 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 13:08:55 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831195040.6E131B2420@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Quoting William J Poser : >> The framers of the US Constitution were deists which posed a Christian >> theological interpretation... > > Umm, I wouldn't say this. Umm, I would say so.  Jefferson write a deists bible.  Phil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Aug 31 20:15:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 31 Aug 2008 16:15:31 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831130855.gtxc8sw04o8wc8so@www.email.arizona.edu> Message-ID: Phil, I don't understand your response. My point, which you have not addressed, is that Jefferson's religious views were radically different from those of mainstream Christianity, so he could not have imposed a Christian theological interpretation on the Constitution unless by this you mean something so vague as merely coming from a Christian tradition. I didn't deny that he was a deist (though his views often tended toward outright atheism, though he didn't quite go there in a consistent way). Bill From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sun Aug 31 20:21:18 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 13:21:18 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831201531.A9390B243D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: gee Bill, relax...there is no point to defend or address here, much less a Christian one. Phil On Aug 31, 2008, at 1:15 PM, William J Poser wrote: > Phil, > > I don't understand your response. My point, which you have not > addressed, > is that Jefferson's religious views were radically different from > those > of mainstream Christianity, so he could not have imposed a Christian > theological interpretation on the Constitution unless by this you mean > something so vague as merely coming from a Christian tradition. I > didn't > deny that he was a deist (though his views often tended toward > outright > atheism, though he didn't quite go there in a consistent way). > > Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Aug 31 20:25:56 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 31 Aug 2008 16:25:56 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: Message-ID: Phil, Okay, then I guess I didn't understand your post. The question of Jefferson's religious beliefs is one that I pick up on because in some circles false claims about Jefferson are used to advance the argument that the US is a "Christian nation" and to argue against separation of church and state and so forth. So in some contexts this is an important issue. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 21:07:02 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 14:07:02 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831202556.52EC5B24BE@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Yes, I agree Bill, it is an important issue.  So, mm, I recall from my undergraduate course on Puratinism that the American brand or version of Protestantism developed in such a way as to reject the sovereignty of the church but yet preserve religious conscience as a kind of naturalism, the moral improvement of life, etc.  In otherwords, the church basically decentralized itself in the Americas.  Deism also rejects the sovereignty of the church, etc.  Thomas Jefferson and ol Ben Franklin, the "framers," understood this critically to develop American "common law" in stark contrast to the Crown, parliament ("taxation" being a central issue).  So, in short, this became the American form of political liberalism or at least an oppositional religious culture. *hehe, sorry for the history lesson and a bad one at that,* but in all, deism grew from this oppositional character to become the religious theme behind the Constitution.  I do not pretend to know the contemporary interpretation of deism as you have described, only the historical framework.  Given this historical religious character, the interpretation of "ownership" and land was perhaps the one element that had the most devastating impact on indigenous cultures becuase those who controlled land were somehow "chosen" (that is, owning land allowed one to examine his or her soul) and from this came nothing but warfare and destruction for all us natives.  Certainly, these are broad sweeping intepretations and I do not claim to be addressing Thomas Jefferson mindset, but it seems fairly clear historically.  l8ter, Phil Quoting William J Poser : > Phil, > > Okay, then I guess I didn't understand your post. > The question of Jefferson's religious beliefs is one that I pick up on > because in some circles false claims about Jefferson are used to advance > the argument that the US is a "Christian nation" and to argue against > separation of church and state and so forth. So in some contexts this > is an important issue. > > Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From huangc20 at UFL.EDU Sun Aug 31 22:57:36 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Sun, 31 Aug 2008 18:57:36 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: I am not a US citizen and don't know the nationalistic history of the US enough to comment. So here I'd just like to respond to two issues Phil has alluded to: (1) the concept of ownership and (2) gender - both related to the issue of imported world-sense along with the imported religion. (1) In traditional Siraya society there was no concept of ranking-of-people, leadership, and hence servitude or slavery. But to introduce Christianity the missionary Gravius had to tell the biblical stories that evoked these concepts. As a result, in his translation of St. Mattew we find the word for child "alak" (and sometimes boys "raraway" - but not girls!) used to mean slaves or servants. And he used the phrase "to let sit" figuratively to mean "to serve [the lord]." (2) While "alid" in old Siraya language was just a generic term for gods/ heavenly spirits and Siraya folks in fact worshiped more than one god, today the Christian as well as the non-Christian Sirayans all recognize one higher god. Note that in the context of Taiwan the imported concept of "dominance in singularity" may have had multiple inputs - besides Christianity, there is Chinese Confucianism, which may actually be more influential in Taiwan (and both emphasize singular male dominance!). So anyway for the Sirayan folks today who still more or less (b/c it's much Sinicized) maintain the traditional religion, when speaking of "the Alid" they in fact call upon a powerful female deity. As they also call for "Alid-Mother." (Traditionally, the Siraya society was matri-focal and religion was mostly a female domain and the benevolent deities were all female.) On the other hand, the (Presbyterian) Christian Sirayans today do use "meirong (good) Alid" to refer to God/Lord/Father. Hum... so far what I have observed is that the two religious groups in fact respect each other and they interact well. I have not witnessed conflicts due to the interpretation of Alid's gender. After all, they all acknowledge "Alid." Chun (Jimmy) Huang/ Paparil PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Tainan Ping-pu Siraya Culture Association On Sun Aug 31 17:07:02 EDT 2008, phil cash cash wrote: > Given this historical religious character, the interpretation of > "ownership" > and land was perhaps the one element that had the most > devastating impact on > indigenous cultures becuase those who controlled land were > somehow "chosen" > (that is, owning land allowed one to examine his or her soul) and > from this > came nothing but warfare and destruction for all us natives. > Phil > Quoting William J Poser : > >> Phil, >> >> Okay, then I guess I didn't understand your post. >> The question of Jefferson's religious beliefs is one that I pick >> up on >> because in some circles false claims about Jefferson are used to >> advance >> the argument that the US is a "Christian nation" and to argue >> against >> separation of church and state and so forth. So in some contexts >> this >> is an important issue. >> >> Bill > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 1 00:46:48 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 31 Jul 2008 17:46:48 -0700 Subject: Endangered Language (fwd link) Message-ID: Endangered Language Tribal elder to teach Sahaptin at UO By Victoria Stephens The UO will be offering an endangered Native American language to its students this fall. At the request of Native American tribes in the state, a two-year series of classes in the Sahaptin language will be added to the curriculum. This is with the hope of supporting and encouraging Native American students and in order to preserve the language of the original people of the Northwest. These courses will qualify for the language requirement for BA students. Sahaptin and its variants are spoken by the native peoples along the Mid-Columbia River area in Washington and Oregon and are currently spoken on the Umatilla, Colville, Warm Springs and Yakama reservations. Access full article below: http://www.eugeneweekly.com/2008/07/17/news2.html From jcrippen at GMAIL.COM Fri Aug 1 02:15:49 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Thu, 31 Jul 2008 22:15:49 -0400 Subject: N.M. first state to adopt Navajo textbook (fwd link) In-Reply-To: <20080731101026.zmysksswogokcww4@www.email.arizona.edu> Message-ID: On Thu, Jul 31, 2008 at 13:10, phil cash cash wrote: > Dine Bizaad Binahoo'aah is an impressive publication because it adopts a > speech community orientation in the presentation of language content/data. > I hope this trend continues and other linguists/community language advocates > follow this example. Linguists should take careful note too as this > publication has all the power of language description common to linguistics > but is versatile enough to be adopted by a state in its public education > system. > > This is by far better than force feeding a linguist's reference grammar to > communities and students, dont' you think? ;-) Yes indeed. Linguistic work is hard for anyone but linguists to use. But remember, you've really got to have a reference grammar before you try to write a textbook. It's hard to teach a language without reference materials... James From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Fri Aug 1 02:18:41 2008 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Thu, 31 Jul 2008 19:18:41 -0700 Subject: UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve (fwd link) Message-ID: This is a very interesting article. This issue of program conflict of interest is a common enough critique of any indigenous people who work within their cultural sphere. A friend, Beth Piatote, now at Berkeley, had this problem when working at a newspaper. they would not allow her to write articles about Indian people as it was called a conflict of interest. However, they do not say there is a conflict of interest when former or current athletes work in sportscasting or write articles about sports. Now, clearly this is not the same case, but it is related. What this says to me is that Indigenous people cannot be unbiased or avoid a conflict of interest when involved at the highest levels of education, when the issue is their own cultural phenomenon. If this is the case do the similarly monitor and criticize French people who are getting a PhD within French studies? Of course not. In fact, in American universities, it is quite common that people who are studying a "classical language" will be teaching in the department to gain experience in teaching and to paid for the college fees. The implications in the article are unspecific- what exactly is the program doing wring that is different from a classical language program? *??) . ?? ?.?*?) ?.?*?) ?.?*?) (?.?? David G. Lewis (?.*? ?.?? `?-* * * `?-* Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash Sent: Thu 7/31/2008 10:50 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve (fwd link) Here is the full URL: http://www.honoluluadvertiser.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080730/BREAKING01/80730060/-1/LOCALNEWSFRONT Listserv note: I tried turning the above URL into a "tinyURL" but it did not seem to fly. So for some, the width of your email display area will create line breaks often breaking the URL as well. When this happens the link may not work. You may have to resort to a news search in your favorite news search engine and find today's news item. Phil UofA ILAT mg Quoting phil cash cash : > Wednesday, July 30, 2008 > > UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve > Associated Press > > HILO, Hawai'i ? The University of Hawai'i at Hilo has been told to > improve its > new Hawaiian language doctorate program or face sanctions. > Advertisement > > The Western Association of Schools & Colleges, which accredits schools across > the West, issued the warning in a June 30 letter to Hilo Chancellor > Rose Tseng. > > Access full article below: > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Aug 1 03:54:43 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 31 Jul 2008 23:54:43 -0400 Subject: UH Hilo's Hawaiian Ph.D. program ordered to improve (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: As I understand it, there are three criticisms of the Hawaiian Ph.D. program: (a) lack of a published curriculum; (b) size - only three permanent faculty and five students; (c) since four of the five students also hold faculty positions, the faculty may feel unable to evaluate their work objectively. The last is the "conflict of interest" issue. The criticism is not that Hawaiian people cannot teach Hawaiian studies without conflict of interest, it is that faculty may have difficulty objectively evaluating students who are also their colleagues. Bill From lanz at RICE.EDU Fri Aug 1 15:01:21 2008 From: lanz at RICE.EDU (Linda Lanz) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:01:21 -0500 Subject: Bethel's Yup'ik voters to get more assistance Message-ID: BETHEL'S YUP'IK VOTERS TO GET MORE ASSISTANCE RULING: Judge orders elections officials to help with translations. ======================================== A federal judge has ordered state election officials to provide more Yup'ik language assistance to voters in Bethel. The order, by U.S. District Judge Timothy Burgess, applies to state-run elections through the November general election and is a temporary order until a court case about Yup'ik voting in Bethel is resolved. full story here: http://www.adn.com/rural/story/481145.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 1 17:39:50 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:39:50 -0700 Subject: Long-nosed potoroo found at Gulaga (fwd link) Message-ID: Long-nosed potoroo found at Gulaga Australia 30/07/2008 3:37:00 PM A project to assist the recovery of long-nosed potoroo populations on the Far South Coast has developed an information booklet in a local Aboriginal dialect to help find the vulnerable marsupials. Access full article below: http://narooma.yourguide.com.au/news/local/news/general/longnosed-potoroo-found-at-gulaga/1230861.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 1 17:48:08 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:48:08 -0700 Subject: Judge orders Alaska to help Yup'ik voters (fwd link) Message-ID: Friday, August 01, 2008 Judge orders Alaska to help Yup'ik voters Ruling requires state to provide language assistance in Bethel area By Mary Pemberton | The Associated Press ANCHORAGE - A federal judge is requiring elections officials to provide Yup'ik-speaking voters in the Bethel area with language assistance so that they can participate in a meaningful way in state elections. U.S. District Judge Timothy Burgess issued his order late Wednesday. The judge's ruling stems from a lawsuit filed last year alleging a failure to satisfy provisions of the 1965 federal Voting Rights Act. The ruling requires the state to provide language assistance, including trained poll workers who are bilingual in English and Yup'ik. Sample ballots will have to be written in Yup'ik. A glossary of election terms also written in Yup'ik will have to be provided. Access full article below: http://www.juneauempire.com/stories/080108/sta_312394876.shtml From aberez at UMAIL.UCSB.EDU Sat Aug 2 15:21:58 2008 From: aberez at UMAIL.UCSB.EDU (Andrea L. Berez) Date: Sat, 2 Aug 2008 08:21:58 -0700 Subject: Call for Papers: Colloquium on GIS and Geography in Language Documentation Message-ID: Call for Papers for a themed session on all aspects of geography and geographic information systems (GIS) in Language Documentation, to be submitted as part of the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation at the University of Hawai'i, March 12-14 2009. The main conference website is at http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 . ABSTRACT DEADLINE: 1 SEPTEMBER 2008. We are welcoming abstracts for a themed session on geography and the use of geographic information systems (GIS) in language documentation and conservation. Topics may include: - the role of geographic knowledge in language maintenance programs - the use of GIS technology in linguistic fieldwork - the digitization and/or dissemination of legacy place-based linguistic data - any other topic on the relationship between language documentation, conservation, geography and/or GIS. Presentation format: Papers will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. Abstract submission: Abstracts must be first submitted directly to the session organizer, Andrea Berez, at aberez at umail.ucsb.edu by September 1, 2008. Once the session has been organized, accepted abstracts will be submitted to the main conference website. Please note that the deadline for abstracts for this themed session is earlier than the deadline for the main conference. Maximum abstract length is 400 words. Please send your abstract as a pdf attachment to aberez at umail.ucsb.edu . More information about the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation can be found at the conference website, at http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 . ----------------------------- Andrea Berez PhD student, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 3 18:51:43 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 3 Aug 2008 11:51:43 -0700 Subject: Saving Oneida language becomes a full time job (fwd link) Message-ID: Saving Oneida language becomes a full time job By WILLIAM KATES | Associated Press Writer August 3, 2008 ONEIDA, N.Y. - Heath Hill looks forward to the day when all ceremonies in the Oneida Indian Nation Longhouse can once again be held in the native language spoken by someone from his upstate New York tribe. "We used to have to pay people to come out here and help us," said the 32-year-old Hill. "I didn't really care for that. We want to be able to do it for ourselves." "I want to raise my family in the traditional ways but it's hard when you can't even speak your own language," said Hill, who along with his girlfriend are among eight tribal members finishing up a unique two-year program to learn the Oneida language. Indian tribes across the country are taking steps to preserve their native languages. The Oneida Indian Nation of New York has made it a full-time job, paying tribal members what they would earn in other jobs to immerse themselves in the nation's spoken word. Access full article below: http://www.newsday.com/news/local/wire/newyork/ny-bc-ny--languagerevival0803aug03,0,5341954.story From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 3 18:57:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 3 Aug 2008 11:57:31 -0700 Subject: Ancient path to universal language (fwd link) Message-ID: Ancient path to universal language The Sydney Morning Herald, AUS Sarah Price August 3, 2008 A NEW program designed to preserve traditional languages is set to improve literacy rates in Aboriginal communities. The Australian Literacy and Numeracy Foundation believes committing the oral languages to paper will help indigenous Australians with their English language skills. Foundation founder Mary-Ruth Mendel said the indigenous languages needed to be converted from oral formats into the written word. Access full article below: http://www.smh.com.au/news/national/ancient-path-to-universal-language/2008/08/02/1217097610608.html From gmccone at NAL.USDA.GOV Tue Aug 5 19:01:51 2008 From: gmccone at NAL.USDA.GOV (McCone, Gary) Date: Tue, 5 Aug 2008 15:01:51 -0400 Subject: Arabic Calligraphy Message-ID: The National Museum of Language Presents: "Arabic Calligraphy" by Dr. Khaled Mohamed A fascinating look at the role of calligraphy in Arabic culture. This presentation will include a demonstration of the art form, and there will be several pieces on display. Saturday, August 23, in the main exhibit room 2:00 - 3:00 pm Open to the public. Admission is free. Reservations are needed because of limited seating. This presentation will examine the history of Islamic calligraphy, equally known as Arabic calligraphy, the art of writing, and, by extension, of bookmaking. Calligraphy is especially revered among Islamic arts since it was the primary means for the preservation of the Qur'an. Throughout Islamic history, the work of calligraphers was collected and appreciated. Consideration of figurative art as idolatrous led to calligraphy and abstract figures becoming the main methods of artistic expression in Islamic cultures. Calligraphy has arguably become the most venerated form of Islamic art because it provides a link between the languages of the Muslims with the religion of Islam. The holy book of Islam, the Qur'an, has played an important role in the development and evolution of the Arabic language, and by extension, calligraphy in the Arabic alphabet. Proverbs and complete passages from the Qur'an are still active sources for Islamic calligraphy. The Arabic alphabet consists of 28 letters and 18 different forms of writing. This presentation will be given by Dr. Khaled Mohamed who is a graduate of Alazhar University in Cairo. He is an expert in Arabic language and Islamic studies and has taught for DLI, the Defense language Institute, in Monterey, California as well as other schools. He is author of the book Arabic Idioms and has been practicing calligraphy for over 15 years. For future related events, please visit our Web site at: http://www.languagemuseum.org/calendar.htm For reservations, please call (301)-864-7071 or e-mail events at languagemuseum.org by August 21. Please include your name and phone number. Light refreshments will be served. Ample free parking available. Directions can be found at http://languagemuseum.org/directions.html National Museum of Language 7100 Baltimore Avenue - Suite 202 College Park, Maryland 20740 Phone (301) 864-7071 Gary K. McCone -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 5 23:36:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 5 Aug 2008 16:36:17 -0700 Subject: Venezuela Indigenous Greet Language Law (fwd link) Message-ID: Venezuela Indigenous Greet Language Law Caracas, Aug 5 (Prensa Latina) Venezuelan indigenous leader Noeli Pocaterra expressed satisfaction of this community Tuesday for the recent approval of an autochthonous language legislation in the whole country. Pocaterra said the instrument will strengthen ancestral peoples by means of the widening of the oral and written use of their languages consecrated in the Venezuelan Constitution as national languages. Access full article below: http://www.plenglish.com/article.asp?ID=%7B123240ED-CA94-49B1-A60E-3590E96B84BD%7D)&language=EN From nflrc at HAWAII.EDU Wed Aug 6 03:38:37 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 5 Aug 2008 17:38:37 -1000 Subject: REMINDER: 2008 SLRF Conference - preregistration deadline August 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . The preregistration deadline for the 2008 SLRF Conference is August 15. Register now to enjoy discounted conference rates. For more information or the registration form, visit: http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/registration.htm ----------------------------------------------------------------------- 31st annual Second Language Research Forum (SLRF) October 17-19, 2008 University of Hawaii at Manoa Honolulu, Hawaii http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/ Theme: EXPLORING SLA: PERSPECTIVES, POSITIONS, AND PRACTICES Plenary speakers: - Dr. Harald Clahsen (University of Essex) - Dr. Alan Firth (Newcastle University) - Dr. Carmen Munoz (Universitat de Barcelona) - Dr. Richard Schmidt (University of Hawai'i at Manoa) Invited colloquia: - "Comparing child L2 and SLI: Crosslinguistic perspectives" (Theres Gruter - organizer) - "Language learning in and out of the classroom: Connecting contexts of language use with learning and teaching practices" (Christina Higgins - organizer) plus over a hundred exciting paper and poster sessions and more! ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Aug 7 09:50:10 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 7 Aug 2008 05:50:10 -0400 Subject: Indigenous Language Articles? Message-ID: Hi all, I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very general in scope at this point) and am looking for articles to give the students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, they would be welcome. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Thu Aug 7 15:29:35 2008 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (Bernadette Santamaria) Date: Thu, 7 Aug 2008 08:29:35 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: Shannon: I have taught White Mountain Apache language at the UofA in the Critical Languages Program. There's not a lot of grammar books, curricula, or documentation on the Western Apache languages and everyone seems to believe that all Apache groups have one language which is untrue. I would be willing to respond to questions that you may have if I can answer. Our languages should be included in any discussions on Indigenous languages of the US because the Apache nations of several states, if populations are combined as other tribes do for the census, are among the top ten in totals and also, the Southwestern tribes are the core groups that comprise the Indigenous languages that are still used among their children, a common measure often utilized to describe languages that are classified in the "A" category (or stronger than others) and that have younger fluent speakers than other Indigenous groups. Berni On Thu, Aug 7, 2008 at 2:50 AM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very > general in scope at this point) and am looking for articles to give the > students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to > hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, > they would be welcome. > > Thanks, > Shannon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Thu Aug 7 16:04:45 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 7 Aug 2008 11:04:45 -0500 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: Taanshi, Shannon, My name is Heather Souter. I am a Michif (Metis) from Camperville, Manitoba, Canada and an emerging speaker of Michif (the mixed language as spoken in North Dakota (Turtle Mountain Reservation), Montana (Rocky Boy Reservation), communities in Manitoba, Saskatchewan and some other provinces of Western Canada. I am also a language activist and graduate student. I work with my auntie and other elders here, doing both documentation and research. I have attended ALIDI, CILLDI, U of K in Lawrence, KS (where Dr. Akira Yamamoto was teaching until recently). I will be starting a degree program at the University of Lethbridge in Alberta this fall. If any of your students happen to be interested in Michif an/or its origins, please feel free to contact me. BTW, I use video Skype and would be pleased to answer any questions I can for individual students or your class as a whole. Eekoshi pitamaa. On Thu, Aug 7, 2008 at 4:50 AM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very > general in scope at this point) and am looking for articles to give the > students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to > hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, > they would be welcome. > > Thanks, > Shannon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Aug 7 20:32:07 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 7 Aug 2008 16:32:07 -0400 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: Not an article exactly, but for such a course you'll very likely want a map showing where the languages are. By far the best such map in my opinion is the one in the back pocket of Volume 17 of the Handbook of North American Indians, created by Ives Goddard at the Smithsonian. The map actually comes in two versions. There is a wall-sized version that is available from Amazon.com. However, that tends to get beat up (I haven't found a place that can laminate my copy), and students can't really make out much if you put it up at the front of a classroom. It is also possible to buy the smaller version of the map that comes with the Handbook, but Amazon.com and such places appear not to carry the small version. For the small version, you need to go to the publisher, which is the University of Nebraska Press. They not only have both versions, but their price for the wall-sized version was much lower than the price elsewhere the last time I checked. The small version is cheap enough (around $5.00) that you can provide one for every student if your class isn't too large. Bill From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Aug 7 23:19:06 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 7 Aug 2008 19:19:06 -0400 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <20080807203208.037C5B246D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Thanks William, that is a really good idea. I have the Volume and love the map, I've been meaning to frame it. I will certainly use in the class now that I know you can buy it. On Thu, Aug 7, 2008 at 4:32 PM, William J Poser wrote: > Not an article exactly, but for such a course you'll very likely > want a map showing where the languages are. By far the best such map > in my opinion is the one in the back pocket of Volume 17 of the Handbook > of North American Indians, created by Ives Goddard at the Smithsonian. > The map actually comes in two versions. There is a wall-sized version that > is available from Amazon.com. However, that tends to get beat up (I haven't > found a place that can laminate my copy), and students can't really make > out much if you put it up at the front of a classroom. It is also possible > to buy the smaller version of the map that comes with the Handbook, but > Amazon.com and such places appear not to carry the small version. For the > small version, you need to go to the publisher, which is the University of > Nebraska Press. They not only have both versions, but their price for the > wall-sized version was much lower than the price elsewhere the last time > I checked. The small version is cheap enough (around $5.00) that you can > provide one for every student if your class isn't too large. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Thu Aug 7 23:42:32 2008 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Thu, 7 Aug 2008 16:42:32 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: A<1c1f75a20808070250w1f332457gcb9c1cfeb188182f@mail.gmail.com> Message-ID: I recommend this book: http://www.amazon.com/Teaching-Oregon-Native-Languages-Gross/dp/0870711938/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1218152454&sr=8-1 Teaching Oregon Languages, published in 2007. I have a chapter in the book. It's a pretty good overview of the subject. <`?..?`?..?`?... <`?..?`?... David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org . ?`?..`?.. ><{{{{?>`?..?`?...><{{{{?>`?..? ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of s.t. bischoff Sent: Thursday, August 07, 2008 2:50 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Indigenous Language Articles? Hi all, I'll be teaching a graduate seminar on languages of North America (very general in scope at this point) and am looking for articles to give the students to read. I'm open to anything. If you have any ideas I'd love to hear them. Also, if anyone has taught such a course and has suggestions, they would be welcome. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 05:08:36 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Fri, 8 Aug 2008 22:08:36 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: Message-ID: Shannon, I was going to suggest Vol. 17 of the Handbook of North American Indians, but Bill beat me to it. I've used Harry Hoijer's Linguistic Structures of Native America, originally published by the Viking Fund, for such a course, but I don't know if it is still available anywhere. If available, I'd definitely suggest the introductions to Boas' Handbook and Powell's work, which were reprinted together by, I believe, Nebraska U Press, in a paperback some years ago. Both still bear reading for historical purposes, since newcomers tend to focus on the latest work and overlook the state of knowledge in the past. I also always require Edward Sapir's famous article "Time Depth in Aboriginal North America", which was reprinted in David Mandelbaum's valuable collection, Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality (the original edition, not the stripped-down reprinting). Sapir's Encyclopedia Britannica article, which sets forth his superstock classification, also deserves inclusion as a framework for much subsequent comparative work and the basis for much still-ongoing discussion. Rudy From sissela at YAHOO.COM Sat Aug 9 17:31:24 2008 From: sissela at YAHOO.COM (=?ISO-8859-1?Q?Donna_A._Williams?=) Date: Sat, 9 Aug 2008 10:31:24 -0700 Subject: Anishinaabemowin Distance Instructor sought for Sault College (Canada) Message-ID: (Apologies for cross-postings) (NB: "Since this position is for a distance education course, the location of the instructor is not an issue." Candidates located in US welcome.) Sault College is looking for a part-time instructor for the course, Anishinaabemowin ? Conversational, to be offered via Contact North (distance education). http://www.saultc.on.ca/Programs/1033.asp http://www.saultc.on.ca/Academics/ContinuingEducation/DistanceEducation/CN_FAQ.asp Course Description This course will concentrate on conversation key sentences, to use at work or in a social setting. The double vowel method is used. The four language skills: listening, speaking, writing and reading will be incorporated into each lesson. There will be a variety of activities and interaction with other students. The environment will be both entertaining and educational, thus giving a sense of pride in learning this beautiful language. A portion of the course lessons will be in the basic Medicine Wheel Teachings. Our goal is to regain and retain Anishinaabemowin language and culture. Qualifications ? B.A. in English/ Communications or Sciences ? 3 years proven teaching experience, preferably with adults ? Active participation in Aboriginal life, culture, and language ? Experience with Blackboard, WebCT or other Learning Management System an asset ? Proficient computer skills (i.e. Word processing, email, Internet) ? Strong human relations, organization and verbal/written communication skills ? A recognized language certificate ? Anishinaabemowin will be considered an asset. Since this position is for a distance education course, the location of the instructor is not an issue. Salary is commensurate with education and experience. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 18:31:11 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 11:31:11 -0700 Subject: Indigenous Language Articles? In-Reply-To: <20080808220836.2z4jnk0w88cggs0s@www.email.arizona.edu> Message-ID: Just a few entries here taking an endangered language approach... McCarty, Teresa L. and Ofelia Zepeda (eds.). (1998). Indigenous Language Use and Change in the Americas. International Journal of the Sociology of Language, Vol. 132. Mouton de Gruyter. Nettle, Daniel and Suzanne Romaine. (2000). Vanishing Voices: the extinction of the world's languages. Oxford.? Be sure to see the archived articles at the Teaching Indigenous Languages web page: http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL.html Many such more elsewhere... Phil UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 18:38:07 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 11:38:07 -0700 Subject: Land handover a dream (fwd link) Message-ID: Land handover a dream Caitriona Murtagh Thursday, August 7, 2008 ? The Cairns Post Australia FIFTY-eight years have passed since Kaanju elder Allan Creek was born in a tin shed by a dusty Coen road. Then, Aboriginal ownership of Cape York land was unheard of. Access full article below: http://www.cairns.com.au/article/2008/08/07/6063_local-news.