From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu May 1 16:18:47 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 1 May 2008 12:18:47 -0400 Subject: Tibetan Message-ID: The article: http://www.cctv.com/english/special/todaytibet/20080428/107350.shtml on how wonderfully things are going for Tibetan is Chinese government propaganda. The reality is that China is engaged in cultural genocide in occupied Tibet as part of which it promotes Chinese at the expense of Tibetan. Here is a recent Reuters article in the Vancouver Sun: http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=9a994eb2-e9e8-45cf-ab0e-88de470367fc You can download the Free Tibet report here: http://www.freetibet.org/files/Forked(1).pdf Bill From rzs at WILDBLUE.NET Thu May 1 20:21:48 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 1 May 2008 13:21:48 -0700 Subject: Tibetan In-Reply-To: <20080501161847.A5222B2482@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: common threads of conquest first stage: Heavy hand - a show of force breaking down the heart of a people group by forcibly replacing things indigenous with the unfamiliar. language,ceremony,government,and even rights. assimilate the mind,take the children from parents for re-education. ( Chinese Gov. is still at this heavy hand stage in Tibet) final stage: Soft Hand Conquerors eventually encourage "revival" "celebration" of indigenous culture . Assimilated ones are no longer a "threat" when the mind views its own culture as reduced to mere color, decor,food, a garnish...a tourist attraction. The Han Chinese politically conquered the indigenous minority people of Southern China in the 1800's. Now Chinese government wants to revive "culture". It encourages minorities to dance, sing, hold ceremony perform as tourist attractions on stages, in restaurants and even in reconstructed tourist villages outside Kunming. Families there are even allowed more than one child. And there is a special university for minority students. Kunming, I have visited and seen it's show of "culture". I hope all indigenous leaders are aware of these tactics. "culture" defined by conquerors is highly questionable Richard Zane Smith On 5/1/08 9:18 AM, "William J Poser" wrote: > The article: > http://www.cctv.com/english/special/todaytibet/20080428/107350.shtml > on how wonderfully things are going for Tibetan is Chinese government > propaganda. The reality is that China is engaged in cultural genocide > in occupied Tibet as part of which it promotes Chinese at the expense > of Tibetan. Here is a recent Reuters article in the Vancouver Sun: > http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=9a994eb2-e9e8-45cf-ab0e- > 88de470367fc > > You can download the Free Tibet report here: > http://www.freetibet.org/files/Forked(1).pdf > > Bill From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu May 1 19:03:15 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 1 May 2008 14:03:15 -0500 Subject: Tibetan Message-ID: Wasn't California visited by Chinese treasure fleets long before Columbus or the Vikings came to North America? So when are the Han going to claim that THIS continent is historically part of China? Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From aidan at USYD.EDU.AU Thu May 1 22:37:09 2008 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Fri, 2 May 2008 08:37:09 +1000 Subject: Tibetan In-Reply-To: <23548316.1209668596347.JavaMail.root@elwamui-hound.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: Well, a British historian hypothesised that a fleet of Chinese junks made it throughout south-east Asia, around Arica, into the Meditteranean and across the Atlantic about 50 years before Columbus, but I believe that his theory was pretty comprehensively refuted. Not sure though about any earlier expeditions across the Pacific; would have to have been rather early on to predate the Norse, right? -Aidan -- Aidan Wilson Paradisec On 2/05/2008 5:03 AM, jess tauber wrote: > Wasn't California visited by Chinese treasure fleets long before Columbus or the Vikings came to North America? > > So when are the Han going to claim that THIS continent is historically part of China? > > Jess Tauber > phonosemantics at earthlink.net > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu May 1 23:03:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 1 May 2008 19:03:31 -0400 Subject: Tibetan In-Reply-To: <481A4615.9000108@usyd.edu.au> Message-ID: The hypothesis that a "Treasure Fleet" reached North America prior to Columbus is based on the explorations of Admiral Zheng He and is most recently defended in the book "1421" by Gavin Menzies. The book has not been favorably received by scholars. My own (quite negative) comments on the book are at: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000409.html and: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003169.html. Some people have taken the earlier Chinese accounts of voyages to Peng Lai as describing travel to the Americas, but these accounts are vague and almost certainly in large part mythological and insofar as they do describe real places, there is no particular reason to think that they are in the Americas. (If you have read the Japanese Taketori Monogatari "The Tale of the Bamboo Gatherer", which exists in English children's versions, the magical place called Horai in Japanese is based on the Chinese legends of Peng Lai.) There is, on the other hand, good evidence that material from Chinese and Japanese wrecks reached the Pacific Coast. It is conceivable that people may have survived and also reached the Pacific Coast alive, but if so, there is no record of it, and no reason to believe that they ever made it home again. From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu May 1 23:45:49 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 1 May 2008 19:45:49 -0400 Subject: Tibetan Message-ID: Tone languages in the Americas- CHINAntec! It was so obvious, even a cave-man could see it.... Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From rzs at WILDBLUE.NET Fri May 2 15:11:52 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Fri, 2 May 2008 08:11:52 -0700 Subject: Tibetan In-Reply-To: <20080501230331.29776B245D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Even after historical accounts are straightened out The USA still maintains the yearly celebration of "Columbus Day", He didn't even have to land on this continent to get credit. The Chinese might actually possess myths of equal validity. Doctrines of Discovery are pretty fascinating studies. They really are a history of languages (the mind) -Richard > Some people have taken the earlier Chinese accounts of voyages to Peng Lai > as describing travel to the Americas, but these accounts are vague and > almost certainly in large part mythological and insofar as they do > describe real places, there is no particular reason to think that > they are in the Americas. From Dmark916 at AOL.COM Fri May 2 16:55:36 2008 From: Dmark916 at AOL.COM (Dmark916 at AOL.COM) Date: Fri, 2 May 2008 12:55:36 EDT Subject: Tibetan Message-ID: Just to add a little diversity here, there are also the oral histories of the Garifuna people of the Caribbean that tell of their original arrival in the Western Hemisphere from western Africa in the 1300's...intermarriage with indigenous peoples of the area and migrations around the Caribbean. Lending some interesting linguistic clues, the language spoken by the women is different from that spoken by the men. Dorothy Martinez Retired Educator **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 2 19:42:22 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 2 May 2008 15:42:22 -0400 Subject: Tibetan In-Reply-To: Message-ID: I'm familiar with the amazing history of the Garifuna within the Caribbean but have never heard of their arrival from Western Africa in the 1300s. As far as I know, their African ancestors were plantation slaves brought to the Caribbean by Europeans. Where is the story about an earlier migration from Africa? Bill From Dmark916 at AOL.COM Fri May 2 20:39:34 2008 From: Dmark916 at AOL.COM (Dmark916 at AOL.COM) Date: Fri, 2 May 2008 16:39:34 EDT Subject: Tibetan Message-ID: My primary source, among others, is from material of the Gulisi Garifuna Museum located in the Chuluhadiwa Garinagu Monument Park, Dangriga (Stann Creek District) Belize, Central America. The e-mail address (a couple of years old) is _gulisi at btl.net_ (mailto:gulisi at btl.net) This informative little museum presents the oral history and migrations of the people, and is well worth a visit. Dorothy Martinez **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat May 3 05:32:40 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 2 May 2008 22:32:40 -0700 Subject: from SIL 15, Flagstaff AZ Message-ID: Greetings, I just finished the first day of the Stabilizing Indigenous Languages (SIL) 15. A very inspiring and heart felt conference attended by mostly indigenous community language practitioners, teachers, and advocates who are engaged in language revitalization work. SIL http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL9brochure.html A number of sessions today (and perhaps tomorrow as well) showed how digital video/film is being used both as a documentation and revitalization tool in the indigenous communities. Technology is also playing key role for a number of communities. But I must add that language immersion is still widely considered as THE primary method(s) for creating and sustaining new speakers of a heritage language. Anyway, this quick note is not really meant as a review but just a reminder of all the great and impressive revitalization work that is happening today...in spite of all the tremendous odds many communities are facing. Phil Cash Cash UofA From anguksuar at YAHOO.COM Sat May 3 15:10:26 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Sat, 3 May 2008 08:10:26 -0700 Subject: from SIL 15, Flagstaff AZ In-Reply-To: <20080502223240.86ti8ko4k4c0gg0o@www.email.arizona.edu> Message-ID: I wish they'd stick with the acronym SILC (Stabilizing Indigenous Languages Conference) rather than risking shortening SIL, which tends to conflate it with an organization with a notorious history. Richard LaFortune --- phil cash cash wrote: > Greetings, > > I just finished the first day of the Stabilizing > Indigenous Languages (SIL) 15. > A very inspiring and heart felt conference attended > by mostly indigenous > community language practitioners, teachers, and > advocates who are engaged in > language revitalization work. > > SIL > http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL9brochure.html > > A number of sessions today (and perhaps tomorrow as > well) showed how digital > video/film is being used both as a documentation and > revitalization tool in the > indigenous communities. Technology is also playing > key role for a number of > communities. But I must add that language immersion > is still widely considered > as THE primary method(s) for creating and sustaining > new speakers of a heritage > language. > > Anyway, this quick note is not really meant as a > review but just a reminder of > all the great and impressive revitalization work > that is happening today...in > spite of all the tremendous odds many communities > are facing. > > Phil Cash Cash > UofA > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From wiigwaas at MSN.COM Sun May 4 04:07:33 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Sat, 3 May 2008 21:07:33 -0700 Subject: from SIL 15, Flagstaff AZ Message-ID: Hear, Hear!, well said.... ----- Original Message ----- From: Richard LaFortune To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Saturday, May 03, 2008 8:10 AM Subject: Re: [ILAT] from SIL 15, Flagstaff AZ I wish they'd stick with the acronym SILC (Stabilizing Indigenous Languages Conference) rather than risking shortening SIL, which tends to conflate it with an organization with a notorious history. Richard LaFortune --- phil cash cash > wrote: > Greetings, > > I just finished the first day of the Stabilizing > Indigenous Languages (SIL) 15. > A very inspiring and heart felt conference attended > by mostly indigenous > community language practitioners, teachers, and > advocates who are engaged in > language revitalization work. > > SIL > http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL9brochure.html > > A number of sessions today (and perhaps tomorrow as > well) showed how digital > video/film is being used both as a documentation and > revitalization tool in the > indigenous communities. Technology is also playing > key role for a number of > communities. But I must add that language immersion > is still widely considered > as THE primary method(s) for creating and sustaining > new speakers of a heritage > language. > > Anyway, this quick note is not really meant as a > review but just a reminder of > all the great and impressive revitalization work > that is happening today...in > spite of all the tremendous odds many communities > are facing. > > Phil Cash Cash > UofA > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 5 17:12:16 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 5 May 2008 10:12:16 -0700 Subject: The Linguists: Searching for Endangered Languages Around the World (fwd link) Message-ID: The WIP May 3, 2008 The Linguists: Searching for Endangered Languages Around the World Jessica Mosby - USA - Linguistics, the study of languages, is generally not interesting for people who are not linguists. Filming the daily work of a linguist – reading and listening – is an idea better suited for a sleep aid than a 70 minute documentary film. But The Linguists, which follows the work of Dr. K. David Harrison and Dr. Gregory Anderson, should not be written off as esoteric. The film’s stars are more like Indiana Jones-style adventurers traveling to remote locations in search of undocumented and dying languages than stodgy academics. Access full article below: http://thewip.net/contributors/2008/05/the_linguists_searching_for_en.html From anguksuar at YAHOO.COM Mon May 5 18:06:43 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 5 May 2008 11:06:43 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: Message-ID: I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. Some people would assert that some evangelical translations efforts have advanced applied -not theoretical- linguistics...except First Speakers are required for applied fieldwork and other tasks of science. And the early and emerging information about these outfits over the past couple of decades convincingly alleges that these reactionary denominational translators were all about neutalizing (and you can interpret that word in its most sobering sense) the very people who were first speakers, because of fights over natural and political resources. There is no valid argument for any government surveillance that wipes out a quarter million Native first speakers; there is no balance in which a list of languages outweighs the lives of sovereign people in our ancestral domains by force of violence. My own family are leading heirarchy in one of the minority evangelical denominations in North America, so I know from missions; and I'm a Native person whose lineage is straght-up medicine people as well. I was raised not to express an opinion unless it was considered and useful in some way. But that's... Just an opinion Anguksuar (Richard LaFortune) > A lot of people in the field disagree with you Rudy- > with all due respect- folks from the aeryies of the > Academy, to the corn fields and jungles where SIL and > New Tribes Mission have operated over the decades. > This includes people who have spoken to me anecdotally > and have no particular political axes to grind. > > I suggest interested people on ILAT take a look at > "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : > Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; > and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the > phrase 'without substantiation' suggests that a great > deal of scholarship and actual substantiation from > international government agencies, to personal > communications by people of regard. Who cares if they > have done important things in linguistics - Hitler > built nice highways. > Richard ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From rzs at WILDBLUE.NET Mon May 5 21:28:56 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Mon, 5 May 2008 14:28:56 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <477135.11385.qm@web43137.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: kweh Richard LaFortune, I sure agree with alot of what you share here. Some people can't seem to see it. The Evangelical/Catholic Christian views things through a window which insists on some major absolutes usually very different than the paradigms of the people groups they go to "save". Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome people, an Evangelical is not necessarily and consciously intent on destroying a culture. In fact culture and even language is a side issue completely. He might actually love those who he views as "ignorant of God" and care deeply in his heart for souls he understands as condemned to eternal damnation. >From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. I think Its important for us to understand what compels missionary work, even if their view of reality is MAJOR different than our own. An example with own ancestors i've used before: Jesuit priests would secretly baptize Wendat children dying of small pox when their parents weren't looking.When they were caught doing it, parents were horrified and threw the priests out of the longhouses in fear that priests were now finishing their children off with witchcraft and mumbling strange curses. Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the dying ones, but these priests were strange newcomers, and were acting out of line. Even if they wrote happily in their journals about how they saved dying children from hell that day... to my own people they acted wrongly. Language is their vehicle for conversion of people to their own paradigm. Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing so that people can read the Christian Bible in their own language. Its inherent with many Christian beliefs that when "all have heard" Christ will return to earth. All this passion of foreigners coming to save souls from "sin" and hellfire and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has a cost and weakens alot of very important traditions of our people but strangely enough it has one bright side. Languages are preserved and even some pretty complicated thought is recorded. I guess maybe i'm trying to be positive, Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" wrote: > I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. > Some people would assert that some evangelical > translations efforts have advanced applied > -not theoretical- linguistics...except First Speakers > are required for applied fieldwork and other tasks of > science. And the early and emerging information about > these outfits over the past couple of decades > convincingly alleges that these reactionary > denominational translators were all about neutalizing > (and you can interpret that word in its most sobering > sense) the very people who were first speakers, > because of fights over natural and political > resources. There is no valid argument for any > government surveillance that wipes out a quarter > million Native first speakers; there is no balance in > which a list of languages outweighs the lives of > sovereign people in our ancestral domains by force of > violence. My own family are leading heirarchy in one > of the minority evangelical denominations in North > America, so I know from missions; and I'm a Native > person whose lineage is straght-up medicine people as > well. I was raised not to express an opinion unless > it was considered and useful in some way. But > that's... > > Just an opinion > Anguksuar (Richard LaFortune) > > >> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >> with all due respect- folks from the aeryies of the >> Academy, to the corn fields and jungles where SIL > and >> New Tribes Mission have operated over the decades. >> This includes people who have spoken to me > anecdotally >> and have no particular political axes to grind. >> >> I suggest interested people on ILAT take a look at >> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >> phrase 'without substantiation' suggests that a > great >> deal of scholarship and actual substantiation from >> international government agencies, to personal >> communications by people of regard. Who cares if > they >> have done important things in linguistics - Hitler >> built nice highways. >> Richard > > > > > ______________________________________________________________________________ > ______ > Be a better friend, newshound, and > know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. > http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From CMcMillan at WVC.EDU Mon May 5 20:11:22 2008 From: CMcMillan at WVC.EDU (McMillan, Carol) Date: Mon, 5 May 2008 13:11:22 -0700 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: A<481A4615.9000108@usyd.edu.au> Message-ID: As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon May 5 20:48:09 2008 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Mon, 5 May 2008 14:48:09 -0600 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397DF@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: I'm with Carol. :-) -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Monday, May 05, 2008 2:11 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From anguksuar at YAHOO.COM Mon May 5 22:10:05 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 5 May 2008 15:10:05 -0700 Subject: pacific storytelling In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397DF@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: our elders have always said that the Yupiit have been back and forth to Hawai-i for thousands of years. That's why our dance styles (essentially, storytelling) as well as our spiritual traditions are similar. -R --- "McMillan, Carol" wrote: > As a biological anthropologist by training, and > being wary of the > European penchant for wanting to have "discovered" > everything, and > having read that even geneticists now say that the > aboriginal peoples of > Australia had to have had boats at least 40,000 > years ago, and having > looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. > other Pacific > Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing > canoes that have > recently traveled to Alaska and returned, (and . . . > and . . . ) I > believe it's time for us all to admit that > indigenous people have been > traveling by sea for many thousands of years, back > and forth between > continents. I'm growing a bit weary of all the > who-came-first debates. > Perhaps it's all worth it if European and > European-decent scholars in > general become less ethnocentric in their world > views. (I'm Scottish, I > can say that.) Maybe the debate shouldn't be about > who had the > technology and ability to cross large bodies of > water, but who was > motivated to do it in order to rape/pillage/plunder > vs. those who went > to trade and/or visit with others. That focus might > put Columbus and > others into categories more appropriate to their > conduct. > > Sorry, I just had to weigh in here. > > Carol McMillan > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From daryn at ARWARBUKARL.COM.AU Tue May 6 00:46:33 2008 From: daryn at ARWARBUKARL.COM.AU (Daryn McKenny) Date: Tue, 6 May 2008 10:46:33 +1000 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards   Daryn McKenny   Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/   -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From jtucker at STARBAND.NET Tue May 6 01:45:20 2008 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Mon, 5 May 2008 21:45:20 -0400 Subject: re SIL Message-ID: Richard, I was at a "primitive skills" event last weekend. I was listening to what I thought was a group of men who were "End Timers". They were fired up with the "word" in their flint knapping circle. I was sitting quietly sewing a deer hide to smoke in a demonstration. Anyway, I let it out I was an anthropologist and spent the rest of the weekend being interrogated about my beliefs. It was tough, my point though is that I hadn't realized how important the phrase "In the beginning was the Word" to these Southern Christians until this weekend. It made me realize why the Bible is so important to this group, and realize why the missionaries have become linguists, and translated the bible into so many different languages. Maybe they are becoming like their God, being the first to share the "Word". Their zealot like enthusiasm seems to suggest this to me. I agree after talking to these people with what you said here >From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of > a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. > I think Its important for us to understand what compels missionary work, > even if their view of reality is MAJOR different than our own. I heard this same kind of thinking about the unsaved, and a story about someone (Adam or Adam's brother???) taking a wife from the land of Nod or something. Wish I'd played closer attention now. The person was suggesting the land of Nod was populated by other people or maybe the unsaved people. All this was suggested with questions and seemingly open for interpretation. Understanding the perspective of the Christian missionaries "paradigm window" is useful to defend against the assimilations pressures that often begun with adopting their religion. Jan Tucker Applied Cultural Anthropologist Liberal Arts Department Lake City Community College Lake City, FL ----- Original Message ----- From: "Richard Smith" To: Sent: Monday, May 05, 2008 5:28 PM Subject: Re: [ILAT] re SIL > kweh Richard LaFortune, > > I sure agree with alot of what you share here. > Some people can't seem to see it. > The Evangelical/Catholic Christian views things through a window > which insists on some major absolutes usually very different than the > paradigms of the people groups they go to "save". > > Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome people, > an Evangelical is not necessarily and consciously intent on destroying a > culture. In fact culture and even language is a side issue completely. > He might actually love those who he views as "ignorant of God" and care > deeply in his heart for souls he understands as condemned to eternal > damnation. > From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of > a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. > I think Its important for us to understand what compels missionary work, > even if their view of reality is MAJOR different than our own. > > An example with own ancestors i've used before: Jesuit priests would > secretly baptize Wendat children dying of small pox when their parents > weren't looking.When they were caught doing it, parents were horrified and > threw the priests out of the longhouses in fear that priests were now > finishing their children off with witchcraft and mumbling strange curses. > Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the dying ones, > but these priests were strange newcomers, and were acting out of line. > Even if they wrote happily in their journals about how they saved dying > children from hell that day... to my own people they acted wrongly. > > Language is their vehicle for conversion of people to their own paradigm. > Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing so that people > can read the Christian Bible in their own language. Its inherent with many > Christian beliefs that when "all have heard" Christ will return to > earth. > All this passion of foreigners coming to save souls from "sin" and > hellfire > and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has a cost > and weakens alot of very important traditions of our people > but strangely enough it has one bright side. Languages are preserved and > even some pretty complicated thought is recorded. > > I guess maybe i'm trying to be positive, > > Richard Zane Smith > Wyandotte Oklahoma > > > > On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" wrote: > >> I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. >> Some people would assert that some evangelical >> translations efforts have advanced applied >> -not theoretical- linguistics...except First Speakers >> are required for applied fieldwork and other tasks of >> science. And the early and emerging information about >> these outfits over the past couple of decades >> convincingly alleges that these reactionary >> denominational translators were all about neutalizing >> (and you can interpret that word in its most sobering >> sense) the very people who were first speakers, >> because of fights over natural and political >> resources. There is no valid argument for any >> government surveillance that wipes out a quarter >> million Native first speakers; there is no balance in >> which a list of languages outweighs the lives of >> sovereign people in our ancestral domains by force of >> violence. My own family are leading heirarchy in one >> of the minority evangelical denominations in North >> America, so I know from missions; and I'm a Native >> person whose lineage is straght-up medicine people as >> well. I was raised not to express an opinion unless >> it was considered and useful in some way. But >> that's... >> >> Just an opinion >> Anguksuar (Richard LaFortune) >> >> >>> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >>> with all due respect- folks from the aeryies of the >>> Academy, to the corn fields and jungles where SIL >> and >>> New Tribes Mission have operated over the decades. >>> This includes people who have spoken to me >> anecdotally >>> and have no particular political axes to grind. >>> >>> I suggest interested people on ILAT take a look at >>> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >>> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >>> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >>> phrase 'without substantiation' suggests that a >> great >>> deal of scholarship and actual substantiation from >>> international government agencies, to personal >>> communications by people of regard. Who cares if >> they >>> have done important things in linguistics - Hitler >>> built nice highways. >>> Richard >> >> >> >> >> ______________________________________________________________________________ >> ______ >> Be a better friend, newshound, and >> know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. >> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release Date: 5/1/2008 > 5:30 PM > From daryn at ARWARBUKARL.COM.AU Tue May 6 02:17:12 2008 From: daryn at ARWARBUKARL.COM.AU (Daryn McKenny) Date: Tue, 6 May 2008 12:17:12 +1000 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Silly me, way too many acronyms out there, I should have said SILC -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Daryn McKenny Sent: Tuesday, 6 May 2008 10:47 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards   Daryn McKenny   Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/   -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From wiigwaas at MSN.COM Tue May 6 04:39:43 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Mon, 5 May 2008 21:39:43 -0700 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Kudos to those who have presented enthusiastic theories including those of artistic license, but to bring you up to speed, these theories are greatly outdated and invalid ~ through a recent press release of a reputable unnamed source, substantial evidence has been uncovered that a certain tribe of American Indians traveled extensively world wide in ancient times both by sea and land and being of cultural bearer status, enabled most of the other humans they met in these strange and different lands to create begin meaningful cultures and societies ~ indeed, recently, a eminent ethnologist found an isolated group in Germany living in teepees and wearing outfits with striking similarity to 19th century American Indians. Cheers, Wayaaseshkang ----- Original Message ----- From: Daryn McKenny To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Monday, May 05, 2008 5:46 PM Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 6 03:31:23 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 5 May 2008 23:31:23 -0400 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: Message-ID: Did I miss something? I don't recall any discussion on this list of whether or when aboriginal people crossed the Pacific. The only discussion along these lines was about whether there is evidence that the Chinese visited the Americas. Bill From aidan at USYD.EDU.AU Tue May 6 04:25:20 2008 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Tue, 6 May 2008 14:25:20 +1000 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: Message-ID: Ha, reminds me a bit of the tenuous geneological connection between Dravidian languages and Australian languages based on place names (!) such as "Parramatta", which is in Sydney (or just outside - depending on how large you think Sydney spreads), and not even close to what should be the locus of communication between the Subcontinent and Meganesia. A relative of a friend told me this one most recently (I'd heard it before), and his source? A dude that he knows sparingly who reads lots of historical linguistics books. Excellent. -Aidan Earl Otchingwanigan wrote: > Kudos to those who have presented enthusiastic theories > including those of artistic license, but to bring you up to speed, > these theories are greatly outdated and invalid ~ through a recent > press release of a reputable unnamed source, substantial evidence has > been uncovered that a certain tribe of American Indians > traveled extensively world wide in ancient times both by sea and land > and being of cultural bearer status, enabled most of the other humans > they met in these strange and different lands to create > begin meaningful cultures and societies ~ indeed, recently, a eminent > ethnologist found an isolated group in Germany living in teepees and > wearing outfits with striking similarity to 19th century American > Indians. Cheers, Wayaaseshkang > > ----- Original Message ----- > *From:* Daryn McKenny > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Sent:* Monday, May 05, 2008 5:46 PM > *Subject:* Re: [ILAT] Crossing the Pacific > > Hi, > > I am sure you have all seen this article then, it is an old one: > > http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm > > I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an > amazing place with amazing people on amazing country, just like > home. I know we are related, Aboriginal people connect with > Aboriginal people. > > But,we must have had really big trees to make our bark canoes back > then though. > > > Regards > > Daryn McKenny > > Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. > > Read our Indigenous Language BLOG at > http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ > > > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol > Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Crossing the Pacific > > As a biological anthropologist by training, and being wary of the > European penchant for wanting to have "discovered" everything, and > having read that even geneticists now say that the aboriginal > peoples of > Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having > looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific > Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have > recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I > believe it's time for us all to admit that indigenous people have been > traveling by sea for many thousands of years, back and forth between > continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first > debates. > Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in > general become less ethnocentric in their world views. (I'm > Scottish, I > can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the > technology and ability to cross large bodies of water, but who was > motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went > to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and > others into categories more appropriate to their conduct. > > Sorry, I just had to weigh in here. > > Carol McMillan > From jordanlachler at GMAIL.COM Tue May 6 04:32:04 2008 From: jordanlachler at GMAIL.COM (Jordan Lachler) Date: Mon, 5 May 2008 22:32:04 -0600 Subject: Learning to speak Tlingit Message-ID: http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w -- Jordan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Tue May 6 04:59:02 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Mon, 5 May 2008 23:59:02 -0500 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Dixon went into comparison of Australian and Dravidian phonotactics, IIRC, in his older book on the former. Lots of parallels, but some things are different. I recently took another look at my collection of verb roots and stems in Australian languages (culled from numerous mostly more recent publications) and have been working on Dravidian for several weeks now, especially with regard to the primary derivational affixes. Despite superficial similarities (more typological than anything else it would seem), roots and stems in the two groups are rather different in their phonosemantics. Hey, I'd love to be the 'discoverer' of a new connection, but the evidence seems to be against it. OTOH, some of the things reconstructed for Dixon's Proto-Australian remind me a lot of things I've seen in American languages. A bit of an even longer stretch, eh? For making such a suggestion, I may well end up 'roo'ing this day.... In the meantime, though, now I'm sorry that I seem to have sidetracked serious discussion of the situation in Tibet. It wasn't my intention. Many countries have treated involuntary minorities cruelly, but the wound there is still fresh and bloody. Marxist idealism- it still boils down to racist imperialism. Welcome to the club, PRC. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 6 05:26:21 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 6 May 2008 01:26:21 -0400 Subject: China Message-ID: >Marxist idealism- it still boils down to racist imperialism. Ironically, China is no longer actually a Communist country. From huangc20 at UFL.EDU Tue May 6 06:34:41 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Jimmy/ Chun) Date: Tue, 6 May 2008 02:34:41 -0400 Subject: China Message-ID: The so-called "Chinese culture" has a strong bias against cultural and linguistic diversity. This preference to singularity may have made it easy to see China-PRC as other European colonizers, and hence we bring up western theories that perceive modern nationalism and other -isms. But I think Chinese singularity has a different, and probably historically longer, root. I'd like to think that it is in the language and the culture, but really I am not sure what "culture"-singular, that may be. What's "Chinese" anyway? Now people think of Mandarin as "the Chinese language," but Mandarin was only made into the National Language in the 1920's by the Chinese Nationalist Party KMT that formed Republic of China on the Mainland and then retreated to and occupied Taiwan in 1949 after losing their "original homeland" to the communists. ROC govt in Taiwan has reduced the indigenous Austronesian languages from 30 to somewhere around 15. PRC, or the communists, inherited Mandarin as its NL and then designed similar policies that have committed linguistic and cultural genocide in the Mainland, and that's why we are talking about Tibet right now (Please, don't forget the Uyghur - or East Turkestan. Compared to the Tibetan, the Uyghur is much ignored by the international media). Meanwhile, the Singabore govt has made Mandarin the "only" Chinese language the Chinese Singaporeans "should" all speak. Ironically, NONE of the so-labeled "Chinese groups" in Singapore spoke Mandarin as their first language before the LP was implemented. NONE!!! So...China-PRC, Taiwan-ROC, Singapore... The problem of the observed racist imperialism in these regions is probably not communism or Marxism, but something else that has made "Chinese"; something that's quite obscure by now. Oh, I think Confucianism has a lot to do with it. Instead of "benevolent teacher," many studies have now revealed a sexist and racist Confucius through examining his words, many of which are now commonsense idioms in Mandarin. Examples: (1) said to a woman - "If you are married to a chiken-man, obey the chicken; if you are married to a dog-man, obey the dog"; (2) "supposedly," a savage thanked the Chinese Confucian teacher Guanzhong by saving them from their vulgar native culture - "Without Guanzhong, we would never learn to tie our hair and we would still wear our clothes in the wrong way" Since these thoughts, stories, and words are encoded into the language, it should not matter whether PRC govt really did abolish Confucian symbols during the Cultural Revolution... On Tue May 06 01:26:21 EDT 2008, William J Poser wrote: >> Marxist idealism- it still boils down to racist imperialism. > > Ironically, China is no longer actually a Communist country. > > From dave_pearson at SIL.ORG Tue May 6 14:05:38 2008 From: dave_pearson at SIL.ORG (Dave Pearson) Date: Tue, 6 May 2008 15:05:38 +0100 Subject: re SIL In-Reply-To: <477135.11385.qm@web43137.