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 19:10:46 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 12:10:46 -0700 Subject: UN rights officials call on countries to back declaration on indigenous peoples (fwd) Message-ID: UN rights officials call on countries to back declaration on indigenous peoples http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=27640&Cr=Indigenous&Cr1= 8 August 2008 ? Two senior United Nations human rights officials called today for political commitment from States and the support of the public at large to fulfill the rights of indigenous peoples around the globe, in a joint statement released on the eve of the International Day of the World?s Indigenous People. Acting UN High Commissioner for Human Rights Kyung-wha Kang and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. S. James Anaya, both lauded the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples last year by the General Assembly, but said that it ?will not in itself change the everyday lives of the men, women and children whose rights it champions.? ?For this we need the political commitment of States, international cooperation, and the support and good will of the public at large, to create and implement a range of intensely practical programmes, designed and undertaken in consultation with indigenous peoples themselves,? they said. The Declaration lays down minimum standards for the survival, dignity and well-being of the world?s estimated 5,000 indigenous groups, comprising as many as 370 million people. In a separate statement, Mr. Anaya expressed his concern at reports of arbitrary displacement and other abuses suffered by members of the Charco la Pava community, which is part of the Ng?be indigenous community in Bocas del Toro Province in Panama, where the construction of a hydroelectric project, called CHAN 75, is taking place. ?I observe with concern the human rights violations suffered by members of the Charco la Pava community, such as arbitrary displacement from their lands, loss of housing and destruction of agricultural crops, and other abuses such as the excessive use of force and detaining of members of the community that have opposed the construction of the hydroelectric project, including women and children.? Mr. Anaya said he was concerned that the situation was deteriorating, and that, given the presence of an armed police force in the area, the situation could worsen. He said he had information that the AES Changuinola Company was moving ahead without the control or the supervision of the government authorities. He added that the project could result in the complete flooding of the Charco la Pava community, without obtaining their informed consent. In another development today, the UN refugee agency said that forced displacement was devastating the lives of indigenous people in Colombia. ?There are around a million indigenous people in Colombia, belonging to more than 80 different Indian-American groups with over 60 separate languages. Nearly all of these groups have been victims of forced displacement or are threatened by it as a result of the internal armed conflict,? Ron Redmond, spokesperson for the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), said today. Mr. Redmond added that every year between 10,000 and 20,000 indigenous people are registered by national authorities after being forced to flee from their lands, stressing that the economic, social and cultural survival of indigenous communities depends on their very strong links with their ancestral land. ?In many cases, losing their territory and moving into the entirely foreign environment of the cities threatens the very survival of the group and its individual members,? he said. Also on the eve of the International Day, the UN Food and Agriculture Organization (FAO) said that indigenous peoples were especially vulnerable to the effects of climate change. ?Indigenous peoples are among the first to suffer from increasingly harsh and erratic weather conditions, and a generalized lack of empowerment to claim goods and services to which other population groups have greater access,? Regina Laub, FAO focal point for indigenous peoples, said today. FAO stressed that indigenous peoples also had a critical role to play in supporting global adaptation to climate change. ?Indigenous communities are often the custodians of unique knowledge and skills, and the genetic and biological diversity in plant and animal production that may be vital in adapting to climate change. Approximately 80 per cent of the world?s remaining biodiversity is found within indigenous peoples? territories,? the agency said. Also today, the UN Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro said that indigenous people all over the world are stewards of an immense wealth of diversity and that their existence is crucial to sustaining development in the countries where they live. Speaking at an event in New York to commemorate the International Day, she said the UN was firmly committed to promoting and protecting the rights of every human being ? regardless of background, creed or culture. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 19:15:05 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 12:15:05 -0700 Subject: Protect, Promote Endangered Languages... Message-ID: Article quote: "As 2008 is the International Year of Languages, this International Day is also an opportunity to recognize the silent crisis confronting many of the world?s languages, the overwhelming majority of which are indigenous peoples? languages. The loss of these languages would not only weaken the world?s cultural diversity, but also our collective knowledge as a human race. I call on States, indigenous peoples, the United Nations system and all relevant actors to take immediate steps to protect and promote endangered languages and to ensure the safe passage of this shared heritage to future generations." PROTECT, PROMOTE ENDANGERED LANGUAGES, SECRETARY-GENERAL URGES IN MESSAGE FOR INTERNATIONAL DAY OF WORLD?S INDIGENOUS PEOPLE http://www.un.org/News/Press/docs/2008/sgsm11715.doc.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 9 19:17:59 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 9 Aug 2008 12:17:59 -0700 Subject: Whistler centre preserves ancient traditions of Lil'wat, Squamish nations (fwd link) Message-ID: BRITISH COLUMBIA Whistler centre preserves ancient traditions of Lil'wat, Squamish nations Aug 09, 2008 04:30 AM Jim Byers Staff Reporter whistler, B.C.?It was only a few decades ago that Shawnna Apodaca and other Squamish people faced cultural extinction. They were forbidden to speak their native language or continue their traditional artistry of basket-weaving and wood-carving. Access full article below: http://www.thestar.com/Travel/article/473418 From dzo at BISHARAT.NET Sat Aug 9 20:23:27 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Sun, 10 Aug 2008 04:23:27 +0800 Subject: "Ban Ki-Moon calls for protection of all endangered languages" Message-ID: This item from Mathaba News Network may be of interest: Ban calls for protection of all endangered languages Posted: 2008/08/09 From: MNN http://mathaba.net/news/?x=601474 UN Secretary-General Ban Ki-moon in his message on the International Day of the World's Indigenous People, August 9, 2008 called on States, indigenous peoples, the UN system and all relevant actors to take immediate steps to protect and promote endangered languages. "In 1994, the United Nations General Assembly proclaimed 9 August as the International Day of the World's Indigenous People. There were many reasons for this decision, but the fundamental motivation was the Assembly's recognition of the need to place the United Nations clearly and strongly behind the promotion and protection of the rights of indigenous peoples, in order to put an end to their marginalization, their extreme poverty, the expropriation of their traditional lands and the other grave human rights abuses they have faced and continue to encounter. Indeed, the suffering of indigenous peoples includes some of the darkest episodes in human history," he said in his message according to UN Information Center. "Important as it was, proclamation of the day was only a prelude to a greater milestone: last fall's adoption by the General Assembly of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. The Declaration is a visionary step towards addressing the human rights of indigenous peoples. It sets out a framework on which states can build or rebuild their relationships with indigenous peoples. The result of more than two decades of negotiations, it provides a momentous opportunity for states and indigenous peoples to strengthen their relationships, promote reconciliation, and ensure that the past is not repeated. I encourage Member States and indigenous peoples to come together in a spirit of mutual respect, and make use of the Declaration as the living document it is so that it has a real and positive effect throughout the world. "As 2008 is the International Year of Languages, this International Day is also an opportunity to recognize the silent crisis confronting many of the world's languages, the overwhelming majority of which are indigenous peoples' languages. The loss of these languages would not only weaken the world's cultural diversity, but also our collective knowledge as a human race. I call on States, indigenous peoples, the UN system and all relevant actors to take immediate steps to protect and promote endangered languages, and to ensure the safe passage of this shared heritage to future generations." --IRNA **************************** Disclaimer ****************************** Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section 107, this material is distributed without profit for research and educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain permission from the copyright owner. Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy of the contents of this message, which are the sole responsibility of the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or disagree with any opinions that are expressed in this message. ********************************************************************** From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 11 17:16:45 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 11 Aug 2008 10:16:45 -0700 Subject: Land gives indigenous people health (fwd link) Message-ID: Land gives indigenous people health Tuesday, 12 August 2008 Desert Knowledge CRC Australia There is mounting scientific evidence that keeping the connection that Aboriginal people have with their traditional country strong can make an important contribution in the fight against the epidemic of chronic disease and social dislocation. Access full article below: http://www.sciencealert.com.au/news/20081208-17778-2.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 11 17:22:30 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 11 Aug 2008 10:22:30 -0700 Subject: Caught in the grips of linguistic paranoia (fwd link) Message-ID: Caught in the grips of linguistic paranoia OP-ED By Nataly Kelly August 11, 2008 WHAT MAKES the largest military power on earth tremble in its boots? What causes an entire nation of people - the majority of whom descended from non-English speakers - to shudder in fear? What provokes outrage at debates and town hall meetings in the current presidential campaign? Language, that's what. Access full article below: http://www.boston.com/bostonglobe/editorial_opinion/oped/articles/2008/08/11/caught_in_the_grips_of_linguistic_paranoia/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 11 18:46:28 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 11 Aug 2008 11:46:28 -0700 Subject: The Esselen Puzzle: Re-learning a dead language (fwd media link) Message-ID: Intern Edition Summer 2008 The Esselen Puzzle: Re-learning a dead language One woman's fight to revive her native language Reported by Sarah Whites-Koditschek Produced by Ben Phelps-Rohrs Listen Now (media link) 57-year-old Louise Ramirez studied Spanish in ninth grade but she never mastered it and she couldn't roll her Rs. Learning Esselen is different, she says, in part, because she's just about the only tribe member learning more than a few words, and there's no one around to correct her pronunciation. Access NPR media link below: http://www.npr.org/about/nextgen/internedition/sum08/esselen.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 12 17:16:52 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 12 Aug 2008 10:16:52 -0700 Subject: International Day of the World’s Indigenous People (fwd link) Message-ID: International Day of the World?s Indigenous People Posted: Tuesday, 12 August 2008, 9:50 (EST) Australia Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner, Tom Calma, has urged governments to fund and resource the protection and promotion of Indigenous languages, as part of this year?s International Day of the World's Indigenous People (9 August). ?The theme of this year?s International Day of the World's Indigenous People is the protection and promotion of the world?s endangered languages, which is especially relevant to Australia, whose Aboriginal and Torres Strait Islander languages are under threat of extinction,? Commissioner Calma said. Access full article below: http://au.christiantoday.com/article/international-day-of-the-worlds-indigenous-people/4075.htm From bischoff.st at GMAIL.COM Tue Aug 12 19:48:14 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Tue, 12 Aug 2008 15:48:14 -0400 Subject: # of Indigenous Languages today? Message-ID: Hi all, Is there a reference for the number of Indigenous languages spoken today in North or South America? I've run across several figures from the early 1990s, but I'm wondering if there is anything more recent. I recall a possible post similar to this earlier...sorry if it was addressed there. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sgehr at KARUK.US Tue Aug 12 18:48:28 2008 From: sgehr at KARUK.US (Susan Gehr) Date: Tue, 12 Aug 2008 11:48:28 -0700 Subject: Employment Opportunity: Karuk Language Program Coordinator Message-ID: Reminder: The application deadline is 5pm, Friday August 22nd. Update: We still haven?t gotten official word, but that is a good sign. Ayuk?i: We?re looking to hire a coordinator for the Language Program who would start later this year, contingent on the funding of our 2008-2011 project proposal from ANA. I hope to continue on in a tribal linguist role. The application deadline is August 22nd, with interviews to take place in early September. Contingent on the receipt of an official funding letter, the coordinator could potentially begin work on September 30th, the first day of the project. The ANA proposal?s project title is the Karuk Master / Apprentice Documentation Project. The goal of the project is to document elder and fluent speakers using younger learners to record spoken language that will be used to update the dictionary, capture variations in Karuk language among different villages, and share spoken Karuk via video podcast. The project will also be recruiting 5 Karuk master speakers and 5 apprentices. To see the job description, follow this link: http://www.karuk.us/jobs/pdf/Language.pdf To get information on how to apply, follow this link: http://www.karuk.us/jobs/ Call or write me if you want more project-related information. Y?otva, -- Susan Gehr Karuk Language Program Director Karuk Tribe of California PO Box 1016, Happy Camp, CA 96039 (800) 505-2785 x2205 NEW FAX # (530) 493-1658 Karuk Language Resources on the Web - http://www.karuk.org/ Karuk Section of William Bright's Site - http://ncidc.org/bright/karuk.html Karuk Dictionary - http://dictionary.karuk.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From enviro.design at YAHOO.COM Wed Aug 13 13:27:48 2008 From: enviro.design at YAHOO.COM (Sandra Gaskell) Date: Wed, 13 Aug 2008 06:27:48 -0700 Subject: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? Message-ID: forwarding this article?about the Native people?I am related to...member?New Jersey Archaeological Society and?Society California Archaeology... This is from the list serve... ? Sandra Gaskell, RPA, MS, MA Registered Professional Archaeologist ARC Archaeology Resources & Culture Speech & Language Therapist Glazing Contractor CA C17-862592 since 1986 4986 7th Street @ Bullion P. O. Box 1881, Mariposa CA 95338 (209) 614-2505 , (209) 846-0157 fax 2808 Espana Lane, Modesto, CA 95355 enviro.design at yahoo.com? arcresours at gmail.com? www.enviro-design.org www.arcresours.com ? ----- Forwarded Message ---- From: "Becker, Marshall" To: Anvilbangr Cc: ASNJ at yahoogroups.com Sent: Monday, August 11, 2008 11:36:08 AM Subject: RE: [ASNJ] New Tower of Babel? Seems that the various natives speaking their traditional languages met on saturday, when I could join them. The claimant "Lenape" group from Penna (ask Jim Rementer about them) met on sunday, a date for which I had a previous commitment. From what I have been told, none of the people in this claimant group have any document relationship with any native peoples, although the claims vary. They do have a website. ? Best to all - MArshall ________________________________ From: ASNJ at yahoogroups. com on behalf of Anvilbangr Sent: Mon 8/11/2008 10:42 AM To: asnj at yahoogroups. com Subject: [ASNJ] New Tower of Babel? Reporting on a recent "Native Language Crisis Conference", an August 11th item in 'News From Indian Country' informs us: ? "Language workers from the Miccosukke, Chichti Pueblo, Lakota, Miami, Sac and Fox, Apache/Chicana, Yuchi, Euchee, Tlingit, Haida, Tsimshian, Snqwiiqwo Salish, Maliseet, Shawnee, Kashaya, Navajo, Munda, Kallawaya, Maori, Sami, Hnahno, Turkic and LENAPE/DELAWARE (emphasis mine)?languages came together to talk of the urgency of revitalization, best practices, new technologies and recognizing the roles of linguists and non-Native educators." ? (My question: wonder what language they used to speak to one another? as they "came together to talk" of all these portentuous affairs? H-m-m-m-m... .) ? ************ * ? NJ Lenape "buffs" and others?may enjoy further some au courant beliefs and activities of the Native Person participants: ? "?....The Lenape?s homeland spanned thousands of acres across New Jersey and Pennsylvania for more than 10,000 years. They were pushed from their homelands to Wisconsin and Kansas, southwest to Oklahoma and northward to Canada. The English called them Delaware, likely because the people centered around the Lenape Sipu which became called the Delaware River. According to the 2000 U.S. Census, about 16,000 people across America say they are descendants of the Lenape.... " "....People of the Lenape came from the Delaware Nation of Oklahoma, the Moravian Band Delaware Nation in Ontario, the Delaware Nation in Thamesville, Ontario, the Stockbridge- Munsee Band of Mohicans in Wisconsin and the Delaware Tribe of Indians in Anadarko, Oklahoma.... " "...The Lenape presenters are discussing how to provide Lenape language curriculum to schools in Pennsylvania and New Jersey...." Kawliga ? ? ? ? ? ________________________________ It's time to go back to school! Get the latest trends and gadgets that make the grade on AOL Shopping.__._,_.___ Messages in this topic (2) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Files | Photos | Links | Database | Polls | Members | Calendar http://groups.yahoo.com/group/ASNJ Thank you for supporting the heritage of your homeland The Archaeological Society of New Jersey is an association of people interested in various aspects of the broad field of archaeology in our state.? Visit the ASNJ website at http://www.asnj.org/index.html for information about the newsletter, the annual journal, quarterly meetings, the listserv, and other benefits of membership. Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe Recent Activity * ?2 New Members * ?3 New PhotosVisit Your Group Yahoo! News Get it all here Breaking news to entertainment news Moderator Central An online resource for moderators of Yahoo! Groups. Yahoo! Groups Discover healthy living groups and live a full life. . __,_._,___ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mona at ALLIESMEDIAART.COM Wed Aug 13 14:59:03 2008 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Wed, 13 Aug 2008 09:59:03 -0500 Subject: [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency Date: Wed, 13 Aug 2008 09:43:50 -0500 (CDT) From: Tammy DeCoteau Organization: Assoc on American Indian Affairs To: dakota-net at mail.socsci.umn.edu Executive Proclamation Sisseton-Wahpeton Oyate Office of the Tribal Chairman Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate, by and through its authority vested by the Revised Constitution and By-laws adopted Resolution No. SW-08-079; and Whereas, by that resolution the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation declared that the Dakota language embodies the life, culture and identity of the Sisseton Wahpeton Oyate and revitalization is paramount to the survival of our Nation; and, Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation recognized the importance of revitalizing the Dakota language and declared that it will be recognized as the first language of the people of the Lake Traverse Reservation and we must eliminate the disparity between the use of English and the Dakota language; and Whereas, in this year, 2008, from January through this date, nine ? and possibly more ? of our fluent treasured elders have went on their journey to the spirit world representing a loss to the Oyate of nine percent (9%) of the entire population of our fluent treasured elders: Now, Therefore, I, Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman of the Sisseton-Wahpeton Oyate, do hereby proclaim a Dakota Language Crisis and further declare that the Dakota language is in a state of emergency. In Witness Whereof, I have hereunto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of the Sisseton-Wahpeton Oyate, on the Lake Traverse Reservation, in Agency Village, South Dakota, this 30th day of July, 2008. /s/Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program _______________________________________________ Dakota-net mailing list Dakota-net at mail.socsci.umn.edu https://mail.socsci.umn.edu/mailman/listinfo/dakota-net -- Mona M Smith Producer/director/media artist Allies: media/art The Ded Unkunpi Projects 4720 32nd Avenue South Mpls., MN 55406 612.721.8055 >From the Sky; Stories in Song from Native North America also available from iTunes and other music download services. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 14 19:20:18 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 14 Aug 2008 12:20:18 -0700 Subject: Call to protect mother tongues (fwd link) Message-ID: Call to protect mother tongues KATHMANDU, Aug. 13: It has been stressed that mother tongues spoken by various communities should be protected, promoted and used in the administrative works as well, citing the reason that Nepal is a multilingual country and federal system is being launched here. Access full article below: http://www.gorkhapatra.org.np/detail.php?article_id=4912&cat_id=8 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 14 19:23:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 14 Aug 2008 12:23:20 -0700 Subject: Garrett announces $37m indigenous funds (fwd link) Message-ID: Garrett announces $37m indigenous funds August 14, 2008 - 12:02PM Australia Federal Arts Minister Peter Garrett has announced $37 million in funding for indigenous arts and culture, saying they touch and resonate with people all over the world. Mr Garrett says it will go to indigenous arts, cultural, languages and broadcasting programs Australia-wide in 2008-09. Access full article below: http://news.theage.com.au/national/garrett-announces-37m-indigenous-funds-20080814-3vf8.html From roberta_stout at HOTMAIL.COM Thu Aug 14 19:19:22 2008 From: roberta_stout at HOTMAIL.COM (roberta stout) Date: Thu, 14 Aug 2008 15:19:22 -0400 Subject: ILAT Digest - 12 Aug 2008 to 13 Aug 2008 (#2008-200) In-Reply-To: Message-ID: TORONTO, August 13, 2008 -- Many of the 50 Aboriginal languages spoken in Canada may be included in graduate work at York University as it becomes the first postsecondary institution in Canada to officially sanction graduate thesis work in languages other than English and French. Starting this fall, graduate students at York can complete and defend a major paper, project, thesis or dissertation in French or in the language of Aboriginal people in North America. Interested students must first receive confirmation from the director of the graduate program concerned that relevant supervision and sufficient support can be provided. The change in the Faculty of Graduate Studies regulation on language was approved by the Committee on Curriculum & Academic Standards of the Senate of York University and reported to Senate this past spring. Proposed initially by the graduate program in York?s Faculty of Environmental Studies (FES), the successful amendment to the language requirement follows years of discussion and research by FES Dean Barbara Rahder and Anders Sandberg, associate dean and professor of environmental studies, among others. "Several years ago, I was approached by two graduate students who wanted to write their graduate theses in their native language [M?kmaw?simk]," said Rahder. ?They were both passionate about the importance of Aboriginal languages and wanted to create a path for future students to follow.?Rahder discussed the topic with interested students and faculty members and determined that there would be considerable support for the initiative. She also surveyed the academic scene to determine if precedents had been set by universities in North America for Aboriginal languages. While Trent University in Peterborough, Ont. and St. Mary?s University in Halifax, NS, had limited provisions for undergraduate and master?s level study, Rahder found there were no formal precedents in Canada. Rahder and Sandberg developed a mechanism for appointing a supervisor for master?s level students interested in completing their work in French or a First Nations language. They also considered the conundrum of the PhD dissertation and the requirement for a doctoral candidate to defend their work before a panel of expert examiners appointed by the University.?How could we create that same environment in a dissertation defense where there would be provisions for speakers and non-speakers that would allow people to ask questions in either language,? Rahder said.There are 50 languages spoken by Canada?s First Nations peoples that belong to 11 major families. A survey completed for the most recent Atlas of Canada map published in 1996 shows that many of these languages are in danger of extinction. The map illustrates that while some languages are strong and viable, others are small and vulnerable to extinction. The three largest families represent 93 per cent of people with an Aboriginal mother tongue and include the Algonquin, Inuktitut and Athapaskan languages. ?The Faculty of Environmental Studies thought it was very important to create a way for people to work in their language,? Rahder said. ?I surveyed other scholars in Canada and it sparked an interesting debate on how we could retain the academic integrity of graduate studies.?Once the proposal was approved by the Faculty of Environmental Studies? Council, it was expanded to include all graduate studies programs at York. Members of the council noted that the proposal had implications for York students studying American Sign Language, and that scholars who graduate after accessing the language option could then become facilitators, supervisors and committee members. For Rahder, the formal adoption of the motion marks a new era in graduate studies at York University. ?There are many living languages, cultures and knowledge that are on the brink of extinction,? said Rahder. ?This is one way of helping preserve that knowledge.?York University is the leading interdisciplinary research and teaching university in Canada. York offers a modern, academic experience at the undergraduate and graduate level in Toronto, Canada?s most international city. The third largest university in the country, York is host to a dynamic academic community of 50,000 students and 7,000 faculty and staff, as well as more than 200,000 alumni worldwide. York?s 11 faculties and 24 research centres conduct ambitious, groundbreaking research that is interdisciplinary, cutting across traditional academic boundaries. This distinctive and collaborative approach is preparing students for the future and bringing fresh insights and solutions to real-world challenges. York University is an autonomous, not-for-profit corporation.-30-Media contact:Killeen Kelly, Media Relations, York University, 416 736 2100 x22938 / killeenk at yorku.ca. Date: Thu, 14 Aug 2008 00:01:17 -0700From: LISTSERV at LISTSERV.ARIZONA.EDUSubject: ILAT Digest - 12 Aug 2008 to 13 Aug 2008 (#2008-200)To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU ILAT Digest - 12 Aug 2008 to 13 Aug 2008 (#2008-200) Table of contents: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? (08/13)From: Sandra Gaskell [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] (08/13)From: Mona Smith Browse the ILAT online archives. --Forwarded Message Attachment--Date: Wed, 13 Aug 2008 06:27:48 -0700From: enviro.design at YAHOO.COMSubject: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? forwarding this article about the Native people I am related to...member New Jersey Archaeological Society and Society California Archaeology... This is from the list serve... Sandra Gaskell, RPA, MS, MA Registered Professional Archaeologist ARC Archaeology Resources & Culture Speech & Language Therapist Glazing Contractor CA C17-862592 since 1986 4986 7th Street @ Bullion P. O. Box 1881, Mariposa CA 95338 (209) 614-2505 , (209) 846-0157 fax 2808 Espana Lane, Modesto, CA 95355enviro.design at yahoo.com arcresours at gmail.com www.enviro-design.org www.arcresours.com ----- Forwarded Message ----From: "Becker, Marshall" To: Anvilbangr Cc: ASNJ at yahoogroups.comSent: Monday, August 11, 2008 11:36:08 AMSubject: RE: [ASNJ] New Tower of Babel? Seems that the various natives speaking their traditional languages met on saturday, when I could join them. The claimant "Lenape" group from Penna (ask Jim Rementer about them) met on sunday, a date for which I had a previous commitment. From what I have been told, none of the people in this claimant group have any document relationship with any native peoples, although the claims vary. They do have a website. Best to all - MArshall From: ASNJ at yahoogroups. com on behalf of AnvilbangrSent: Mon 8/11/2008 10:42 AMTo: asnj at yahoogroups. comSubject: [ASNJ] New Tower of Babel? Reporting on a recent "Native Language Crisis Conference", an August 11th item in 'News From Indian Country' informs us: "Language workers from the Miccosukke, Chichti Pueblo, Lakota, Miami, Sac and Fox, Apache/Chicana, Yuchi, Euchee, Tlingit, Haida, Tsimshian, Snqwiiqwo Salish, Maliseet, Shawnee, Kashaya, Navajo, Munda, Kallawaya, Maori, Sami, Hnahno, Turkic and LENAPE/DELAWARE (emphasis mine) languages came together to talk of the urgency of revitalization, best practices, new technologies and recognizing the roles of linguists and non-Native educators." (My question: wonder what language they used to speak to one another as they "came together to talk" of all these portentuous affairs? H-m-m-m-m... .) ************ * NJ Lenape "buffs" and others may enjoy further some au courant beliefs and activities of the Native Person participants: " ....The Lenape?s homeland spanned thousands of acres across New Jersey and Pennsylvania for more than 10,000 years. They were pushed from their homelands to Wisconsin and Kansas, southwest to Oklahoma and northward to Canada. The English called them Delaware, likely because the people centered around the Lenape Sipu which became called the Delaware River. According to the 2000 U.S. Census, about 16,000 people across America say they are descendants of the Lenape.... " "....People of the Lenape came from the Delaware Nation of Oklahoma, the Moravian Band Delaware Nation in Ontario, the Delaware Nation in Thamesville, Ontario, the Stockbridge- Munsee Band of Mohicans in Wisconsin and the Delaware Tribe of Indians in Anadarko, Oklahoma.... " "...The Lenape presenters are discussing how to provide Lenape language curriculum to schools in Pennsylvania and New Jersey...." Kawliga It's time to go back to school! Get the latest trends and gadgets that make the grade on AOL Shopping. __._,_.___ Messages in this topic (2) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Files | Photos | Links | Database | Polls | Members | Calendar http://groups.yahoo.com/group/ASNJThank you for supporting the heritage of your homelandThe Archaeological Society of New Jersey is an association of peopleinterested in various aspects of the broad field of archaeology in our state. Visit the ASNJ website athttp://www.asnj.org/index.html for information about the newsletter, the annual journal, quarterlymeetings, the listserv, and other benefits of membership. Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe Recent Activity 2 New Members 3 New PhotosVisit Your Group Yahoo! News Get it all here Breaking news to entertainment news Moderator Central An online resource for moderators of Yahoo! Groups. Yahoo! Groups Discover healthy living groups and live a full life. . __,_._,___ --Forwarded Message Attachment--Date: Wed, 13 Aug 2008 09:59:03 -0500From: mona at ALLIESMEDIAART.COMSubject: [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency]-------- Original Message -------- Subject: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency Date: Wed, 13 Aug 2008 09:43:50 -0500 (CDT) From: Tammy DeCoteau Organization: Assoc on American Indian Affairs To: dakota-net at mail.socsci.umn.eduExecutive Proclamation Sisseton-Wahpeton Oyate Office of the Tribal Chairman Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate, by and through its authority vested by the Revised Constitution and By-laws adopted Resolution No. SW-08-079; and Whereas, by that resolution the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation declared that the Dakota language embodies the life, culture and identity of the Sisseton Wahpeton Oyate and revitalization is paramount to the survival of our Nation; and, Whereas, the Tribal Council of the Sisseton-Wahpeton Oyate Lake Traverse Reservation recognized the importance of revitalizing the Dakota language and declared that it will be recognized as the first language of the people of the Lake Traverse Reservation and we must eliminate the disparity between the use of English and the Dakota language; and Whereas, in this year, 2008, from January through this date, nine ? and possibly more ? of our fluent treasured elders have went on their journey to the spirit world representing a loss to the Oyate of nine percent (9%) of the entire population of our fluent treasured elders: Now, Therefore, I, Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman of the Sisseton-Wahpeton Oyate, do hereby proclaim a Dakota Language Crisis and further declare that the Dakota language is in a state of emergency. In Witness Whereof, I have hereunto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of the Sisseton-Wahpeton Oyate, on the Lake Traverse Reservation, in Agency Village, South Dakota, this 30th day of July, 2008. /s/Michael I. Selvage Sr., Tribal Chairman Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program _______________________________________________ Dakota-net mailing list Dakota-net at mail.socsci.umn.edu https://mail.socsci.umn.edu/mailman/listinfo/dakota-net -- Mona M SmithProducer/director/media artistAllies: media/artThe Ded Unkunpi Projects4720 32nd Avenue SouthMpls., MN 55406612.721.8055From the Sky; Stories in Song from Native North Americaalso available from iTunes and other music download services. _________________________________________________________________ Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate crossword puzzle with Live Search Games. Play now! http://g.msn.ca/ca55/212 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Sandra Gaskell Subject: Fw: [ASNJ] New Tower of Babel? Date: Wed, 13 Aug 2008 06:27:48 -0700 Size: 24455 URL: -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Mona Smith Subject: [Fwd: [Dakota-net] Tribe Declares State of Emergency] Date: Wed, 13 Aug 2008 09:59:03 -0500 Size: 8202 URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 15 05:49:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 14 Aug 2008 22:49:13 -0700 Subject: Linguist studies unique variant of Russian found on Kodiak Island (fwd link) Message-ID: Linguist studies unique variant of Russian found on Kodiak Island Article published on Thursday, August 14th, 2008 By ERIK WANDER Mirror Writer A unique version of the 18th century Russian language still spoken by a handful of people in Kodiak and Port Lions is the subject of a study by a researcher from St. Petersburg, Russia. Evgeny Golovko, a professor of linguistics at the Institute for Linguistic Studies and the European University at St. Petersburg, is in Kodiak to document what remains of an unusual variant of the Russian language before it vanishes. Golovko, who specializes in the Native languages of Siberia, is collaborating with the University of Alaska Fairbanks Alaska Native Language Center on a project called Documenting Alaska Native and Neighboring Languages. Access full article below: http://www.kodiakdailymirror.com/?pid=19&id=6540 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 15 16:30:16 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 15 Aug 2008 09:30:16 -0700 Subject: Colombia's Indians risk extinction from conflict, drugs war and multinationals (fwd link) Message-ID: Article qoute: "Colombia's indigenous groups speak 64 different languages and live in distinct habitats - from remote jungle to mountainous regions - which means their plight remains largely invisible." Colombia's Indians risk extinction from conflict, drugs war and multinationals 15 Aug 2008 14:06:00 GMT Written by: Anastasia Moloney http://www.alertnet.org/db/blogs/46655/2008/07/15-140558-1.