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Richard, I have never found accusations based on guilt-by-association (SIL-NTM-Rockerfeller-CIA etc.) to be convincing. Your addition of Hitler to the list (below) simply weakens an already feeble argument. In any case, even if there were truth in these accusations there's nothing I or anybody else can do about the SIL of 40 or 50 years ago. Incidentally, Pullum's recent obituary of Derbyshire (http://www.linguistlist.org/issues/19/19-1.html ) is a sobering reality check of the period. The fact that current criticism is based upon events of a previous century is a testimony to the SIL of today. As an ardent supporter of human rights in general and indigenous rights in particular I can assure you that the organisation that you describe is not one that I would be willing to join. At some point I'll post a report on the half-day debate on indigenous languages held last month at the UN Permanent Forum on Indigenous Issues. Dave Pearson, SIL International -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Richard LaFortune Sent: 05 May 2008 19:07 To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] re SIL I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. Some people would assert that some evangelical translations efforts have advanced applied -not theoretical- linguistics...except First Speakers are required for applied fieldwork and other tasks of science. And the early and emerging information about these outfits over the past couple of decades convincingly alleges that these reactionary denominational translators were all about neutalizing (and you can interpret that word in its most sobering sense) the very people who were first speakers, because of fights over natural and political resources. There is no valid argument for any government surveillance that wipes out a quarter million Native first speakers; there is no balance in which a list of languages outweighs the lives of sovereign people in our ancestral domains by force of violence. My own family are leading heirarchy in one of the minority evangelical denominations in North America, so I know from missions; and I'm a Native person whose lineage is straght-up medicine people as well. I was raised not to express an opinion unless it was considered and useful in some way. But that's... Just an opinion Anguksuar (Richard LaFortune) > A lot of people in the field disagree with you Rudy- > with all due respect- folks from the aeryies of the > Academy, to the corn fields and jungles where SIL and > New Tribes Mission have operated over the decades. > This includes people who have spoken to me anecdotally > and have no particular political axes to grind. > > I suggest interested people on ILAT take a look at > "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : > Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; > and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the > phrase 'without substantiation' suggests that a great > deal of scholarship and actual substantiation from > international government agencies, to personal > communications by people of regard. Who cares if they > have done important things in linguistics - Hitler > built nice highways. > Richard ____________________________________________________________________________ ________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ X-Quarantine ID /var/spool/MD-Quarantine/14/qdir-2008-05-05-14.06.55-001 From awebster at SIU.EDU Tue May 6 14:20:09 2008 From: awebster at SIU.EDU (awebster@siu.edu) Date: Tue, 6 May 2008 10:20:09 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <002801c8af1a$dc2dd1e0$0100a8c0@owner9fqsnjd3n> Message-ID: Dear Jan Tucker and others, I am reminded of Momaday's House Made of Dawn, "In beginning was the word" is a wonderful idea, Momaday tells us, but then "White people" had to go adding something, they could not leave it alone, and so they added, "and the word was God." Some Christian denominations are into translation by degrees, and some are not. The Jehovah's Witnesses, for example, attempt to replicate Jehovah as a Navajo word: Jiihovah. But this seems naive linguistics. One, it should probably be Jiihobah, and two, I doubt very much that they mean to suggest that /h/ is actually pronounced word final in Jiihovah (it certainly is not in English). But in Navajo, word final /h/ is pronounced (i.e., gah 'rabbit'). Other denominations make decisions on whether or not to translate Jesus into Navajo or leave it has Jesus. Understanding ideologically what can and cannot be translated across languages becomes an interesting approach to "the word". Best, akw ---------Included Message---------- >Date: 5-may-2008 20:45:41 -0500 >From: "Jan Tucker" >To: >Subject: Re: [ILAT] re SIL > >Richard, > I was at a "primitive skills" event last weekend. I was listening to >what I thought was a group of men who were "End Timers". They were fired up >with the "word" in their flint knapping circle. I was sitting quietly sewing >a deer hide to smoke in a demonstration. Anyway, I let it out I was an >anthropologist and spent the rest of the weekend being interrogated about my >beliefs. It was tough, my point though is that I hadn't realized how >important the phrase "In the beginning was the Word" to these Southern >Christians until this weekend. It made me realize why the Bible is so >important to this group, and realize why the missionaries have become >linguists, and translated the bible into so many different languages. Maybe >they are becoming like their God, being the first to share the "Word". Their >zealot like enthusiasm seems to suggest this to me. I agree after talking to >these people with what you said here > >>From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of >> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. >> I think Its important for us to understand what compels missionary work, >> even if their view of reality is MAJOR different than our own. > >I heard this same kind of thinking about the unsaved, and a story about >someone (Adam or Adam's brother???) taking a wife from the land of Nod or >something. Wish I'd played closer attention now. The person was suggesting >the land of Nod was populated by other people or maybe the unsaved people. >All this was suggested with questions and seemingly open for interpretation. > >Understanding the perspective of the Christian missionaries "paradigm >window" is useful to defend against the assimilations pressures that often >begun with adopting their religion. > >Jan Tucker >Applied Cultural Anthropologist >Liberal Arts Department >Lake City Community College >Lake City, FL > >----- Original Message ----- >From: "Richard Smith" >To: >Sent: Monday, May 05, 2008 5:28 PM >Subject: Re: [ILAT] re SIL > > >> kweh Richard LaFortune, >> >> I sure agree with alot of what you share here. >> Some people can't seem to see it. >> The Evangelical/Catholic Christian views things through a window >> which insists on some major absolutes usually very different than the >> paradigms of the people groups they go to "save". >> >> Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome people, >> an Evangelical is not necessarily and consciously intent on destroying a >> culture. In fact culture and even language is a side issue completely. >> He might actually love those who he views as "ignorant of God" and care >> deeply in his heart for souls he understands as condemned to eternal >> damnation. >> From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of >> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. >> I think Its important for us to understand what compels missionary work, >> even if their view of reality is MAJOR different than our own. >> >> An example with own ancestors i've used before: Jesuit priests would >> secretly baptize Wendat children dying of small pox when their parents >> weren't looking.When they were caught doing it, parents were horrified and >> threw the priests out of the longhouses in fear that priests were now >> finishing their children off with witchcraft and mumbling strange curses. >> Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the dying ones, >> but these priests were strange newcomers, and were acting out of line. >> Even if they wrote happily in their journals about how they saved dying >> children from hell that day... to my own people they acted wrongly. >> >> Language is their vehicle for conversion of people to their own paradigm. >> Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing so that people >> can read the Christian Bible in their own language. Its inherent with many >> Christian beliefs that when "all have heard" Christ will return to >> earth. >> All this passion of foreigners coming to save souls from "sin" and >> hellfire >> and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has a cost >> and weakens alot of very important traditions of our people >> but strangely enough it has one bright side. Languages are preserved and >> even some pretty complicated thought is recorded. >> >> I guess maybe i'm trying to be positive, >> >> Richard Zane Smith >> Wyandotte Oklahoma >> >> >> >> On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" wrote: >> >>> I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. >>> Some people would assert that some evangelical >>> translations efforts have advanced applied >>> -not theoretical- linguistics...except First Speakers >>> are required for applied fieldwork and other tasks of >>> science. And the early and emerging information about >>> these outfits over the past couple of decades >>> convincingly alleges that these reactionary >>> denominational translators were all about neutalizing >>> (and you can interpret that word in its most sobering >>> sense) the very people who were first speakers, >>> because of fights over natural and political >>> resources. There is no valid argument for any >>> government surveillance that wipes out a quarter >>> million Native first speakers; there is no balance in >>> which a list of languages outweighs the lives of >>> sovereign people in our ancestral domains by force of >>> violence. My own family are leading heirarchy in one >>> of the minority evangelical denominations in North >>> America, so I know from missions; and I'm a Native >>> person whose lineage is straght-up medicine people as >>> well. I was raised not to express an opinion unless >>> it was considered and useful in some way. But >>> that's... >>> >>> Just an opinion >>> Anguksuar (Richard LaFortune) >>> >>> >>>> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >>>> with all due respect- folks from the aeryies of the >>>> Academy, to the corn fields and jungles where SIL >>> and >>>> New Tribes Mission have operated over the decades. >>>> This includes people who have spoken to me >>> anecdotally >>>> and have no particular political axes to grind. >>>> >>>> I suggest interested people on ILAT take a look at >>>> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >>>> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >>>> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >>>> phrase 'without substantiation' suggests that a >>> great >>>> deal of scholarship and actual substantiation from >>>> international government agencies, to personal >>>> communications by people of regard. Who cares if >>> they >>>> have done important things in linguistics - Hitler >>>> built nice highways. >>>> Richard >>> >>> >>> >>> >>> ________________________________________________________________ ______________ >>> ______ >>> Be a better friend, newshound, and >>> know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. >>> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ >> >> >> -- >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG. >> Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release Date: 5/1/2008 >> 5:30 PM >> > > ---------End of Included Message---------- Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology & Native American Studies Minor Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 From jtucker at STARBAND.NET Tue May 6 14:56:35 2008 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Tue, 6 May 2008 10:56:35 -0400 Subject: re SIL Message-ID: akw and others, I wonder how the idea of "In the beginning was the word..." leaving out the addition of "and the word was God" is different? I haven't read the book "House Made of Dawn", but I have the film version and remember the saying as you stated it. If I can ask...How do you see the difference? I can speculate through my own paradigm that "the word" or language arrived at the same time modern humans arrived or even consciousness of humans was realized. I hope I am not going off topic here for this discussion. Jan ----- Original Message ----- From: "awebster at siu.edu" To: Sent: Tuesday, May 06, 2008 10:20 AM Subject: Re: [ILAT] re SIL > Dear Jan Tucker and others, > > I am reminded of Momaday's House Made of Dawn, "In beginning > was the word" is a wonderful idea, Momaday tells us, but > then "White people" had to go adding something, they could not > leave it alone, and so they added, "and the word was God." > > Some Christian denominations are into translation by degrees, > and some are not. The Jehovah's Witnesses, for example, attempt > to replicate Jehovah as a Navajo word: Jiihovah. But this seems > naive linguistics. One, it should probably be Jiihobah, and > two, I doubt very much that they mean to suggest that /h/ is > actually pronounced word final in Jiihovah (it certainly is not > in English). But in Navajo, word final /h/ is pronounced (i.e., > gah 'rabbit'). Other denominations make decisions on whether or > not to translate Jesus into Navajo or leave it has Jesus. > Understanding ideologically what can and cannot be translated > across languages becomes an interesting approach to "the word". > > Best, akw > > ---------Included Message---------- >>Date: 5-may-2008 20:45:41 -0500 >>From: "Jan Tucker" >>To: >>Subject: Re: [ILAT] re SIL >> >>Richard, >> I was at a "primitive skills" event last weekend. I was > listening to >>what I thought was a group of men who were "End Timers". They > were fired up >>with the "word" in their flint knapping circle. I was sitting > quietly sewing >>a deer hide to smoke in a demonstration. Anyway, I let it out > I was an >>anthropologist and spent the rest of the weekend being > interrogated about my >>beliefs. It was tough, my point though is that I hadn't > realized how >>important the phrase "In the beginning was the Word" to these > Southern >>Christians until this weekend. It made me realize why the > Bible is so >>important to this group, and realize why the missionaries have > become >>linguists, and translated the bible into so many different > languages. Maybe >>they are becoming like their God, being the first to share > the "Word". Their >>zealot like enthusiasm seems to suggest this to me. I agree > after talking to >>these people with what you said here >> >>>From his paradigm window, these natives are children of "the > fall" of >>> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any > cost. >>> I think Its important for us to understand what compels > missionary work, >>> even if their view of reality is MAJOR different than our > own. >> >>I heard this same kind of thinking about the unsaved, and a > story about >>someone (Adam or Adam's brother???) taking a wife from the > land of Nod or >>something. Wish I'd played closer attention now. The person > was suggesting >>the land of Nod was populated by other people or maybe the > unsaved people. >>All this was suggested with questions and seemingly open for > interpretation. >> >>Understanding the perspective of the Christian > missionaries "paradigm >>window" is useful to defend against the assimilations > pressures that often >>begun with adopting their religion. >> >>Jan Tucker >>Applied Cultural Anthropologist >>Liberal Arts Department >>Lake City Community College >>Lake City, FL >> >>----- Original Message ----- >>From: "Richard Smith" >>To: >>Sent: Monday, May 05, 2008 5:28 PM >>Subject: Re: [ILAT] re SIL >> >> >>> kweh Richard LaFortune, >>> >>> I sure agree with alot of what you share here. >>> Some people can't seem to see it. >>> The Evangelical/Catholic Christian views things through a > window >>> which insists on some major absolutes usually very different > than the >>> paradigms of the people groups they go to "save". >>> >>> Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome > people, >>> an Evangelical is not necessarily and consciously intent on > destroying a >>> culture. In fact culture and even language is a side issue > completely. >>> He might actually love those who he views as "ignorant of > God" and care >>> deeply in his heart for souls he understands as condemned to > eternal >>> damnation. >>> From his paradigm window, these natives are children of "the > fall" of >>> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any > cost. >>> I think Its important for us to understand what compels > missionary work, >>> even if their view of reality is MAJOR different than our > own. >>> >>> An example with own ancestors i've used before: Jesuit > priests would >>> secretly baptize Wendat children dying of small pox when > their parents >>> weren't looking.When they were caught doing it, parents were > horrified and >>> threw the priests out of the longhouses in fear that priests > were now >>> finishing their children off with witchcraft and mumbling > strange curses. >>> Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the > dying ones, >>> but these priests were strange newcomers, and were acting > out of line. >>> Even if they wrote happily in their journals about how they > saved dying >>> children from hell that day... to my own people they > acted wrongly. >>> >>> Language is their vehicle for conversion of people to their > own paradigm. >>> Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing > so that people >>> can read the Christian Bible in their own language. Its > inherent with many >>> Christian beliefs that when "all have heard" Christ will > return to >>> earth. >>> All this passion of foreigners coming to save souls > from "sin" and >>> hellfire >>> and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has > a cost >>> and weakens alot of very important traditions of our people >>> but strangely enough it has one bright side. Languages are > preserved and >>> even some pretty complicated thought is recorded. >>> >>> I guess maybe i'm trying to be positive, >>> >>> Richard Zane Smith >>> Wyandotte Oklahoma >>> >>> >>> >>> On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" > wrote: >>> >>>> I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. >>>> Some people would assert that some evangelical >>>> translations efforts have advanced applied >>>> -not theoretical- linguistics...except First Speakers >>>> are required for applied fieldwork and other tasks of >>>> science. And the early and emerging information about >>>> these outfits over the past couple of decades >>>> convincingly alleges that these reactionary >>>> denominational translators were all about neutalizing >>>> (and you can interpret that word in its most sobering >>>> sense) the very people who were first speakers, >>>> because of fights over natural and political >>>> resources. There is no valid argument for any >>>> government surveillance that wipes out a quarter >>>> million Native first speakers; there is no balance in >>>> which a list of languages outweighs the lives of >>>> sovereign people in our ancestral domains by force of >>>> violence. My own family are leading heirarchy in one >>>> of the minority evangelical denominations in North >>>> America, so I know from missions; and I'm a Native >>>> person whose lineage is straght-up medicine people as >>>> well. I was raised not to express an opinion unless >>>> it was considered and useful in some way. But >>>> that's... >>>> >>>> Just an opinion >>>> Anguksuar (Richard LaFortune) >>>> >>>> >>>>> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >>>>> with all due respect- folks from the aeryies of the >>>>> Academy, to the corn fields and jungles where SIL >>>> and >>>>> New Tribes Mission have operated over the decades. >>>>> This includes people who have spoken to me >>>> anecdotally >>>>> and have no particular political axes to grind. >>>>> >>>>> I suggest interested people on ILAT take a look at >>>>> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >>>>> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >>>>> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >>>>> phrase 'without substantiation' suggests that a >>>> great >>>>> deal of scholarship and actual substantiation from >>>>> international government agencies, to personal >>>>> communications by people of regard. Who cares if >>>> they >>>>> have done important things in linguistics - Hitler >>>>> built nice highways. >>>>> Richard >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> > ________________________________________________________________ > ______________ >>>> ______ >>>> Be a better friend, newshound, and >>>> know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. >>>> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ >>> >>> >>> -- >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. >>> Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release > Date: 5/1/2008 >>> 5:30 PM >>> >> >> > ---------End of Included Message---------- > > Anthony K. Webster, Ph.D. > Department of Anthropology & > Native American Studies Minor > Southern Illinois University > Mail Code 4502 > Carbondale, IL 62901-4502 > 618-453-5027 > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release Date: 5/1/2008 > 5:30 PM > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:23:23 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:23:23 -0700 Subject: OHA awards $5,000 grant (fwd link) Message-ID: Tuesday, May 6, 2008 OHA awards $5,000 grant Ka Haka `Ula O Ke`elikolani College of Hawaiian Language at the University of Hawaii at Hilo has been awarded a $50,000 grant from the Office of Hawaiian Affairs to promote language proficiency in elementary school children. Access full article below: http://www.honoluluadvertiser.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080506/BREAKING01/80506002/-1/LOCALNEWSFRONT From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:26:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:26:37 -0700 Subject: Yup'ik voters want help at polls (fwd link) Message-ID: Yup'ik voters want help at polls INJUNCTION: Bethel residents, others say state must do more. By ANNE SUTTON The Associated Press Published: May 6th, 2008 01:24 AM Last Modified: May 6th, 2008 01:38 AM The Anchorage Daily News JUNEAU -- Residents of Bethel and five Kuskokwim River villages are asking a federal court to order more effective elections assistance for Yup'ik-speaking voters. The Native American Rights Fund and the American Civil Liberties Union filed for a preliminary injunction on behalf of the plaintiffs in an Anchorage district court on Monday. They are asking state and local elections officials to ensure that bilingual staff are available at the polls to assist voters and translate ballots and elections materials into Yup'ik for the August primary. Access full article below: http://www.adn.com/western_alaska/story/397303.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:30:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:30:37 -0700 Subject: Lessons from the Amazon (fwd link) Message-ID: May 6, 2008 Lessons from the Amazon Chief inspires Toronto students By BEN SPENCER, SUN MEDIA Pass him by in the street and Tashka Yawanawa probably wouldn't draw a second look. But at his home, deep within the heart of Amazon, he is a king -- well, a chief anyway. Rightly so. The native leader almost single-handedly brought the Yawanawa tribe back from the brink of extinction. At just 28, he was thrust into the position of chief after a tribal leader had a vision that he could turn the ailing people around. That he did. After the tribe's population dwindled to just 220 in 1992, more than 620 now call the Yawanawa community home. Access full article below: http://www.torontosun.com/News/TorontoAndGTA/2008/05/06/5481766-sun.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:33:57 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:33:57 -0700 Subject: Hi-tech approach to language development (fwd link) Message-ID: Hi-tech approach to language development China.org.cn When Tashi Tserang was a graduate student at the University of Virginia in the United States four years ago, there was nothing he loved more than chatting on MSN with his friends in his native Yunnan province. Their conversation was mostly in the Tibetan language, but, much to Tashi's frustration, not all of his friends could take part at the same time - they were all using different software to input the Tibetan language, which led to problems with compatibility. Access full article below: http://www.china.org.cn/china/sci_tech/2008-05/06/content_15075065.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:37:01 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:37:01 -0700 Subject: How Hebrew was (and continues to be) transformed into a modern language (fwd link) Message-ID: 05.05.08 Word Choice How Hebrew was (and continues to be) transformed into a modern language Reported by Daniel Estrin Sixty years ago this week, the modern state of Israel was born. Since then, thousands, and ultimately millions, of Jews have adopted Hebrew as their primary language, despite the fact that their ancestors stopped speaking it nearly two thousand years earlier. Linguists say it is the most successful instance yet of a “dead” language’s revival. Access full article below: http://www.nextbook.org/cultural/feature.html?id=828&page=comments From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:39:38 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:39:38 -0700 Subject: Preserving the spoken word focus of linguistics project (fwd link) Message-ID: Preserving the spoken word focus of linguistics project By Lee Shearer | lee.shearer at onlineathens.com | Story updated at 12:10 AM on Saturday, May 3, 2008 University of Georgia English professor William Kretzschmar suspects there's been some sort of English influence in Winder. He's heard people from the Barrow County town use the British word "boot" for what most Americans call the "trunk" of their car. It's the kind of inexplicable linguistic quirk that Kretzschmar runs across frequently in his work. Kretzschmar is director of the Linguistic Atlas Project, which is really a series of studies dating back to the 1930s on how Americans use everyday language. Access full article below: http://www.onlineathens.com/stories/050308/uganews_2008050300785.shtml From CMcMillan at WVC.EDU Tue May 6 18:01:01 2008 From: CMcMillan at WVC.EDU (McMillan, Carol) Date: Tue, 6 May 2008 11:01:01 -0700 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: A Message-ID: Fascinating. Can't believe I haven't heard of this. Thanks so much. No mention of Rapa Nui, but it would explain the physical appearance of Easter Islanders. Their language and culture are definitely of Polynesian, but there are also many South American influences (as in the stonework of their platforms or ahus.) Very interesting. Carol -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Daryn McKenny Sent: Monday, May 05, 2008 5:47 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards   Daryn McKenny   Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/   -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 6 19:02:53 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 6 May 2008 15:02:53 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <1210083609-20319.00036.00529-smmsdV2.1.6@saluki-mailhub.siu.edu> Message-ID: A further detail on "Jehovah" is that in our Jewish tradition this name, written YHWH in Hebrew, may not be pronounced. Whenever it is encountered in the text of the "Old Testament", it is pronounced "adonai", which means "lord". (In Modern Hebrew "adon" is "Mister".) YHWH is what in some cultures is called a "war name" or "secret name", knowledge of which gives power of that individual. Bill Poser From anguksuar at YAHOO.COM Tue May 6 23:29:51 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Tue, 6 May 2008 16:29:51 -0700 Subject: Norman Lewis In-Reply-To: <004d01c8af82$456b0530$b3b6a8c0@hgc> Message-ID: The point also included writing by Norman Lewis (The Missionaries, 1988), so it isn't based on single source material. He is accounted as one of the finest writers of the past century, and he included numerous references that echo concerns of other humane thinkers. See p.242 w a reference to the 13 Mar 1987 denunciation by the UN and OAS about SIL's illegal entry to VZ. So actually the United Nations has weighed in on the matter for the record. Mark Abley's book "Spoken Here" (2003) references SIL, and asserts 'its motives are open to question.' (p.238). You can say any argument is weak, but leading thinkers and writers say otherwise. Maybe the organization is different today; one would hope and pray so. peace! Richard (Yupiit Nation) --- Dave Pearson wrote: > Richard, > > I have never found accusations based on > guilt-by-association > (SIL-NTM-Rockerfeller-CIA etc.) to be convincing. > Your addition of Hitler to > the list (below) simply weakens an already feeble > argument. In any case, > even if there were truth in these accusations > there's nothing I or anybody > else can do about the SIL of 40 or 50 years ago. > Incidentally, Pullum's > recent obituary of Derbyshire > (http://www.linguistlist.org/issues/19/19-1.html ) > is a sobering reality > check of the period. > > The fact that current criticism is based upon events > of a previous century > is a testimony to the SIL of today. As an ardent > supporter of human rights > in general and indigenous rights in particular I can > assure you that the > organisation that you describe is not one that I > would be willing to join. > > At some point I'll post a report on the half-day > debate on indigenous > languages held last month at the UN Permanent Forum > on Indigenous Issues. > > Dave Pearson, SIL International ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 7 01:06:51 2008 From: fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU (Francisco Marmolejo) Date: Tue, 6 May 2008 18:06:51 -0700 Subject: FW: OFI Workshops at Congress 2008/OFI Ateliers au Congress de 2008 Message-ID: FYI. Saludos, Francisco Francisco Marmolejo Executive Director Consortium for North American Higher Education Collaboration CONAHEC - University of Arizona PO Box 210300 220 W. Sixth Street Tucson, AZ 85721-0300 USA Tel. (520) 621-9080 / 621-7761 Fax (520) 626-2675 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://conahec.org cid:image001.jpg at 01C7AF30.82AF8360 Francisco Marmolejo Assistant Vice President for Western Hemispheric Programs University of Arizona PO Box 210158 888 N. Euclid Ave. / University Services Bldg. Tucson, AZ 85721 USA Tel. (520) 626-4258 Fax (520) 621-6011 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://www.whp.arizona.edu cid:image002.gif at 01C7AF30.82AF8360 From: Sebastien Levesque [mailto:sebastien.levesque at CAPP.ULAVAL.CA] Sent: Tuesday, May 06, 2008 10:43 AM To: POLCAN at LISTES.ULAVAL.CA Subject: OFI Workshops at Congress 2008/OFI Ateliers au Congress de 2008 From: Jodi Bruhn [jbruhn at iog.ca] "Aboriginal Research and Policy: Understanding the Challenges of Métis, Non-Status Indians and Urban Aboriginal Peoples" Workshops at the Congress of the Humanities and Social Sciences, Vancouver, British Columbia Thursday, June 5th, 2008 First Nations Longhouse, 1985 West Mall, University of British Columbia At Congress 2008, the Aboriginal Policy Research Network of the Office of the Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians is partnering with the Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences to hold two workshops on research and policy relevant to Métis,non-status Indians and urban Aboriginal peoples. These workshops, which will involve both research presentations and dialogue among researchers and community members to explore the issues raised by the research in greater depth, will encourage scholars to explore a wide range of issues relevant to Aboriginal peoples and policy-makers. Each session will last three and a half hours, one in the morning and one in the afternoon. The Institute On Governance will prepare a report on these sessions and publish it on its website. Workshop #1 - Increasing the social and economic inclusion of Métis, Non-Status Indians and urban Aboriginal people 9 AM - 12:30 PM "An Overview of the Latest Findings from the Census and Labour Force Survey: Understanding the Challenges of Métis, Non-Status Indians and Urban Aboriginal Peoples" Andrew Siggner (Siggner & Associates, on behalf of the Office of the Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians) "The Well-Being of Communities with Significant Métis Population in Canada" Russell Lapointe, Sacha Senécal and Eric Guimond (Indian and Northern Affairs Canada) "Indigenous Voices: The Probe Research Survey of Aboriginal People in Manitoba" Christopher Adams (Probe Research) "Thoughts on Métis Economic Development" Gregg Dahl (Office of the Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians) "Improving Urban Aboriginal Health: Indigenous Knowledge, Collaborative Research and Urban Marginalization" Denielle Elliot (UBC), Archie Myran (Vancouver Native Health Society) and Marian Krawczyk Workshop #2 - Challenges of preserving Aboriginal identities, new governance arrangements and strategies to increase the engagement of Aboriginal people in political and civic life in culturally diverse urban communities 1:30 PM - 5 PM " 'A Rather Vexed Question...': The Federal-Provincial Debate over the Constitutional Responsibility for Métis Scrip" Nicole O'Byrne (Victoria) "Is Aboriginal Self-Government Possible in Highly Diverse Cities?" Bradford Morse (Ottawa) "Urban Aboriginal Self-Governance in Ottawa, Winnipeg, and Vancouver: Trends, Problems, and Perspectives" Julie Tomiak (Carleton) "Care, Identity and Inclusion in Pluralist Societies: Examining the Policy Implications For and From Aboriginal People" Paul Kershaw (UBC) "The BC Métis Mapping Initiative: Towards Establishing Long-term Aboriginal Community / University Relationships" Michael Evans (UBC) and Dean Trumbley (Métis Nation of British Columbia) The sessions are open to everyone - day passes are $15 each and are available for purchase each day at the Congress Registration desks in the Student Union Building at UBC. The number of day passes available is limited, as Congress events are first and foremost intended for the benefit of members of associations meeting at the Congress, i.e. registered Congress delegates. A number of day passes will be set aside for those who identify themselves at the registration desk as participants in the Aboriginal Policy Research Network workshops but, in order to avoid disappointment, pick up your day pass early. For those who would like to attend the Congress, registration information is available at http://www.fedcan.ca/congress2008/registration/registration.html. Further information on the Congress is available at http://www.fedcan.ca/congress2008/. A map of the University of British Columbia map is available at http://www.maps.ubc.ca/PROD/images/pdf/ubcmap.pdf. ---------------------------------------------------------------------------- ------- « Recherche et politiques autochtones : comprendre les défis des Métis, des Indiens non inscrits et des Autochtones vivant en milieu urbain » - ateliers du Congrées de la Fédération canadienne des sciences humaines, Vancouver, Colombie-Britannique Le jeudi 5 juin 2008 First Nations Longhouse, 1985 West Mall, Université de la Colombie-Britannique Au Congrès de 2008, le Réseau de recherche sur les politiques autochtones du Bureau de l'Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits forge un partenariat avec la Fédération canadienne des sciences humaines pour organiser deux ateliers sur la recherche et les politiques intéressant les Métis, les Indiens non inscrits et les Autochtones vivant en milieu urbain. Ces ateliers, qui comporteront des présentations sur les recherches et le dialogue entre les chercheurs et les membres des communautés, examineront plus exhaustivement les questions soulevées par la recherche et encourageront les chercheurs à se pencher sur une vaste gamme de dossiers pertinents aux peuples autochtones et aux responsables des politiques. Chaque séance du matin et de l'après-midi durera trois heures et demie. Atelier no1 - Accroître l'inclusion sociale et économique des Métis, des Indiens non inscrits et des Autochtones vivant en milieu urbain De 9 h à 12 h 30 Aperçu des plus récents résultats du recensement et de l'enquête sur la population active : comprendre les défis des Métis, des Indiens non inscrits et des Autochtones vivant en milieu urbain Andrew Siggner (Siggner & Associates, au nom du Bureau de l'Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits) Le bien-être des communautés ayant une importante population métisse au Canada Russell Lapointe, Sacha Senécal et Eric Guimond (Affaires indiennes et du Nord Canada) Voix autochtones : l'enquête de recherche Probe sur les peuples autochtones du Manitoba Christopher Adams (Probe Research) Réflexions sur le développement économique des Métis Gregg Dahl (Bureau de l'Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits) Améliorer la santé des Autochtones urbains : connaissances autochtones, recherche en collaboration et marginalisation urbaine Denielle Elliot (UBC), Archie Myran et Marian Krawczyk Atelier no 2 - Les défis de la préservation des identités autochtones, nouveaux arrangements et stratégies de gouvernance pour accroître la participation des peuples autochtones à la vie politique et culturelle dans des communautés urbaines culturellement diverses De 13 h 30 à 17 h « Une question plutôt vexatoire...» : le débat fédéral-provincial entourant la responsabilité constitutionnelles pour les textes des Métis Nicole O'Byrne (Victoria) L'autonomie gouvernementale autochtone est-elle possible dans des villes très diversifiées? Bradford Morse (Ottawa) L'autonomie gouvernementale autochtone urbaine à Ottawa, Winnipeg et Vancouver : tendances, problèmes et perspectives Julie Tomiak (Carleton) Soins, identité et inclusion dans les sociétés pluralistes : examiner les conséquences stratégiques pour les Autochtones et de leur part Paul Kershaw (UBC) L'initiative cartographique métisse en Colombie-Britannique : vers l'établissement de relations à long terme entre la communauté autochtone et l'université Michael Evans (UBC) et Dean Trumbley (Nation des Métis de la Colombie-Britannique) Tous peuvent participer aux ateliers; le droit d'entrée est de 15 $ par atelier, lequel peut être acheté à chaque jour aux tables d'inscription au Congrès au Student Union Building de l'université de la Colombie-Britannique. Le nombre de place est limité puisque les activités du Congrès visent principalement les intérêts des membres des associations se réunissant lors du Congrès, c'est-à-dire les délégués inscrits au Congrès. Un certain nombre de droits d'entrée seront réservés pour celles et pour ceux qui s'autoidentifient à la table d'inscription comme participants aux ateliers du Réseau de recherche sur les politiques autochtones, mais pour ne pas être désappointé, prenez votre droit d'entrée tôt à chaque jour. Pour celles et ceux qui souhaitent participer au Congrès, les renseignements pour l'inscription se trouvent à http://www.fedcan.ca/congress2008/registration/registration.html. D'autres renseignements sur le Congrès sont présentés à http://www.fedcan.ca/congress2008/. Un plan de l'université de la Colombie-Britannique se trouve à http://www.maps.ubc.ca/PROD/images/pdf/ubcmap.pdf. Jodi Bruhn, PhD Senior Researcher / Chercheure principale Institute On Governance / Institut sur la gouvernance 122, rue Clarence Street Ottawa ON K1N 5P6 Tel./Tél: 613-562-0092 #232 Fax/Télécopieur: 613-562-0097 jbruhn at iog.ca www.iog.ca _________ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 2535 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.gif Type: image/gif Size: 3042 bytes Desc: not available URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Wed May 7 04:39:16 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Wed, 7 May 2008 00:39:16 -0400 Subject: Nez Perce linguistics Message-ID: I've been looking through the Aoki et al. dictionary (don't have the grammar on hand but can get to it next week). Verbs are mainly divided into two sets. It's beginning to look as if Aoki's VS set is more about fine, high control activities etc. (the things apparently normally encoded by high tone in Niger Congo languages), though admittedly it will take me a day to compile all the forms. The VC set, on the other hand, seems more about less controlled or finely grained or focused activities (low tone in N-C). Neighboring Salishan languages are overtly marked for verbal control- is Sahaptian generally recognized to have similar marking, including what I seem to be seeing as above in N.P.? I'm also curious, if this is so, how such marking interacts with vowel harmony, root consonant makeup, aug/dim shifting, and choice of thematic/instrument prefixes. Has anyone written about this? Thanks. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From jcrippen at GMAIL.COM Wed May 7 05:43:19 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Tue, 6 May 2008 19:43:19 -1000 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: <3966a24c0805052132w4682c35bsf85a305ece0cb40a@mail.gmail.com> Message-ID: 2008/5/5 Jordan Lachler : > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w Goosú wé Lingít yóo xh'atángi, wéi video tóox'? Ch'u tleix' "Lingít" xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end because other than using the word "Lingít" to index "Tlingitness", there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Yéi áyá haa yóo xh'atángi" or something like it as an introduction. The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. In my personal experience talking to the various people working in Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words for *things*, but not learning how to actually express meaning. This is partly because of the complexity of the language (it's really hard to learn!), partly because its grammar is still not well described (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing focus on teaching words and phrases rather than communicative ability (TPR is not the solution!). But I fear that this issue will fly over the heads of the people who it's for, in that they *won't* start to think about how they're learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that the words and set phrases they've learned is really a sign that they're using the language. "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to you? People gain lots of pride and empowerment from learning a language, but then go on to use it only as an occasional token of identity. People speak the language, but they don't try to speak *in* the language. They learn lots of words and phrases and such, but don't ever learn how to even have a basic conversation about something as dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm Tlingit" when the people with money and power are looking, and is otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show it off. The language isn't just some dead at.óowu passed on from elders to be cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's the xh'aséikw of the people. Who cares if it gets used for introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and only brought twenty people? What really matters is if it gets used in the kitchen while making dinner, or at the store while buying potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not be some dusty old mask in a box that people only take out to prove their lineage and status. My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign to index political and social alignment, it's a living thing that deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying things with it rather than saying things *about* it. And if people are going to say things with it, then they need to really learn how to speak and not just how to read phrases from a book. I hear the same refrain over and over from people that revitalization costs too much, that there's just not enough support for it, or that it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus on how to get money for a project, where the money should come from, who should control the money, who should control the people who control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost anything at all. If the language is important enough to save then people ought to be willing to put their own free time into keeping it alive, and not worrying about who's going to get the government cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power or money. Revitalization is really about learning to speak the language because you care about it, because you love it and you love the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, education, government, autonomy, history, none of that other crap matters except for how to get around it so you can get on with keeping the language spoken. Yéi áyá axh toowú. Jéiwsh [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'ús' yanéekw yáa yakyee. Ách áwé, tléil axh toowáa sigóo khukkhwak'eet'. Néilx' yéi xhat natee, TV kkhwalateen. From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed May 7 12:58:55 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 7 May 2008 08:58:55 -0400 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: A<1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397E3@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: Has anyone heard of Roland Stevenson? I met him in Brazil, a Chilean painter. He found support for Pacific crossing from a portrait artist's perspective, by drawing South American and Pacific faces. I remember drawings of the Pacific --> South America travel routes he had derived. There is a book out of that work, called Uma Luz nos Mistérios Amazônicos. I don't know how it was received. ~ i Ilse Ackerman -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, May 06, 2008 2:01 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Fascinating. Can't believe I haven't heard of this. Thanks so much. No mention of Rapa Nui, but it would explain the physical appearance of Easter Islanders. Their language and culture are definitely of Polynesian, but there are also many South American influences (as in the stonework of their platforms or ahus.) Very interesting. Carol -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Daryn McKenny Sent: Monday, May 05, 2008 5:47 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 7 15:43:11 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 7 May 2008 08:43:11 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <20080506190253.733B7B2469@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: thanks for this Bill, I admit i'm not a trained linguist though i'm having to learn quickly the wierd "language of linguists" (((gag-yuck))) i'm only a Wyandot tribal member on a path towards our own language revitalization-recovery, however even this study has given me new insights into "word" and how "word" evolves meaning as it travels from its origins. Tracing the spread of Buddhism from India through China into Japan parallels Judeo-Christianity spreading far from its Mediterranean mooring. To see a Reservation church with a baptismal (stock) tank and walls painted with date palms,made to simulate (a mythically sparkling clear) Jordan River ...amazing To read the novel-based Siddhartha and then to see the same one represented as the gold surrounded cubby smiling Buddha in China is ...amazing To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is ...amazing I imagine if the story of our Wendat "PeaceMaker" had gone and spread into Europe we Longhouse people would see similar evolution and be thinking wow ...amazing Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/6/08 12:02 PM, "William J Poser" wrote: > A further detail on "Jehovah" is that in our Jewish tradition this > name, written YHWH in Hebrew, may not be pronounced. Whenever it is > encountered in the text of the "Old Testament", it is pronounced > "adonai", which means "lord". (In Modern Hebrew "adon" is "Mister".) > YHWH is what in some cultures is called a "war name" or "secret name", > knowledge of which gives power of that individual. > > Bill Poser From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 7 16:11:36 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 7 May 2008 09:11:36 -0700 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: James, This was a fantastic post, and you put it in such good words. this concerns me alot and I WHOLEHEARTEDLY agree. To survive our languages need to be used when giving a sacred prayer OR asking for bug repellent while scratching a mosquito bite. I'm seeing some native languages already being pulled out and dusted off ONLY for sacred ceremony Reduced to an equivalent of Catholic Latin prayers. Some can give a prayer or a blessing at the right time but might not actually be able to say "My feet hurt" Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/6/08 10:43 PM, "James Crippen" wrote: > 2008/5/5 Jordan Lachler : >> http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w > > Goosú wé Lingít yóo xh'atángi, wéi video tóox'? Ch'u tleix' "Lingít" > xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end > because other than using the word "Lingít" to index "Tlingitness", > there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Yéi áyá haa > yóo xh'atángi" or something like it as an introduction. > > The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. > In my personal experience talking to the various people working in > Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words > for *things*, but not learning how to actually express meaning. This > is partly because of the complexity of the language (it's really hard > to learn!), partly because its grammar is still not well described > (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing > focus on teaching words and phrases rather than communicative ability > (TPR is not the solution!). > > But I fear that this issue will fly over the heads of the people who > it's for, in that they *won't* start to think about how they're > learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that > the words and set phrases they've learned is really a sign that > they're using the language. > > "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we > are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and > pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV > because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to > you? > > People gain lots of pride and empowerment from learning a language, > but then go on to use it only as an occasional token of identity. > People speak the language, but they don't try to speak *in* the > language. They learn lots of words and phrases and such, but don't > ever learn how to even have a basic conversation about something as > dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, > nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used > out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock > for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. > Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated > gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm > Tlingit" when the people with money and power are looking, and is > otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show > it off. > > The language isn't just some dead at.