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 17 18:18:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 17 Aug 2008 11:18:34 -0700 Subject: Recording oral traditions (fwd link) Message-ID: Recording oral traditions DANIEL BOURCHIER August 17th, 2008 Australia A TERRITORY scientist has won a Churchill Fellowship for his work in documenting Aboriginal names and uses for plants and animals. Glenn Wightman, an ethnobiologist with the Natural Resources Department will visit research centres in the United Kingdom and United States to discover how traditional plant and animal knowledge is being preserved. He has been working with Aboriginal woman Ada Goodman, of 15 Mile Camp, near Palmerston, for three years to compile the most extensive written record of the region's flora and fauna. Mr Wightman has been working in this field for 26 years and has been involved in recording biological knowledge of 44 Aboriginal language groups, overseeing the publication of 24 books. Access full article below: http://www.ntnews.com.au/article/2008/08/17/5266_ntnews.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 17 19:29:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 17 Aug 2008 12:29:37 -0700 Subject: Delaware traditions rekindled: Preservation program seeks to save tribal heritage (fwd link) Message-ID: Delaware traditions rekindled: Preservation program seeks to save tribal heritage By Emily Droege E-E Feature Writer For more than two decades, Annette Ketchum witnessed her culture slowly dwindle away. However, rather than standing by and watching the heritage of the Delaware Indians continue to become a distant memory, she felt compelled to save her tribe?s traditions before it became forever lost in history. Ketchum consequently came up with a local preservation program which caters to saving the language and cultural practices of her tribe. Officially established this past June, the Delaware Tribe Cultural Preservation Program holds weekly classes at the Delaware Community Center. Access full article below: http://www.examiner-enterprise.com/articles/2008/08/17/community/com985.txt From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 19 06:21:00 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 18 Aug 2008 23:21:00 -0700 Subject: Indian language textbook becomes part of state's education mission (fwd link) Message-ID: Indian language textbook becomes part of state's education mission Posted: August 19, 2008 by: Rob Capriccioso SANTA FE, N.M. - Long-talked-about efforts to infuse Native culture and language learning in the public education system have resulted in action in New Mexico. A textbook co-authored by Evangeline Parsons Yazzie, a Navajo professor at Northern Arizona University in Flagstaff, has been selected by the state's education department as a high-quality resource that will soon be made available to all school districts in the state. State officials believe that New Mexico is the first state to adopt a Navajo textbook for use in the American public education system. So far, officials from 10 districts have already signed on to have teachers in their systems use the book and its companion teaching guide. BIA schools are also eligible to review the text and decide whether to use it starting in the 2009-10 school year. Access full article below: http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096417985 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 19 06:28:41 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 18 Aug 2008 23:28:41 -0700 Subject: Research using Aborigines makes maths breakthrough (fwd link) Message-ID: Research using Aborigines makes maths breakthrough The Australian Andrew Trounson | August 19, 2008 BASIC mathematical ability appears to be innate, or hard-wired into the human brain, according to an international study. The research found that outback Aboriginal children with only a few number words in their language can still "count" just as well as English-speaking children. The results of the joint study by University College London and Melbourne University, challenges notions that we need language in order to think and count. It also suggests that mathematical disabilities such as dyscalculia, the little known maths version of dyslexia, is a genetic or neurological disorder rather than a memory or language deficiency. The results have been published this week in the Washington-based journal Proceedings of the National Academy of Sciences. Access full article below: http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,24205070-12332,00.html From hardman at UFL.EDU Tue Aug 19 13:10:59 2008 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Tue, 19 Aug 2008 09:10:59 -0400 Subject: FW: Bolivia to Open 3 Universities Teaching in Indigenous Languages In-Reply-To: Message-ID: ------ Forwarded Message From: Laurie Taylor Date: Fri, 15 Aug 2008 16:04:04 -0400 Subject: Bolivia to Open 3 Universities Teaching in Indigenous Languages I just saw this and thought everyone would be interested! From: http://chronicle.com/news/article/5003/bolivia-to-open-3-universities-teachi ng-in-indigenous-languages ---------------- August 15, 2008: Bolivia to Open 3 Universities Teaching in Indigenous Languages Bolivia plans to open three indigenous universities next year that will teach in Aymara, Quechua, and Guarani, which are co-official languages in the South American country, along with Spanish. The Bolivian president, Evo Morales, has said the universities would help ?decolonize? the country ideologically, culturally, socially, and economically, El Pais reports (in Spanish). The plan has stirred debate among some Bolivian educators, who have criticized the universities? would-be teachers as inadequately trained, and who have worried about the limits of teaching exclusively in the local languages. The Bolivian Education and Culture Department said the universities? curricula would be completed by September, and so far they include subjects such as tropical agronomy, animal husbandry, and forestry, all of them ?in great demand.? ?Maria Jos? Vi?as ---------------- Laurie N. Taylor Digital Library Center University of Florida Libraries Laurien at ufl.edu www.uflib.ufl.edu/UFDC :: www.uflib.ufl.edu/digital ------ End of Forwarded Message -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Tue Aug 19 13:17:10 2008 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Tue, 19 Aug 2008 09:17:10 -0400 Subject: Jaqi languages Message-ID: Page 14 of the attached: Announcement of a beginning grant for work with Jaqaru and Kawki, both endangered. Announcement of the Aymara on the Internet Program now accepted and in use in Bolivia, where government officials, including teachers, are required to know one of the indigenous languages. (We've been working for something more than three years to put on the internet the materials we developed teaching Aymara at UF during 21 years; that it now be on the Bolivian government server is deeply satisfying -- a giving back that we much wanted.) Dr. MJ Hardman website: http://grove.ufl.edu/~hardman/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 2288_UFLATIN_NL_Sum08.pdf Type: application/octet-stream Size: 980221 bytes Desc: not available URL: From reginas at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 19 22:38:22 2008 From: reginas at EMAIL.ARIZONA.EDU (Regina Siquieros) Date: Tue, 19 Aug 2008 15:38:22 -0700 Subject: Indian language textbook becomes part of state's education mission (fwd link) In-Reply-To: <20080818232100.ualr9lk0kwk8csg8@www.email.arizona.edu> Message-ID: Dear Phil: Please change my email address on your listserv to: rsiquieros at tocc.cc.az.us I'm hoping I can still get the ILAT news. It's good information. I am no longer at the university. I?ve secured a position at our Tohono O'odham Community College (TOCC). This is my second week on the job. My first week was spent in Lawrence, Kansas serving as TOCC?s representative at the Tribal Colleges Forum. Hope all is well with you. Give my regards to Alyce. My appreciation, Gina Tohono O'odham Studies Instructor Tohono O'odham Community College Quoting phil cash cash : > Indian language textbook becomes part of state's education mission > > Posted: August 19, 2008 > by: Rob Capriccioso > > SANTA FE, N.M. - Long-talked-about efforts to infuse Native culture > and language > learning in the public education system have resulted in action in > New Mexico. > > A textbook co-authored by Evangeline Parsons Yazzie, a Navajo professor at > Northern Arizona University in Flagstaff, has been selected by the state's > education department as a high-quality resource that will soon be made > available to all school districts in the state. > > State officials believe that New Mexico is the first state to adopt a Navajo > textbook for use in the American public education system. > > So far, officials from 10 districts have already signed on to have > teachers in > their systems use the book and its companion teaching guide. BIA schools are > also eligible to review the text and decide whether to use it starting in the > 2009-10 school year. > > Access full article below: > http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096417985 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 20 17:22:56 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 20 Aug 2008 10:22:56 -0700 Subject: Conference at IU focuses on preserving indigenous languages and cultures of Latin America (fwd) Message-ID: Last modified: Thursday, August 14, 2008 Conference at IU focuses on preserving indigenous languages and cultures of Latin America FOR IMMEDIATE RELEASE August 14, 2008 http://newsinfo.iu.edu/news/page/normal/8662.html BLOOMINGTON, Ind. -- More than 200 experts who study indigenous languages spoken in Latin America will come to Indiana University's Bloomington campus today (August 14) through Saturday for the first biennial Symposium on Teaching Indigenous Languages of Latin America or STILLA. Conference organizers in the IU School of Education, the IU Department of Folklore and Ethnomusicology, and the IU Center for Latin American and Caribbean Studies call this the first meeting of its scope in the world. The conference brings together scholars with practitioners, activists, indigenous leaders and others to discuss and study the region's diverse languages and cultures. With such a cross-disciplinary group for presentations, discussions and workshops, the organizers hope to contribute toward preserving some of the languages. "There are numerous indigenous languages," said Serafin Coronel-Molina, assistant professor of language education at the IU School of Education, "but some of them are in the process of extinction. Some languages are not taught any more, or were never taught in a formal way, so they remain oral languages," he said. Coronel-Molina is originally from Peru and a native speaker of Quechua, a language he said is widely spoken -- by about 14 million around the Andes mountain range. Research reveals the peril facing many indigenous languages. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America at the University of Texas reports that many of the hundreds of languages still spoken are spoken by fewer than 5,000 people. Coronel-Molina is the founder and principal convener of STILLA. The co-conveners are John McDowell, director of the IU Minority Languages and Cultures of Latin America Program and professor of Folklore and Ethnomusicology, and Jeffrey Gould, the director of the Central American and Mexican Video Archive Project in the IU Center for Latin American and Caribbean Studies. The Department of Folklore and Ethnomusicology and the Center for Latin American and Caribbean Studies are all housed within the College of Arts and Sciences. McDowell said the first discussions about the conference envisioned something small, but the final product has become expansive under the leadership of Coronel-Molina. "The novelty of this gathering is that it integrates all of the indigenous communities in Latin America," McDowell said. "It brings together the Mesoamerican scene with the scene from the Andes, and really creates a kind of crossroads. We started out thinking that we would just maybe bring professors of Quechua and people who were active in working with Quechuan-speaking communities. Then we started to think, 'Well, why limit it to that?' More than 60 sessions over three days will focus on the issues surrounding Latin American languages. Experts in fields ranging from anthropology to linguistics to folklore will be in Bloomington from as far away as England and Argentina. On the final day, participants will hold a teleconference with colleagues in Peru. After this year's conference, summaries of presentations will be published. Every two years, STILLA will go to another host campus. Apart from the organizing IU institutions, this event is being held in partnership and sponsorship with centers, programs and international studies devoted to Latin America and the Caribbean regions of the following academic institutions: University of Michigan, University of Illinois at Urbana Champaign, University of Notre Dame, Ohio State University, University of Chicago and University of Wisconsin. STILLA also received monetary contributions from the IU Office of the Vice President for International Affairs, Department of Language Education, Indiana University Foundation, Office of the Provost, departments of History, Anthropology, Folklore and Ethnomusicology, and Spanish and Portuguese. From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed Aug 20 17:51:44 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 20 Aug 2008 13:51:44 -0400 Subject: Arapaho K-1 language immersion school Message-ID: Also from July/August Cultural Survival Quarterly... Endangered Native American Languages Campaign Update: Wind River Reservation, WY -- The Northern Arapaho community is celebrating the success of their Council of Elders administrative team--Michelle Harris and Ryan Wilson--in building the partnerships needed to repair a donated building for the council's K-1 language immersion school slated to open later this month. Part of the Council's strategic plan for language revitalization, the immersion school will pair certified educators with elder fluent speakers in the K-1 classrooms to teach classes entirely in the Arapaho language. Wilson says Harris was instrumental in garnering local support and donations to facilitate critical roof repairs and internal renovations for the school. Harris has also secured AmeriCorps volunteers for the school for the next two years! The Council of Elders strives to create fluent speakers among the children in their community as there are currently only about 150 remaining speakers of the Arapaho language. Read more about the campaign. Ilse Ackerman Editor-in-chief Rosetta Stone(r) T 540 | 236 5318 800 | 788 0822 F 540 | 432-0953 RosettaStone.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 8597 bytes Desc: image001.png URL: From iackerman at ROSETTASTONE.COM Thu Aug 21 17:11:28 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Thu, 21 Aug 2008 13:11:28 -0400 Subject: petition to Congress for native language programs in ANA and HHS budget Message-ID: I saw this in this month's Cultural Survival newsletter: United States: Support Native Languages Among the more than 300 original languages spoken in the United States, only 155-175 remain. Scholars estimate that only 20 of these remaining indigenous languages are being transmitted to native children. Seventy languages could vanish within the next 10 years without immediate and significant funding for tribal language programs. Please sign our petition to Congress urging support of funding for native language programs in the FY 2009 budget of the Administration for Native Americans, Department of Health and Human Services. With its historic passage of the Esther Martinez Native American Languages Preservation Act of 2006 (P.L. 109-394), Congress recognized the critical funding needs of native language revitalization efforts. The FY 2008 budget included $2 million in Esther Martinez Language Preservation Act funding, but several hundred tribes must compete for these 25-45 grants. Join Cultural Survival and the National Alliance to Save Native Languages in sending the message to Congress that revitalizing native languages is critical to native cultural identity, spirituality, and survival, as well as to the success of native students in school and throughout life. Read more about the campaign. ~ ilse Ilse Ackerman Editor-in-chief Rosetta Stone(r) T 540 | 236 5318 800 | 788 0822 F 540 | 432-0953 RosettaStone.com This e-mail and any attachments thereto are intended only for use by the addressee(s) named herein and may contain legally privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of this e-mail, you are hereby notified that any dissemination, distribution or copying of this email, and any attachments thereto, is strictly prohibited. If you receive this email in error please contact the sender by reply email and destroy all copies of the original message. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 8597 bytes Desc: image001.png URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 17:43:05 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 10:43:05 -0700 Subject: Indigenous song loss 'a national crisis' (fwd link) Message-ID: Indigenous song loss 'a national crisis' Posted Mon Aug 18, 2008 10:00am AEST A professor of Indigenous music has described the disappearance of traditional Aboriginal songs in Australia as a national crisis. Charles Darwin University's Professor Allan Marett was one of 20 experts who attended a symposium on Indigenous music and dance in Darwin at the weekend. Professor Marett has been studying Aboriginal culture for more than 20 years and says 98 per cent of traditional songs have been lost. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/08/18/2338346.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 17:47:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 10:47:17 -0700 Subject: Indigenous languages added to new Ecuadorian constitution (fwd link) Message-ID: Indigenous languages added to new Ecuadorian constitution Posted: August 22, 2008 by: Rick Kearns / Indian Country Today QUITO, Ecuador - Ecuador could soon become the fourth country in the Western Hemisphere to have indigenous languages included in the list of the nation's official languages. In late July, the National Constituent Assembly - the political entity that is writing what could become the country's new constitution - decided to include Quechua and Shuar, along with Spanish, as official languages. The proposed constitution will be put to a national vote Sept. 28. Access full article below: http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096418033 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 17:51:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 10:51:47 -0700 Subject: 'Can You See Me Now?' Sign Language Over Cell Phones Comes To United States (fwd link) Message-ID: 'Can You See Me Now?' Sign Language Over Cell Phones Comes To United States ScienceDaily (Aug. 21, 2008) ? A group at the University of Washington has developed software that for the first time enables deaf and hard-of-hearing Americans to use sign language over a mobile phone. UW engineers got the phones working together this spring, and recently received a National Science Foundation grant for a 20-person field project that will begin next year in Seattle. Access full article below: http://www.sciencedaily.com/releases/2008/08/080821164609.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 22 18:19:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 22 Aug 2008 11:19:35 -0700 Subject: Cofán Indians help map rain forest, produce DVDs on disappearing tribal traditions (fwd link) Message-ID: Cof?n Indians help map rain forest, produce DVDs on disappearing tribal traditions Discovery of oil in their South American territory changed tribal life, and they've asked the Field Museum to help By William Mullen | Chicago Tribune reporter 10:03 PM CDT, August 3, 2008 An amused smile spread across the face of Mart?n Criollo as the 30-year-old Cof?n Indian from a remote South American reserve looked over a collection of artifacts in the anthropological storage area of the Field Museum. He had spotted one of his own shirts, a loose-fitting traditional garment called a cushma. "I literally took it off his back when we were in Ecuador last year," sociologist Daniel Brinkmeier said. "It was a good example of typical but traditional clothing, so I asked Mart?n if we could buy it." The Cof?n are a rain forest tribe that barely had contact with the outside world until an American company struck oil on their land in 1966. Since then, members have struggled to hang on to their lands, traditions and culture in the face of the invading 20th and 21st Centuries. Tribal leaders have enlisted the Field Museum in their effort, inviting Brinkmeier and two other museum scientists to Ecuador last year to gather and preserve about 100 Cof?n artifacts, including beadwork, feathered shamanic headdresses, wooden flutes, ceramic griddles, blowguns, darts and spears. Access full article below: http://www.chicagotribune.com/news/local/chi-cofan-04-aug04,0,7807850.story From CRANEM at ECU.EDU Fri Aug 22 19:36:51 2008 From: CRANEM at ECU.EDU (Bizzaro, Resa Crane) Date: Fri, 22 Aug 2008 15:36:51 -0400 Subject: Address change Message-ID: Sorry to disturb everyone on the list. Phil--can you contact me offline? My address is Resa.Bizzaro @ iup.edu Thanks. Resa ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology on behalf of phil cash cash Sent: Fri 8/22/2008 1:43 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Indigenous song loss 'a national crisis' (fwd link) Indigenous song loss 'a national crisis' Posted Mon Aug 18, 2008 10:00am AEST A professor of Indigenous music has described the disappearance of traditional Aboriginal songs in Australia as a national crisis. Charles Darwin University's Professor Allan Marett was one of 20 experts who attended a symposium on Indigenous music and dance in Darwin at the weekend. Professor Marett has been studying Aboriginal culture for more than 20 years and says 98 per cent of traditional songs have been lost. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/08/18/2338346.htm From nflrc at HAWAII.EDU Fri Aug 22 23:06:16 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 22 Aug 2008 13:06:16 -1000 Subject: REMINDER: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) Call for Proposals deadline September 15 Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From wleman1949 at GMAIL.COM Fri Aug 22 23:26:51 2008 From: wleman1949 at GMAIL.COM (Wayne Leman) Date: Fri, 22 Aug 2008 16:26:51 -0700 Subject: petition to Congress for native language programs in ANA and HHS budget Message-ID: It is important to petition our governments to fund native language programs more. It is just as equally important, if not more so, to petition our native communities to do what is necessary in homes, extended families, at school and at play so that languages can be retained or revitalized. Money is only a partial answer for the lost of native languages. Money will be unable to do anything to prevent the loss of languages unless our language attitudes changes. Governments could fund boarding schools again, require native children to attend them, and only allow native languages to be spoken there. That might work to revitalize languages, but we all know the terrible impact boarding schools had on our children in the past. I have seen huge amounts of government money poured into language revitalization programs and they have only a minimal impact on children. Government policies are largely to blame for loss of languages. But there is little that governments can do today to reverse that loss, *unless* language communities are willing to work with government money to create viable language programs. Token programs to teach children numbers and colors do not teach language. "Immersion" programs where teachers revert to English, French, or some other national language when they need to "communicate" something do not teach a language. Children learn languages from their parents and other caregivers. Schools can have a part in the process but seldom can revitalize programs unless they are true immersion schools. Money can help. But little will change until native peoples decide that they are going to teach the language again to their children. It is a terrible dilemma. We need to be realistic and not give people the idea that money alone will revitalize languages. It won't. It can't. Wayne Leman Alutiiq tribal member and Cheyenne linguist -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From HarveyD at SOU.EDU Thu Aug 28 16:05:03 2008 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Thu, 28 Aug 2008 09:05:03 -0700 Subject: ACORNS Revitalization Software - new release available Message-ID: Hi All, There is a new release of ACORNS language revitalization software that is now available at: http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns The software can be freely downloaded. The previous release provided language teachers an easy interface to create language lessons, and then post them on the Web. In the last year, I have trained a number of tribes in its use. I have three visits scheduled to BC in September for more demonstrations and training. ACORNS 3.0 provided: 1) Picture and sound lessons - where the student clicks on places in a picture and hears an appropriate recording 2) Multiple Choice Lessons - where students sees four pictures, hears a sound, and clicks on the correct one. This kind of lesson is similar to popular commercial software which our country uses to train diplomats 3) Hear and respond lessons - where students hear a story and have to fill in some blank words 4) A software application that enables ACORNS users to edit pre-recorded sound files ACORNS 4.0 adds some significant new features: 1) Hear and click lessons - where students hear a story and click on the appropriate picture when the story is playing back something that relates to that picture. At the Sausalito conference, one of the language teachers referred to this kind of lesson, as a 'fly swatter' exercise. 2) ACORNS can now decode nine audio formats 3) A simplified installation procedure is now available. For Windows user, a standard installation program is available for download. For MAC users, you can download a dmg file which has the distribution in it. For Linux users, a tar.gz file is available for download. 4) ACORNS now properly handles animated picture files. This is important to create lessons and convey motion. 5) The program now handles systems with multiple microphones, where you can select which one you want to use. 6) There is a copy and paste option that allows you to copy lessons from one ACORNS file to another 7) The program can now handle longer recordings than was possible in version 3.0 Based on user request, there are some other minor enhancements. A few of these follow 1) The multiple choice lesson can now handle layers, which allows the same lesson to work with up to ten different dialects. 2) The resolution of pictures is now improved 3) Picture and sound lessons do not have control buttons covering the bottom of the pictures. 4) There is better responsiveness to mouse clicks We are also close to having a demonstration version of a multilingual dictionary. I hope that some linguists would be willing to try out the demonstration version and provide constructive feedback. With this program, a single dictionary will be able to handle a single language, or hundreds. Flexible hard copy and Web-based features will be included in the final version. It will conform to best practice criteria, and be able to import and merge existing dictionaries, and output them for further processing by other external programs. If you have any questions, please contact: Dan Harvey Associate Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu From huangc20 at UFL.EDU Thu Aug 28 19:50:41 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:50:41 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: Tabe (greetings), I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel Gravius in 1661. What I have found is that when translating the bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. Later I realized that the same applied to other indigenous languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and incorporated them into their Christian missions. Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who went to the Philippines around the same time had replaced the native terms for god(s) with "Dios". so the different choices in terms of whether appropriating the native religious terms into Christianity or not (which may lead to significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. I'd much appreciate if anyone can share some insights from the American experience or from other regions. madag ki alilid (thanks very much)! Chun (Jimmy) Huang PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Tainan Ping-pu Siraya Culture Association From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Aug 28 20:17:00 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 28 Aug 2008 16:17:00 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <661866801.120601219953041275.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Others may be able to answer the denominational question, but one place to look for information on this might be the extensive literature on the "Chinese rites controversy" within the Roman Catholic Church. This had to do with the extent to which Catholics could use the terminology of and practice the rites of Confucianism. The Jesuits took the position that Confucianism was a philosophy, not a religion in conflict with Catholicism, and that "ancestor worship" was merely a form of veneration and not idolatry. They used Chinese terms such as "heavenly lord" in reference to the Catholic god. The Dominicans objected to this. The controversy was ultimately settled by a bull issued by Pope Clement XI in 1715, who sided with the Dominicans. This resulted in the Kang Xi Emperor banning the Catholic church. I can't find a copy of the bull off the cuff, but as I recall it actually contains an interesting discussion of the meaning of Chinese terms in comparison to Latin "deus". Bill From mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 28 20:19:57 2008 From: mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU (Maxine Baptiste) Date: Thu, 28 Aug 2008 13:19:57 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <661866801.120601219953041275.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are nativized terms of the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus Christ, san mari will be the term for Saint Mary, and the term for God would be the Native word for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine Quoting Chun Jimmy Huang : > Tabe (greetings), > > I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's > for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian > language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel > Gravius in 1661. What I have found is that when translating the > bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to > god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. > Later I realized that the same applied to other indigenous > languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that > came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and > incorporated them into their Christian missions. > > Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who > went to the Philippines around the same time had replaced the > native terms for god(s) with "Dios". > > so the different choices in terms of whether appropriating the > native religious terms into Christianity or not (which may lead to > significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if > such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) > Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. > > I'd much appreciate if anyone can share some insights from the > American experience or from other regions. > > madag ki alilid (thanks very much)! > > Chun (Jimmy) Huang > PhD candidate, > Linguistics, University of Florida > Special assistant, > Tainan Ping-pu Siraya Culture Association From Paul_Lewis at SIL.ORG Thu Aug 28 20:43:21 2008 From: Paul_Lewis at SIL.ORG (M. Paul Lewis) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:43:21 -0500 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <661866801.120601219953041275.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Jimmy: You might take a look at: Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message. Maryknoll, NY: Orbis Books. and / or Sanneh, Lamin. 2003. Whose religion is Christianity? The gospel beyond the west. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. Sanneh, an African theologian and historian teaching at Yale, looks at the history of Bible translation and proposes that using the local name(s) for God plays a significant role in how readily Christianity is accepted and becomes enculturated in any given setting. There are disagreements among Bible translators (and Christians generally) about how the name(s) of God should be treated, with some arguing that the Judeo-Christian God of the Bible is clearly different from any local deity and so using the local name is confusing and theologically wrong, probably leading to misunderstandings of the nature of God as expressed in the Bible. The Jewish tradition, of course, is that The Name itself is sacred and so not really translatable nor appropriately used in print (as I have done here) except through substitutions and metaphorical allusions. Others (like Sanneh) argue that the local terms can be re-invested with the theological concepts of the Bible and thus make Christianity more easily translatable and transferable across cultures. I'm not aware of any studies that test these claims but I haven't done any real study in that area. Sanneh give some examples. Hope this helps, Paul ***************** M. Paul Lewis, PhD. Editor, Ethnologue / International Sociolinguistics Coordinator SIL International 7500 W. Camp Wisdom Rd. Dallas, TX 75236 Voice: (972) 708-7521 Fax: (972) 708-7589 Cell: (817) 703-8361 Chun Jimmy Huang Sent by: Indigenous Languages and Technology 08/28/2008 02:50 PM Please respond to Indigenous Languages and Technology To ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU cc Subject [ILAT] Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Tabe (greetings), I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel Gravius in 1661. What I have found is that when translating the bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. Later I realized that the same applied to other indigenous languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and incorporated them into their Christian missions. Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who went to the Philippines around the same time had replaced the native terms for god(s) with "Dios". so the different choices in terms of whether appropriating the native religious terms into Christianity or not (which may lead to significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. I'd much appreciate if anyone can share some insights from the American experience or from other regions. madag ki alilid (thanks very much)! Chun (Jimmy) Huang PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Tainan Ping-pu Siraya Culture Association -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From awebster at SIU.EDU Thu Aug 28 21:45:09 2008 From: awebster at SIU.EDU (awebster@siu.edu) Date: Thu, 28 Aug 2008 17:45:09 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: Message-ID: You might also look at the David Samuels piece: 2006. ?Bible Translation and Medicine Man Talk: Missionaries, Indexicality, and the ?Language Expert? on the San Carlos Apache Reservation.? Language in Society. 35(4): 529-557. ---------Included Message---------- >Date: 28-aug-2008 15:43:54 -0500 >From: >Reply-To: "Indigenous Languages and Technology" >To: >Subject: Re: [ILAT] Question cocerning the native term for god (s) and imported Christianity > >Jimmy: > >You might take a look at: > >Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message. Maryknoll, NY: Orbis Books. > >and / or > >Sanneh, Lamin. 2003. Whose religion is Christianity? The gospel beyond the >west. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. > >Sanneh, an African theologian and historian teaching at Yale, looks at the >history of Bible translation and proposes that using the local name(s) for >God plays a significant role in how readily Christianity is accepted and >becomes enculturated in any given setting. >There are disagreements among Bible translators (and Christians generally) >about how the name(s) of God should be treated, with some arguing that the >Judeo-Christian God of the Bible is clearly different from any local deity >and so using the local name is confusing and theologically wrong, probably >leading to misunderstandings of the nature of God as expressed in the >Bible. The Jewish tradition, of course, is that The Name itself is sacred >and so not really translatable nor appropriately used in print (as I have >done here) except through substitutions and metaphorical allusions. >Others (like Sanneh) argue that the local terms can be re- invested with >the theological concepts of the Bible and thus make Christianity more >easily translatable and transferable across cultures. >I'm not aware of any studies that test these claims but I haven't done any >real study in that area. Sanneh give some examples. >Hope this helps, >Paul >***************** >M. Paul Lewis, PhD. >Editor, Ethnologue / International Sociolinguistics Coordinator >SIL International >7500 W. Camp Wisdom Rd. >Dallas, TX 75236 > >Voice: (972) 708-7521 >Fax: (972) 708-7589 >Cell: (817) 703-8361 > > > >Chun Jimmy Huang >Sent by: Indigenous Languages and Technology >08/28/2008 02:50 PM >Please respond to >Indigenous Languages and Technology > > >To >ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >cc > >Subject >[ILAT] Question cocerning the native term for god(s) and imported >Christianity > > > > > > >Tabe (greetings), > >I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's >for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to >god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. >Later I realized that the same applied to other indigenous >languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >incorporated them into their Christian missions. > >Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >went to the Philippines around the same time had replaced the >native terms for god(s) with "Dios". > >so the different choices in terms of whether appropriating the >native religious terms into Christianity or not (which may lead to >significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. > >I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >American experience or from other regions. > >madag ki alilid (thanks very much)! > >Chun (Jimmy) Huang >PhD candidate, >Linguistics, University of Florida >Special assistant, >Tainan Ping-pu Siraya Culture Association > > > ---------End of Included Message---------- Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology & Native American Studies Minor Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu Aug 28 22:39:37 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 28 Aug 2008 18:39:37 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: The Anglican British missionaries who worked with the Yahgans in Tierra del Fuego up til around 1915 (when they folded up shop) acknowledged the native term, Watauineiwa as meaning 'God', in the dictionary of the language (MS @1879), but then opted for the English form in the three biblical texts and in printed prayer tracts (1880's). Calqued Yahgan and English forms for devils and angels shared space in the texts, but only Yahgan forms were used for 'ghost, spirit' etc. So perhaps there is some sort of hierarchical tendency involved? In late materials many of the calqued liturgical terms were replaced by Spanish, as many of the surviving Yahgans had become bilingual by the early 1900's. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From rzs at WILDBLUE.NET Fri Aug 29 01:59:27 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 28 Aug 2008 18:59:27 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080828131957.ppzok4sokksg8sws@www.email.arizona.edu> Message-ID: yes it is interesting! Because "God" is not itself a name and doesn't describe action it was difficult to translate or use among my Wyandot ancestors. The Methodist Episcopal missionaries in the 1800's were strict and uncompromising in their doctrines. Any Wyandot who wasn't convinced the Book they brought was the word of God was considered of the "heathen party". However the Christian Wyandots who were fully converted to all the doctrines of the Methodists chose to use the descriptive term "Hamendizhu' or Ha'?tem?di?u' which translates as "he speaks with a loud voice" but more accurately conveys: "He has the Authority" The Wyandot word for "Jesus" was "Shasus" having no intrinsic meaning just a wyandotaphone sound that sounded sorta close to "Jesus". The missionaries might have tried giving the meaning of the original descriptive name Yeshua (He heals,saves) and allowed the Christian Wyandots to voice that meaning in Wyandot language, But unfortunately "he heals" would have been the same word used to describe a medicine man! To the missionaries of this time, medicine people people were of the devil. ALL Wyandot names described something..until the foreigners arrived and Christian Wyandots reverted to the English way of giving names: Robert, Jim, Edward, Jesus, Joe sounds representing individuals, yet names describing no known action. see: History of the Wyandott Mission At Upper Sandusky,Ohio.Under the Direction of The Methodist Episcopal Church (1840) James B.Finley -Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On 8/28/08 1:19 PM, "Maxine Baptiste" wrote: > Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are nativized > terms of > the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus Christ, san mari > will be the term for Saint Mary, and the term for God would be the Native word > for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine > > Quoting Chun Jimmy Huang : > >> Tabe (greetings), >> >> I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's >> for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >> language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >> Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >> bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to >> god in general, "alid," and used it to refer to the Christian god. >> Later I realized that the same applied to other indigenous >> languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >> came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >> incorporated them into their Christian missions. >> >> Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >> went to the Philippines around the same time had replaced the >> native terms for god(s) with "Dios". >> >> so the different choices in terms of whether appropriating the >> native religious terms into Christianity or not (which may lead to >> significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >> such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >> Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. >> >> I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >> American experience or from other regions. >> >> madag ki alilid (thanks very much)! >> >> Chun (Jimmy) Huang >> PhD candidate, >> Linguistics, University of Florida >> Special assistant, >> Tainan Ping-pu Siraya Culture Association From andrekar at NCIDC.ORG Fri Aug 29 21:27:05 2008 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Fri, 29 Aug 2008 14:27:05 -0700 Subject: First 3D video game that teaches Indigenous languages Message-ID: Begin forwarded message: From: Don Thornton Watch the RezWorld video (2:36 min) Cherokee man produces first 3D video game that teaches Native languages. August 2008 - Vol. 1 Issue 1 Greetings! Thornton Media presents RezWorld, a fully immersive 3D video game that teaches YOUR language. RezWorld is based on a proven methodology tested on more that 25,000 students. Results show that it is more effective than traditional methods in teaching a 2nd language. RezWorld makes learning fun! Please watch the video (2:36 min) Produced by Thornton Media Customizable to YOUR tribe's language, cultural protocols, environment and more! Award-winning technology! - Best Serious Game 2007 Teaches language "in context" Task-based learning 3rd party study with 25,000 subjects "proven more effective than traditional methods" Read more at our new site, ndnlanguage.com Click image to watch Video Please click on picture to watch video (2:36 min) To forward this email to a friend, please click on "Forward email" link below Sincerely, Thornton Media, Inc. "Language Tools for Indian Country" email: info at ndnlanguage.com phone: 818 406 3555 web: http://www.ndnlanguage.com Forward email This email was sent to andrekar at ncidc.org by info at ndnlanguage.com. Update Profile/Email Address | Instant removal with SafeUnsubscribe? | Privacy Policy. Thornton Media, Inc. Language Tools for Indian Country | P.O Box 965 | Banning | CA | 92220 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 30 17:28:52 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 30 Aug 2008 10:28:52 -0700 Subject: Monolingual Māori language dictionary launches (fwd) Message-ID: MONOLINGUAL MāORI LANGUAGE DICTIONARY LAUNCHES FRIDAY, 29 AUGUST 2008, 2:50 PM PRESS RELEASE: TE TAURA WHIRI I TE REO MAORI 29 AUGUST 2008 MEDIA RELEASE http://www.scoop.co.nz/stories/CU0808/S00312.htm MONOLINGUAL MāORI LANGUAGE DICTIONARY LAUNCHES Te Taura Whiri i te Reo Māori, (the Māori Language Commission) launches _He Pātaka Kupu ? te kai a te rangatira_, a monolingual Māori language dictionary for highly proficient speakers. Huhana Rokx, Chief Executive of Te Taura Whiri i te Reo Māori says ?this taonga is a significant point in efforts to continue to foster and sustain Māori language proficiency?. The dictionary is the culmination of seven years work from a team of dedicated writers. _He Pātaka Kupu _is 1,200 pages and_ _has 24,000 entries which include synonyms, tribal variants and some of the more recent developments in Māori language. _He Pātaka Kupu _is one of the largest monolingual dictionaries ever to be published in the Pacific, and is the largest of its size and genre to be published in New Zealand. _ _ ?The publication of _He Pātaka Kupu _is a significant landmark in the history of Māori language. It is the largest reference book in Māori and captures the work of Māori language experts to reflect our country?s indigenous language both from the historical and contemporary worlds,? says Huhana Rokx. _He Pātaka Kupu _is available from all bookstores nationwide. -- 29 O HERE-TURI-KōKā 2008 PUTANGA PāPāHO KA WHAKAMāNUHIA TE PAPAKUPU REO MāORI ANAKE I te rā nei whakamānuhia ai e Te Taura Whiri i te Reo Māori a _He Pātaka kupu ? te kai a te rangatira_, te papakupu reo Māori anake mō ngā tangata tino matatau ki te reo. I kī a Huhana Rokx, Kaiwhakahaere Matua o Te Taura Whiri i te Reo Māori ?He tohu tāpua tēnei taonga mō ngā whakapaunga kaha ki te whakatairanga me te rōnaki matataunga reo Māori?. Ko te papakupu te otinga o te mahi a tētahi kāhui tuhituhi whakaihi, e whitu tau te roa e mahi ana. E 1,200 ngā whārangi o _He Pātaka Kupu_, ā, e 24,000 ngā urunga kupu tae noa ki ngā kupurite, ngā rerekētanga ā-iwi, me ētahi atu whanaketanga reo Māori nō nā noa nei. Ko _He Pātaka Kupu_ tētahi o ngā papakupu reo kotahi nui rawa atu kua whakaputaina i te Moananui a Kiwa, ā, koinei hoki te papakupu nui rawa atu o tōnā momo, kua whakaputaina ki Aotearoa. He tohu nui rawa atu te tānga o _He Pātaka Kupu_ mō ngā kōrero onamata ka takoto mō te reo Māori. Koinei te pukapuka tohutoro nui rawa atu i te reo Māori me tōna mau i ngā mahi a ngā mātanga reo Māori i whakaata i te reo taketake o tō tātou motu mai i te ao onamata me te ao o nāianei? te kī a Huhana Rokx. Ka taea te hoko i te _He Pātaka Kupu_ mai i ngā toa pukapuka huri noa i te motu. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 30 17:37:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 30 Aug 2008 10:37:20 -0700 Subject: Endangered language is topic of Humanities Fellow's research (fwd link) Message-ID: Endangered language is topic of Humanities Fellow's research by Elizabeth Omara-Otunnu - September 2, 2008 Some 250 years ago, the Itelmen language spoken on the Kamchatka Peninsula in the Russian far east was in decline and expected to survive no more than a generation. It proved more tenacious than predicted, but it is now on the verge of extinction. Jonathan Bobaljik, professor of linguistics, has spent a decade and a half studying Itelmen. This academic year, thanks to a Humanities Institute fellowship, he hopes to develop a grammatical description of the language and explore related theoretical issues. Access full article below: http://www.advance.uconn.edu/2008/080902/08090205.