óowu passed on from elders to be > cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's > the xh'aséikw of the people. Who cares if it gets used for > introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an > immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and > only brought twenty people? What really matters is if it gets used in > the kitchen while making dinner, or at the store while buying > potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not > be some dusty old mask in a box that people only take out to prove > their lineage and status. > > My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign > to index political and social alignment, it's a living thing that > deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If > we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying > things with it rather than saying things *about* it. And if people are > going to say things with it, then they need to really learn how to > speak and not just how to read phrases from a book. > > I hear the same refrain over and over from people that revitalization > costs too much, that there's just not enough support for it, or that > it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus > on how to get money for a project, where the money should come from, > who should control the money, who should control the people who > control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost > anything at all. If the language is important enough to save then > people ought to be willing to put their own free time into keeping it > alive, and not worrying about who's going to get the government > cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power > or money. Revitalization is really about learning to speak the > language because you care about it, because you love it and you love > the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no > other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, > education, government, autonomy, history, none of that other crap > matters except for how to get around it so you can get on with keeping > the language spoken. > > Yéi áyá axh toowú. > Jéiwsh > > [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'ús' yanéekw yáa yakyee. Ách > áwé, tléil axh toowáa sigóo khukkhwak'eet'. Néilx' yéi xhat natee, TV > kkhwalateen. From wjposer at LDC.UPENN.EDU Wed May 7 15:05:38 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Wed, 7 May 2008 11:05:38 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: Message-ID: >To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >...amazing I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good enough for us." Bill From rrlapier at AOL.COM Wed May 7 15:14:54 2008 From: rrlapier at AOL.COM (rrlapier at AOL.COM) Date: Wed, 7 May 2008 11:14:54 -0400 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: I am hoping that some languages are in a dormant phase. I absolutely agree with the observations that you address in your commentary. For some, language has become ornamental, like heritage clothing or jewlery, you only hear it when the powwow princess introduces herself. But I am hoping that for those of us working in the field, all five of us (ha ha), that we can leave behind some documentation (with our research) and a few second language speakers (through our school), that can serve as resources for the future generation that may become interested. Because, let's face it, most of the current generation are not interested. But again, I have hope for the future, that if we work to provide resources for them, they will not have to work as hard. So, I agree to keep the language alive you need everyday speakers of the language. But to pass through the dormant phase we need documentation, very good documentation, for those who will come after us.  Rosalyn LaPier Piegan Institute -----Original Message----- From: James Crippen To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tue, 6 May 2008 11:43 pm Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit 2008/5/5 Jordan Lachler : http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w Goosú wé Lingít yóo xh'atángi, wéi video tóox'? Ch'u tleix' "Lingít" h'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end ecause other than using the word "Lingít" to index "Tlingitness", here's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Yéi áyá haa óo xh'atángi" or something like it as an introduction. The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. n my personal experience talking to the various people working in lingit revitalization, there's lots of effort put into learning words or *things*, but not learning how to actually express meaning. This s partly because of the complexity of the language (it's really hard o learn!), partly because its grammar is still not well described I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing ocus on teaching words and phrases rather than communicative ability TPR is not the solution!). But I fear that this issue will fly over the heads of the people who t's for, in that they *won't* start to think about how they're earning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that he words and set phrases they've learned is really a sign that hey're using the language. "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we re cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and ick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV ecause my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to ou? People gain lots of pride and empowerment from learning a language, ut then go on to use it only as an occasional token of identity. eople speak the language, but they don't try to speak *in* the anguage. They learn lots of words and phrases and such, but don't ver learn how to even have a basic conversation about something as ull as what they did last week. The language becomes a mere tool, othing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used ut in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock or sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. nstead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated ently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm lingit" when the people with money and power are looking, and is therwise shoved back in a box for the next time someone needs to show t off. The language isn't just some dead at.óowu passed on from elders to be herished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's he xh'aséikw of the people. Who cares if it gets used for ntroductions in a political speech? Who cares if it gets used at an mmersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and nly brought twenty people? What really matters is if it gets used in he kitchen while making dinner, or at the store while buying otatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not e some dusty old mask in a box that people only take out to prove heir lineage and status. My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign o index political and social alignment, it's a living thing that eserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If e're supposed to be revitalizing a language, that means really saying hings with it rather than saying things *about* it. And if people are oing to say things with it, then they need to really learn how to peak and not just how to read phrases from a book. I hear the same refrain over and over from people that revitalization osts too much, that there's just not enough support for it, or that t takes too much time to really learn to talk. Too often people focus n how to get money for a project, where the money should come from, ho should control the money, who should control the people who ontrol the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost nything at all. If the language is important enough to save then eople ought to be willing to put their own free time into keeping it live, and not worrying about who's going to get the government heese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power r money. Revitalization is really about learning to speak the anguage because you care about it, because you love it and you love he people who speak it, and you want to keep that alive. There's no ther reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, ducation, government, autonomy, history, none of that other crap atters except for how to get around it so you can get on with keeping he language spoken. Yéi áyá axh toowú. éiwsh [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'ús' yanéekw yáa yakyee. Ách wé, tléil axh toowáa sigóo khukkhwak'eet'. Néilx' yéi xhat natee, TV khwalateen. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 7 17:49:09 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Wed, 7 May 2008 10:49:09 -0700 Subject: James Crippen's message In-Reply-To: Message-ID: James Crippen's valuable message deserves to be widely disseminated among communities interested in language preservation/revival/restoration. The educational model which language teaching in schools has created, that learning a language is just learning a few labels for "things", really militates against the success of such efforts. It is unfortunate that interest too often devolves into concern only for the availability of money. In the past, communities receiving funding for schools from the BIA paid no attention to language until special funding for bilingual education came along. When the special funds declined or disappeared, so did interest and materials. As James points out, the best way for a language to be preserved is the natural way of placing young children with native speakers (grandparents where possible) for extended periods. The cost would be minimal, compared to the large grants that have been sought and used in other ways while children were being ignored and fluent speakers were passing away. Of course situations may vary in different communi- ties, so that this most natural and best resource may no longer be available, or there is interest in learning on the part of adults (who have lost the best language-learning years of their lives), or the language may need to be restored altogether, but it is sad that inappropriate models of language learning and teaching may doom well-intentioned efforts to meaninglessness. Rudy Troike From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 7 19:51:30 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 7 May 2008 12:51:30 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <20080507150538.1D258B2471@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: 'course King James English is even holier. A church out here in NE Oklahoma right now has a sign out front "Believe in him who liveth forever" that word "liveth" - doesn't that just says it all? There was another church sign here in Wyandotte OK. that once posted: " Worship in Wyandotte!" As a Wyandot language nut reading it a different way I could only say "AMEN!" some of you probably noticed the subtitles to the wonderful film "Four Sheets to the Wind" notifies: "foreign language" whenever the Creek language was being spoken. that kinda says it all too... I told my wife as she giggled..."well I guess those Creeks are kinda foreign - they DO live in SOUTHERN Oklahoma" words ...words... often reveal more than they're meant to say Rzs Wyandotte Oklahoma On 5/7/08 8:05 AM, "William J Poser" wrote: >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be > good enough for us." > > Bill From CMcMillan at WVC.EDU Wed May 7 19:10:12 2008 From: CMcMillan at WVC.EDU (McMillan, Carol) Date: Wed, 7 May 2008 12:10:12 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: A<20080507150538.1D258B2471@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: :-) Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? S/he deserves to be quoted. Carol -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] re SIL >To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >...amazing I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good enough for us." Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 7 19:16:40 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 7 May 2008 12:16:40 -0700 Subject: Endangered Cultures, Endangered Languages (via YouTube) Message-ID: Thanks Jordan L. for bringing our attention to the presence of language-based videos posted on YouTube (re: Tlingit) and for James C. for offering a critique. I just wanted to follow up and suggest that people take a look at: Endangered Cultures, Endangered Languages http://www.youtube.com/user/weyiiletpu I created this YouTube site to celebrate UNESCO's International Year of Languages (and partly to take my own advice on advocacy!) and as a simple way to promote the awareness of language endangerment. Also, without realizing it until lately, the new media culture of directing one's self gaze thru video (YouTube's subtitle "broadcast yourself") raises a number of interesting though unexplored questions for endangered language communities worldwide. As a first impression, it seems like six-degrees-of-separation collapsed and intimacy stolen when viewing things like an aboriginal funeral ceremony from Australia or a sacred Karuk (northern California) dance (see commenter's protests), etc.. Too, my mouth drops open in awe, when viewing footage of Leonard Crow Dog speaking Lakota during the AIM uprising of the 1970s (strangely enough, my link and the film clip have mysteriously disappeared from YouTube). Even more cool is the 1930s footage of northern Plateau and Plains men speaking in the North American Indian sign language. But I am just giving first impressions here. As many of you are well aware, the consumption of the exotic and the ongoing media transformations have made YouTube attractive to some and luring to many indigenous youth. But as a form of advocacy, I tend to see venues like YouTube becoming more acceptable as the price of consumer video/computer equipment continues to fall accompanied by an ever increasing access to the internet. Already, we are beginning to see some adventurous filmmakers and language advocates taking advantage of this medium to promote language learning, culture sharing, and rights advocacy. The down side is the loss of privacy and the virtual shock of the new (just to name a few). Anyway, I hope the collection of clips via YouTube are of interest. Take a look at the "UN Global Indigenous Women's Caucus" clip and the "UN Youth Caucus" clip regarding the recent The United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues on language. Phil Cash Cash UofA From delancey at UOREGON.EDU Wed May 7 19:17:17 2008 From: delancey at UOREGON.EDU (Scott DeLancey) Date: Wed, 7 May 2008 12:17:17 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397ED@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: > Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? > S/he deserves to be quoted. This story has been around all my life (which is getting to be quite awhile), and probably longer--I can certainly remember hearing it in junior high school. It gets quoted a lot, I'll bet you can find thousands of instances on google. You'll find it attributed to all kinds of folks--usually small-town ministers or state legislators in one of those states that the rest of us like to make fun of. There might actually be a true source, way back in the dim past, but I kind of doubt it, it has a pretty apocryphal odor about it. Scott DeLancey > :-) > > > Carol > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] re SIL > >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good > enough for us." > > Bill > > From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed May 7 19:31:03 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 7 May 2008 15:31:03 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: A Message-ID: I saw a variant of this on an email that was circulating five years ago. The email was an argument for immigrants to the U.S. to learn English. The final clincher statement was "If English was good enough for the Bible, it's good enough for the rest of us!" ~ i Ilse Ackerman -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Scott DeLancey Sent: Wednesday, May 07, 2008 3:17 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] re SIL > Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? > S/he deserves to be quoted. This story has been around all my life (which is getting to be quite awhile), and probably longer--I can certainly remember hearing it in junior high school. It gets quoted a lot, I'll bet you can find thousands of instances on google. You'll find it attributed to all kinds of folks--usually small-town ministers or state legislators in one of those states that the rest of us like to make fun of. There might actually be a true source, way back in the dim past, but I kind of doubt it, it has a pretty apocryphal odor about it. Scott DeLancey > :-) > > > Carol > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] re SIL > >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good > enough for us." > > Bill > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Wed May 7 20:10:59 2008 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Wed, 7 May 2008 14:10:59 -0600 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. program 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation was thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my own experience in teaching that when you teach the conj. as part of your vocab people will be able to communicate, w/out conj. there is no communication. xwistsmxikn Ted Moomaw -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of James Crippen Sent: Tuesday, May 06, 2008 11:43 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit 2008/5/5 Jordan Lachler : > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w Goosú wé Lingít yóo xh'atángi, wéi video tóox'? Ch'u tleix' "Lingít" xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end because other than using the word "Lingít" to index "Tlingitness", there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Yéi áyá haa yóo xh'atángi" or something like it as an introduction. The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. In my personal experience talking to the various people working in Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words for *things*, but not learning how to actually express meaning. This is partly because of the complexity of the language (it's really hard to learn!), partly because its grammar is still not well described (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing focus on teaching words and phrases rather than communicative ability (TPR is not the solution!). But I fear that this issue will fly over the heads of the people who it's for, in that they *won't* start to think about how they're learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that the words and set phrases they've learned is really a sign that they're using the language. "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to you? People gain lots of pride and empowerment from learning a language, but then go on to use it only as an occasional token of identity. People speak the language, but they don't try to speak *in* the language. They learn lots of words and phrases and such, but don't ever learn how to even have a basic conversation about something as dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm Tlingit" when the people with money and power are looking, and is otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show it off. The language isn't just some dead at.óowu passed on from elders to be cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's the xh'aséikw of the people. Who cares if it gets used for introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and only brought twenty people? What really matters is if it gets used in the kitchen while making dinner, or at the store while buying potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not be some dusty old mask in a box that people only take out to prove their lineage and status. My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign to index political and social alignment, it's a living thing that deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying things with it rather than saying things *about* it. And if people are going to say things with it, then they need to really learn how to speak and not just how to read phrases from a book. I hear the same refrain over and over from people that revitalization costs too much, that there's just not enough support for it, or that it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus on how to get money for a project, where the money should come from, who should control the money, who should control the people who control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost anything at all. If the language is important enough to save then people ought to be willing to put their own free time into keeping it alive, and not worrying about who's going to get the government cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power or money. Revitalization is really about learning to speak the language because you care about it, because you love it and you love the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, education, government, autonomy, history, none of that other crap matters except for how to get around it so you can get on with keeping the language spoken. Yéi áyá axh toowú. Jéiwsh [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'ús' yanéekw yáa yakyee. Ách áwé, tléil axh toowáa sigóo khukkhwak'eet'. Néilx' yéi xhat natee, TV kkhwalateen. From delancey at UOREGON.EDU Wed May 7 20:54:53 2008 From: delancey at UOREGON.EDU (Scott DeLancey) Date: Wed, 7 May 2008 13:54:53 -0700 Subject: Nez Perce linguistics In-Reply-To: <26923346.1210135157296.JavaMail.root@elwamui-hound.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: This is apparently a recent development in Nez Perce, representing two different developments of an old frozen imperfective *-s suffix. The c-stems originally had final *-n, and the modern /c/ < *ns. Swadesh figured it out a long time ago, Noel Rude has written about it. Some of those final *-n may have been morphological and meaningful, but probably not all of them. Scott DeLancey On Wed, 7 May 2008, jess tauber wrote: > I've been looking through the Aoki et al. dictionary (don't have the > grammar on hand but can get to it next week). Verbs are mainly divided > into two sets. It's beginning to look as if Aoki's VS set is more about > fine, high control activities etc. (the things apparently normally > encoded by high tone in Niger Congo languages), though admittedly it > will take me a day to compile all the forms. The VC set, on the other > hand, seems more about less controlled or finely grained or focused >activities (low tone in N-C). > > Neighboring Salishan languages are overtly marked for verbal control- is > Sahaptian generally recognized to have similar marking, including what I > seem to be seeing as above in N.P.? I'm also curious, if this is so, how > such marking interacts with vowel harmony, root consonant makeup, > aug/dim shifting, and choice of thematic/instrument prefixes. > > Has anyone written about this? Thanks. > > Jess Tauber > phonosemantics at earthlink.net > > From delancey at UOREGON.EDU Wed May 7 21:01:11 2008 From: delancey at UOREGON.EDU (Scott DeLancey) Date: Wed, 7 May 2008 14:01:11 -0700 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: <002001c8b07e$77960f30$3e5e640a@36451320001> Message-ID: On Wed, 7 May 2008, Ted Moomaw wrote: > I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. program > 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation was > thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my own > experience in teaching that when you teach the conj. as part of your vocab > people will be able to communicate, w/out conj. there is no communication. > xwistsmxikn I completely agree with this. People have trouble memorizing the conjugations of Spanish or German, and nowadays language teachers agree that that's too hard for most people, and not the way to teach the language. And in so many Native languages (definitely both Tlingit and Salish!) the verb is so incredibly more complicated than in European languages, there's just no way in the world anybody is going to memorize that. You have to teach one form at a time-- teach folks how to say what they're trying to say at the moment, or for that lesson. Scott DeLancey From jcrippen at GMAIL.COM Wed May 7 21:43:15 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Wed, 7 May 2008 11:43:15 -1000 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: On Wed, May 7, 2008 at 11:01 AM, Scott DeLancey wrote: > On Wed, 7 May 2008, Ted Moomaw wrote: > > > > I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. program > > 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation was > > thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my own > > experience in teaching that when you teach the conj. as part of your vocab > > people will be able to communicate, w/out conj. there is no communication. > > xwistsmxikn > > > > I completely agree with this. People have trouble memorizing the > conjugations of Spanish or German, and nowadays language teachers > agree that that's too hard for most people, and not the way to teach > the language. And in so many Native languages (definitely both Tlingit > and Salish!) the verb is so incredibly more complicated than in > European languages, there's just no way in the world anybody is > going to memorize that. You have to teach one form at a time-- > teach folks how to say what they're trying to say at the moment, > or for that lesson. This works for teaching at the beginning and even low intermediate levels, but once you get to the stage where people want to be creative with their language use, they've got to learn grammar. The issues of inclusion of grammar into the curriculum is a well researched topic in second language teaching, and many of the strongest teaching approaches and methods incorporate grammar lessons as an integral part of the curriculum. In dealing with very complex grammars like we find in North American languages, grammar needs to be taught even more so than in more commonly taught languages. However, people have the archaic idea that grammar is supposed to be taught like old high school Latin classes, where people memorize long tables of conjugation patterns and recite them from memory. This type of teaching is highly inefficient as well as boring for both student and teacher. Instead, it's better to take one single, specific conjugation pattern (e.g. 1st/2nd/3rd singular subject perfective for intransitives) and teach it in the context of a number of different verbs. Show the students how it works in these different verbal environments, and let them generalize a rule themselves rather than shoving one down their throats. If they don't get it at first, give them more verbs with the same form. They have to learn to see the patterns for themselves. Learning to make such rule generalizations from patterns is part of the process of linguistic analysis, and it's also an essential part of the language learning process. Without learning to generalize from patterns you won't be able to expand your verbal lexicon. This is the way I was taught both Russian and Japanese, and I've successfully applied the same sort of reasoning to my learning of Tlingit. It takes a while for people to get used to thinking in terms of patterns and predicted rules, but eventually nearly everyone gets the hang of it and they get a great sense of accomplishment when they are finally able to use a word they've never heard before and produce a coherent, meaningful sentence with it. This is the major step where a student passes from a beginning student to an intermediate student, when they have enough grasp of rules to start making novel sentences on their own. Unless this hurdle is passed, students will remain beginners no matter how much vocabulary they learn. James From hsouter at GMAIL.COM Wed May 7 22:31:51 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 7 May 2008 17:31:51 -0500 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, James, Kihchi-maarsii pur tii parol! Kwayeeshk kiiya. Mitoni nishtohteen ee-itweeyeen. Thank-you for your words! You are right. I really understand what you are saying. I appreciated your concrete suggestion about how to teach grammar--especially verbs-- in a communicative/discovery-oriented manner. Although I am interested in the linguistics of my language (as much as I almost hate to admit it!), my passion is to create teaching/learning materials that will help people learn communicate with each other--and not just with stock phrases! I dream of hearing Metis people joke with, get made at and tease each other in Michif not only at conferences and major gatherings but in their homes, in the store and on the street.... Eekushi pitamaa. That is all for now. Heather On Wed, May 7, 2008 at 4:43 PM, James Crippen wrote: > On Wed, May 7, 2008 at 11:01 AM, Scott DeLancey > wrote: > > On Wed, 7 May 2008, Ted Moomaw wrote: > > > > > > > I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. > program > > > 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation > was > > > thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my > own > > > experience in teaching that when you teach the conj. as part of your > vocab > > > people will be able to communicate, w/out conj. there is no > communication. > > > xwistsmxikn > > > > > > > I completely agree with this. People have trouble memorizing the > > conjugations of Spanish or German, and nowadays language teachers > > agree that that's too hard for most people, and not the way to teach > > the language. And in so many Native languages (definitely both Tlingit > > and Salish!) the verb is so incredibly more complicated than in > > European languages, there's just no way in the world anybody is > > going to memorize that. You have to teach one form at a time-- > > teach folks how to say what they're trying to say at the moment, > > or for that lesson. > > This works for teaching at the beginning and even low intermediate > levels, but once you get to the stage where people want to be creative > with their language use, they've got to learn grammar. The issues of > inclusion of grammar into the curriculum is a well researched topic in > second language teaching, and many of the strongest teaching > approaches and methods incorporate grammar lessons as an integral part > of the curriculum. > > In dealing with very complex grammars like we find in North American > languages, grammar needs to be taught even more so than in more > commonly taught languages. However, people have the archaic idea that > grammar is supposed to be taught like old high school Latin classes, > where people memorize long tables of conjugation patterns and recite > them from memory. This type of teaching is highly inefficient as well > as boring for both student and teacher. > > Instead, it's better to take one single, specific conjugation pattern > (e.g. 1st/2nd/3rd singular subject perfective for intransitives) and > teach it in the context of a number of different verbs. Show the > students how it works in these different verbal environments, and let > them generalize a rule themselves rather than shoving one down their > throats. If they don't get it at first, give them more verbs with the > same form. They have to learn to see the patterns for themselves. > > Learning to make such rule generalizations from patterns is part of > the process of linguistic analysis, and it's also an essential part of > the language learning process. Without learning to generalize from > patterns you won't be able to expand your verbal lexicon. This is the > way I was taught both Russian and Japanese, and I've successfully > applied the same sort of reasoning to my learning of Tlingit. > > It takes a while for people to get used to thinking in terms of > patterns and predicted rules, but eventually nearly everyone gets the > hang of it and they get a great sense of accomplishment when they are > finally able to use a word they've never heard before and produce a > coherent, meaningful sentence with it. This is the major step where a > student passes from a beginning student to an intermediate student, > when they have enough grasp of rules to start making novel sentences > on their own. Unless this hurdle is passed, students will remain > beginners no matter how much vocabulary they learn. > > James > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Thu May 8 02:20:41 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Wed, 7 May 2008 22:20:41 -0400 Subject: NHLRC & the Heritage Languages SIG at ACTFL (proposed) Message-ID: FYI. A call for support and a brief explanation from Kathleen Dillon in response to my request for more info. ----------- The National Heritage Language Resource Center, which is promoting the new ACTFL SIG, is working on behalf of all the language groups in this country and is especially interested in the preservation and advancement of the LCTLs. Please take a look at our website to learn more about our activities. http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/ From: owner-lgpolicy-list at ccat.sas.upenn.edu [mailto:owner-lgpolicy-list at ccat.sas.upenn.edu] On Behalf Of Kathleen Dillon Sent: Tuesday, May 06, 2008 2:32 PM To: lgpolicy-list at ccat.sas.upenn.edu Subject: Heritage Languages Special Interest Group (SIG) PLEASE VOTE IN SUPPORT OF AN ACTFL HERITAGE SPECIAL INTEREST GROUP ACTFL has established Special Interest Groups (SIGs) to provide continuous networking and information sharing on a specific topic or area of interest to a subset of ACTFL's overall membership. SIGs conduct annual meetings at the ACTFL conference. Please support the establishment of a SIG (Special Interest Group) for Heritage Language Teaching. If 100 ACTFL members vote in support of this action, a SIG will be set up. Cast you vote of support at http://www.actfl.org/i4a/forms/form.cfm?id=100 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Thu May 8 16:13:09 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 8 May 2008 09:13:09 -0700 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: <8CA7E6C3C64338B-11A8-5014@webmail-nd15.sysops.aol.com> Message-ID: Rosalyn, thanks for sharing this about dormancy I find similar "lack" of deep interest here too among tribal members. Keeping focus upon the future generations is sometimes the only thing that keeps me wading through resources and trying to compile stems and trying to get our linguists to atleast TALK with one another... There is even a mindset among tribal authorities that the language will NEVER come back as a spoken language...so there is no sense of urgency. sometimes I feel like zeal for recovery is merely tolerated as fantasy. I have so many "what's the use!" moments here....... What is a hands-on artist craftsman like me doing anyway tangling with insurmountable tasks of this work with words and computers? Just reading your own words encourages me I want to apologize if i ever sound like i'm hunting for blame targets here on this forum. Warrior blood sometimes stirs in me, but blame never builds anything...and is distracting from our goals. I hope what might sound like blame, is only grief reacting like stunned people coming out of their cellars after a tornado trying to understand how we could have lost so much. Hamendizhu' ayömatëdutöh tsatrihute taskwanöht nöma këtatih hamëtayeh d'iyawishra' de yarohniyeh nesha d'iyawishra' d' aömetsayeh Creator (All-Power) I ask of you - listen give us all this day(count) strength of the "heavens" and also the strength of the earth -Richard Zane Smith Sohahiyoh Wyandotte Oklahoma On 5/7/08 8:14 AM, "rrlapier at AOL.COM" wrote: > I am hoping that some languages are in a dormant phase. > > I absolutely agree with the observations that you address in your commentary. > For some, language has become ornamental, like heritage clothing or jewlery, > you only hear it when the powwow princess introduces herself. > > But I am hoping that for those of us working in the field, all five of us (ha > ha), that we can leave behind some documentation (with our research) and a few > second language speakers (through our school), that can serve as resources for > the future generation that may become interested. Because, let's face it, most > of the current generation are not interested. But again, I have hope for the > future, that if we work to provide resources for them, they will not have to > work as hard. > > So, I agree to keep the language alive you need everyday speakers of the > language. But to pass through the dormant phase we need documentation, very > good documentation, for those who will come after us. > > Rosalyn LaPier > Piegan Institute > > > > > -----Original Message----- > From: James Crippen > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 6 May 2008 11:43 pm > Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit > > 2008/5/5 Jordan Lachler : >> > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w > > Goosú wé Lingít yóo xh'atángi, wéi video tóox'? Ch'u tleix' "Lingít" > xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end > because other than using the word "Lingít" to index "Tlingitness", > there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Yéi áyá haa > yóo xh'atángi" or something like it as an introduction. > > The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. > In my personal experience talking to the various people working in > Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words > for *things*, but not learning how to actually express meaning. This > is partly because of the complexity of the language (it's really hard > to learn!), partly because its grammar is still not well described > (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing > focus on teaching words and phrases rather than communicative ability > (TPR is not the solution!). > > But I fear that this issue will fly over the heads of the people who > it's for, in that they *won't* start to think about how they're > learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that > the words and set phrases they've learned is really a sign that > they're using the language. > > "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we > are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and > pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV > because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to > you? > > People gain lots of pride and empowerment from learning a language, > but then go on to use it only as an occasional token of identity. > People speak the language, but they don't try to speak *in* the > language. They learn lots of words and phrases and such, but don't > ever learn how to even have a basic conversation about something as > dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, > nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used > out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock > for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. > Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated > gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm > Tlingit" when the people with money and power are looking, and is > otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show > it off. > > The language isn't just some dead at.óowu passed on from elders to be > cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's > the xh'aséikw of the people. Who cares if it gets used for > introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an > immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and > only brought twenty people? What really matters is if it gets used in > the kitchen while making dinner, or at the store while buying > potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not > be some dusty old mask in a box that people only take out to prove > their lineage and status. > > My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign > to index political and social alignment, it's a living thing that > deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If > we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying > things with it rather than saying things *about* it. And if people are > going to say things with it, then they need to really learn how to > speak and not just how to read phrases from a book. > > I hear the same refrain over and over from people that revitalization > costs too much, that there's just not enough support for it, or that > it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus > on how to get money for a project, where the money should come from, > who should control the money, who should control the people who > control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost > anything at all. If the language is important enough to save then > people ought to be willing to put their own free time into keeping it > alive, and not worrying about who's going to get the government > cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power > or money. Revitalization is really about learning to speak the > language because you care about it, because you love it and you love > the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no > other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, > education, government, autonomy, history, none of that other crap > matters except for how to get around it so you can get on with keeping > the language spoken. > > Yéi áyá axh toowú. > Jéiwsh > > [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'ús' yanéekw yáa yakyee. Ách > áwé, tléil axh toowáa sigóo khukkhwak'eet'. Néilx' yéi xhat natee, TV > kkhwalateen. > > Plan your next roadtrip with MapQuest.com > : America's #1 Mapping > Site. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Thu May 8 15:55:03 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 8 May 2008 10:55:03 -0500 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Kihchi-maarsii pur kakiyaaw tii parol! Surtu James, Rosalyn pi Richard marsii kit-itwaanaawaw. I thank you all for your words, especially James, Rosalyn and Richard. Working with next to no support from our politicians/leaders (for many of the same reasons cited already), I get really discouraged sometimes. (At the same time, thanks to some wonderful Elders and dreams for the future, I keep on going :-)) However, when I think honestly about our chances of succeeding in breathing new breath into Michif at this point in time, I have to admit the odds are not good. And, as time passes, the need for documentation is more and more pressing.... As I work on linguistic analysis, lexicography and the creation of teaching/learning materials, I see the need to record as much as I can. I just hope for more hearts, hands and heads soon as time seems to be passing so very quickly.... Eekushi pitamaa. That is all for now. Heather Tu li tañ, miishiwee itee piikishkweetak ta-lañg-iaan! Let's speak our languages all the time, everywhere! On 5/8/08, Richard Smith wrote: > > Rosalyn, > thanks for sharing this about dormancy > I find similar "lack" of deep interest here too among tribal members. > Keeping focus upon the future generations is sometimes the only thing > that keeps me wading through resources and trying to compile stems > and trying to get our linguists to atleast TALK with one another... > There is even a mindset among tribal authorities that the language > will NEVER come back as a spoken language...so there is no sense of > urgency. > sometimes I feel like zeal for recovery is merely tolerated as fantasy. > > I have so many "what's the use!" moments here....... > What is a hands-on artist craftsman like me doing anyway tangling with > insurmountable tasks of this work with words and computers? > Just reading your own words encourages me > I want to apologize if i ever sound like i'm hunting for blame targets > here on this forum. Warrior blood sometimes stirs in me, but > blame never builds anything...and is distracting from our goals. > I hope what might sound like blame, is only grief reacting > like stunned people coming out of their cellars after a tornado > trying to understand how we could have lost so much. > > Hamendizhu' ayömatëdutöh tsatrihute > taskwanöht nöma këtatih hamëtayeh d'iyawishra' de yarohniyeh > nesha d'iyawishra' d' aömetsayeh > > Creator (All-Power) I ask of you - listen > give us all this day(count) strength of the "heavens" > and also the strength of the earth > > -Richard Zane Smith > Sohahiyoh > Wyandotte Oklahoma > > > > > On 5/7/08 8:14 AM, "rrlapier at AOL.COM" wrote: > > > I am hoping that some languages are in a dormant phase. > > I absolutely agree with the observations that you address in your > commentary. For some, language has become ornamental, like heritage clothing > or jewlery, you only hear it when the powwow princess introduces herself. > > But I am hoping that for those of us working in the field, all five of us > (ha ha), that we can leave behind some documentation (with our research) and > a few second language speakers (through our school), that can serve as > resources for the future generation that may become interested. Because, > let's face it, most of the current generation are not interested. But again, > I have hope for the future, that if we work to provide resources for them, > they will not have to work as hard. > > So, I agree to keep the language alive you need everyday speakers of the > language. But to pass through the dormant phase we need documentation, very > good documentation, for those who will come after us. > > Rosalyn LaPier > Piegan Institute > > > > > -----Original Message----- > From: James Crippen > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 6 May 2008 11:43 pm > Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit > > > 2008/5/5 Jordan Lachler : > > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w > > Goosú wé Lingít yóo xh'atángi, wéi video tóox'? Ch'u tleix' "Lingít" > xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end > because other than using the word "Lingít" to index "Tlingitness", > there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Yéi áyá haa > yóo xh'atángi" or something like it as an introduction. > > The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. > In my personal experience talking to the various people working in > Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words > for *things*, but not learning how to actually express meaning. This > is partly because of the complexity of the language (it's really hard > to learn!), partly because its grammar is still not well described > (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing > focus on teaching words and phrases rather than communicative ability > (TPR is not the solution!). > > But I fear that this issue will fly over the heads of the people who > it's for, in that they *won't* start to think about how they're > learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that > the words and set phrases they've learned is really a sign that > they're using the language. > > "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we > are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and > pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV > because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to > you? > > People gain lots of pride and empowerment from learning a language, > but then go on to use it only as an occasional token of identity. > People speak the language, but they don't try to speak *in* the > language. They learn lots of words and phrases and such, but don't > ever learn how to even have a basic conversation about something as > dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, > nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used > out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock > for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. > Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated > gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm > Tlingit" when the people with money and power are looking, and is > otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show > it off. > > The language isn't just some dead at.óowu passed on from elders to be > cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's > the xh'aséikw of the people. Who cares if it gets used for > introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an > immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and > only brought twenty people? What really matters is if it gets used in > the kitchen while making dinner, or at the store while buying > potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not > be some dusty old mask in a box that people only take out to prove > their lineage and status. > > My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign > to index political and social alignment, it's a living thing that > deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If > we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying > things with it rather than saying things *about* it. And if people are > going to say things with it, then they need to really learn how to > speak and not just how to read phrases from a book. > > I hear the same refrain over and over from people that revitalization > costs too much, that there's just not enough support for it, or that > it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus > on how to get money for a project, where the money should come from, > who should control the money, who should control the people who > control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost > anything at all. If the language is important enough to save then > people ought to be willing to put their own free time into keeping it > alive, and not worrying about who's going to get the government > cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power > or money. Revitalization is really about learning to speak the > language because you care about it, because you love it and you love > the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no > other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, > education, government, autonomy, history, none of that other crap > matters except for how to get around it so you can get on with keeping > the language spoken. > > Yéi áyá axh toowú. > Jéiwsh > > [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'ús' yanéekw yáa yakyee. Ách > áwé, tléil axh toowáa sigóo khukkhwak'eet'. Néilx' yéi xhat natee, TV > kkhwalateen. > ________________________________ > Plan your next roadtrip with MapQuest.com > : > America's #1 Mapping Site. > > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:13:10 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:13:10 -0700 Subject: Glenroi is talking the Wiradjuri’s language (fwd link) Message-ID: Australia Central Western Daily Glenroi is talking the Wiradjuri’s language BY TRACEY PRISK 7/05/2008 7:53:00 AM In an effort to achieve better long-term outcomes for its students, Glenroi Heights Public School, in partnership with the local Aboriginal community, is offering its pupils a range of language and dance lessons aimed at giving them a greater appreciation of the Aboriginal Wiradjuri language. In a trial program which kicked off this year, children at the primary school, of which 45 per cent are Aboriginal, are being offered three Wiradjuri lessons over a three week period. Access full article below: http://orange.yourguide.com.au/news/local/news/general/glenroi-is-talking-the-wiradjuris-language/764804.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:15:39 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:15:39 -0700 Subject: Indigenous peoples have crucial role in climate change debate – UN forum (fwd link) Message-ID: UN News Centre Indigenous peoples have crucial role in climate change debate – UN forum 5 May 2008 – Indigenous peoples have an important role to play in the global response to climate change, given their knowledge and experience with impacts of the phenomenon, and should be included in the international debate on the issue, a United Nations gathering on indigenous affairs concluded. Access full article below: http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=26565&Cr=indigenous&Cr1= From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:21:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:21:47 -0700 Subject: Government drops plans to open up uncontacted tribes’ reserves (fwd link) Message-ID: Survival International Government drops plans to open up uncontacted tribes’ reserves 8 May 2008 Peru’s government has dropped plans to open up uncontacted Indians’ reserves to oil exploration. The latest round of concessions, announced this week, do not include any of the uncontacted Indians’ reserves. The move appears to be in response to a storm of criticism from Survival and Indian organisations in Peru. Survival had urged the Peruvian government not to permit exploration in such areas because it could lead to the tribes’ extinction. Access full article below: http://www.survival-international.org/news/3292 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:25:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:25:53 -0700 Subject: BSU professor to write first Ojibwe grammar book (fwd link) Message-ID: BSU professor to write first Ojibwe grammar book Associate professor of Ojibwe awarded a Guggenheim Foundation fellowship to write book May 7, 2008 - 9:18am — Journal Staff Bemidji State University Associate Professor of Ojibwe Anton Treuer has been awarded a fellowship from the Guggenheim Foundation to continue his work to develop the first grammar manual of the Ojibwe language. Treuer is thought to be the first BSU faculty member to receive a Guggenheim Fellowship in the 83-year history of the Fellowships. “This is an exciting and important development,” Treuer said. “There are no grammar books for the Ojibwe language. Early missionaries did some brief sketches, 30 to 40 pages, but there are no pedagogical manuals for us to teach from. This is something we must have if we’re going to develop things like immersion programs to preserve and teach the language. All languages that are alive have these things.” Access full article below: http://www.ifallsdailyjournal.com/news/education-news/bsu-professor-write-first-ojibwe-grammar-book-8772 From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 10 00:48:53 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 9 May 2008 20:48:53 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397ED@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: >Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? >S/he deserves to be quoted. Sorry, no, it is something I heard on TV some years ago. Unless maybe I can track it down via google. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 10 00:53:22 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 9 May 2008 20:53:22 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <26F524064A98A34B8984CE6537B0864C027A449D@RSHBGEXVS1.rosettastone.local> Message-ID: Well, I didn't hear it myself but a friend reports having had an argument with an orthodox Jewish woman about the use of Hebrew as an every-day language (which some orthodox Jews oppose) in which she said: "If Yiddish was good enough for Moses it should be good enough for us." But that might be apocryphal too. On the other hand, some stories that are so good that they almost have to be apocryphal are true. For example, there is a story that some linguists may know about Paul Kiparsky being stopped by a California State Trooper which, like a number of Kiparsky stories, almost has to be apocryphal. That particular one isn't: I was there. Bill From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sat May 10 09:26:50 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sat, 10 May 2008 05:26:50 -0400 Subject: Mental sharpness and multilingualism? Message-ID: See http://www.sciencedaily.com/releases/2008/05/080507152419.htm Have we discussed this here as a good motivation to help people retain their endangered languages? Anyone know if the finding is real? Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From hsouter at GMAIL.COM Sat May 10 18:46:04 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 10 May 2008 13:46:04 -0500 Subject: The Story Behind Each Word.... Message-ID: Taanshi, I have been thinking about the use/meaning of "word" and ran across this wonderful quote from Leslie Marmon Silko's work "Ceremony". I cannot match the eloquence of the writer, so I will add no commentary. (None is needed....) "But you know, grandson, this world is fragile." The word he choose to express fragile was filled with the intricacies of a continuing process, and with a strength inherent in spider webs woven across paths through sand hills where early in the morning the sun becomes entangled in each filament of web. It took a long time to explain the fragility and intricacy because no word exists alone, and the reason for choosing each word had to be explained with a story about why it must be said this certain way. That was the responsibility that went with being human...,the story behind each word must be told so that there could be no mistake in the meaning of what had been said; and this demanded great patience and love. Ceremony, pp.35-36, Leslie Marmon Silko, 1977 Eekoshi pitamaa. Heather From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat May 10 23:54:29 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Sat, 10 May 2008 16:54:29 -0700 Subject: If English was good enough for Jesus... In-Reply-To: Message-ID: I doubt whether anyone would be able to track that down, unless there is an archive of transcripts of sermons by evangelical preachers on border Mexican radio stations. I heard the attribution to one of them back in the 1950s before TV was around. It's probably been in the pipeline for a long time. Rudy From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sun May 11 00:05:52 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sun, 11 May 2008 02:05:52 +0200 Subject: If English was good enough for Jesus... In-Reply-To: <20080510165429.w75wkk8oc08co8kg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Rudy, it seems this is a old urban myth and the quote usually attributed to Texas governor Ma Ferguson. It was discussed a number of times on Language Log, e.g. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003084.html bulbul On Sun, May 11, 2008 at 1:54 AM, Rudy Troike wrote: > I doubt whether anyone would be able to track that down, unless there is > an archive of transcripts of sermons by evangelical preachers on border > Mexican radio stations. I heard the attribution to one of them back in > the 1950s before TV was around. It's probably been in the pipeline for > a long time. > > Rudy > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun May 11 00:35:14 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 10 May 2008 20:35:14 -0400 Subject: If English was good enough for Jesus... In-Reply-To: <5ba2490d0805101705r19559c58hc235d0d78a57abd4@mail.gmail.com> Message-ID: The thing about slogans like this is that, just as they may be spread by people making fun of them, they may also be picked up by people who like them and re-used. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun May 11 03:46:34 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 10 May 2008 23:46:34 -0400 Subject: Mental sharpness and bilingualism Message-ID: The finding reported in the article that Jess cites that childhood bi- and multi-lingualism is associated with better cognition among elders parallels previous findings of similar advantages among younger adults. I suspect that there is some cognitive advantage to multilingualism, but it is difficult to be really sure because it is virtually impossible to control for all of the relevant variables in such studies. The only way to do a perfect experiment would be to randomly select the children to be raised monolingual and the children to be raised multilingual prior to birth from a population in which they could be expected to be brought up in similar ways. Unfortunately (from a strictly scientific point of view), this is not possible. Such studies are therefore always of populations where one can never be 100% certain that some other relevant factor does not differentiate the monolingual and multilingual subjects. So, yes, I think that one can use such studies as support for the virtue of speaking more than one language, but I wouldn't want to push it too hard because of the methodological problem. Note also that there is an earlier literature that claims the opposite, that is, that bilingualism is damaging. Those studies are subject to the same methodological limitation (as well as others - most of them are really bad) so if nothing else the more recent positive studies can be taken as refuting the earlier negative ones. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun May 11 04:06:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 11 May 2008 00:06:31 -0400 Subject: Multilingualism.... Message-ID: Here are the reference to the paper referred to in the Science Daily article and the abstract: Kave, Gitit, Eyal, Nitza, Shorek, Aviva, and Jiska Cohen-Mansfield (2008) ``Multilingualism and Cognitive State in the Oldest Old,'' Psychology and Aging 23.1.70-78. In this study, the authors examined whether the number of languages a person speaks predicts performance on 2 cognitive-screening tests. Data were drawn from a representative sample of the oldest Israeli Jewish population (N = 814, M age = 83.0 years; SD = 5.4) that was interviewed first in 1989 and then twice more within the following 12 years. Cognitive state differed significantly among groups of self-reported bilingual, trilingual, and multilingual individuals at each of the 3 interview waves. Regression analyses showed that the number of languages spoken contributed to the prediction of cognitive test scores beyond the effect of other demographic variables, such as age, gender, place of birth, age at immigration, or education. Multilingualism was also found to be a significant predictor of cognitive state in a group of individuals who acquired no formal education at all. Those who reported being most fluent in a language other than their mother tongue scored higher on average than did those whose mother tongue was their best language, but the effect of number of languages on cognitive state was significant in both groups, with no significant interaction. Results are discussed in the context of theories of cognitive reserve. From anguksuar at YAHOO.COM Sun May 11 14:00:32 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Anguksuar) Date: Sun, 11 May 2008 09:00:32 -0500 Subject: Anguksuar sent you an Article from startribune.com Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Mon May 12 00:17:38 2008 From: linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Eugenie Collyer) Date: Mon, 12 May 2008 09:47:38 +0930 Subject: re SIL In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397ED@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: I remember reading about that quote in Bill Bryson's 'Mother Tongue', I think it was a US senator...? On 08/05/2008, at 4:40 AM, McMillan, Carol wrote: > :-) > > Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual > source? > S/he deserves to be quoted. > > Carol > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] re SIL > >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi >> Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English- > only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good > enough for us." > > Bill Eugenie Collyer Town Linguist Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) PO Box 871, Katherine 0851 Ph: (08) 89711233 Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 05:01:51 2008 From: fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU (Francisco Marmolejo) Date: Sun, 11 May 2008 22:01:51 -0700 Subject: Five "new" indigenous languages in Mexico Message-ID: Dear colleagues: Enclosed please find a news item published today in Mexico's newspapers about the "discovery" of five indigenous languages in Mexico. Those Languages are: q'eqchí, ki'che, cakchiquel, ixil and mochós. As explained by Carlos Zolla-Luque, coordinator of the project entitled "Programa Universitario México Nación Multicultural" at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), this increase in the number of languages in Mexico is mostly due to immigrants from Guatemala who have moved to the Southern Mexican border. Regards, Francisco Francisco Marmolejo Executive Director Consortium for North American Higher Education Collaboration CONAHEC - University of Arizona PO Box 210300 220 W. Sixth Street Tucson, AZ 85721-0300 USA Tel. (520) 621-9080 / 621-7761 Fax (520) 626-2675 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://conahec.org Francisco Marmolejo Assistant Vice President for Western Hemispheric Programs University of Arizona PO Box 210158 888 N. Euclid Ave. / University Services Bldg. Tucson, AZ 85721 USA Tel. (520) 626-4258 Fax (520) 621-6011 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://www.whp.arizona.edu +++++++++++++ http://www.eluniversal.com.mx/notas/505982.html Descubren en México cinco nuevas lenguas indígenas Notimex El Universal Ciudad de México Domingo 11 de mayo de 2008 Mientras en el país se ha incrementado el número de lenguas indígenas, en el mundo se registra la constante pérdida de uno o varios idiomas Los censos de población han descubierto en México cinco nuevas lenguas: q'eqchí, ki'che, cakchiquel, ixil y mochós, explicó Carlos Zolla Luque, coordinador del Programa Universitario México Nación Multicultural (PUMC) de la UNAM. El investigador de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) aseguró que en México se ha incrementado el número de lenguas indígenas, mientras que en el mundo se registra la constante pérdida de uno o varios idiomas. Explicó que el aumento de lenguas en el país se debe a los emigrantes guatemaltecos que se establecen en las fronteras, quienes aparecen en registros del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI) y que a veces superan a los hablantes de otras zonas. De acuerdo con Luz María Valdés González, integrante del Instituto de Investigaciones Jurídicas (IIJ) la población indígena se un segmento que demográficamente avanza dos veces más que el resto de la población. Según el Consejo Nacional de Población (Conapo) , la tasa de crecimiento demográfico es de entre 1.2 y 1.3 por ciento anual, pero las comunidades autóctonas crecen a razón de 3.8 por ciento al año, por lo que su población se duplicará en dos décadas, mientras que el resto de los mexicanos lo hará en cuatro o cinco décadas. Datos del Censo de Población y Vivienda de 2000 revelaron que en 1970 había 31 lenguas indígenas, en 1980, aumentaron a 40, en 1990 llegaron a 92, en 1995 disminuyeron a 81 y en 2000 volvieron a aumentar a 85 lenguas autóctonas. Zolla Luque dijo que según censos del INEGI, 81 por ciento de los indígenas son bilingües, dominan su lengua y el español; el resto son monolingües y viven en poblaciones muy aisladas y pobres, donde las mujeres son transmisoras y conservadoras del idioma, pese a ser muy marginadas. La dinámica demográfica y el fenómeno migratorio han generado situaciones de trilingüismo en el que, aunado a la lengua indígena y el español aparece el inglés, destacó el académico. Explicó que las lenguas están amenazadas cuando su uso pierde funcionalidad, si no se concreta en la vida cotidiana o en el intercambio de mensajes. "No es casual el interés de los indígenas por las tecnologías de la información y la comunicación, sobre todo entre los jóvenes, pues si logran colocar a sus lenguas en la radio, la televisión o Internet contribuirán a su preservación y desarrollo", expuso. Sin embargo, de acuerdo con el antropólogo Leonardo Manrique, en México hay 21 lenguas amenazadas debido a factores como número de hablantes, dificultad de mecanismos para su preservación y la migración. Por su parte Soren Wchmann, de la Leiden University & Max Planck Institute for Evolutionary Antrhopology, reveló que la situación de las lenguas indígenas en México es mejor que en otras partes de América, en donde muchas de ellas desaparecerán en pocas décadas. Para Zolla el hecho de conservar una lengua significa preservar, no sólo una herramienta de comunicación, sino un patrimonio cultural y como depósito de información, puso como ejemplo un vocablo náhuatl. "Cochitzápotl no sólo significa zapote blanco, como se le conoce en español, sino que en la lengua original quiere decir, zapote fruto dulce del sueño, o que induce al sueño", explicó.    From rzs at WILDBLUE.NET Mon May 12 14:59:40 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Mon, 12 May 2008 07:59:40 -0700 Subject: The Story Behind Each Word.... In-Reply-To: <6d8c8c410805101146w7b91de6ct4f83e22eeabb74c8@mail.gmail.com> Message-ID: Heather,thanks for sharing Silko I've been thinking alot about this too, unscientifically of course! words thought, spoken, written, even silent it seems we're shaped by words. a simple breath of human exhaust and we're comforted or infuriated a particular throat vibration and we're encouraged or undone. symbols arrive from keyboard or pen we transliterate them into words emotion rise inside like steam twisting themselves into thought. we can sound them selectively or we can blurt them carelessly stories for each word words for each story. united by our stories our people will thrive Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On 5/10/08 11:46 AM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I have been thinking about the use/meaning of "word" and ran across > this wonderful quote from Leslie Marmon Silko's work "Ceremony". I > cannot match the eloquence of the writer, so I will add no commentary. > (None is needed....) > > "But you know, grandson, this world is fragile." > The word he choose to express fragile was filled with the intricacies > of a continuing process, and with a strength inherent in spider webs > woven across paths through sand hills where early in the morning the > sun becomes entangled in each filament of web. It took a long time to > explain the fragility and intricacy because no word exists alone, and > the reason for choosing each word had to be explained with a story > about why it must be said this certain way. That was the > responsibility that went with being human...,the story behind each > word must be told so that there could be no mistake in the meaning of > what had been said; and this demanded great patience and love. > Ceremony, pp.35-36, Leslie Marmon Silko, 1977 > > Eekoshi pitamaa. > Heather From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 15:59:14 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 08:59:14 -0700 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) Message-ID: Amazon peoples remain unreached Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks The Baptist Press RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in South America's Amazon Basin. After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly accepts the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed rocks, tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the group to go any farther. Score a victory for the Amazon. Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those wanting to take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying that the Gospel message will reach them. Access full article below: http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:03:03 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:03:03 -0700 Subject: Audio Bible Ministry Reaches Amazon Tribes (fwd link) Message-ID: Audio Bible Ministry Reaches Amazon Tribes Audio Bibles are reaching the farthest corners of the earth. Albuquerque, NM (PRWEB) May 12, 2008 -- Audio Bibles are reaching the farthest corners of the earth. In the Brazilian rain forest, the small village of Makita sits along the muddy banks of an Amazon River tributary. When the conditions are ideal, the trip takes two days by boat. Jeff Scott, an American church leader, and his short-term mission team arrive at Makita and are welcomed by the villagers and swarms of mosquitoes and flies. Scott and his team notice a small church building that was built by a previous mission team. Inside, bats rest overhead and tarantulas patrol dark corners. In this village and the thousands like it, which dot the Amazon's riverbanks, people live with limited access to clean water, the outside world and the Word of God. In fact, Brazil has 258 tribes, and almost as many different languages - 235. More than 90 of these tribes are cut off from the outside world, living deep in the rain forest and firmly protected by the Brazilian government. Out of these 258 tribes, only 20 have strong, indigenous church leadership. Access full article below: http://www.prweb.com/releases/2008/5/prweb932384.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:05:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:05:31 -0700 Subject: Reaching the people (fwd link) Message-ID: Reaching the people Indian Country Today Posted: May 12, 2008 by: Lisa Garrigues / Today correspondent Mayan TV broadcasts in Guatemala HOUSTON - The time was right. On April 23, a television station that once was the voice of the Guatemalan military dictatorship that had massacred thousands of Mayans showed the glyph of the day from the millennial Mayan calendar and announced itself as ''TV Maya: Guatemala's multi-cultural station.'' The indigenous people of Guatemala finally had their own television station. ''This is a dream that indigenous people have had for many years: to have a means of communication,'' Mayan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu told Agence France-Presse at the official inauguration of the station, which was also attended by Guatemalan President Alvaro Colom and other dignitaries. The station, funded by the Guatemalan Academy of Mayan Languages (ALMG), broadcasts for 30 minutes, three times a day, showing programs that teach Mayan culture, worldview and language. Its programs are broadcast in indigenous languages with Spanish subtitles. Access full article below: http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096417261 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:07:29 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:07:29 -0700 Subject: UMD to host Minnesota Indigenous Language Symposium IV (fwd link) Message-ID: UMD to host Minnesota Indigenous Language Symposium IV Pine Journal Published Friday, May 09, 2008 he University of Minnesota Duluth (UMD) Eni-gikendaasoyang/Center for Indigenous Knowledge and Language Revitalization will host the Minnesota Indigenous Language Symposium IV on May 12 and 13 at the Holiday Inn Hotel in downtown Duluth. The two-day event will feature presentations and discussions on technology advances in language revitalization, best practices in language immersion, and policy and advocacy work. World-leading language revitalization professionals from Hawaii and New Zealand will make major presentations. Access full article below: http://www.cloquetmn.com/articles/index.cfm?id=13453§ion=News From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:14:24 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:14:24 -0700 Subject: Last Speaker Of Tribal Language Teaches Others (fwd link) Message-ID: Last Speaker Of Tribal Language Teaches Others Kern River Valley Tubatulabal Tribesman Helps Create Dictionary POSTED: 10:02 am PDT May 9, 2008 UPDATED: 12:09 pm PDT May 9, 2008 KERN RIVER VALLEY, Calif. -- The last known speaker of a North American tribal language is now helping others learn the language. Hundreds of years ago in Kern County, before one word of English or Spanish was ever uttered, people communicated in Native American dialects. Though most Native American languages have disappeared, there is still hope for one local language with a man who is its last speaker. Pakaanil, the native language of the Tubatulabal tribes of the Kern River Valley, is a language that has been spoken for hundreds, possibly thousands of years in Kern County. What makes this language so unique is the man who is speaking these words. Jim Andreas, 77, is the last known native speaker of Pakaanil. Access full article below: http://www.turnto23.com/news/16214187/detail.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 13 16:20:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 13 May 2008 09:20:37 -0700 Subject: 'Dreamtime' over in Aboriginal studies (fwd link) Message-ID: 'Dreamtime' over in Aboriginal studies Justine Ferrari and Lauren Wilson | May 12, 2008 DREAMTIME is no longer an acceptable term to describe the collection of Aboriginal creation stories, and should be referred to as The Dreaming or The Dreamings. And the structure of traditional Aboriginal society should not be described as primitive - but as complex and diverse, and the term "native" should be replaced by "indigenous groups" or "language groups". Advice for teaching indigenous students, which has been prepared by the West Australian and South Australian education departments, contains lists of appropriate words to describe Aboriginal people and culture. The West Australian document, part of its Aboriginal Perspectives Across the Curriculum project, contains the headings "less appropriate terminology" and "more appropriate terminology", and sets out unsuitable words and their substitutes. Access full article below: http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,23682161-2702,00.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 13 17:30:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 13 May 2008 10:30:34 -0700 Subject: build a font for your endangered language... Message-ID: fyi, For the font deprived and character challenged, take a look at this. fontstruct is a free online Flash-based (non-kerning and non-bézier-ing) tool that makes it fairly easy to create a TrueType font from scratch. fontstruct http://fontstruct.fontshop.com/ From candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 13 19:04:35 2008 From: candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU (Candace K. Galla) Date: Tue, 13 May 2008 12:04:35 -0700 Subject: American Indian Language Development Institute 2008 In-Reply-To: <9a6736790801181159n7fe18178m8dfcfc7d44ccda82@mail.gmail.com> Message-ID: ** Announcing the 29th Annual American Indian Language Development Institute June 4 - July 2, 2008 University of Arizona *Creating Spaces for Indigenous Languages in Everyday Life* ** The University of Arizona and Department of Language, Reading & Culture invite you to the 29th American Indian Language Development Institute (AILDI). AILDI 2008 will have a special focus on Native teachers in the classroom and language. Special topics will include NCLB & Native students, language immersion methods in the classroom, Native children's literature & writing and schooling in Native American communities. Our theme, *Creating Spaces for Indigenous Languages in Everyday Life *reflects this emphasis and will be highlighted with guest speakers, presentations, activities, projects, and fieldtrips. AILDI provides a unique educational experience for teachers of Native children. The AILDI format offers Native and non-Native teachers the opportunity to become researchers, practitioners, bilingual/bicultural curriculum specialists, and especially effective language teachers. The common concern of language loss, revitalization and maintenance brings educators, parents, tribal leaders and community members to this university setting to study methods for teaching Native languages and cultures and to develop materials. AILDI offers six graduate credits or undergraduate credit hours during four weeks of intensive study. Courses can be applied toward regular degree programs and teacher endorsements. Please visit our website at http://www.u.arizona.edu/~aildi for more information. Best, Candace K. Galla Ph.D Student, LRC Graduate Assistant American Indian Language Development Institute Department of Language, Reading & Culture College of Education, Room 517 P.O. Box 210069 Tucson, AZ 85721-0069 (520) 621-1068, Fax (520)621-8174 www.u.arizona.edu/~aildi candaceg at email.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 2008%20Brochure.pdf Type: application/pdf Size: 2228542 bytes Desc: not available URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 13 22:15:32 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 13 May 2008 18:15:32 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080513103034.gj3r3qcokcoso800@www.email.arizona.edu> Message-ID: Another useful tool, albeit one that requires installation and is a little harder to use than fontstruct, is FontForge: http://fontforge.sourceforge.net/ which allows you to create fonts, convert them from one type to another, change the encoding, and edit them in a variety of ways. It is also possible to use it to take glyphs from different fonts and combine them into a single font. Bill From aidan at USYD.EDU.AU Tue May 13 23:07:14 2008 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Wed, 14 May 2008 09:07:14 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080513221532.9DCCAB24F6@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Hmm, I just tried to download fontforge via the linux repositories, and it appears that it comes by default with Ubuntu 8.04. Excellent. -Aidan On 14/05/08 08:15, William J Poser said: > Another useful tool, albeit one that requires installation and is > a little harder to use than fontstruct, is FontForge: > http://fontforge.sourceforge.net/ > which allows you to create fonts, convert them from one type to another, > change the encoding, and edit them in a variety of ways. It is also > possible to use it to take glyphs from different fonts and combine them > into a single font. > > Bill > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 14 16:39:19 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 14 May 2008 09:39:19 -0700 Subject: Thornton Media in Banning hopes to keep Native American languages alive (fwd link) Message-ID: Thornton Media in Banning hopes to keep Native American languages alive 10:00 PM PDT on Tuesday, May 13, 2008 By SHARILYN BANKOLE Special to The Press-Enterprise What's new: Thornton Media in Banning has developed a video game featuring Native American languages. What it does: Thornton creates unique tools aimed at preserving, teaching and translating dying Native American languages. The company's products are manufactured using the latest technological advances in linguistic electronics, said company spokeswoman and business partner Kara Thornton. The work is a passion she shares with her husband, company founder Don Thornton, whose mother is Cherokee. Access full article below: http://www.pe.com/localnews/inland/stories/PE_News_Local_B_b2scrapbook14.3e24432.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 14 16:46:50 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 14 May 2008 09:46:50 -0700 Subject: Research and teaching of Indigenous language and culture leads to prestigious $300,000 fellowship for CDU academic (fwd link) Message-ID: Research and teaching of Indigenous language and culture leads to prestigious $300,000 fellowship for CDU academic Australia Charles Darwin University 14 May 2008 Charles Darwin University’s Associate Professor Michael Christie has been awarded the 2008 prestigious Senior Australian Teaching and Learning Fellowship, valued at $300,000, to continue his work integrating Aboriginal culture and practices into tertiary teaching. The aim of the Fellowship Scheme, awarded by the Australian Learning and Teaching Council – formerly the Carrick Institute – is to advance learning and teaching in higher education by supporting leading educators to undertake strategic, high-profile fellowship activities in areas that support the continued development of learning and teaching in Australian higher education. The program planned by Dr Christie, entitled “Increasing the participation of Indigenous knowledge holders in tertiary teaching through the use of emerging digital technologies”, is designed to further the collaboration between Yolngu educators and consultants in East Arnhem Land, the School of Australian Indigenous Knowledge Systems, the School of Education, and the School of Creative Arts and Humanities. Access full article below: http://www.cdu.edu.au/newsroom/story.php?nID=2672 From langendt at U.ARIZONA.EDU Thu May 15 01:02:28 2008 From: langendt at U.ARIZONA.EDU (Terry Langendoen) Date: Wed, 14 May 2008 18:02:28 -0700 Subject: FW: FEL Awards 2008 Message-ID: Forwarded message from Nick Ostler, Foundation for Endangered Languages ________________________________ From: Nicholas Ostler [mailto:nicholas.ostler at googlemail.com] Sent: Wed 5/14/2008 5:15 PM To: nostler at chibcha.demon.co.uk Subject: FEL Awards 2008 I am glad to announce to members the results of this year's grant awards by the Foundation for Endangered Languages. They are as follows, each with the applicant's description of the intended work which we shall be supporting: John Hobson, University of Sydney, re Banjalang (Northern Rivers district, NSW, Australia) US$1450. 1. To conduct an Australian demonstration trial of the Master-Apprentice method in the revitalisation of an endangered language that will inform the development of policy and practice at state and national levels. 2. To provide qualified and experienced indigenous language teachers with an opportunity to acquire sufficient fluency in their ancestral language to permit them to transmit it to students in contemporary classroom settings. 3. To evidence to Banjalang communities that adult intergenerational transmission of their language is possible. 4. To produce and disseminate recordings of Banjalang dialogue. 5. To stimulate the increased use of spoken Banjalang in a broad range of contexts. 6. To foster awareness of Banjalang and the need and potential for its revitalisation. Chun Huang, University of Florida, re Siraya (Taiwan) US$1000. 1. Finalization of a modern Siraya dictionary and its publication in 2008. 2. Preparation of Siraya-learning materials for Siraya Language & Culture Summer Camp, 2008. Javier Ruedas, University of New Orleans, re Marubo (upper Curuçá River, Amazonas state, Brazil) US$1000. a. Record, transcribe, and translate saiti, a form of sung myth, known fully by very few elderly Marubo, and store these along with extensive metadata in linked computer files b. Digitize recordings and transcriptions that have already been made by the speech community c. Help generate contexts for systematic, interpersonal, intergenerational transmission of specialized language registers d. Produce CDs and other digital media for use by the speech community and by NGOs working in indigenous education among the Marubo e. Produce educational materials based on transcribed and translated texts Molly Babel, Mono Lake Northern Paiute (Bridgeport, California, USA) US$550. 1. Produce written text collection of traditional narratives with Northern Paiute and English text and accompanying audio CD 2. Produce follow along children's book with Northern Paiute and English text and accompanying audio CD April Counceller, Alutiiq or Sugpiaq/Pacific Eskimo (Kodiak Island, AK, USA) US$1000. 