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 30 17:39:27 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 30 Aug 2008 10:39:27 -0700 Subject: Peter K Austin's top 10 endangered languages (fwd link) Message-ID: Peter K Austin's top 10 endangered languages The linguistics professor and author shares a personal selection from the thousands of languages on the brink of disappearing Access full article below: http://www.guardian.co.uk/books/2008/aug/27/endangered.languages From huangc20 at UFL.EDU Sat Aug 30 21:17:45 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Sat, 30 Aug 2008 17:17:45 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: Mr. Smith, Thank you for sharing the fascinating observations. cultural contact in translation amazes me - it is not just about finding the closest descriptive terms but also concerned with appropriateness in the contacting cultures/ideologies. I love your "yeshua-he heals-medicine man" story. Also big thanks to those who have posted on this thread. Your comments are all inspiring to me. I'll look into the references you recommended. Chun On Thu Aug 28 21:59:27 EDT 2008, Richard Smith wrote: > yes it is interesting! > > Because "God" is not itself a name and doesn't describe action it > was > difficult to translate or use among my Wyandot ancestors. > The Methodist Episcopal missionaries in the 1800's were strict > and > uncompromising in their doctrines. Any Wyandot who wasn't > convinced > the Book they brought was the word of God was considered of the > "heathen party". However the Christian Wyandots who were fully > converted to > all the doctrines of the Methodists chose to use the descriptive > term > "Hamendizhu' or Ha'???tem??di??u' which translates as > "he speaks with a loud voice" but more accurately conveys: > "He has the Authority" > The Wyandot word for "Jesus" was "Shasus" having no intrinsic > meaning > just a wyandotaphone sound that sounded sorta close to "Jesus". > The missionaries might have tried giving the meaning of the > original > descriptive name Yeshua (He heals,saves) and allowed the > Christian Wyandots > to voice that meaning in Wyandot language, But unfortunately > "he heals" would have been the same word used to describe a > medicine man! > To the missionaries of this time, medicine people people were of > the devil. > > ALL Wyandot names described something..until the foreigners > arrived and > Christian Wyandots reverted to the English way of giving names: > Robert, Jim, Edward, Jesus, Joe > sounds representing individuals, yet names describing no known > action. > > see: History of the Wyandott Mission At Upper Sandusky,Ohio.Under > the Direction > of The Methodist Episcopal Church (1840) James B.Finley > > -Richard Zane Smith > Wyandotte, Oklahoma > > > > > > On 8/28/08 1:19 PM, "Maxine Baptiste" > wrote: > >> Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are >> nativized >> terms of >> the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus >> Christ, san mari >> will be the term for Saint Mary, and the term for God would be >> the Native word >> for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine >> >> Quoting Chun Jimmy Huang : >> >>> Tabe (greetings), >>> >>> I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. >>> Mattew's >>> for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >>> language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >>> Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >>> bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred >>> to >>> god in general, "alid," and used it to refer to the Christian >>> god. >>> Later I realized that the same applied to other indigenous >>> languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >>> came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >>> incorporated them into their Christian missions. >>> >>> Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >>> went to the Philippines around the same time had replaced the >>> native terms for god(s) with "Dios". >>> >>> so the different choices in terms of whether appropriating the >>> native religious terms into Christianity or not (which may lead >>> to >>> significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >>> such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >>> Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. >>> >>> I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >>> American experience or from other regions. >>> >>> madag ki alilid (thanks very much)! >>> >>> Chun (Jimmy) Huang >>> PhD candidate, >>> Linguistics, University of Florida >>> Special assistant, >>> Tainan Ping-pu Siraya Culture Association > > From rzs at WILDBLUE.NET Sun Aug 31 15:47:05 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Sun, 31 Aug 2008 08:47:05 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <570638309.110481220131065803.JavaMail.osg@osgjas04.cns.ufl.edu> Message-ID: Thanks Chun, i guess we all work so hard to see the whole picture. to reach the vantage point of all vantage points----> objectivity. I'm sure some early missionaries thought they were there just as I might assume I've reached a vantage point above their own. But reality seems always skewed by our own interpretation our stories, our emotion, and our limited comprehension. I guess if there exists the "paradigm of paradigms" to see everything sparkling clear and unbiased it will always be beyond reach definitely beyond my own... but I guess knowing our limitations shouldn't keep us from reaching anyway -Richard On 8/30/08 2:17 PM, "Chun Jimmy Huang" wrote: > Mr. Smith, > Thank you for sharing the fascinating observations. cultural > contact in translation amazes me - it is not just about finding > the closest descriptive terms but also concerned with > appropriateness in the contacting cultures/ideologies. I love your > "yeshua-he heals-medicine man" story. > > Also big thanks to those who have posted on this thread. Your > comments are all inspiring to me. I'll look into the references > you recommended. > > Chun > > > > On Thu Aug 28 21:59:27 EDT 2008, Richard Smith > wrote: > >> yes it is interesting! >> >> Because "God" is not itself a name and doesn't describe action it >> was >> difficult to translate or use among my Wyandot ancestors. >> The Methodist Episcopal missionaries in the 1800's were strict >> and >> uncompromising in their doctrines. Any Wyandot who wasn't >> convinced >> the Book they brought was the word of God was considered of the >> "heathen party". However the Christian Wyandots who were fully >> converted to >> all the doctrines of the Methodists chose to use the descriptive >> term >> "Hamendizhu' or Ha'???tem??di??u' which translates as >> "he speaks with a loud voice" but more accurately conveys: >> "He has the Authority" >> The Wyandot word for "Jesus" was "Shasus" having no intrinsic >> meaning >> just a wyandotaphone sound that sounded sorta close to "Jesus". >> The missionaries might have tried giving the meaning of the >> original >> descriptive name Yeshua (He heals,saves) and allowed the >> Christian Wyandots >> to voice that meaning in Wyandot language, But unfortunately >> "he heals" would have been the same word used to describe a >> medicine man! >> To the missionaries of this time, medicine people people were of >> the devil. >> >> ALL Wyandot names described something..until the foreigners >> arrived and >> Christian Wyandots reverted to the English way of giving names: >> Robert, Jim, Edward, Jesus, Joe >> sounds representing individuals, yet names describing no known >> action. >> >> see: History of the Wyandott Mission At Upper Sandusky,Ohio.Under >> the Direction >> of The Methodist Episcopal Church (1840) James B.Finley >> >> -Richard Zane Smith >> Wyandotte, Oklahoma >> >> >> >> >> >> On 8/28/08 1:19 PM, "Maxine Baptiste" >> wrote: >> >>> Hi, as far as I know, the terms used in Catholic prayers are >>> nativized >>> terms of >>> the English equivalent. sisi kri would be the term for Jesus >>> Christ, san mari >>> will be the term for Saint Mary, and the term for God would be >>> the Native word >>> for "creator" k'wulncutn. This is interesting, Maxine >>> >>> Quoting Chun Jimmy Huang : >>> >>>> Tabe (greetings), >>>> >>>> I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. >>>> Mattew's >>>> for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian >>>> language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel >>>> Gravius in 1661. What I have found is that when translating the >>>> bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred >>>> to >>>> god in general, "alid," and used it to refer to the Christian >>>> god. >>>> Later I realized that the same applied to other indigenous >>>> languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that >>>> came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and >>>> incorporated them into their Christian missions. >>>> >>>> Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who >>>> went to the Philippines around the same time had replaced the >>>> native terms for god(s) with "Dios". >>>> >>>> so the different choices in terms of whether appropriating the >>>> native religious terms into Christianity or not (which may lead >>>> to >>>> significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if >>>> such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) >>>> Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish. >>>> >>>> I'd much appreciate if anyone can share some insights from the >>>> American experience or from other regions. >>>> >>>> madag ki alilid (thanks very much)! >>>> >>>> Chun (Jimmy) Huang >>>> PhD candidate, >>>> Linguistics, University of Florida >>>> Special assistant, >>>> Tainan Ping-pu Siraya Culture Association >> >> From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 19:38:38 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 12:38:38 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: Message-ID: god ...is a male deity.? I often wonder how gender-based references come to be lost in translation (e.g. god, goddess).? But then too there is "God" with a capital "G" that seems to enter into the picture as well (via entextualization).? The framers of the US constitution were deists which posed a Christian theological interpretation that god with a captial "G" is the creator of the universe, though not a sovereign.? I suspect that this was purely an American thing.? just a few more thoughts... Phil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 19:46:32 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 12:46:32 -0700 Subject: Keeping a language alive: Dena'ina language immersion preserves precious cultural link (fwd link) Message-ID: Sunday, August 31, 2008 Keeping a language alive: Dena'ina language immersion preserves precious cultural link By Joseph Robertia | Peninsula Clarion Language is more than the spoken words between people. As a rich, complex and dynamic way to communicate, language also reflects individual and cultural thoughts and ideals. For this reason, several local organizations and individuals are currently working to save Kenai's first language from going extinct. The Kenaitze Indian Tribe -- in partnership with the Administration for Native Americans, Alaska Native Heritage Center and Cook Inlet Tribal Council -- has been hosting a "Dena'ina Language Institute" this past week, and concluding today, in an attempt to preserve, revitalize and perpetuate the Dena'ina language. Access full article below: http://www.peninsulaclarion.com/stories/083108/new_278178726.shtml From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Aug 31 19:50:40 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 31 Aug 2008 15:50:40 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831123838.q1wsk4k4c4oosoc8@www.email.arizona.edu> Message-ID: >The framers of the US Constitution were deists which posed a Christian >theological interpretation... Umm, I wouldn't say this. It is true that deists like Jefferson came out of a Christian tradition, but they were not Christians in the sense in which the overwhelming majority of Christians today are. Jefferson, for example, denied the doctrine of the Trinity. He called the Christian god "a being of terrific character -- cruel, vindictive, capricious, and unjust". He denied the factual accuracy of the Bible and advised his nephew to "read the Bible as you would Livy or Tacitus", that is, skeptically. He denied that Jesus was the son of god and that he was born of a virgin. He described the Gospels as having "a groundwork of vulgar ignorance, of things impossible, of superstitions, fanaticism, and fabrications". Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 20:08:55 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 13:08:55 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831195040.6E131B2420@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Quoting William J Poser : >> The framers of the US Constitution were deists which posed a Christian >> theological interpretation... > > Umm, I wouldn't say this. Umm, I would say so.? Jefferson write a deists bible.? Phil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Aug 31 20:15:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 31 Aug 2008 16:15:31 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831130855.gtxc8sw04o8wc8so@www.email.arizona.edu> Message-ID: Phil, I don't understand your response. My point, which you have not addressed, is that Jefferson's religious views were radically different from those of mainstream Christianity, so he could not have imposed a Christian theological interpretation on the Constitution unless by this you mean something so vague as merely coming from a Christian tradition. I didn't deny that he was a deist (though his views often tended toward outright atheism, though he didn't quite go there in a consistent way). Bill From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sun Aug 31 20:21:18 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 13:21:18 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831201531.A9390B243D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: gee Bill, relax...there is no point to defend or address here, much less a Christian one. Phil On Aug 31, 2008, at 1:15 PM, William J Poser wrote: > Phil, > > I don't understand your response. My point, which you have not > addressed, > is that Jefferson's religious views were radically different from > those > of mainstream Christianity, so he could not have imposed a Christian > theological interpretation on the Constitution unless by this you mean > something so vague as merely coming from a Christian tradition. I > didn't > deny that he was a deist (though his views often tended toward > outright > atheism, though he didn't quite go there in a consistent way). > > Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Aug 31 20:25:56 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 31 Aug 2008 16:25:56 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: Message-ID: Phil, Okay, then I guess I didn't understand your post. The question of Jefferson's religious beliefs is one that I pick up on because in some circles false claims about Jefferson are used to advance the argument that the US is a "Christian nation" and to argue against separation of church and state and so forth. So in some contexts this is an important issue. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 31 21:07:02 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 31 Aug 2008 14:07:02 -0700 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity In-Reply-To: <20080831202556.52EC5B24BE@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Yes, I agree Bill, it is an important issue.? So, mm, I recall from my undergraduate course on Puratinism that the American brand or version of Protestantism developed in such a way as to reject the sovereignty of the church but yet preserve religious conscience as a kind of naturalism, the moral improvement of life, etc.? In otherwords, the church basically decentralized itself in the Americas.? Deism also rejects the sovereignty of the church, etc.? Thomas Jefferson and ol Ben Franklin, the "framers," understood this critically to develop American "common law" in stark contrast to the Crown, parliament ("taxation" being a central issue).? So, in short, this became the American form of political liberalism or at least an oppositional religious culture. *hehe, sorry for the history lesson and a bad one at that,* but in all, deism grew from this oppositional character to become the religious theme behind the Constitution.? I do not pretend to know the contemporary interpretation of deism as you have described, only the historical framework.? Given this historical religious character, the interpretation of "ownership" and land was perhaps the one element that had the most devastating impact on indigenous cultures becuase those who controlled land were somehow "chosen" (that is, owning land allowed one to examine his or her soul) and from this came nothing but warfare and destruction for all us natives.? Certainly, these are broad sweeping intepretations and I do not claim to be addressing Thomas Jefferson mindset, but it seems fairly clear historically.? l8ter, Phil Quoting William J Poser : > Phil, > > Okay, then I guess I didn't understand your post. > The question of Jefferson's religious beliefs is one that I pick up on > because in some circles false claims about Jefferson are used to advance > the argument that the US is a "Christian nation" and to argue against > separation of church and state and so forth. So in some contexts this > is an important issue. > > Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From huangc20 at UFL.EDU Sun Aug 31 22:57:36 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Sun, 31 Aug 2008 18:57:36 -0400 Subject: Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity Message-ID: I am not a US citizen and don't know the nationalistic history of the US enough to comment. So here I'd just like to respond to two issues Phil has alluded to: (1) the concept of ownership and (2) gender - both related to the issue of imported world-sense along with the imported religion. (1) In traditional Siraya society there was no concept of ranking-of-people, leadership, and hence servitude or slavery. But to introduce Christianity the missionary Gravius had to tell the biblical stories that evoked these concepts. As a result, in his translation of St. Mattew we find the word for child "alak" (and sometimes boys "raraway" - but not girls!) used to mean slaves or servants. And he used the phrase "to let sit" figuratively to mean "to serve [the lord]." (2) While "alid" in old Siraya language was just a generic term for gods/ heavenly spirits and Siraya folks in fact worshiped more than one god, today the Christian as well as the non-Christian Sirayans all recognize one higher god. Note that in the context of Taiwan the imported concept of "dominance in singularity" may have had multiple inputs - besides Christianity, there is Chinese Confucianism, which may actually be more influential in Taiwan (and both emphasize singular male dominance!). So anyway for the Sirayan folks today who still more or less (b/c it's much Sinicized) maintain the traditional religion, when speaking of "the Alid" they in fact call upon a powerful female deity. As they also call for "Alid-Mother." (Traditionally, the Siraya society was matri-focal and religion was mostly a female domain and the benevolent deities were all female.) On the other hand, the (Presbyterian) Christian Sirayans today do use "meirong (good) Alid" to refer to God/Lord/Father. Hum... so far what I have observed is that the two religious groups in fact respect each other and they interact well. I have not witnessed conflicts due to the interpretation of Alid's gender. After all, they all acknowledge "Alid." Chun (Jimmy) Huang/ Paparil PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Tainan Ping-pu Siraya Culture Association On Sun Aug 31 17:07:02 EDT 2008, phil cash cash wrote: > Given this historical religious character, the interpretation of > "ownership" > and land was perhaps the one element that had the most > devastating impact on > indigenous cultures becuase those who controlled land were > somehow "chosen" > (that is, owning land allowed one to examine his or her soul) and > from this > came nothing but warfare and destruction for all us natives. > Phil > Quoting William J Poser : > >> Phil, >> >> Okay, then I guess I didn't understand your post. >> The question of Jefferson's religious beliefs is one that I pick >> up on >> because in some circles false claims about Jefferson are used to >> advance >> the argument that the US is a "Christian nation" and to argue >> against >> separation of church and state and so forth. So in some contexts >> this >> is an important issue. >> >> Bill > >