1. To advance knowledge of the Alutiiq language among rural Alutiiq Elementary students and other learners 2. To document environmental language information with fluent Elders 3 To develop resources for language learning accessible to educators, cultural organizations and language learners The Foundation is conscious that there were many other deserving cases, but sadly US$5,000 was all we had to give away this year. -- Nicholas Ostler Chairman, Foundation for Endangered Languages Registered Charity: England & Wales 1070616 172 Bailbrook Lane, Bath BA1 7AA, England Phone: +44 (0)1225-852865 Mobile: (0)7720-889319 www.ogmios.org nostler at chibcha.demon.co.uk From rzs at WILDBLUE.NET Thu May 15 18:08:24 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 15 May 2008 11:08:24 -0700 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: <20080512085914.w4dlsgoo84w8sgs4@www.email.arizona.edu> Message-ID: sorry i can't help but respond "unreached?" amazing a Creator who can design bees and ants to communicate truth even incredible complicated messages somehow can't "reach" human beings without missionaries Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" wrote: > Amazon peoples remain unreached > > Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks > The Baptist Press > > RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in South > America's Amazon Basin. > > After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote > village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly > accepts > the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed > rocks, > tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the > group to go any farther. > > Score a victory for the Amazon. > > Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those wanting > to > take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, > their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying > that > the Gospel message will reach them. > > Access full article below: > http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 From hsouter at GMAIL.COM Thu May 15 16:48:44 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 15 May 2008 11:48:44 -0500 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, I am with you, Richard! Just some more musings.... Unreached (and untouched) by missionaries.... Considering the damage undone to many indigenous peoples in the name of "God".... Perhaps the power of the "WORD of God" might be better used working for protection of these peoples' traditional territories! That would be a much more constructive to act out the "Gospel". These missionaries sound like a bunch religious "Indiana Jones" types! I guess when you are in the business of saving souls, respect can be thrown out the window! (Interestingly enough, I think the stories of Jesus interaction with others are always seem to be respectful in nature....) Eekoshi pitamaa. Heather On 5/15/08, Richard Smith wrote: > sorry i can't help but respond > "unreached?" > amazing > a Creator who can design bees and ants to communicate truth > even incredible complicated messages > somehow can't "reach" human beings without missionaries > > Richard Zane Smith > Wyandotte Oklahoma > > > On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" wrote: > > > Amazon peoples remain unreached > > > > Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks > > The Baptist Press > > > > RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in South > > America's Amazon Basin. > > > > After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote > > village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly > > accepts > > the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed > > rocks, > > tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the > > group to go any farther. > > > > Score a victory for the Amazon. > > > > Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those wanting > > to > > take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, > > their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying > > that > > the Gospel message will reach them. > > > > Access full article below: > > http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 > From Rrlapier at AOL.COM Thu May 15 22:28:20 2008 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Thu, 15 May 2008 18:28:20 EDT Subject: JOBS: Chickasaw Cultural Center Message-ID: ____________________________________ From: acobb at unm.edu Reply-to: aio_ambassadors at yahoogroups.com To: aio_ambassadors at yahoogroups.com Sent: 5/15/2008 4:06:10 P.M. Mountain Daylight Time Subj: [aio_ambassadors] Chickasaw Cultural Center Hey out there, Ambassadors, HELP! I've moved back home and work for my tribe now--I'm overseeing our division of history and culture, which includes the Chickasaw Cultural Center Complex (currently under construction)under construction). It cultural center in the nation when it is completed and includes an exhibit center, IMAX theater and cafe, amphitheater, traditional village, library/research center, and administration/center, and administration/ we will begin a performing arts center. The campus sits on 109 acres in Sulphur, Oklahoma next to a national park. It's scheduled to open about a year from now. It is really going to be something special. Here's where you guys come in: I have jobs coming out my ears and, I'm looking for Native museum/tourism people to come on board. These are GREAT jobs--they include: Directors of Museum Education and Business Operations Visitor Services Managers Outreach and Education Staff Multimedia/Tech/Multimedia/Te Conservators and Registrars Curators and Exhibit Designers Archivists Marketing Staff Anybody interested? Short term or long term--we need more people to really open this in the right way. Steve and I have been back in Oklahoma for a year and a half now, and we have to say . . . . Oklahoma is easy living and the Chickasaw Nation is an excellent place to work. If you know of anyone who might be interested, please give them my email addresses: _acobb at unm.edu_ (mailto:acobb at unm.edu) and _amanda.cobb at amanda.cobama_ (mailto:amanda.cobb at chickasaw.net) . Sister Susan, are you out there? What's your phone number?! Love to all, Amanda Class of 98 __._,_.___ _Messages in this topic _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/message/5745;_ylc=X3oDMTM0Y2t2MXZpBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMx NzA1MDE0MTg0BG1zZ0lkAzU3NDYEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMjEwODg5MTQzBHRwY0 lkAzU3NDU-) (2) _Reply (via web post) _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/post;_ylc=X3oDMTJwZmtyOW1nBF9TAzk3M zU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BG1zZ0lkAzU3NDYEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMjEwODg5MTQz? act=reply&messageNum=5746) | _Start a new topic _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/post;_ylc=X3oDMTJlYWxuYzRnBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0 NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA250cGMEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) _Messages_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/messages;_ylc=X3oDMTJlYnV0MGlwBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNm dHIEc2xrA21zZ3MEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) | _Files_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/files;_ylc=X3oDMTJmdDJjOHBiBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMy MTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2ZpbGVzBHN0aW1lAzEyMTA4ODkxND M-) | _Photos_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/photos;_ylc=X3oDMTJlZHJjZXJwBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNl YwNmdHIEc2xrA3Bob3QEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) | _Links_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/links;_ylc=X3oDMTJmc2I5OGdxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElk AzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2xpbmtzBHN0aW1lAzEyMTA4OD kxNDM-) | _Database_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/database;_ylc=X3oDMTJjbnZmaWk2BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0 MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2RiBHN0aW1lAzEyMTA4ODkxNDM-) | _Polls_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/polls;_ylc=X3oDMTJmcGRuc2ZzBF9TAzk3MzU5NzE0BGdy cElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA3BvbGxzBHN0aW1lAzEyMT A4ODkxNDM-) | _Members_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/members;_ylc=X3oDMTJlZWdtc2UzBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MD E0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA21icnMEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) | _Calendar_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/calendar;_ylc=X3oDMTJkaGJjNjZmBF9TAzk3 MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2NhbARzdG ltZQMxMjEwODg5MTQz) (http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJkbTJlcDc5BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2dmcARzdGltZQMxMjEwODg5MTQz) _Change settings via the Web_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/join;_ylc=X3oDMTJmdWVrZmw1BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1 MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA3N0bmdzBHN0aW1lAzEyMTA4ODkxNDM-) (Yahoo! ID required) Change settings via email: _Switch delivery to Daily Digest_ (mailto:aio_ambassadors-digest at yahoogroups.com?subject=Email Delivery: Digest) | _Switch format to Traditional_ (mailto:aio_ambassadors-traditional at yahoogroups.com?subject=Change Delivery Format: Traditional) _Visit Your Group _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors;_ylc=X3oDMTJkc3JwcWozBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwN mdHIEc2xrA2hwZgRzdGltZQMxMjEwODg5MTQz) | _Yahoo! Groups Terms of Use _ (http://docs.yahoo.com/info/terms/) | _Unsubscribe _ (mailto:aio_ambassadors-unsubscribe at yahoogroups.com?subject=) _Visit Your Group _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors;_ylc=X3oDMTJlbGgzZWU4BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwN 2dGwEc2xrA3ZnaHAEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) Dog Zone _on Yahoo! Groups_ (http://us.ard.yahoo.com/SIG=13oq52oip/M=493064.12016263.12445670.8674578/D=groups/S=1705014184:NC/Y=YAHOO/EXP=1210896344/L=/B=iUJBA0LaX .M-/J=1210889144064993/A=4836044/R=0/SIG=11o19ppl5/*http://advision.webevents. yahoo.com/dogzone/index.html) Join a Group all about dogs. Yahoo! Groups _Wellness Spot_ (http://us.ard.yahoo.com/SIG=13pipitah/M=493064.12016299.12445691.11322765/D=groups/S=1705014184:NC/Y=YAHOO/EXP=1210896344/L=/B=ikJBA0LaX.M -/J=1210889144064993/A=4990214/R=0/SIG=11d53kq3t/*http://advision.webevents.ya hoo.com/curves/) A resource for living the Curves lifestyle. Yahoo! Groups _Come check out_ (http://us.ard.yahoo.com/SIG=13obnbegd/M=493064.12662709.12980595.8674578/D=groups/S=1705014184:NC/Y=YAHOO/EXP=1210896344/L=/B=i0JBA0LaX.M -/J=1210889144064993/A=5349282/R=0/SIG=11ks6tatn/*http://advision.webevents.ya hoo.com/HealthyLiving/) featured healthy living groups on Yahoo! . __,_._,___ **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 01:03:05 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 15 May 2008 21:03:05 -0400 Subject: clip art collection Message-ID: People looking for clip art for teaching materials might want to check out: http://www.wpclipart.com They have a collection of public domain clip art, all in lossless PNG format, currently totalling 21,005 images. You can use their search function to find the specific items you are looking for, or download the whole thing, which comes to just under 700MB. Bill From rzs at WILDBLUE.NET Fri May 16 06:06:40 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 15 May 2008 23:06:40 -0700 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: <6d8c8c410805150948n377e40cfh5878778c320ac7a6@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Heather, It seems He was patient and gentle with the poor and needy, but actually Yeshua didn't have much patience with the religious leaders of the time : "You hypocrits! You travel over land and sea to win a single convert and ... make them twice a son of Ge-henom as you are!" Good suggestions! There ARE compassionate outsiders who work to bring clean water to villages and use engineer skills and medicine along with indigenous savy to better peoples lives....but sadly, protecting indigenous lands doesn't seem to be a priority for most mission "outreaches" Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/15/08 9:48 AM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I am with you, Richard! > > Just some more musings.... > > Unreached (and untouched) by missionaries.... Considering the damage > undone to many indigenous peoples in the name of "God".... Perhaps > the power of the "WORD of God" might be better used working for > protection of these peoples' traditional territories! That would be a > much more constructive to act out the "Gospel". These missionaries > sound like a bunch religious "Indiana Jones" types! I guess when you > are in the business of saving souls, respect can be thrown out the > window! (Interestingly enough, I think the stories of Jesus > interaction with others are always seem to be respectful in > nature....) > > Eekoshi pitamaa. > Heather > > On 5/15/08, Richard Smith wrote: >> sorry i can't help but respond >> "unreached?" >> amazing >> a Creator who can design bees and ants to communicate truth >> even incredible complicated messages >> somehow can't "reach" human beings without missionaries >> >> Richard Zane Smith >> Wyandotte Oklahoma >> >> >> On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" wrote: >> >>> Amazon peoples remain unreached >>> >>> Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks >>> The Baptist Press >>> >>> RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in >>> South >>> America's Amazon Basin. >>> >>> After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote >>> village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly >>> accepts >>> the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed >>> rocks, >>> tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the >>> group to go any farther. >>> >>> Score a victory for the Amazon. >>> >>> Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those >>> wanting >>> to >>> take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, >>> their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying >>> that >>> the Gospel message will reach them. >>> >>> Access full article below: >>> http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 >> From hsouter at GMAIL.COM Fri May 16 04:43:23 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 15 May 2008 23:43:23 -0500 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard, I wish those missionaries could hear the WORDS you quoted! But, then again, perhaps they wouldn't recognize anything of themselves.... Eekoshi pitamaa. Heather PS: Kihchi-maarsii (thank-you very much) for sharing your poetry in a previous thread! On Fri, May 16, 2008 at 1:06 AM, Richard Smith wrote: > Kweh Heather, > > It seems He was patient and gentle with the poor and needy, but > actually Yeshua didn't have much patience with the religious leaders > of the time : > "You hypocrits! You travel over land and sea to win a single convert > and ... make them twice a son of Ge-henom as you are!" > > Good suggestions! > There ARE compassionate outsiders who work to bring clean water > to villages and use engineer skills and medicine along with indigenous > savy to better peoples lives....but sadly, protecting indigenous lands > doesn't seem to be a priority for most mission "outreaches" > > Richard Zane Smith > Wyandotte Oklahoma > > > > On 5/15/08 9:48 AM, "Heather Souter" wrote: > > > Taanshi, > > > > I am with you, Richard! > > > > Just some more musings.... > > > > Unreached (and untouched) by missionaries.... Considering the damage > > undone to many indigenous peoples in the name of "God".... Perhaps > > the power of the "WORD of God" might be better used working for > > protection of these peoples' traditional territories! That would be a > > much more constructive to act out the "Gospel". These missionaries > > sound like a bunch religious "Indiana Jones" types! I guess when you > > are in the business of saving souls, respect can be thrown out the > > window! (Interestingly enough, I think the stories of Jesus > > interaction with others are always seem to be respectful in > > nature....) > > > > Eekoshi pitamaa. > > Heather > > > > On 5/15/08, Richard Smith wrote: > >> sorry i can't help but respond > >> "unreached?" > >> amazing > >> a Creator who can design bees and ants to communicate truth > >> even incredible complicated messages > >> somehow can't "reach" human beings without missionaries > >> > >> Richard Zane Smith > >> Wyandotte Oklahoma > >> > >> > >> On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" > wrote: > >> > >>> Amazon peoples remain unreached > >>> > >>> Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks > >>> The Baptist Press > >>> > >>> RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere > in > >>> South > >>> America's Amazon Basin. > >>> > >>> After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a > remote > >>> village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly > >>> accepts > >>> the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, > exposed > >>> rocks, > >>> tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't > allow the > >>> group to go any farther. > >>> > >>> Score a victory for the Amazon. > >>> > >>> Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those > >>> wanting > >>> to > >>> take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote > areas, > >>> their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians > praying > >>> that > >>> the Gospel message will reach them. > >>> > >>> Access full article below: > >>> http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 > >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 16 06:18:25 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 15 May 2008 23:18:25 -0700 Subject: Goodbye Dr. Marika Message-ID: A very beautiful lady whom I had a chance to meet, be inspired by, and a look up to has passed on. She was a true advocate for her Yolngu people and language and so much more. Phil Cash Cash UofA ~~~ Scholar, cultural protector Dr R.Marika dies at 49 http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,23688827-5013172,00.html Passing of Dr R Marika http://www.jennymacklin.fahcsia.gov.au/internet/jennymacklin.nsf/content/drmarika_12may08.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 16 16:01:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 16 May 2008 09:01:35 -0700 Subject: Harper to apologize for residential school abuse (fwd link) Message-ID: Harper to apologize for residential school abuse Updated Thu. May. 15 2008 9:47 PM ET CTV.ca News Staff Prime Minister Stephen Harper will make a long-awaited apology for the rampant abuses at native residential schools on June 11 in Parliament. Indian Affairs Minister Chuck Strahl made the announcement Thursday saying, "This is going to be a very meaningful and respectful apology." The announcement comes before a national aboriginal day of action on May 29 that may include highway and railroad blockades. Access full article below: http://www.ctv.ca/servlet/ArticleNews/story/CTVNews/20080515/residential_apology_080515/20080515?hub=TopStories From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 16 16:04:06 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 16 May 2008 09:04:06 -0700 Subject: Guide aims to keep language alive (fwd link) Message-ID: Guide aims to keep language alive Australia Posted Fri May 16, 2008 7:12am AEST Updated Fri May 16, 2008 7:25am AEST A new guide for schools aims to help Aboriginal people in South Australia's upper south-east keep their language alive. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/05/16/2246355.htm From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 18:12:45 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 11:12:45 -0700 Subject: NILI Summer Institute 2008 Message-ID: Please join us for the 11th annual NILI Summer Institute at the University of Oregon July 7th - 18th, 2008. Courses will cover a range of topics, including Northwest Native languages, linguistics, materials and technology, and teaching methods. This year, we will explore ways that parents, programs and language teachers can encourage language use outside the classroom. Courses offered: Teaching Methods for Indian Languages: Language in the Home (1 credit) Instructor: Lindsay Marean Classroom Materials and Technology (1 credit) Instructors: Chris Doty, Judith Fernandes Introduction to Linguistics (1 credit) Instructor: Janne Underriner Introduction to Sahaptin Linguistics (1 credit) Instructor: Joana Jansen Advanced Linguistics for NW Indian Languages (1 credit) Instructor: TBA Chinuk Wawa (1 credit) Instructor: Tony Johnson Sahaptin (1 credit) Instructor: Virginia Beavert Lushootseed - A Total Immersion language Class (1 credit) Instructor: Zalmai (Zeke) Zahir For complete course descriptions and costs, please see http://www.uoregon.edu/~nwili/institute.html Weekend Workshop: July 11-13, 2008 …>>><<<… A Basket Story and Mapping Language to Land: Language in the Home …>>><<<… It is vital for communities, teachers and language programs to develop strategies to bring language home to the families, and encourage families to participate within the classroom. This workshop will develop curriculum and materials that connect the classroom with the home. Mnemonic devices are objects that cause us to remember a topic. For example, a picture of a "cat" can help remind a student of the word for cat, or even a story about their own pet. Different objects create different memories for all of us. The curriculum and lesson plans we will be covering during the weekend workshop involve developing two different mnemonic devices to get language used in the home. They are as follows: A Basket Story: Baskets are an integral part to indigenous culture. They "weave" our lives into connections with nature, materials, elders, stories, history, and much, much more. Each individual's basket story is different, though everyone's is significant. Some stories are straight forward, going in a straight line with a clear beginning and end. Other stories are tightly woven and cover several themes. They can cover current events, as well as, traditional history. Such is the diversity of basketry. Some baskets are only one material, woven under, over, under, over… Others are tightly twisted, involving several resources and have intricate designs. Some baskets are only woven with traditional materials, while others incorporate contemporary materials, meshing new with old. Each language program will be selecting a tribal basket story for this workshop. If you can, bring a basket, or photo of a weaver or basket that you would like to use to tell your story. This object will be the center piece for your lesson plan development and mnemonic device. Mapping Language to Land: Everyone has stories when traveling. They usually begin with, "This is where I locked my keys in the car when…" or, "This is where my grandfather use to take me hunting…" or, "My tribe picks berries on that hill, because…. and that is why it is called…." As in basket stories, each of these stories are unique. This is not literally language in the home, but what is meant by language in the home is language used by families, and we are usually with our families (at least close friends) when we are traveling in a vehicle. Each language group will be coming up with their own story that is tied to the land. Hence: they will be creating curriculum around the idea of Mapping Language to Land. The actual location will serve as the mnemonic device. Please try to have some story ideas that will tie your language to the land. Zalmai (Zeke) Zahir will lead the workshop. He is a scholar and instructor of the Lushootseed language and culture. For over thirty years he has studied with elderly speakers, researching, transcribing and translating Lushootseed. He has authored and co-authored a number of Lushootseed language publications The workshop follows the theme of Language in the Home, and will run a half day Friday, all day Saturday, and Sunday morning. It will be a required part of the curriculum for full summer institute participants, but also available for those of you who can't make it for the full institute. -- For more information on the Summer Institute, please see http://www.uoregon.edu/~nwili/institute.html Priority registration deadline: June 2, 2008. Registration forms are available at http://www.uoregon.edu/~nwili/institute.html After June 2, 2008, registration will be on a space-available basis. We hope to see you in Eugene this summer! Northwest Indian Language Institute University of Oregon 1629 Moss Street Eugene, OR 97403 nwili at uoregon.edu phone 541.346.0730 fax 541.346.6086 From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 18:59:33 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 11:59:33 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080513221532.9DCCAB24F6@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Having resources like these to build a font can be extremely valuable. However, keep in mind that any font developed using this systems is going to be VERY limited. You're not going to be able to send emails in the language, or use other forms of technology very easily. Just something to keep in mind when developing a font... Chris On Tue, May 13, 2008 at 3:15 PM, William J Poser wrote: > Another useful tool, albeit one that requires installation and is > a little harder to use than fontstruct, is FontForge: > http://fontforge.sourceforge.net/ > which allows you to create fonts, convert them from one type to another, > change the encoding, and edit them in a variety of ways. It is also > possible to use it to take glyphs from different fonts and combine them > into a single font. > > Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 19:38:30 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 15:38:30 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: Christopher Doty writes: >Having resources like these to build a font can be extremely valuable. >However, keep in mind that any font developed using this systems is >going to be VERY limited. You're not going to be able to send emails >in the language, or use other forms of technology very easily. I'm not sure why you say this. If you generate a Truetype or Opentype font, it will be usable on virtually any computer. The thing to avoid is using non-standard encodings. If you use a Unicode encoding, then just about any reasonably modern software, including email software and web browsers, will be able to use the font. It is true, of course, that people will need to download and install your font in order to use it. The problem of people not knowing how to do this can be overcome by providing or linking to clear instructions on font installation for the various operating systems. It isn't that difficult on any of the systems I am familiar with. The difficulty that is harder to overcome is that some people may not have control over the machines they use at work and may be unable to install fonts even if they know how. Bill From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 19:52:03 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 12:52:03 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516193830.26F4CB2478@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: The problem is that there are lots of venues where a font simply CAN'T be installed (cell phones, webmail applications, and blogging platforms come immediately to mind), as well as public computers, as you noted. Developing a font that can't be used in these areas inherently limits the use of the language, excluding it from use in many modern contexts which lots of us, especially kids, use on a daily basis and as our main means of communicating with friends, family, and colleagues. This exclusion can reinforce the idea that the language is something old, historical, out-of-date, that belongs solely in the past, instead of a vibrant, living entity. Chris On Fri, May 16, 2008 at 12:38 PM, William J Poser wrote: > Christopher Doty writes: >>Having resources like these to build a font can be extremely valuable. >>However, keep in mind that any font developed using this systems is >>going to be VERY limited. You're not going to be able to send emails >>in the language, or use other forms of technology very easily. > > I'm not sure why you say this. > > If you generate a Truetype or Opentype font, it will be usable on > virtually any computer. The thing to avoid is using non-standard > encodings. If you use a Unicode encoding, then just about any > reasonably modern software, including email software and web browsers, > will be able to use the font. > > It is true, of course, that people will need to download and install > your font in order to use it. The problem of people not knowing > how to do this can be overcome by providing or linking to clear > instructions on font installation for the various operating systems. > It isn't that difficult on any of the systems I am familiar with. > The difficulty that is harder to overcome is that some people may > not have control over the machines they use at work and may be > unable to install fonts even if they know how. > > Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 20:03:57 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 16:03:57 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: Christopher Doty writes: >The problem is that there are lots of venues where a font simply CAN'T >be installed (cell phones, webmail applications, and blogging >platforms come immediately to mind), as well as public computers, as >you noted. Yes, that is true of cell phones. Is it true of webmail applications and blogging platforms? I don't have enough experience of webmail to know, but I have used Movable Type and Wordpress for blogging and they don't seem to have a problem using whatever fonts I install on my system. Bill From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 20:12:51 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 13:12:51 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516200357.09E35B243A@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: The problem is more with web-based blogging platforms which, like email applications, don't allow you to install fonts. The additional problem is that, even if you use WordPress, anyone else in the world who views the blog won't be able to see the characters correctly. The same for email: the program you use might allow you to type in any font you like, but it will likely end up garbled if you're emailing someone with the hotmail address.. Chris On Fri, May 16, 2008 at 1:03 PM, William J Poser wrote: > Christopher Doty writes: >>The problem is that there are lots of venues where a font simply CAN'T >>be installed (cell phones, webmail applications, and blogging >>platforms come immediately to mind), as well as public computers, as >>you noted. > > Yes, that is true of cell phones. Is it true of webmail applications > and blogging platforms? I don't have enough experience of webmail to know, > but I have used Movable Type and Wordpress for blogging and they don't > seem to have a problem using whatever fonts I install on my system. > > Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 20:24:00 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 16:24:00 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: I'm confused. The web-based blogging platforms don't use the fonts your system has installed? Are you sure you aren't talking about fonts that use non-standard ENCODINGS? Bill From donaghy at HAWAII.EDU Fri May 16 21:16:58 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sat, 17 May 2008 09:16:58 +1200 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are still slowly trying to wean ourselves from them and switch completely to Unicode. Chris nails it - in order for it to work your users need to install them or use something like GlyphGate which will embed them in the web documents. You can make installation as easy as possible and by and large only the hard-core language enthusiast and people who absolutely have to will actually install them. Our custom fonts are largely used now for publishing work since we have so many more of those than there are fonts with all of the right glyphs in Unicode, but for web use haven't used them in 4-5 years. Keola On 17 Mei 2008, at 8:12 AM, Christopher Doty wrote: > The problem is more with web-based blogging platforms which, like > email applications, don't allow you to install fonts. The additional > problem is that, even if you use WordPress, anyone else in the world > who views the blog won't be able to see the characters correctly. The > same for email: the program you use might allow you to type in any > font you like, but it will likely end up garbled if you're emailing > someone with the hotmail address.. > > Chris > > On Fri, May 16, 2008 at 1:03 PM, William J Poser > wrote: >> Christopher Doty writes: >>> The problem is that there are lots of venues where a font simply >>> CAN'T >>> be installed (cell phones, webmail applications, and blogging >>> platforms come immediately to mind), as well as public computers, as >>> you noted. >> >> Yes, that is true of cell phones. Is it true of webmail applications >> and blogging platforms? I don't have enough experience of webmail >> to know, >> but I have used Movable Type and Wordpress for blogging and they >> don't >> seem to have a problem using whatever fonts I install on my system. >> >> Bill >> ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 22:04:13 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 18:04:13 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <26C351BD-288E-4EC3-B376-5834FEA7E910@hawaii.edu> Message-ID: Keola Donaghy 'uk'uneisguz: >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are >still slowly trying to wean ourselves from them and switch >completely to Unicode. Actually, I think this confirms what I have been saying: using custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones and work machines over which users have no control, where you can't install them. The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. Since I think some people may not be clear on the distinction, let me explain. Text in a computer really consists of a sequence of character codes, which are non-negative integers. The computer doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention is associated with the character "a". Once upon a time, in the days of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small integer to your computer, and when the computer sent that same small integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by particular keyboard events and what glyphs are displayed, but the basic principle is the same: text consists of a sequence of numbers. What until recently was by far the most common encoding was ASCII, in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" and display it. For other languages there are other encodings. If, for example, you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. Until recently, at best there was a single standard for each language and writing system, so that everybody would be on the same wavelength within that language and writing system. Fonts for Armenian or Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the standard for that language. Then things would be simple so long as you were using that language, but would get messy if, say, you need to use Armenian and English in the same document, or wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over 40 known encodings for Amharic.) In this situation, where every font potentially uses its own encoding, for other people to use your font it isn't sufficient for them to install it - their software has to understand its encoding. With much current software, so long as your font uses a well-known encoding, the software can use it because it contains or knows how to look up information about the encoding. Your browser, for example, almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part because many web pages lie about their encoding and the browser accepts the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, software may not know what to do with it. What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can mix writing systems easiy within a single document and use one writing system on a system set up for another. So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, so long as people are able to install your font they should have no problem using it. What you should not do is create fonts that use your own idiosyncratic encoding. One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. You can see an example of this at: http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html The examples used in this tutorial are based on a real task. I wanted to be able to use Linear B and at the time could only find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that font and changed the encoding to Unicode. Bill From hsouter at GMAIL.COM Fri May 16 23:30:10 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 18:30:10 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516220413.CBAE6B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Taanshi, I am wondering how to go about creating a new character and how to go about getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with a over it.... Any advice or suggestions? Kihchi-maarsii! Eekoshi. Heather Souter Michif Language Activist and Community Linguist On Fri, May 16, 2008 at 5:04 PM, William J Poser wrote: > Keola Donaghy 'uk'uneisguz: > > >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are > >still slowly trying to wean ourselves from them and switch > >completely to Unicode. > > Actually, I think this confirms what I have been saying: using > custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones > and work machines over which users have no control, where you > can't install them. > > The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. > > Since I think some people may not be clear on the distinction, > let me explain. Text in a computer really consists of a sequence > of character codes, which are non-negative integers. The computer > doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention > is associated with the character "a". Once upon a time, in the days > of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. > When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small > integer to your computer, and when the computer sent that same small > integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding > glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by > particular keyboard events and what glyphs are displayed, but > the basic principle is the same: text consists of a sequence of > numbers. > > What until recently was by far the most common encoding was ASCII, > in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally > given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is > 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you > have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, > sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" > and display it. > > For other languages there are other encodings. If, for example, > you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you > were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead > of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. > > Until recently, at best there was a single standard for each language > and writing system, so that everybody would be on the same wavelength > within that language and writing system. Fonts for Armenian or > Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the > standard for that language. Then things would be simple so long > as you were using that language, but would get messy if, say, > you need to use Armenian and English in the same document, or > wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. > Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the > same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic > encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over > 40 known encodings for Amharic.) > > In this situation, where every font potentially uses its own > encoding, for other people to use your font it isn't sufficient > for them to install it - their software has to understand its > encoding. > > With much current software, so long as your font uses a well-known > encoding, the software can use it because it contains or knows how > to look up information about the encoding. Your browser, for example, > almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page > it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case > it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part > because many web pages lie about their encoding and the browser accepts > the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, > software may not know what to do with it. > > What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. > In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the > same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital > cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can > mix writing systems easiy within a single document and use one writing > system on a system set up for another. > > So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, > so long as people are able to install your font they should have no > problem using it. What you should not do is create fonts that use > your own idiosyncratic encoding. > > One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. > You can see an example of this at: > http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html > The examples used in this tutorial are based on a real task. > I wanted to be able to use Linear B and at the time could only > find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that > font and changed the encoding to Unicode. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 00:03:11 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 20:03:11 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161630nd6cd266wfd9c81c2d418b67f@mail.gmail.com> Message-ID: To get a character added to Unicode you need to submit a proposal to the Unicode Consortium. Their web site is: http://www.unicode.org. The crucial thing is that you must be able to show that the character is or has been in actual use. If you are designing a new writing system and are creating new characters, Unicode will not encode them right away. You'll have to start using them first. Now, this may seem like Catch-22: how can you use them before Unicode encodes them? Are you forced to use a nasty idiosyncratic encoding? Well, not exactly. Unicode includes several sets of codepoints called "Private Use Area"s. These are guaranteed never to be used for official Unicode purposes. Programs that process Unicode text can use them for internal purposes, and you can use them for characters that have not yet been officially encoded. But, turning to your specific need, when you say you need with a over it, do you need a real slash or will an acute accent do? with acute accent is already available. It is U+0144 in lower case, U+0143 in upper case. (U+XXXX is the notation used by the Unicode consortium. XXXX is the codepoint in hexadecimal. So these are characters 344 and 343 in decimal.) Or when you say over do you mean not "above" but "through", that is, "n with a slash through it"? Bill From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 00:04:32 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sat, 17 May 2008 10:04:32 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516220413.CBAE6B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Custom encodings are one problem, and should be avoided. But the reality is many languages aren't supported by core operating system fonts, which introduced all sorts of difficulties when using web services such as emails. Custom unicode fonts have their uses, and many languages rely on them, but only really work if people have downloaded them. And you need a certain amount of IT knowledge to override the fonts used by various web services by default. Andrew 2008/5/17 William J Poser : > Keola Donaghy 'uk'uneisguz: > >>Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are >>still slowly trying to wean ourselves from them and switch >>completely to Unicode. > > Actually, I think this confirms what I have been saying: using > custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones > and work machines over which users have no control, where you > can't install them. > > The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. > > Since I think some people may not be clear on the distinction, > let me explain. Text in a computer really consists of a sequence > of character codes, which are non-negative integers. The computer > doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention > is associated with the character "a". Once upon a time, in the days > of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. > When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small > integer to your computer, and when the computer sent that same small > integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding > glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by > particular keyboard events and what glyphs are displayed, but > the basic principle is the same: text consists of a sequence of > numbers. > > What until recently was by far the most common encoding was ASCII, > in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally > given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is > 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you > have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, > sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" > and display it. > > For other languages there are other encodings. If, for example, > you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you > were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead > of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. > > Until recently, at best there was a single standard for each language > and writing system, so that everybody would be on the same wavelength > within that language and writing system. Fonts for Armenian or > Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the > standard for that language. Then things would be simple so long > as you were using that language, but would get messy if, say, > you need to use Armenian and English in the same document, or > wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. > Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the > same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic > encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over > 40 known encodings for Amharic.) > > In this situation, where every font potentially uses its own > encoding, for other people to use your font it isn't sufficient > for them to install it - their software has to understand its > encoding. > > With much current software, so long as your font uses a well-known > encoding, the software can use it because it contains or knows how > to look up information about the encoding. Your browser, for example, > almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page > it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case > it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part > because many web pages lie about their encoding and the browser accepts > the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, > software may not know what to do with it. > > What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. > In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the > same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital > cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can > mix writing systems easiy within a single document and use one writing > system on a system set up for another. > > So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, > so long as people are able to install your font they should have no > problem using it. What you should not do is create fonts that use > your own idiosyncratic encoding. > > One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. > You can see an example of this at: > http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html > The examples used in this tutorial are based on a real task. > I wanted to be able to use Linear B and at the time could only > find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that > font and changed the encoding to Unicode. > > Bill > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 00:05:37 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sat, 17 May 2008 10:05:37 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161630nd6cd266wfd9c81c2d418b67f@mail.gmail.com> Message-ID: wouldn't this just be represented by "n" followed by "U+0301"? an "n" and a combining acute? Andrew 2008/5/17 Heather Souter : > Taanshi, > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go about > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with > a over it.... Any advice or suggestions? > > Kihchi-maarsii! > > Eekoshi. > Heather Souter > Michif Language Activist and > Community Linguist > > On Fri, May 16, 2008 at 5:04 PM, William J Poser > wrote: >> >> Keola Donaghy 'uk'uneisguz: >> >> >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are >> >still slowly trying to wean ourselves from them and switch >> >completely to Unicode. >> >> Actually, I think this confirms what I have been saying: using >> custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones >> and work machines over which users have no control, where you >> can't install them. >> >> The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. >> >> Since I think some people may not be clear on the distinction, >> let me explain. Text in a computer really consists of a sequence >> of character codes, which are non-negative integers. The computer >> doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention >> is associated with the character "a". Once upon a time, in the days >> of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. >> When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small >> integer to your computer, and when the computer sent that same small >> integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding >> glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by >> particular keyboard events and what glyphs are displayed, but >> the basic principle is the same: text consists of a sequence of >> numbers. >> >> What until recently was by far the most common encoding was ASCII, >> in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally >> given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is >> 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you >> have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, >> sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" >> and display it. >> >> For other languages there are other encodings. If, for example, >> you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you >> were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead >> of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. >> >> Until recently, at best there was a single standard for each language >> and writing system, so that everybody would be on the same wavelength >> within that language and writing system. Fonts for Armenian or >> Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the >> standard for that language. Then things would be simple so long >> as you were using that language, but would get messy if, say, >> you need to use Armenian and English in the same document, or >> wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. >> Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the >> same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic >> encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over >> 40 known encodings for Amharic.) >> >> In this situation, where every font potentially uses its own >> encoding, for other people to use your font it isn't sufficient >> for them to install it - their software has to understand its >> encoding. >> >> With much current software, so long as your font uses a well-known >> encoding, the software can use it because it contains or knows how >> to look up information about the encoding. Your browser, for example, >> almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page >> it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case >> it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part >> because many web pages lie about their encoding and the browser accepts >> the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, >> software may not know what to do with it. >> >> What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. >> In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the >> same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital >> cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can >> mix writing systems easiy within a single document and use one writing >> system on a system set up for another. >> >> So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, >> so long as people are able to install your font they should have no >> problem using it. What you should not do is create fonts that use >> your own idiosyncratic encoding. >> >> One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. >> You can see an example of this at: >> http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html >> The examples used in this tutorial are based on a real task. >> I wanted to be able to use Linear B and at the time could only >> find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that >> font and changed the encoding to Unicode. >> >> Bill > > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From rzs at WILDBLUE.NET Sat May 17 02:11:19 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Fri, 16 May 2008 19:11:19 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161630nd6cd266wfd9c81c2d418b67f@mail.gmail.com> Message-ID: Heather, are these the ones? ń Ń (n with a rising pitch sign above) i suppose your computer needs to have the right encoding but i pulled these acute n's off the Character Palette on my iMac10...and dropped them on this email (did they scramble?) they are ready-mades ,ready to go Character Palette under European Scripts under Latin: "Latin small letter n with acute" "Latin capital letter n with acute" -Richard On 5/16/08 4:30 PM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go about > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with > a over it.... Any advice or suggestions? > > Kihchi-maarsii! > > Eekoshi. > Heather Souter > Michif Language Activist and > Community Linguist -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 00:35:46 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sat, 17 May 2008 10:35:46 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: And on windows are available in core fonts. 2008/5/17 Richard Smith : > Heather, > are these the ones? > > ń Ń > (n with a rising pitch sign above) > > i suppose your computer needs to have the right encoding > but i pulled these acute n's off the Character Palette > on my iMac10...and dropped them on this email (did they scramble?) > they are ready-mades ,ready to go > > Character Palette > under European Scripts > under Latin: > "Latin small letter n with acute" > "Latin capital letter n with acute" > > > -Richard > > > > > On 5/16/08 4:30 PM, "Heather Souter" wrote: > > Taanshi, > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go about > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with > a over it.... Any advice or suggestions? > > Kihchi-maarsii! > > Eekoshi. > Heather Souter > Michif Language Activist and > Community Linguist > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 02:29:57 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 21:29:57 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <9d70cb000805161735h186ea9egb31a8e91535054c1@mail.gmail.com> Message-ID: Taanshi all, Actually, what I was hoping for was an with a right through it. Over twenty years ago (to be sure), an Elder from the Turtle Mountain Reservation in North Dakota published a few resources using a character like this. From what I can tell, the backslash was added after the fact. The special 'n' was used as a character to mark nasalization of the vowel(s immediately before it. Now, I realize that a tilde over a vowel is what is normally used. However, since Michif has quite a few French-origin elements (+/-50%?), many of our Elders were (still are?) multilingual and familiar with French-spellings, and many learners in Canada (at least) rely on French dictionaries to guess at the meaning of some French-origin words, a character like this could help quite a few people recognize Michif cognates of French words. One orthography we are presently using a modified double-vowel system which includes an n with a tilde over it to mark nasalization. It works quite well but we had really wanted an with a through it to mark the nasal vowels in both French-origin and Cree-origin elements. (Yes, we have nasal vowels in Cree-origin elements of (almost ?)all dialects of Michif! Our language is, in so many ways, blend doing things that are not normally done in its languages of origin!) Anyhow, that is the story behind my desire to have this new character.... Kihchi-maarsii pur kakiyaw tii ziidii! Eekoshi pitamaa. Heather PS: How do I get a tilde over an when writing emails using a PC. I can do this on my MAC but haven't figured out how to do this on a PC.... On Fri, May 16, 2008 at 7:35 PM, Andrew Cunningham wrote: > And on windows are available in core fonts. > > 2008/5/17 Richard Smith : > > Heather, > > are these the ones? > > > > ń Ń > > (n with a rising pitch sign above) > > > > i suppose your computer needs to have the right encoding > > but i pulled these acute n's off the Character Palette > > on my iMac10...and dropped them on this email (did they scramble?) > > they are ready-mades ,ready to go > > > > Character Palette > > under European Scripts > > under Latin: > > "Latin small letter n with acute" > > "Latin capital letter n with acute" > > > > > > -Richard > > > > > > > > > > On 5/16/08 4:30 PM, "Heather Souter" wrote: > > > > Taanshi, > > > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go > about > > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an > with > > a over it.... Any advice or suggestions? > > > > Kihchi-maarsii! > > > > Eekoshi. > > Heather Souter > > Michif Language Activist and > > Community Linguist > > > > > > -- > Andrew Cunningham > Vicnet Research and Development Coordinator > State Library of Victoria > Australia > > andrewc at vicnet.net.au > lang.support at gmail.com > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 02:48:15 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 22:48:15 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161929g47b980d2r4e37ceafa2a9ed1b@mail.gmail.com> Message-ID: Heather, Unicode does not encode n with a slash through it as a single codepoint, but it does have slash as a combining character. In fact, it has two: U+0337 COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY (The forward slash is called "solidus" in Unicode-speak.) So, you can get a lower-case n overlaid by a long slash by entering first the n and then U+0338. They are two separate codepoints but will be rendered by Unicode-aware software as the single character you want. Because this is treated as a sequence of two "characters" in Unicode, you may have to do something special to get your sort order the way you want it. Such things are a little easier if you can get what you want as a single codepoint, but the Unicode Consortium is reluctant to add single codepoints for things that can be composed from existing combining characters. Bill From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 03:00:41 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 22:00:41 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517024815.45BA7B242D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Kihchi-maarsii pur toñ repoñs, Bill! Thanks for your response, Bill! So, I guess that our present way of using <ñ> really is still perhaps the best (read easiest) compromise for our orthographic purposes? Or, is it simply a matter of educating myself (and other potential users of the orthography) on the process (key strokes necessary) to produce the character when writing? Is there a simple way to program a key to produce the character when hit once (using shift or control or whatever)? Or, will it always take a couple of key strokes? Eekoshi kihtwaam. Heather On Fri, May 16, 2008 at 9:48 PM, William J Poser wrote: > Heather, > > Unicode does not encode n with a slash through it as a single codepoint, > but it does have slash as a combining character. In fact, it has two: > U+0337 COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY > U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY > (The forward slash is called "solidus" in Unicode-speak.) > > So, you can get a lower-case n overlaid by a long slash by entering > first the n and then U+0338. They are two separate codepoints but will > be rendered by Unicode-aware software as the single character you want. > > Because this is treated as a sequence of two "characters" in Unicode, > you may have to do something special to get your sort order the > way you want it. Such things are a little easier if you can get what you > want as a single codepoint, but the Unicode Consortium is reluctant > to add single codepoints for things that can be composed from existing > combining characters. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 03:42:09 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 23:42:09 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805162000j3d901805qb07b76c757d9d7c5@mail.gmail.com> Message-ID: Heather, Am I correct in assuming you're using Microsoft Windows? If so, I'm afraid that my knowledge of MS Windows is limited. I understand that you can create new keyboard layouts or edit an existing one (probably what you want to do) using the Keyboard Layout Creator, which is available from Microsoft: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx I haven't used it so I'm afraid I can't tell you more. But I wouldn't be surprised if someone else on this list knows how. Bill From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 04:22:58 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 23:22:58 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517034209.0E5E2B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Taanshi kihtwaam, Yes, I am using Microsoft Vista Home Premium on our new laptop. I am a Mac user and am only learning the MS Windows environment.... (I am not much of a computer whiz at all, however!) I also would like to know how to do the same thing on my Mac. If you or anyone has pointers on how to do it on a Mac, I would really appreciate it! Eekoshi kihtwaam. Heather On Fri, May 16, 2008 at 10:42 PM, William J Poser wrote: > Heather, > > Am I correct in assuming you're using Microsoft Windows? > If so, I'm afraid that my knowledge of MS Windows is limited. > I understand that you can create new keyboard layouts or edit > an existing one (probably what you want to do) using the > Keyboard Layout Creator, which is available from Microsoft: > http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx > I haven't used it so I'm afraid I can't tell you more. > But I wouldn't be surprised if someone else on this list knows > how. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Sat May 17 04:27:52 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sat, 17 May 2008 16:27:52 +1200 Subject: Steve Cisler Passes Message-ID: I was deeply saddened to learn of the passing of Steve Cisler today. Steve was a champion of community networking for many years and helped countless individuals and communities, including our Hawaiian language community. He also assisted other Native American groups with the use of technology to strengthen their communities. The director of our Hawaiian Language Center and I met Steve at a community networking conference in Honolulu in 1993, when we were looking to start a Hawaiian language bulletin-board service for the immersion schools. He showed us FirstClass, the software we used to create Leoki, and continue to use to this day. He lent us (in his capacity with the Apple Library of Tomorrow program) the computer that we used to establish Leoki, and when we provide we could accomplish what we wanted, he gave us the computer as well as another which became our first web server in 1995. While obviously on a different server now, this was the first generation of Kualono. While other, bigger name people of that era made big promises which never materialized, Steve worked quietly and with little fanfare to help us. I always have referred to him as Leoki's "Godfather". Steve and I stayed in touch after he left Apple, but hadn’t communicated for about two years. He will be deeply missed. Some of the many people who knew Steve and benefited from him kindness and dedication have left comments here: http://communitynetworking2008.blogspot.com/2008/05/community-networking-champion-steve.html Keola ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 04:58:20 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 17 May 2008 00:58:20 -0400 Subject: Build a font... Message-ID: Heather, I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele for editing Mac keyboards available from SIL: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele Bill From bischoff.st at GMAIL.COM Sat May 17 12:03:47 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Sat, 17 May 2008 08:03:47 -0400 Subject: Build a font... In-Reply-To: <20080517045820.212B9B2448@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Bill, do you know of a tutorial for creating keyboards with ubuntu? thanks, shannon On Sat, May 17, 2008 at 12:58 AM, William J Poser wrote: > Heather, > > I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele > for editing Mac keyboards available from SIL: > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Sat May 17 13:33:20 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Sat, 17 May 2008 09:33:20 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516220413.CBAE6B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Just catching up with this thread. As Bill pointed out, it is custom encoding (not fonts) that is the problem. The way I explain it to people, there are two issues with extended Latin characters: 1) are the ones you need encoded in Unicode? 2) are they included in any existing (Unicode) fonts? The answer to #1 might need a little research in the Unicode tables, and in the case of less-common character+diacritic combinations, one should look at whether a combining diacritic combination will resolve the issue (note Andrew's response). See http://www.unicode.org/charts/ (and check also the IPA extensions which are rather unhelpfully not also listed on that page - see http://www.unicode.org/charts/symbols.html#PhoneticSymbols ). Usually the problem is #2 - the lack of representation of less commonly used characters in available fonts. Also, many less-commonly used characters are not totally unrepresented in fonts, so on many computers, text made in a custom Unicode font for a particular orthography might pick up the appropriate characters from other fonts. Basically the realm of extended characters is not the wilderness it once was, though there is still work to do. FYI, the new PanAfrican Localisation Network project (which succeeds the PanAfrican Localisation project) has a sub-project on open-source extended Latin fonts - extending existing fonts mainly - for African orthographies. On re-encoding, this has been an issue in some countries in Africa too. I may have mentioned on this list an old French funded project run by RIFAL to convert text in legacy fonts into Unicode - http://www.panafril10n.org/PanAfrLoc/RIFAL Don > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Friday, May 16, 2008 6:04 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] build a font for your endangered language... > > Keola Donaghy 'uk'uneisguz: > > >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are > >still slowly trying to wean ourselves from them and switch > >completely to Unicode. > > Actually, I think this confirms what I have been saying: using > custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones > and work machines over which users have no control, where you > can't install them. > > The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. > > Since I think some people may not be clear on the distinction, > let me explain. Text in a computer really consists of a sequence > of character codes, which are non-negative integers. The computer > doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention > is associated with the character "a". Once upon a time, in the days > of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard- > wired. > When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small > integer to your computer, and when the computer sent that same small > integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding > glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by > particular keyboard events and what glyphs are displayed, but > the basic principle is the same: text consists of a sequence of > numbers. > > What until recently was by far the most common encoding was ASCII, > in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally > given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is > 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you > have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, > sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" > and display it. > > For other languages there are other encodings. If, for example, > you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you > were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead > of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. > > Until recently, at best there was a single standard for each language > and writing system, so that everybody would be on the same wavelength > within that language and writing system. Fonts for Armenian or > Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the > standard for that language. Then things would be simple so long > as you were using that language, but would get messy if, say, > you need to use Armenian and English in the same document, or > wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. > Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the > same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic > encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over > 40 known encodings for Amharic.) > > In this situation, where every font potentially uses its own > encoding, for other people to use your font it isn't sufficient > for them to install it - their software has to understand its > encoding. > > With much current software, so long as your font uses a well-known > encoding, the software can use it because it contains or knows how > to look up information about the encoding. Your browser, for example, > almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page > it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case > it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part > because many web pages lie about their encoding and the browser accepts > the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, > software may not know what to do with it. > > What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. > In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the > same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital > cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can > mix writing systems easiy within a single document and use one writing > system on a system set up for another. > > So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, > so long as people are able to install your font they should have no > problem using it. What you should not do is create fonts that use > your own idiosyncratic encoding. > > One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. > You can see an example of this at: > http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html > The examples used in this tutorial are based on a real task. > I wanted to be able to use Linear B and at the time could only > find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that > font and changed the encoding to Unicode. > > Bill From rzs at WILDBLUE.NET Sat May 17 16:07:04 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Sat, 17 May 2008 09:07:04 -0700 Subject: Build a font... In-Reply-To: <20080517045820.212B9B2448@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Heather , I'm no computer whiz either... I use Ukelele and find it fairly straight forward you might install it and play around with it. With it you can actually create endless keyboard layouts (for typing varied spellings of your language) With Ukelele i can drag a symbol from the "character palette" and drop them onto a key on the nice big picture of a "keyboard" Sometimes i forget which key i dropped a certain symbol on... "dang it ,where did i put that nasalized o?" Ukelele can open a miniaturized keyboard picture on the desktop that lights up every key punched and shows me where that illusive symbol is hiding. "duuhh...oh yeah its over the capitol O key..." Twice i created keyboards where i forgot to install some obscure symbol. "dang it ,I forgot to install a lower case u !" Ok i admit one frustration with this program With Ukelele I find it difficult to ADD a symbol i forgot...somehow. I usually end up creating a whole new keyboard but oh well, it is simple enough to do. -Richard On 5/16/08 9:58 PM, "William J Poser" wrote: > Heather, > > I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele > for editing Mac keyboards available from SIL: > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > Bill From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 15:01:00 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 17 May 2008 10:01:00 -0500 Subject: Build a font... In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard, Kihchi-maarsii pur tii parol! Thanks for your words (advice)! I will give it a try and tell you how I made out.... Eekoshi pitamaa. Heather > ou might install it and play around with it. > With it you can actually create endless keyboard layouts > (for typing varied spellings of your language) > > With Ukelele i can drag a symbol from the "character palette" and drop > them onto a key on the nice big picture of a "keyboard" > > Sometimes i forget which key i dropped a certain symbol on... > "dang it ,where did i put that nasalized o?" > Ukelele can open a miniaturized keyboard picture on the desktop that > lights up every key punched and shows me where that illusive symbol is > hiding. "duuhh...oh yeah its over the capitol O key..." > > Twice i created keyboards where i forgot to install some obscure symbol. > "dang it ,I forgot to install a lower case u !" > Ok i admit one frustration with this program > With Ukelele I find it difficult to ADD a symbol i forgot...somehow. > > I usually end up creating a whole new keyboard > but oh well, it is simple enough to do. > > -Richard > > > > > On 5/16/08 9:58 PM, "William J Poser" wrote: > > > Heather, > > > > I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele > > for editing Mac keyboards available from SIL: > > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 17:50:24 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 17 May 2008 13:50:24 -0400 Subject: Build a font... In-Reply-To: <1c1f75a20805170503r6327b813wc2dd1f6b62c41297@mail.gmail.com> Message-ID: Shannon, Yes, here's a tutorial on changing keyboard layouts in Ubuntu: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=188761&highlight=layout Although on an Ubuntu forum, this really deals with changing X11 keyboard layouts, so it should be applicable to most *nix systems. Bill From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat May 17 22:14:04 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Sat, 17 May 2008 15:14:04 -0700 Subject: build a font for your endangered language... Message-ID: Bill, Just as an observation, a lot of people paste Word documents (memos, announcements, etc.) into our university Webmail (which I'm using now), and even something as simple as double quotes (") show up on the screen as question marks (?). (I always preferred WordPerfect 5.1, but gave it up for WP 11, and even had to abandon that because people couldn't read my attachments, as they wouldn't convert to Word for some reason). So I am wondering how well special characters, even ones chosen from the Word character options, would transmit on an institutional Webmail application (I haven't tried this, and should, just to find out). [As a different matter, our Webmail allows for different languages, but for English uses Charset Western ISO-8859-1, with -15 as an option, but I don't know whether different character sets can be mixed in the same document such as the one I'm composing now. I've tried, and haven't been able to figure out how to put accents on vowels, though I've seen them come through in Linguist List annoucements. Maybe Phil Cash Cash has the answer to this, since he is using the same Webmail.] A second problem comes in printing. I can compose a document, such as a class handout, using the special Word characters, but my fairly up to date HP LaserJet 4050 leaves blanks (or less often prints other characters) where the desired character appears fine onscreen. So I have to wind up going back and writing these in by hand. It's messy and maddening. I can send the Word documents to others as attachments, but I would guess that many of them would have the same problem with not seeing the characters printed out, so they wouldn't be able to understand what I was writing about. I did once try downloading some of the SIL fonts in order to be able to use phonetic symbols, but I could never get them to show up onscreen within a Word document, or if I did (it's been several years now), they would not print on my old HP printer (using Windows 98). Any suggestions on these problems would be appreciated. Rudy From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 23:07:34 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 17 May 2008 19:07:34 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517151404.a48gzyo848okg080@www.email.arizona.edu> Message-ID: Rudy, I'm not sufficiently familiar with the specific applications you use to be able to give detailed advice. I'm a Unix person and don't know MS Windows very well (except for the xerox finite state transducer tools, I have had no unfree software on my machines in nearly four years). However, with regard to email, the problem may have to do with the nature of the email system itself. The email system, that is, the system by which machines move mail around, predates the web, fancy wordprocessors, and so on. It goes WAY back, and so at its core supports only 7-bit ASCII. To this day, if you put anything in which the high bit of a byte might be set into an email message, it may not make it to its destination. The way around this is to re-encode the text using only safe characters and decode it back to its real encoding at the other end. The most common method for doing this nowadays is to use base64 encoding. In this method, each group of three bytes is treated as a 24-bit string and divided up into four 6-bit chunks. Each of these chunks is used as an index into the 64-character string: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789+/ Since 2^6 = 64, each 6-bit chunk corresponds uniquely to a character. So, three bytes that may take on any value are transformed into four nice safe ASCII characters. When you send an image or audio file or video or MS word document as an attachment, it is base64-encoded. If you use an email interface that knows to do so, if you enter non-ASCII text, it will notice it and base64 encode it. So, one class of problems arises when people get non-ASCII text into an email message. It may be garbled in passing through the mail system, or it may not be handled correctly by your email reader, which may assume that it is getting plain ASCII unless it is notified that it is getting base64 encoded text. Like any piece of text, email may be in a variety of encodings. For everything to work properly, the encoding should be specified in the mail header. That way, at the other end, the reader's mail reading software can display it or convert to something it knows how to display, or failing that, a human being can convert it manually. Note that encoding in this sense is distinct from encodings like base64 that are used to get everything into ascii. If, for example, your original text is in, say, tis620, the Thai national standard, it isn't safe to send it as is since this encoding uses all eight bits. So your Thai text will have to be base64-encoded. The base64-encoded text is then decoded back to tis620 at the other end. So, another type of problem arises if your email system doesn't correctly identify the character encoding in the header. (This also happens with web pages. There is an HTML attribute that identifies the encoding, but it is often missing or incorrect.) Mixing encodings is another way to create problems. When you insert text into a buffer, you are just inserting some bytes. How they will be interpreted down the line depends on the encoding that the downstream software thinks the text is in, and only one encoding is associated with a piece of plain text. If you have bits of text in different encodings and want to combine them into a single piece of text, you need to convert them all to a single encoding before combining them. In general the only way to do that will be to convert to Unicode. (If you use the import text function in a wordprocessor, the way it imports text in various encodings is that it converts it in passing from whatever encoding it is in to the word processor's internal encoding, which is usually Unicode these days.) If your printer does not display some characters that is probably because it doesn't have the right fonts. If you can see them in MS Word, you must have the right fonts on your system, but for some reason the printer doesn't know about them. You need to consult an MS Windows expert to find out what to do about this. With regard to sending MS Word files to others, my understanding isthat MS Word does not by default include the necessary fonts when it saves a file, so if you are using anything non-standard, the recipient may see gaps in place of the "exotic" characters. If the recipient only needs to read the document, not to edit it, exporting as PDF will generally solve this problem. I think that I've heard that there is a way to force MS Word to include the fonts in the document but I don't know how. The SIL fonts work just fine for me on my GNU/Linux systems, and I hear that they work fine on MS Windows (which is, after all, SIL's main target), so I don't know why they don't work for you. Bill From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:22:18 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:22:18 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517151404.a48gzyo848okg080@www.email.arizona.edu> Message-ID: The issue with printing may be related to the fact that some printers used soft-fonts installed on the printer, if you look at the printer settings in control panel, there may be options to specify if the fonts is sent to the printer or the printer uses its own internal fonts in memory. For web mail, it is not advisable to ever mix encodings. If the diacritics exist in iso-8859-1 or iso-8859-15, then easiest way is to type them directly form the keyboard. Windows98 is severely unicode challenged. But you can work with Unicode and the SIL fonts just as long as you don't need complex script behaviour, i.e. combining diacritics, glyph substitution, etc. Andrew 2008/5/18 Rudy Troike : > Bill, > > Just as an observation, a lot of people paste Word documents (memos, > announcements, etc.) into our university Webmail (which I'm using now), and > even something as simple as double quotes (") show up on the screen as > question marks (?). (I always preferred WordPerfect 5.1, but gave it up for > WP 11, and even had to abandon that because people couldn't read my > attachments, as they wouldn't convert to Word for some reason). So I am > wondering how well special characters, even ones chosen from the Word > character options, would transmit on an institutional Webmail application > (I haven't tried this, and should, just to find out). > > [As a different matter, our Webmail allows for different languages, but > for English uses Charset Western ISO-8859-1, with -15 as an option, but I > don't know whether different character sets can be mixed in the same > document such as the one I'm composing now. I've tried, and haven't been > able to figure out how to put accents on vowels, though I've seen them come > through in Linguist List annoucements. Maybe Phil Cash Cash has the answer > to this, since he is using the same Webmail.] > > A second problem comes in printing. I can compose a document, such as > a class handout, using the special Word characters, but my fairly up to date > HP LaserJet 4050 leaves blanks (or less often prints other characters) where > the desired character appears fine onscreen. So I have to wind up going back > and writing these in by hand. It's messy and maddening. I can send the Word > documents to others as attachments, but I would guess that many of them > would have the same problem with not seeing the characters printed out, so > they wouldn't be able to understand what I was writing about. > > I did once try downloading some of the SIL fonts in order to be able to > use phonetic symbols, but I could never get them to show up onscreen within > a Word document, or if I did (it's been several years now), they would not > print on my old HP printer (using Windows 98). > > Any suggestions on these problems would be appreciated. > > Rudy > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:27:20 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:27:20 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <000001c8b822$92fc5b70$b8f51250$@net> Message-ID: Hi Don I'd add a third point to your list below: 3) do you use a glyph variation for an existing Unicode character. I remember at least one case where we had to modify a font so that for one character, an alternative glyph for the character became the default glyph for the character, and the glyphs for two other characters were modified to provide culturally acceptable glyphs for the font. Andrew 2008/5/17 Don Osborn : > Just catching up with this thread. As Bill pointed out, it is custom > encoding (not fonts) that is the problem. > > The way I explain it to people, there are two issues with extended Latin > characters: > 1) are the ones you need encoded in Unicode? > 2) are they included in any existing (Unicode) fonts? > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:35:02 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:35:02 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805162000j3d901805qb07b76c757d9d7c5@mail.gmail.com> Message-ID: You can use either Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) or Tavultesoft Keyman Developer to create an appropriate keyboard layout. Depending on how you design a keyboard, you can create a single key to output one or more Unicode characters. Which tool you choose will depend on your budget and on the complexity of the keyboard, and your budget. Heather, Sounds like you just need something fairly simple and implemented on a small scale, so the free MSKLC should be sufficient. Only limitation is you have to tie the new keyboard to an existing windows input locale. Ok on your own computers, but a practice i avoid like the plague in the public settings we support. Andrew 2008/5/17 Heather Souter : > Kihchi-maarsii pur toñ repoñs, Bill! Thanks for your response, Bill! > > So, I guess that our present way of using <ñ> really is still perhaps the > best (read easiest) compromise for our orthographic purposes? Or, is it > simply a matter of educating myself (and other potential users of the > orthography) on the process (key strokes necessary) to produce the character > when writing? Is there a simple way to program a key to produce the > character when hit once (using shift or control or whatever)? Or, will it > always take a couple of key strokes? > > Eekoshi kihtwaam. > Heather > > On Fri, May 16, 2008 at 9:48 PM, William J Poser > wrote: >> >> Heather, >> >> Unicode does not encode n with a slash through it as a single codepoint, >> but it does have slash as a combining character. In fact, it has two: >> U+0337 COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY >> U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY >> (The forward slash is called "solidus" in Unicode-speak.) >> >> So, you can get a lower-case n overlaid by a long slash by entering >> first the n and then U+0338. They are two separate codepoints but will >> be rendered by Unicode-aware software as the single character you want. >> >> Because this is treated as a sequence of two "characters" in Unicode, >> you may have to do something special to get your sort order the >> way you want it. Such things are a little easier if you can get what you >> want as a single codepoint, but the Unicode Consortium is reluctant >> to add single codepoints for things that can be composed from existing >> combining characters. >> >> Bill > > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:45:40 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:45:40 +1000 Subject: Build a font... In-Reply-To: <1c1f75a20805170503r6327b813wc2dd1f6b62c41297@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Shannon, It depends on what input system you are using, its possible to create a simplistic xkb keyboard layout. >From memory Ubuntu has SCIM enabled by default, so documentation on creating a keyboard layout using SCIM tables should be available on the SCIM website. Alternatively, its possible to install the KMFL module for SCIM, which would allow you to use the source files for Tavultesoft Keyman on Linux. There are other input systems as well, but SCIM and xkb seem to be the most common on Ubuntu I've never tried IIIMF on Ubuntu, so couldn't really comment on it. Andrew 2008/5/17 s.t. bischoff : > Bill, > > do you know of a tutorial for creating keyboards with ubuntu? > > thanks, > shannon > > On Sat, May 17, 2008 at 12:58 AM, William J Poser > wrote: >> >> Heather, >> >> I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele >> for editing Mac keyboards available from SIL: >> http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele >> >> Bill > > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 19 17:05:58 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 19 May 2008 10:05:58 -0700 Subject: Tulalip ancestors' language alive in spirit (fwd link) Message-ID: HearladNet - Everett WA Published: Saturday, May 17, 2008 Tulalip ancestors' language alive in spirit A Mass in the Tulalip Tribes' ancient language is meant to celebrate the blending of culture and faith. By Krista J. Kapralos, Herald Writer TULALIP -- The whoosh sound of Lushootseed filled the sanctuary at St. Anne's Mission on the Tulalip Indian Reservation as Mass was celebrated Sunday, in part, in the ancient language of Coast Salish American Indian tribes. Access full article below: http://heraldnet.com/article/20080517/NEWS01/643248491 From neskiem at GMAIL.COM Mon May 19 17:45:10 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Mon, 19 May 2008 14:45:10 -0300 Subject: Build a font... In-Reply-To: <1c1f75a20805170503r6327b813wc2dd1f6b62c41297@mail.gmail.com> Message-ID: Weytk Shannon, Here is another tutorial for creating a simple xkb keyboard: http://hektor.umcs.lublin.pl/~mikosmul/computing/articles/custom-keyboard-layouts-xkb.html I think for most roman orthographies an xkb layout is sufficient. I don't know about writing in Syllabics or Cherokee script. Currently there is a keyboard layout for Secwepemctsín, and Inuktitut. The package in Debian/Ubuntu that contains all of the xkb layouts is: xkb-data. I've been working on creating keyboard layouts for the xkb-data package for the following languages: http://www.languagegeek.com/alllangs/listoflangs.html I have a Ktunaxa and SENȻOŦEN keyboard made, eventually they will be available in Debian/Ubuntu. If you've created a new keyboard layout that you want submitted upstream you submit it according these rules: http://freedesktop.org/wiki/Software/XKeyboardConfig/Rules What keyboard layout do you want made? If you don't mind me asking. Yeri Tsucws, Neskie On Sat, May 17, 2008 at 9:03 AM, s.t. bischoff wrote: > Bill, > > do you know of a tutorial for creating keyboards with ubuntu? > > thanks, > shannon > > On Sat, May 17, 2008 at 12:58 AM, William J Poser > wrote: >> >> Heather, >> >> I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele >> for editing Mac keyboards available from SIL: >> http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele >> >> Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 20 17:57:57 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 20 May 2008 10:57:57 -0700 Subject: Indian educator lauded (fwd link) Message-ID: Indian educator lauded Monday, May 19, 2008 5:41 PM MDT New Mexico GRANTS - Gloria Hale, Director of Indian Education for the Grants/Cibola County School District, has been honored as 2008 New Mexico Indian Educator of the Year. The state's Public Education Department bestowed the award. During her four years with the district, Hale has initiated the K-6 Navajo oral language program at two elementary schools, obtained continued funding for the K-12 Acoma Keresan language program at Laguna-Acoma High School and plans to work with the Pueblo of Laguna to introduce the Laguna Keresan language program. Access full article below: http://www.cibolabeacon.com/articles/2008/05/19/news/news2.txt From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 21 16:32:56 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 21 May 2008 09:32:56 -0700 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) Message-ID: Putting the 'h' back in Wanganui New Zealand The Dominion Post | Wednesday, 21 May 2008 Governing bodies have a responsibility to protect and respect our indigenous language, and that includes correct spelling, writes Rawiri Taonui. A battle looms between "Wanganui" rednecks versus "Whanganui" Maori and their enlightened Pakeha cohorts as iwi prepare for another tilt at getting the "h" put back into "Wanganui". The spelling issue was raised first before the Waitangi Tribunal and then in an unsuccessful application to the Human Rights Commission. The name of the river was corrected in 1991, but not that of the city. A new application is being prepared for the National Geographic Board. Te Runanga o Tupoho say "Whanganui" (meaning great harbour or expanse of water) is important because it was named by their ancestor, Hau of the Aotea waka, more than 600 years ago, and that "Wanganui" is a meaningless corruption. Access full article below: http://www.stuff.co.nz/stuff/4555470a1861.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 21 16:46:26 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 21 May 2008 09:46:26 -0700 Subject: 1st aboriginal culture revival zone to be set up in Taiwan (fwd link) Message-ID: Radio Taiwan International 05/18/2008 1st aboriginal culture revival zone to be set up in Taiwan An aboriginal Thao culture revival zone will be set up in central Taiwan. The revival zone will be the first of its kind in the country. Access full article below: http://english.rti.org.tw/Content/GetSingleNews.aspx?ContentID=58095 From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu May 22 03:18:28 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Wed, 21 May 2008 23:18:28 -0400 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) In-Reply-To: <20080521093256.hkzcwkc08k8ck0ok@www.email.arizona.edu> Message-ID: For those with no knowledge of Maori, the difference between and in "Wanganui" versus "Whanganui" is not a mere matter of spelling as the Mayor seems to think. represents the same sound as in English, while represents a voiceless bilabial fricative, similar to English /f/ but made with both lips rather than the lower lip and upper teeth. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 23 06:15:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 22 May 2008 23:15:35 -0700 Subject: Tribes strive to save native tongues (fwd) Message-ID: Tribes strive to save native tongues In the Pacific Northwest, some 40 indigenous languages are at risk of disappearing within a decade. By Aaron Clark | Contributor to The Christian Science Monitor from the May 23, 2008 edition Warm Springs, Ore. - Grass-roots efforts to preserve and teach youngsters native languages are intensifying around the Pacific Northwest and British Columbia as about 40 indigenous tongues are in danger of disappearing within the next decade. Native leaders are compiling dictionaries, drafting lesson plans, and scrambling to save what scraps of language they can before the last of the fluent elders dies. In the case of Kiksht, a language spoken for centuries along Oregon's Columbia River, there are two remaining speakers and neither can remember the words for "yawn" or "brown." Access full article link below: http://www.csmonitor.com/2008/0523/p02s01-usgn.html From jcrippen at GMAIL.COM Fri May 23 20:47:32 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Fri, 23 May 2008 10:47:32 -1000 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) In-Reply-To: <20080522031828.E99F9B242A@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: On Wed, May 21, 2008 at 5:18 PM, William J Poser wrote: > For those with no knowledge of Maori, the difference between and > in "Wanganui" versus "Whanganui" is not a mere matter of spelling > as the Mayor seems to think. represents the same sound as in English, > while represents a voiceless bilabial fricative, similar to English > /f/ but made with both lips rather than the lower lip and upper teeth. Also the same sound as in Japanese /f/ before /u/, such as the word "futon". Can we presume that the Mayor lacks the w/wh distinction in his English dialect? That may be why he feels it's a mere spelling problem, since he doesn't hear the difference between "which" and "witch". As a speaker of English retaining the w/wh distinction, the difference in spelling would seem to be fairly important, even if I weren't linguistically inclined. BTW, the Hawaiian equivalent of the name would be "Hananui", with wh->h and ng->n, through Proto-Eastern-Polynesian. James From johnacko at BIGPOND.COM Sat May 24 04:58:14 2008 From: johnacko at BIGPOND.COM (John Atkinson) Date: Sat, 24 May 2008 14:58:14 +1000 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 27 15:50:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 27 May 2008 08:50:47 -0700 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 27 17:23:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 27 May 2008 10:23:13 -0700 Subject: Student learns her roots (fwd link) Message-ID: Student learns her roots Highland High senior is studying Navajo at SLCC and on a state-funded Web site By Ben Fulton The Salt Lake Tribune Article Last Updated: 05/27/2008 12:18:50 AM MDT Growing up on the Navajo Nation reservation in Kayenta, Ariz., Charity Yellowhair-Gilbert was embarrassed and frustrated: She understood the Navajo language as she listened to her mother and grandmother talk, but couldn't speak it herself. Access full article below: http://www.sltrib.com/Education/ci_9388891 From wiigwaas at MSN.COM Tue May 27 17:57:01 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Tue, 27 May 2008 12:57:01 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire young people to further invest interest in their language using music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native people have been doing this very same thing for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Tue May 27 20:24:25 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Tue, 27 May 2008 13:24:25 -0700 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: tižamęh Earl i agree totally "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still together,though.) blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in indigenous language. Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot language that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the mind Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a youth -Richard Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: > Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire > young people to further invest interest in their language using music whether > traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's > just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native > people have been doing this very same thing for sometime, including myself > ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz > and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, > Earl Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> >> From: phil cash cash >> >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >> >> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> >> >> Mohawk language goes country >> >> Ontario, CA >> Posted By Michael Peeling >> >> The Mohawk language is making its mark on country music. >> >> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >> Mohawk >> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive >> to >> another level by directing her students through the process of creating a >> music >> video. >> >> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired >> by >> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >> songs >> into Mohawk. >> >> Access full article below: >> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wiigwaas at MSN.COM Tue May 27 19:16:29 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Tue, 27 May 2008 14:16:29 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link)Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the point as to what others have contributed to the music side of learning and revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: Richard Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) tižamęh Earl i agree totally "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still together,though.) blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in indigenous language. Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot language that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the mind Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a youth -Richard Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire young people to further invest interest in their language using music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native people have been doing this very same thing for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue May 27 20:13:13 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 27 May 2008 15:13:13 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Earl and Richard, I am excited to hear how you are using music to express and teach your languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about him at http://cdbaby.com/cd/carlquinn By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! Eekoshi pitamaa. That's all for now! Heather 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : > Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the > point as to what others have contributed to the music side of learning and > revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other > unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this > almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl > Otchingwanigan > > ----- Original Message ----- > *From:* Richard Smith > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM > *Subject:* Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > tižamęh Earl > > i agree totally > "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still > together,though.) > blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in > indigenous language. > > Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. > I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot > language > that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... > all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. > > Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the > mind > Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a > youth > > -Richard > Wyandotte, Oklahoma > > > > On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: > > Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help > inspire young people to further invest interest in their language using > music whether traditional or via *loan music *and *non-traditional > instruments, *besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should > be noted though, various native people have been doing this very same thing > for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been > using my native language in jazz and pop genre performing with a > non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan > > > ----- Original Message ----- > > *From:* phil cash cash > > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM > > *Subject:* [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > > Mohawk language goes country > > Ontario, CA > Posted By Michael Peeling > > The Mohawk language is making its mark on country music. > > Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne > Mohawk > Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language > alive to > another level by directing her students through the process of creating a > music > video. > > The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired > by > Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country > songs > into Mohawk. > > Access full article below: > http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wiigwaas at MSN.COM Tue May 27 21:29:23 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Tue, 27 May 2008 16:29:23 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Greetings Heather: Thank you. Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: Heather Souter To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:13 PM Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Taanshi, Earl and Richard, I am excited to hear how you are using music to express and teach your languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about him at http://cdbaby.com/cd/carlquinn By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! Eekoshi pitamaa. That's all for now! Heather 2008/5/27 Earl Otchingwanigan >: Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the point as to what others have contributed to the music side of learning and revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: Richard Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) tižamęh Earl i agree totally "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still together,though.) blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in indigenous language. Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot language that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the mind Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a youth -Richard Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" > wrote: Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire young people to further invest interest in their language using music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native people have been doing this very same thing for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From neskiem at GMAIL.COM Wed May 28 02:23:08 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Tue, 27 May 2008 23:23:08 -0300 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Weytk-p, This summer I rode my bike across the country and I learned about this lady who sings pop songs in Anishnaabe. I think she's from Wikwemikong on Manitoulin Island. Does anybody know who she is? 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : > Greetings Heather: Thank you. Earl Otchingwanigan > > ----- Original Message ----- > From: Heather Souter > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:13 PM > Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he > sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about > him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : >> >> Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the >> point as to what others have contributed to the music side of learning and >> revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other >> unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this >> almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl >> Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> From: Richard Smith >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM >> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> tižamęh Earl >> >> i agree totally >> "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still >> together,though.) >> blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in >> indigenous language. >> >> Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. >> I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot >> language >> that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... >> all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. >> >> Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the >> mind >> Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a >> youth >> >> -Richard >> Wyandotte, Oklahoma >> >> >> >> On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: >> >> Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help >> inspire young people to further invest interest in their language using >> music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, >> besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, >> various native people have been doing this very same thing for sometime, >> including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my >> native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional >> musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> >> From: phil cash cash >> >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >> >> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> >> >> Mohawk language goes country >> >> Ontario, CA >> Posted By Michael Peeling >> >> The Mohawk language is making its mark on country music. >> >> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >> Mohawk >> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language >> alive to >> another level by directing her students through the process of creating a >> music >> video. >> >> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was >> inspired by >> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >> songs >> into Mohawk. >> >> Access full article below: >> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 >> >> > > From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 28 14:57:58 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 28 May 2008 07:57:58 -0700 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: <6d8c8c410805271313x23e329d2m1d446479026eb3@mail.gmail.com> Message-ID: tižamęh Heather and Earl, thanks for sharing Carl Quinn...so great...gotta hear more! as a young man I spent a couple weeks fighting fires out in the bush in Northern Saskatchewan with a group of Cree from the Sturgeon Lake reserve... hearing the language sung brings back memories... Does Laura Burnof have a cd of her kids songs available? When you see her tell her a Wyandot from Oklahoma would love to exchange children song cds! We ALL need to inspire each other >>>-------> <(returning forward)> <--------<<< Funny thing ,when Wyandot adults here hear the songs and ditties they often say..."you should teach US that way!" I usually shake my head and say..."what? with all the puppets too?" --+--=<<(+)>>=--+-- Richard (Sǫháhiyǫh) Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 1:13 PM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he sings > in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : >> Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the >> point as to what others have contributed to the music side of learning and >> revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung >> [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost >> under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan >>> >>> ----- Original Message ----- >>> >>> From: Richard Smith >>> >>> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >>> >>> Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM >>> >>> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >>> >>> >>> tižamęh Earl >>> >>> i agree totally >>> "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still >>> together,though.) >>> blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in >>> indigenous language. >>> >>> Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. >>> I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot >>> language >>> that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... >>> all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. >>> >>> Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the >>> mind >>> Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a >>> youth >>> >>> -Richard >>> Wyandotte, Oklahoma >>> >>> >>> >>> On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: >>> >>> >>>> Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help >>>> inspire young people to further invest interest in their language using >>>> music whether traditional or via loan music and non-traditional >>>> instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be >>>> noted though, various native people have been doing this very same thing >>>> for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, >>>> been using my native language in jazz and pop genre performing with a >>>> non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan >>>> >>>>> >>>>> ----- Original Message ----- >>>>> >>>>> From: phil cash cash >>>>> >>>>> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >>>>> >>>>> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >>>>> >>>>> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >>>>> >>>>> >>>>> Mohawk language goes country >>>>> >>>>> Ontario, CA >>>>> Posted By Michael Peeling >>>>> >>>>> The Mohawk language is making its mark on country music. >>>>> >>>>> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >>>>> Mohawk >>>>> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language >>>>> alive to >>>>> another level by directing her students through the process of creating >>>>> a music >>>>> video. >>>>> >>>>> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was >>>>> inspired by >>>>> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >>>>> songs >>>>> into Mohawk. >>>>> >>>>> Access full article below: >>>>> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 >>>> >>> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Wed May 28 14:27:30 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 28 May 2008 09:27:30 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard (eekwa kiishtawaaw! and all of you, too!) I will ask Laura for you about the CD. BTW, she is actually from Northern Saskatchewan! Small world, eh! Also, I am pleased to tell you that I got SO inspired yesterday that I actually wrote a children's song in Michif (My Auntie's Bannock) for my auntie who does language work with me. She was thrilled! (So, was I because I got all the grammar, etc, correct!) Anyhow, it was great fun and I think I will continue on with it. It helped cement my learning.... Kichi-maarsii kihtwaam! Thanks very much again! Heather On Wed, May 28, 2008 at 9:57 AM, Richard Smith wrote: > tižamęh Heather and Earl, > > thanks for sharing Carl Quinn...so great...gotta hear more! > as a young man I spent a couple weeks fighting fires out in the bush > in Northern Saskatchewan with a group of Cree from the Sturgeon Lake > reserve... > hearing the language sung brings back memories... > > Does Laura Burnof have a cd of her kids songs available? > When you see her tell her a Wyandot from Oklahoma would love to exchange > children > song cds! We ALL need to inspire each other > > >>>-------> <(*returning forward*)> <--------<<< > > Funny thing ,when Wyandot adults here hear the songs and ditties > they often say..."you should teach US that way!" > I usually shake my head and say..."what? with all the puppets too?" > > --+--=<<(+)>>=--+-- > > Richard (Sǫháhiyǫh) > Wyandotte, Oklahoma > > > > > > On 5/27/08 1:13 PM, "Heather Souter" wrote: > > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he > sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about > him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : > > Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the > point as to what others have contributed to the music side of learning and > revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung > [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost > under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan > > > > ----- Original Message ----- > > *From:* Richard Smith > > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM > > *Subject:* Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > > tižamęh Earl > > i agree totally > "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still > together,though.) > blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in > indigenous language. > > Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. > I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot > language > that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... > all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. > > Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the > mind > Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a > youth > > -Richard > Wyandotte, Oklahoma > > > > On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: > > > > Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help > inspire young people to further invest interest in their language using > music whether traditional or via *loan music *and *non-traditional > instruments, *besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should > be noted though, various native people have been doing this very same thing > for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, > been using my native language in jazz and pop genre performing with a > non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan > > > > ----- Original Message ----- > > *From:* phil cash cash > > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM > > *Subject:* [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > > Mohawk language goes country > > Ontario, CA > Posted By Michael Peeling > > The Mohawk language is making its mark on country music. > > Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne > Mohawk > Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language > alive to > another level by directing her students through the process of creating a > music > video. > > The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was > inspired by > Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country > songs > into Mohawk. > > Access full article below: > http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 29 16:49:55 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 29 May 2008 09:49:55 -0700 Subject: Director Makes the First Film in Inuit Dialect (fwd link) Message-ID: Director Makes the First Film in Inuit Dialect May 28, 2008 By Halley Bondy When actor and filmmaker Andrew Okpeaha MacLean was growing up in Fairbanks and Barrow, Alaska, the English language dominated his film and TV viewing -- and his vocabulary -- at the expense of his mother's native Inuit dialect, Inupiaq. "My mom tried to teach me with varying degrees of success," he said. "But my generation was absorbed in English.... Now I feel like I lost something." Access full article below: http://www.backstage.com/bso/news_reviews/nyc/article_display.jsp?vnu_content_id=1003809242 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 29 20:38:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 29 May 2008 13:38:47 -0700 Subject: Incredible pictures of one of Earth's last uncontacted tribes firing bows and arrows (fwd link) Message-ID: Incredible pictures of one of Earth's last uncontacted tribes firing bows and arrows By MICHAEL HANLON Last updated at 6:53 PM on 29th May 2008 Skin painted bright red, heads partially shaved, arrows drawn back in the longbows and aimed square at the aircraft buzzing overhead. The gesture is unmistakable: Stay Away. Behind the two men stands another figure, possibly a woman, her stance also seemingly defiant. Her skin painted dark, nearly black. The apparent aggression shown by these people is quite understandable. For they are members of one of Earth's last uncontacted tribes, who live in the Envira region in the thick rainforest along the Brazilian-Peruvian frontier. Access full article below: http://www.mailonsunday.co.uk/news/article-1022822/Incredible-pictures-Earths-uncontacted-tribes-firing-bows-arrows.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 29 23:13:21 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 29 May 2008 16:13:21 -0700 Subject: Arwarbukarl - Miromaa - WIN NATIONAL IT AWARD - Media Release (fwd) Message-ID: Australia Media Release A non-profit Aboriginal Organisation based in Newcastle, NSW has taken out a top award at the recent Australian Community Information and Communications Technology (ICT) Awards held in Brisbane. Arwarbukarl Cultural Resource Association Incorporated (ACRA) were joint winners for the category “Best use of Software in nonprofit settings” for their development and distribution of the “Miromaa” software program. There were once over 10,000 traditional languages in the world. Today, every two weeks one of those languages is lost and Australia is most at risk of losing its traditional languages (estimated to have been between 250 and 500). Linguists and community leaders around the world are struggling to stem this loss. It is through the use of technology that Indigenous people globally are now attempting to access tools to capture, preserve and promote traditional languages. Daryn McKenny an Aboriginal man from the Newcastle area and Manager of ACRA, is the person behind the development of Miromaa. Daryn says “It’s through technology that we can empower ourselves to be hands-on with work that was in the past carried out only by trained academics and linguists. Until recently all of the computer programs available for language recording have been aimed at the academics, and my goal with Miromaa has been to create a tool that our community members can easily understand and put into use.” Over the last 4 years ACRA have been developing Miromaa to assist in the reclamation, revitalisation and preservation of the traditional Aboriginal languages of Australia. The main aim of the computer program is to be a user friendly interface for Aboriginal people to use technology in all aspects of language maintenance -from entering textual evidence of language through to the rich multimedia products of video, audio and images, and even producing word lists and dictionaries. Miromaa is able to assist in all aspects of the unique – an urgent task which Aboriginal people from all over Australia are embarking on. Mckenny goes on to say “Like many of our people we like a challenge. Miromaa is what happened when we faced this challenge. I’m really happy that it’s now helping our people in all states of Australia to get involved once again and work towards speaking our languages. Our languages hold our culture and the knowledge of this country. They tell who we are and where we are from. Many say that language is our soul. Our work is creating a happy marriage of the world’s oldest culture and the world’s newest culture, technology. We like to call this, Modern Ways for Ancient Words”. ACRA is funded under the Federal Governments Department of Environment, Water, Heritage and the Arts and its Maintenance for Indigenous Language Records grants scheme. In 2007 they were also recognised for their innovative training methods in travelling to rural and remote areas of Australia, this training which centred around up-skilling Aboriginal people in the latest technology was supported by Microsoft Australia and their Corporate Citizenship program “Unlimited Potential”. All of ACRA’s activities are aimed to deliver a product which is user friendly and is backed up by the necessary training. Media Contacts: Arwarbukarl CRA - Daryn McKenny Ph 0428 963 363 CISA (Award Organisers) – Doug Jaquier Ph 08 8122 2752 Web http://www.cisa.asn.au/cgi-bin/wf.pl and http://www.connectingup.org/conference/ About Arwarbukarl CRA www.arwarbukarl.com.au About Miromaa http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=153 Further Information The other joint winner was Support Link Australia, for a web based application that enhances early intervention outcomes for vulnerable individuals and families. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Media_release_Miromaa_May_08.pdf Type: application/pdf Size: 298699 bytes Desc: not available URL: From thien at UNIMELB.EDU.AU Thu May 29 23:14:01 2008 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Fri, 30 May 2008 09:14:01 +1000 Subject: Call for papers, 1st International Conference on Language Documentation and Conservation Message-ID: The *1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) * will be held at the University of Hawai'i at Manoa , from *March 12th-14th, 2009 *. There will also be an optional opportunity to visit Hilo, on the Big Island of Hawai'i, in an extension of the conference that will focus on the Hawaiian language revitalization program, *March 16th-17th.* It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. Plenary speakers include: Nikolaus Himmelmann, University of Münster Leanne Hinton, UC Berkeley Paul Newman, Indiana University, University of Michigan Phil Cash Cash, University of Arizona Topics We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation–an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation – methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods – beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. Abstract submission Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. *Abstracts are due by September 15th, 2008, with notification of acceptance by October 17th, 2008. Abstracts will be submitted online via the conference webpage (available July 2008).* We ask for *abstracts of 400 words* for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a *50 word summary* for inclusion in the conference program. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal *Language Documentation & Conservation * for publication. Further details will be published on the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Fri May 30 01:15:15 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Thu, 29 May 2008 15:15:15 -1000 Subject: Call for Proposals: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (Honolulu, Hawaii - March 12-14, 2009) Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 The 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held at the Hawaii Imin International Conference Center, on the east side of the University of Hawaii at Manoa campus, from March 12th-14th, 2009. There will also be an optional opportunity to visit Hilo, on the Big Island of Hawai'i, in an extension of the conference that will focus on the Hawaiian language revitalization program, March 16th-17th. It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. Abstracts will be SUBMITTED ONLINE via the conference webpage (available July 2008). We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona ADVISORY COMMITTEE Helen Aristar-Dry (LinguistList, Eastern Michigan University) Peter Austin (SOAS) Linda Barwick (Music, University of Sydney) Phil Cash Cash (University of Arizona) Nicholas Evans (Linguistics, Australian National University) Margaret Florey (Linguistics, Monash University) Carol Genetti (Linguistics, University of California, Santa Barbara) Spike Gildea (University of Oregon) Colette Grinevald (University of Lyon) Nikolaus Himmelmann (Institut fur Allgemeine Sprachwissenschaft Westfalische Wilhelms-Universitat Munster) Leanne Hinton (UC Berkeley) Gary Holton (Alaska Native Language Center) Anna Margetts (Linguistics, Monash University) Will McClatchey (Botany, University of Hawai'i) Claire Moyse-Faurie (LACITO, CNRS) Ulrike Mosel (Seminar fur Allgemeine Sprachwissenschaft, Universitat Kiel) Paul Newman (Indiana University, University of Michigan) Yuko Otsuka (Linguistics, University of Hawai'i) Keren D. Rice (University of Toronto) Norvin Richards (Massachusetts Institute of Technology) Further details will be published on the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From hal1403 at YAHOO.COM Sat May 31 19:26:31 2008 From: hal1403 at YAHOO.COM (Haley De Korne) Date: Sat, 31 May 2008 12:26:31 -0700 Subject: Anishinaabe pop songs In-Reply-To: <6838a1930805271923v17992e4wa722db6539d4d0f4@mail.gmail.com> Message-ID: Neskie, Helen Roy (from Manitoulin Island) has put out a few CDs, "Diiva Miinwaa Davis", translating old & new pop songs into Anishinaabemowin.  She also teaches the language at Michigan State University- and anywhere else that she's asked to go, maandakwe!  I bet that's who you heard about. Well done on the bike trip! Haley --- On Tue, 5/27/08, Neskie Manuel <neskiem at GMAIL.COM> wrote: From: Neskie Manuel <neskiem at GMAIL.COM> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Date: Tuesday, May 27, 2008, 10:23 PM Weytk-p, This summer I rode my bike across the country and I learned about this lady who sings pop songs in Anishnaabe. I think she's from Wikwemikong on Manitoulin Island. Does anybody know who she is? 2008/5/27 Earl Otchingwanigan <wiigwaas at msn.com>: > Greetings Heather: Thank you. Earl Otchingwanigan > > ----- Original Message ----- > From: Heather Souter > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:13 PM > Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he > sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about > him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan <wiigwaas at msn.com>: >> >> Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the >> point as to what others have contributed to the music side of learning and >> revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other >> unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this >> almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl >> Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> From: Richard Smith >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM >> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> tižamęh Earl >> >> i agree totally >> "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still >> together,though.) >> blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in >> indigenous language. >> >> Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. >> I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot >> language >> that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... >> all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. >> >> Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the >> mind >> Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a >> youth >> >> -Richard >> Wyandotte, Oklahoma >> >> >> >> On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" <wiigwaas at MSN.COM> wrote: >> >> Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help >> inspire young people to further invest interest in their language using >> music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, >> besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, >> various native people have been doing this very same thing for sometime, >> including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my >> native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional >> musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> >> From: phil cash cash <mailto:cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> >> >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >> >> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> >> >> Mohawk language goes country >> >> Ontario, CA >> Posted By Michael Peeling >> >> The Mohawk language is making its mark on country music. >> >> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >> Mohawk >> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language >> alive to >> another level by directing her students through the process of creating a >> music >> video. >> >> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was >> inspired by >> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >> songs >> into Mohawk. >> >> Access full article below: >> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 >> >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sat May 31 21:23:32 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sat, 31 May 2008 16:23:32 -0500 Subject: Anishinaabe pop songs Message-ID: I'm finding this new thread intriguing. Yahgan has no real song tradition, but there's nothing in the language itself that would stop folks if they wanted to create one. Any suggestions? Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu May 1 16:18:47 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 1 May 2008 12:18:47 -0400 Subject: Tibetan Message-ID: The article: http://www.cctv.com/english/special/todaytibet/20080428/107350.shtml on how wonderfully things are going for Tibetan is Chinese government propaganda. The reality is that China is engaged in cultural genocide in occupied Tibet as part of which it promotes Chinese at the expense of Tibetan. Here is a recent Reuters article in the Vancouver Sun: http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=9a994eb2-e9e8-45cf-ab0e-88de470367fc You can download the Free Tibet report here: http://www.freetibet.org/files/Forked(1).pdf Bill From rzs at WILDBLUE.NET Thu May 1 20:21:48 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 1 May 2008 13:21:48 -0700 Subject: Tibetan In-Reply-To: <20080501161847.A5222B2482@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: common threads of conquest first stage: Heavy hand - a show of force breaking down the heart of a people group by forcibly replacing things indigenous with the unfamiliar. language,ceremony,government,and even rights. assimilate the mind,take the children from parents for re-education. ( Chinese Gov. is still at this heavy hand stage in Tibet) final stage: Soft Hand Conquerors eventually encourage "revival" "celebration" of indigenous culture . Assimilated ones are no longer a "threat" when the mind views its own culture as reduced to mere color, decor,food, a garnish...a tourist attraction. The Han Chinese politically conquered the indigenous minority people of Southern China in the 1800's. Now Chinese government wants to revive "culture". It encourages minorities to dance, sing, hold ceremony perform as tourist attractions on stages, in restaurants and even in reconstructed tourist villages outside Kunming. Families there are even allowed more than one child. And there is a special university for minority students. Kunming, I have visited and seen it's show of "culture". I hope all indigenous leaders are aware of these tactics. "culture" defined by conquerors is highly questionable Richard Zane Smith On 5/1/08 9:18 AM, "William J Poser" wrote: > The article: > http://www.cctv.com/english/special/todaytibet/20080428/107350.shtml > on how wonderfully things are going for Tibetan is Chinese government > propaganda. The reality is that China is engaged in cultural genocide > in occupied Tibet as part of which it promotes Chinese at the expense > of Tibetan. Here is a recent Reuters article in the Vancouver Sun: > http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=9a994eb2-e9e8-45cf-ab0e- > 88de470367fc > > You can download the Free Tibet report here: > http://www.freetibet.org/files/Forked(1).pdf > > Bill From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu May 1 19:03:15 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 1 May 2008 14:03:15 -0500 Subject: Tibetan Message-ID: Wasn't California visited by Chinese treasure fleets long before Columbus or the Vikings came to North America? So when are the Han going to claim that THIS continent is historically part of China? Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From aidan at USYD.EDU.AU Thu May 1 22:37:09 2008 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Fri, 2 May 2008 08:37:09 +1000 Subject: Tibetan In-Reply-To: <23548316.1209668596347.JavaMail.root@elwamui-hound.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: Well, a British historian hypothesised that a fleet of Chinese junks made it throughout south-east Asia, around Arica, into the Meditteranean and across the Atlantic about 50 years before Columbus, but I believe that his theory was pretty comprehensively refuted. Not sure though about any earlier expeditions across the Pacific; would have to have been rather early on to predate the Norse, right? -Aidan -- Aidan Wilson Paradisec On 2/05/2008 5:03 AM, jess tauber wrote: > Wasn't California visited by Chinese treasure fleets long before Columbus or the Vikings came to North America? > > So when are the Han going to claim that THIS continent is historically part of China? > > Jess Tauber > phonosemantics at earthlink.net > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu May 1 23:03:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 1 May 2008 19:03:31 -0400 Subject: Tibetan In-Reply-To: <481A4615.9000108@usyd.edu.au> Message-ID: The hypothesis that a "Treasure Fleet" reached North America prior to Columbus is based on the explorations of Admiral Zheng He and is most recently defended in the book "1421" by Gavin Menzies. The book has not been favorably received by scholars. My own (quite negative) comments on the book are at: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000409.html and: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003169.html. Some people have taken the earlier Chinese accounts of voyages to Peng Lai as describing travel to the Americas, but these accounts are vague and almost certainly in large part mythological and insofar as they do describe real places, there is no particular reason to think that they are in the Americas. (If you have read the Japanese Taketori Monogatari "The Tale of the Bamboo Gatherer", which exists in English children's versions, the magical place called Horai in Japanese is based on the Chinese legends of Peng Lai.) There is, on the other hand, good evidence that material from Chinese and Japanese wrecks reached the Pacific Coast. It is conceivable that people may have survived and also reached the Pacific Coast alive, but if so, there is no record of it, and no reason to believe that they ever made it home again. From phonosemantics at EARTHLINK.NET Thu May 1 23:45:49 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Thu, 1 May 2008 19:45:49 -0400 Subject: Tibetan Message-ID: Tone languages in the Americas- CHINAntec! It was so obvious, even a cave-man could see it.... Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From rzs at WILDBLUE.NET Fri May 2 15:11:52 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Fri, 2 May 2008 08:11:52 -0700 Subject: Tibetan In-Reply-To: <20080501230331.29776B245D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Even after historical accounts are straightened out The USA still maintains the yearly celebration of "Columbus Day", He didn't even have to land on this continent to get credit. The Chinese might actually possess myths of equal validity. Doctrines of Discovery are pretty fascinating studies. They really are a history of languages (the mind) -Richard > Some people have taken the earlier Chinese accounts of voyages to Peng Lai > as describing travel to the Americas, but these accounts are vague and > almost certainly in large part mythological and insofar as they do > describe real places, there is no particular reason to think that > they are in the Americas. From Dmark916 at AOL.COM Fri May 2 16:55:36 2008 From: Dmark916 at AOL.COM (Dmark916 at AOL.COM) Date: Fri, 2 May 2008 12:55:36 EDT Subject: Tibetan Message-ID: Just to add a little diversity here, there are also the oral histories of the Garifuna people of the Caribbean that tell of their original arrival in the Western Hemisphere from western Africa in the 1300's...intermarriage with indigenous peoples of the area and migrations around the Caribbean. Lending some interesting linguistic clues, the language spoken by the women is different from that spoken by the men. Dorothy Martinez Retired Educator **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 2 19:42:22 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 2 May 2008 15:42:22 -0400 Subject: Tibetan In-Reply-To: Message-ID: I'm familiar with the amazing history of the Garifuna within the Caribbean but have never heard of their arrival from Western Africa in the 1300s. As far as I know, their African ancestors were plantation slaves brought to the Caribbean by Europeans. Where is the story about an earlier migration from Africa? Bill From Dmark916 at AOL.COM Fri May 2 20:39:34 2008 From: Dmark916 at AOL.COM (Dmark916 at AOL.COM) Date: Fri, 2 May 2008 16:39:34 EDT Subject: Tibetan Message-ID: My primary source, among others, is from material of the Gulisi Garifuna Museum located in the Chuluhadiwa Garinagu Monument Park, Dangriga (Stann Creek District) Belize, Central America. The e-mail address (a couple of years old) is _gulisi at btl.net_ (mailto:gulisi at btl.net) This informative little museum presents the oral history and migrations of the people, and is well worth a visit. Dorothy Martinez **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat May 3 05:32:40 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 2 May 2008 22:32:40 -0700 Subject: from SIL 15, Flagstaff AZ Message-ID: Greetings, I just finished the first day of the Stabilizing Indigenous Languages (SIL) 15. A very inspiring and heart felt conference attended by mostly indigenous community language practitioners, teachers, and advocates who are engaged in language revitalization work. SIL http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL9brochure.html A number of sessions today (and perhaps tomorrow as well) showed how digital video/film is being used both as a documentation and revitalization tool in the indigenous communities. Technology is also playing key role for a number of communities. But I must add that language immersion is still widely considered as THE primary method(s) for creating and sustaining new speakers of a heritage language. Anyway, this quick note is not really meant as a review but just a reminder of all the great and impressive revitalization work that is happening today...in spite of all the tremendous odds many communities are facing. Phil Cash Cash UofA From anguksuar at YAHOO.COM Sat May 3 15:10:26 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Sat, 3 May 2008 08:10:26 -0700 Subject: from SIL 15, Flagstaff AZ In-Reply-To: <20080502223240.86ti8ko4k4c0gg0o@www.email.arizona.edu> Message-ID: I wish they'd stick with the acronym SILC (Stabilizing Indigenous Languages Conference) rather than risking shortening SIL, which tends to conflate it with an organization with a notorious history. Richard LaFortune --- phil cash cash wrote: > Greetings, > > I just finished the first day of the Stabilizing > Indigenous Languages (SIL) 15. > A very inspiring and heart felt conference attended > by mostly indigenous > community language practitioners, teachers, and > advocates who are engaged in > language revitalization work. > > SIL > http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL9brochure.html > > A number of sessions today (and perhaps tomorrow as > well) showed how digital > video/film is being used both as a documentation and > revitalization tool in the > indigenous communities. Technology is also playing > key role for a number of > communities. But I must add that language immersion > is still widely considered > as THE primary method(s) for creating and sustaining > new speakers of a heritage > language. > > Anyway, this quick note is not really meant as a > review but just a reminder of > all the great and impressive revitalization work > that is happening today...in > spite of all the tremendous odds many communities > are facing. > > Phil Cash Cash > UofA > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From wiigwaas at MSN.COM Sun May 4 04:07:33 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Sat, 3 May 2008 21:07:33 -0700 Subject: from SIL 15, Flagstaff AZ Message-ID: Hear, Hear!, well said.... ----- Original Message ----- From: Richard LaFortune To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Saturday, May 03, 2008 8:10 AM Subject: Re: [ILAT] from SIL 15, Flagstaff AZ I wish they'd stick with the acronym SILC (Stabilizing Indigenous Languages Conference) rather than risking shortening SIL, which tends to conflate it with an organization with a notorious history. Richard LaFortune --- phil cash cash > wrote: > Greetings, > > I just finished the first day of the Stabilizing > Indigenous Languages (SIL) 15. > A very inspiring and heart felt conference attended > by mostly indigenous > community language practitioners, teachers, and > advocates who are engaged in > language revitalization work. > > SIL > http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL9brochure.html > > A number of sessions today (and perhaps tomorrow as > well) showed how digital > video/film is being used both as a documentation and > revitalization tool in the > indigenous communities. Technology is also playing > key role for a number of > communities. But I must add that language immersion > is still widely considered > as THE primary method(s) for creating and sustaining > new speakers of a heritage > language. > > Anyway, this quick note is not really meant as a > review but just a reminder of > all the great and impressive revitalization work > that is happening today...in > spite of all the tremendous odds many communities > are facing. > > Phil Cash Cash > UofA > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 5 17:12:16 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 5 May 2008 10:12:16 -0700 Subject: The Linguists: Searching for Endangered Languages Around the World (fwd link) Message-ID: The WIP May 3, 2008 The Linguists: Searching for Endangered Languages Around the World Jessica Mosby - USA - Linguistics, the study of languages, is generally not interesting for people who are not linguists. Filming the daily work of a linguist ? reading and listening ? is an idea better suited for a sleep aid than a 70 minute documentary film. But The Linguists, which follows the work of Dr. K. David Harrison and Dr. Gregory Anderson, should not be written off as esoteric. The film?s stars are more like Indiana Jones-style adventurers traveling to remote locations in search of undocumented and dying languages than stodgy academics. Access full article below: http://thewip.net/contributors/2008/05/the_linguists_searching_for_en.html From anguksuar at YAHOO.COM Mon May 5 18:06:43 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 5 May 2008 11:06:43 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: Message-ID: I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. Some people would assert that some evangelical translations efforts have advanced applied -not theoretical- linguistics...except First Speakers are required for applied fieldwork and other tasks of science. And the early and emerging information about these outfits over the past couple of decades convincingly alleges that these reactionary denominational translators were all about neutalizing (and you can interpret that word in its most sobering sense) the very people who were first speakers, because of fights over natural and political resources. There is no valid argument for any government surveillance that wipes out a quarter million Native first speakers; there is no balance in which a list of languages outweighs the lives of sovereign people in our ancestral domains by force of violence. My own family are leading heirarchy in one of the minority evangelical denominations in North America, so I know from missions; and I'm a Native person whose lineage is straght-up medicine people as well. I was raised not to express an opinion unless it was considered and useful in some way. But that's... Just an opinion Anguksuar (Richard LaFortune) > A lot of people in the field disagree with you Rudy- > with all due respect- folks from the aeryies of the > Academy, to the corn fields and jungles where SIL and > New Tribes Mission have operated over the decades. > This includes people who have spoken to me anecdotally > and have no particular political axes to grind. > > I suggest interested people on ILAT take a look at > "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : > Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; > and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the > phrase 'without substantiation' suggests that a great > deal of scholarship and actual substantiation from > international government agencies, to personal > communications by people of regard. Who cares if they > have done important things in linguistics - Hitler > built nice highways. > Richard ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From rzs at WILDBLUE.NET Mon May 5 21:28:56 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Mon, 5 May 2008 14:28:56 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <477135.11385.qm@web43137.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: kweh Richard LaFortune, I sure agree with alot of what you share here. Some people can't seem to see it. The Evangelical/Catholic Christian views things through a window which insists on some major absolutes usually very different than the paradigms of the people groups they go to "save". Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome people, an Evangelical is not necessarily and consciously intent on destroying a culture. In fact culture and even language is a side issue completely. He might actually love those who he views as "ignorant of God" and care deeply in his heart for souls he understands as condemned to eternal damnation. >From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. I think Its important for us to understand what compels missionary work, even if their view of reality is MAJOR different than our own. An example with own ancestors i've used before: Jesuit priests would secretly baptize Wendat children dying of small pox when their parents weren't looking.When they were caught doing it, parents were horrified and threw the priests out of the longhouses in fear that priests were now finishing their children off with witchcraft and mumbling strange curses. Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the dying ones, but these priests were strange newcomers, and were acting out of line. Even if they wrote happily in their journals about how they saved dying children from hell that day... to my own people they acted wrongly. Language is their vehicle for conversion of people to their own paradigm. Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing so that people can read the Christian Bible in their own language. Its inherent with many Christian beliefs that when "all have heard" Christ will return to earth. All this passion of foreigners coming to save souls from "sin" and hellfire and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has a cost and weakens alot of very important traditions of our people but strangely enough it has one bright side. Languages are preserved and even some pretty complicated thought is recorded. I guess maybe i'm trying to be positive, Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" wrote: > I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. > Some people would assert that some evangelical > translations efforts have advanced applied > -not theoretical- linguistics...except First Speakers > are required for applied fieldwork and other tasks of > science. And the early and emerging information about > these outfits over the past couple of decades > convincingly alleges that these reactionary > denominational translators were all about neutalizing > (and you can interpret that word in its most sobering > sense) the very people who were first speakers, > because of fights over natural and political > resources. There is no valid argument for any > government surveillance that wipes out a quarter > million Native first speakers; there is no balance in > which a list of languages outweighs the lives of > sovereign people in our ancestral domains by force of > violence. My own family are leading heirarchy in one > of the minority evangelical denominations in North > America, so I know from missions; and I'm a Native > person whose lineage is straght-up medicine people as > well. I was raised not to express an opinion unless > it was considered and useful in some way. But > that's... > > Just an opinion > Anguksuar (Richard LaFortune) > > >> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >> with all due respect- folks from the aeryies of the >> Academy, to the corn fields and jungles where SIL > and >> New Tribes Mission have operated over the decades. >> This includes people who have spoken to me > anecdotally >> and have no particular political axes to grind. >> >> I suggest interested people on ILAT take a look at >> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >> phrase 'without substantiation' suggests that a > great >> deal of scholarship and actual substantiation from >> international government agencies, to personal >> communications by people of regard. Who cares if > they >> have done important things in linguistics - Hitler >> built nice highways. >> Richard > > > > > ______________________________________________________________________________ > ______ > Be a better friend, newshound, and > know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. > http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From CMcMillan at WVC.EDU Mon May 5 20:11:22 2008 From: CMcMillan at WVC.EDU (McMillan, Carol) Date: Mon, 5 May 2008 13:11:22 -0700 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: A<481A4615.9000108@usyd.edu.au> Message-ID: As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US Mon May 5 20:48:09 2008 From: MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US (Mia Kalish) Date: Mon, 5 May 2008 14:48:09 -0600 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397DF@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: I'm with Carol. :-) -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Monday, May 05, 2008 2:11 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From anguksuar at YAHOO.COM Mon May 5 22:10:05 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 5 May 2008 15:10:05 -0700 Subject: pacific storytelling In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397DF@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: our elders have always said that the Yupiit have been back and forth to Hawai-i for thousands of years. That's why our dance styles (essentially, storytelling) as well as our spiritual traditions are similar. -R --- "McMillan, Carol" wrote: > As a biological anthropologist by training, and > being wary of the > European penchant for wanting to have "discovered" > everything, and > having read that even geneticists now say that the > aboriginal peoples of > Australia had to have had boats at least 40,000 > years ago, and having > looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. > other Pacific > Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing > canoes that have > recently traveled to Alaska and returned, (and . . . > and . . . ) I > believe it's time for us all to admit that > indigenous people have been > traveling by sea for many thousands of years, back > and forth between > continents. I'm growing a bit weary of all the > who-came-first debates. > Perhaps it's all worth it if European and > European-decent scholars in > general become less ethnocentric in their world > views. (I'm Scottish, I > can say that.) Maybe the debate shouldn't be about > who had the > technology and ability to cross large bodies of > water, but who was > motivated to do it in order to rape/pillage/plunder > vs. those who went > to trade and/or visit with others. That focus might > put Columbus and > others into categories more appropriate to their > conduct. > > Sorry, I just had to weigh in here. > > Carol McMillan > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From daryn at ARWARBUKARL.COM.AU Tue May 6 00:46:33 2008 From: daryn at ARWARBUKARL.COM.AU (Daryn McKenny) Date: Tue, 6 May 2008 10:46:33 +1000 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards ? Daryn McKenny ? Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ ? -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From jtucker at STARBAND.NET Tue May 6 01:45:20 2008 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Mon, 5 May 2008 21:45:20 -0400 Subject: re SIL Message-ID: Richard, I was at a "primitive skills" event last weekend. I was listening to what I thought was a group of men who were "End Timers". They were fired up with the "word" in their flint knapping circle. I was sitting quietly sewing a deer hide to smoke in a demonstration. Anyway, I let it out I was an anthropologist and spent the rest of the weekend being interrogated about my beliefs. It was tough, my point though is that I hadn't realized how important the phrase "In the beginning was the Word" to these Southern Christians until this weekend. It made me realize why the Bible is so important to this group, and realize why the missionaries have become linguists, and translated the bible into so many different languages. Maybe they are becoming like their God, being the first to share the "Word". Their zealot like enthusiasm seems to suggest this to me. I agree after talking to these people with what you said here >From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of > a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. > I think Its important for us to understand what compels missionary work, > even if their view of reality is MAJOR different than our own. I heard this same kind of thinking about the unsaved, and a story about someone (Adam or Adam's brother???) taking a wife from the land of Nod or something. Wish I'd played closer attention now. The person was suggesting the land of Nod was populated by other people or maybe the unsaved people. All this was suggested with questions and seemingly open for interpretation. Understanding the perspective of the Christian missionaries "paradigm window" is useful to defend against the assimilations pressures that often begun with adopting their religion. Jan Tucker Applied Cultural Anthropologist Liberal Arts Department Lake City Community College Lake City, FL ----- Original Message ----- From: "Richard Smith" To: Sent: Monday, May 05, 2008 5:28 PM Subject: Re: [ILAT] re SIL > kweh Richard LaFortune, > > I sure agree with alot of what you share here. > Some people can't seem to see it. > The Evangelical/Catholic Christian views things through a window > which insists on some major absolutes usually very different than the > paradigms of the people groups they go to "save". > > Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome people, > an Evangelical is not necessarily and consciously intent on destroying a > culture. In fact culture and even language is a side issue completely. > He might actually love those who he views as "ignorant of God" and care > deeply in his heart for souls he understands as condemned to eternal > damnation. > From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of > a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. > I think Its important for us to understand what compels missionary work, > even if their view of reality is MAJOR different than our own. > > An example with own ancestors i've used before: Jesuit priests would > secretly baptize Wendat children dying of small pox when their parents > weren't looking.When they were caught doing it, parents were horrified and > threw the priests out of the longhouses in fear that priests were now > finishing their children off with witchcraft and mumbling strange curses. > Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the dying ones, > but these priests were strange newcomers, and were acting out of line. > Even if they wrote happily in their journals about how they saved dying > children from hell that day... to my own people they acted wrongly. > > Language is their vehicle for conversion of people to their own paradigm. > Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing so that people > can read the Christian Bible in their own language. Its inherent with many > Christian beliefs that when "all have heard" Christ will return to > earth. > All this passion of foreigners coming to save souls from "sin" and > hellfire > and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has a cost > and weakens alot of very important traditions of our people > but strangely enough it has one bright side. Languages are preserved and > even some pretty complicated thought is recorded. > > I guess maybe i'm trying to be positive, > > Richard Zane Smith > Wyandotte Oklahoma > > > > On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" wrote: > >> I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. >> Some people would assert that some evangelical >> translations efforts have advanced applied >> -not theoretical- linguistics...except First Speakers >> are required for applied fieldwork and other tasks of >> science. And the early and emerging information about >> these outfits over the past couple of decades >> convincingly alleges that these reactionary >> denominational translators were all about neutalizing >> (and you can interpret that word in its most sobering >> sense) the very people who were first speakers, >> because of fights over natural and political >> resources. There is no valid argument for any >> government surveillance that wipes out a quarter >> million Native first speakers; there is no balance in >> which a list of languages outweighs the lives of >> sovereign people in our ancestral domains by force of >> violence. My own family are leading heirarchy in one >> of the minority evangelical denominations in North >> America, so I know from missions; and I'm a Native >> person whose lineage is straght-up medicine people as >> well. I was raised not to express an opinion unless >> it was considered and useful in some way. But >> that's... >> >> Just an opinion >> Anguksuar (Richard LaFortune) >> >> >>> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >>> with all due respect- folks from the aeryies of the >>> Academy, to the corn fields and jungles where SIL >> and >>> New Tribes Mission have operated over the decades. >>> This includes people who have spoken to me >> anecdotally >>> and have no particular political axes to grind. >>> >>> I suggest interested people on ILAT take a look at >>> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >>> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >>> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >>> phrase 'without substantiation' suggests that a >> great >>> deal of scholarship and actual substantiation from >>> international government agencies, to personal >>> communications by people of regard. Who cares if >> they >>> have done important things in linguistics - Hitler >>> built nice highways. >>> Richard >> >> >> >> >> ______________________________________________________________________________ >> ______ >> Be a better friend, newshound, and >> know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. >> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release Date: 5/1/2008 > 5:30 PM > From daryn at ARWARBUKARL.COM.AU Tue May 6 02:17:12 2008 From: daryn at ARWARBUKARL.COM.AU (Daryn McKenny) Date: Tue, 6 May 2008 12:17:12 +1000 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Silly me, way too many acronyms out there, I should have said SILC -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Daryn McKenny Sent: Tuesday, 6 May 2008 10:47 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards ? Daryn McKenny ? Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ ? -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From wiigwaas at MSN.COM Tue May 6 04:39:43 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Mon, 5 May 2008 21:39:43 -0700 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Kudos to those who have presented enthusiastic theories including those of artistic license, but to bring you up to speed, these theories are greatly outdated and invalid ~ through a recent press release of a reputable unnamed source, substantial evidence has been uncovered that a certain tribe of American Indians traveled extensively world wide in ancient times both by sea and land and being of cultural bearer status, enabled most of the other humans they met in these strange and different lands to create begin meaningful cultures and societies ~ indeed, recently, a eminent ethnologist found an isolated group in Germany living in teepees and wearing outfits with striking similarity to 19th century American Indians. Cheers, Wayaaseshkang ----- Original Message ----- From: Daryn McKenny To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Monday, May 05, 2008 5:46 PM Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 6 03:31:23 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 5 May 2008 23:31:23 -0400 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: Message-ID: Did I miss something? I don't recall any discussion on this list of whether or when aboriginal people crossed the Pacific. The only discussion along these lines was about whether there is evidence that the Chinese visited the Americas. Bill From aidan at USYD.EDU.AU Tue May 6 04:25:20 2008 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Tue, 6 May 2008 14:25:20 +1000 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: Message-ID: Ha, reminds me a bit of the tenuous geneological connection between Dravidian languages and Australian languages based on place names (!) such as "Parramatta", which is in Sydney (or just outside - depending on how large you think Sydney spreads), and not even close to what should be the locus of communication between the Subcontinent and Meganesia. A relative of a friend told me this one most recently (I'd heard it before), and his source? A dude that he knows sparingly who reads lots of historical linguistics books. Excellent. -Aidan Earl Otchingwanigan wrote: > Kudos to those who have presented enthusiastic theories > including those of artistic license, but to bring you up to speed, > these theories are greatly outdated and invalid ~ through a recent > press release of a reputable unnamed source, substantial evidence has > been uncovered that a certain tribe of American Indians > traveled extensively world wide in ancient times both by sea and land > and being of cultural bearer status, enabled most of the other humans > they met in these strange and different lands to create > begin meaningful cultures and societies ~ indeed, recently, a eminent > ethnologist found an isolated group in Germany living in teepees and > wearing outfits with striking similarity to 19th century American > Indians. Cheers, Wayaaseshkang > > ----- Original Message ----- > *From:* Daryn McKenny > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Sent:* Monday, May 05, 2008 5:46 PM > *Subject:* Re: [ILAT] Crossing the Pacific > > Hi, > > I am sure you have all seen this article then, it is an old one: > > http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm > > I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an > amazing place with amazing people on amazing country, just like > home. I know we are related, Aboriginal people connect with > Aboriginal people. > > But,we must have had really big trees to make our bark canoes back > then though. > > > Regards > > Daryn McKenny > > Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. > > Read our Indigenous Language BLOG at > http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ > > > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol > Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Crossing the Pacific > > As a biological anthropologist by training, and being wary of the > European penchant for wanting to have "discovered" everything, and > having read that even geneticists now say that the aboriginal > peoples of > Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having > looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific > Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have > recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I > believe it's time for us all to admit that indigenous people have been > traveling by sea for many thousands of years, back and forth between > continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first > debates. > Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in > general become less ethnocentric in their world views. (I'm > Scottish, I > can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the > technology and ability to cross large bodies of water, but who was > motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went > to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and > others into categories more appropriate to their conduct. > > Sorry, I just had to weigh in here. > > Carol McMillan > From jordanlachler at GMAIL.COM Tue May 6 04:32:04 2008 From: jordanlachler at GMAIL.COM (Jordan Lachler) Date: Mon, 5 May 2008 22:32:04 -0600 Subject: Learning to speak Tlingit Message-ID: http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w -- Jordan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Tue May 6 04:59:02 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Mon, 5 May 2008 23:59:02 -0500 Subject: Crossing the Pacific Message-ID: Dixon went into comparison of Australian and Dravidian phonotactics, IIRC, in his older book on the former. Lots of parallels, but some things are different. I recently took another look at my collection of verb roots and stems in Australian languages (culled from numerous mostly more recent publications) and have been working on Dravidian for several weeks now, especially with regard to the primary derivational affixes. Despite superficial similarities (more typological than anything else it would seem), roots and stems in the two groups are rather different in their phonosemantics. Hey, I'd love to be the 'discoverer' of a new connection, but the evidence seems to be against it. OTOH, some of the things reconstructed for Dixon's Proto-Australian remind me a lot of things I've seen in American languages. A bit of an even longer stretch, eh? For making such a suggestion, I may well end up 'roo'ing this day.... In the meantime, though, now I'm sorry that I seem to have sidetracked serious discussion of the situation in Tibet. It wasn't my intention. Many countries have treated involuntary minorities cruelly, but the wound there is still fresh and bloody. Marxist idealism- it still boils down to racist imperialism. Welcome to the club, PRC. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 6 05:26:21 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 6 May 2008 01:26:21 -0400 Subject: China Message-ID: >Marxist idealism- it still boils down to racist imperialism. Ironically, China is no longer actually a Communist country. From huangc20 at UFL.EDU Tue May 6 06:34:41 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Jimmy/ Chun) Date: Tue, 6 May 2008 02:34:41 -0400 Subject: China Message-ID: The so-called "Chinese culture" has a strong bias against cultural and linguistic diversity. This preference to singularity may have made it easy to see China-PRC as other European colonizers, and hence we bring up western theories that perceive modern nationalism and other -isms. But I think Chinese singularity has a different, and probably historically longer, root. I'd like to think that it is in the language and the culture, but really I am not sure what "culture"-singular, that may be. What's "Chinese" anyway? Now people think of Mandarin as "the Chinese language," but Mandarin was only made into the National Language in the 1920's by the Chinese Nationalist Party KMT that formed Republic of China on the Mainland and then retreated to and occupied Taiwan in 1949 after losing their "original homeland" to the communists. ROC govt in Taiwan has reduced the indigenous Austronesian languages from 30 to somewhere around 15. PRC, or the communists, inherited Mandarin as its NL and then designed similar policies that have committed linguistic and cultural genocide in the Mainland, and that's why we are talking about Tibet right now (Please, don't forget the Uyghur - or East Turkestan. Compared to the Tibetan, the Uyghur is much ignored by the international media). Meanwhile, the Singabore govt has made Mandarin the "only" Chinese language the Chinese Singaporeans "should" all speak. Ironically, NONE of the so-labeled "Chinese groups" in Singapore spoke Mandarin as their first language before the LP was implemented. NONE!!! So...China-PRC, Taiwan-ROC, Singapore... The problem of the observed racist imperialism in these regions is probably not communism or Marxism, but something else that has made "Chinese"; something that's quite obscure by now. Oh, I think Confucianism has a lot to do with it. Instead of "benevolent teacher," many studies have now revealed a sexist and racist Confucius through examining his words, many of which are now commonsense idioms in Mandarin. Examples: (1) said to a woman - "If you are married to a chiken-man, obey the chicken; if you are married to a dog-man, obey the dog"; (2) "supposedly," a savage thanked the Chinese Confucian teacher Guanzhong by saving them from their vulgar native culture - "Without Guanzhong, we would never learn to tie our hair and we would still wear our clothes in the wrong way" Since these thoughts, stories, and words are encoded into the language, it should not matter whether PRC govt really did abolish Confucian symbols during the Cultural Revolution... On Tue May 06 01:26:21 EDT 2008, William J Poser wrote: >> Marxist idealism- it still boils down to racist imperialism. > > Ironically, China is no longer actually a Communist country. > > From dave_pearson at SIL.ORG Tue May 6 14:05:38 2008 From: dave_pearson at SIL.ORG (Dave Pearson) Date: Tue, 6 May 2008 15:05:38 +0100 Subject: re SIL In-Reply-To: <477135.11385.qm@web43137.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Richard, I have never found accusations based on guilt-by-association (SIL-NTM-Rockerfeller-CIA etc.) to be convincing. Your addition of Hitler to the list (below) simply weakens an already feeble argument. In any case, even if there were truth in these accusations there's nothing I or anybody else can do about the SIL of 40 or 50 years ago. Incidentally, Pullum's recent obituary of Derbyshire (http://www.linguistlist.org/issues/19/19-1.html ) is a sobering reality check of the period. The fact that current criticism is based upon events of a previous century is a testimony to the SIL of today. As an ardent supporter of human rights in general and indigenous rights in particular I can assure you that the organisation that you describe is not one that I would be willing to join. At some point I'll post a report on the half-day debate on indigenous languages held last month at the UN Permanent Forum on Indigenous Issues. Dave Pearson, SIL International -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Richard LaFortune Sent: 05 May 2008 19:07 To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] re SIL I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. Some people would assert that some evangelical translations efforts have advanced applied -not theoretical- linguistics...except First Speakers are required for applied fieldwork and other tasks of science. And the early and emerging information about these outfits over the past couple of decades convincingly alleges that these reactionary denominational translators were all about neutalizing (and you can interpret that word in its most sobering sense) the very people who were first speakers, because of fights over natural and political resources. There is no valid argument for any government surveillance that wipes out a quarter million Native first speakers; there is no balance in which a list of languages outweighs the lives of sovereign people in our ancestral domains by force of violence. My own family are leading heirarchy in one of the minority evangelical denominations in North America, so I know from missions; and I'm a Native person whose lineage is straght-up medicine people as well. I was raised not to express an opinion unless it was considered and useful in some way. But that's... Just an opinion Anguksuar (Richard LaFortune) > A lot of people in the field disagree with you Rudy- > with all due respect- folks from the aeryies of the > Academy, to the corn fields and jungles where SIL and > New Tribes Mission have operated over the decades. > This includes people who have spoken to me anecdotally > and have no particular political axes to grind. > > I suggest interested people on ILAT take a look at > "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : > Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; > and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the > phrase 'without substantiation' suggests that a great > deal of scholarship and actual substantiation from > international government agencies, to personal > communications by people of regard. Who cares if they > have done important things in linguistics - Hitler > built nice highways. > Richard ____________________________________________________________________________ ________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ X-Quarantine ID /var/spool/MD-Quarantine/14/qdir-2008-05-05-14.06.55-001 From awebster at SIU.EDU Tue May 6 14:20:09 2008 From: awebster at SIU.EDU (awebster@siu.edu) Date: Tue, 6 May 2008 10:20:09 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <002801c8af1a$dc2dd1e0$0100a8c0@owner9fqsnjd3n> Message-ID: Dear Jan Tucker and others, I am reminded of Momaday's House Made of Dawn, "In beginning was the word" is a wonderful idea, Momaday tells us, but then "White people" had to go adding something, they could not leave it alone, and so they added, "and the word was God." Some Christian denominations are into translation by degrees, and some are not. The Jehovah's Witnesses, for example, attempt to replicate Jehovah as a Navajo word: Jiihovah. But this seems naive linguistics. One, it should probably be Jiihobah, and two, I doubt very much that they mean to suggest that /h/ is actually pronounced word final in Jiihovah (it certainly is not in English). But in Navajo, word final /h/ is pronounced (i.e., gah 'rabbit'). Other denominations make decisions on whether or not to translate Jesus into Navajo or leave it has Jesus. Understanding ideologically what can and cannot be translated across languages becomes an interesting approach to "the word". Best, akw ---------Included Message---------- >Date: 5-may-2008 20:45:41 -0500 >From: "Jan Tucker" >To: >Subject: Re: [ILAT] re SIL > >Richard, > I was at a "primitive skills" event last weekend. I was listening to >what I thought was a group of men who were "End Timers". They were fired up >with the "word" in their flint knapping circle. I was sitting quietly sewing >a deer hide to smoke in a demonstration. Anyway, I let it out I was an >anthropologist and spent the rest of the weekend being interrogated about my >beliefs. It was tough, my point though is that I hadn't realized how >important the phrase "In the beginning was the Word" to these Southern >Christians until this weekend. It made me realize why the Bible is so >important to this group, and realize why the missionaries have become >linguists, and translated the bible into so many different languages. Maybe >they are becoming like their God, being the first to share the "Word". Their >zealot like enthusiasm seems to suggest this to me. I agree after talking to >these people with what you said here > >>From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of >> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. >> I think Its important for us to understand what compels missionary work, >> even if their view of reality is MAJOR different than our own. > >I heard this same kind of thinking about the unsaved, and a story about >someone (Adam or Adam's brother???) taking a wife from the land of Nod or >something. Wish I'd played closer attention now. The person was suggesting >the land of Nod was populated by other people or maybe the unsaved people. >All this was suggested with questions and seemingly open for interpretation. > >Understanding the perspective of the Christian missionaries "paradigm >window" is useful to defend against the assimilations pressures that often >begun with adopting their religion. > >Jan Tucker >Applied Cultural Anthropologist >Liberal Arts Department >Lake City Community College >Lake City, FL > >----- Original Message ----- >From: "Richard Smith" >To: >Sent: Monday, May 05, 2008 5:28 PM >Subject: Re: [ILAT] re SIL > > >> kweh Richard LaFortune, >> >> I sure agree with alot of what you share here. >> Some people can't seem to see it. >> The Evangelical/Catholic Christian views things through a window >> which insists on some major absolutes usually very different than the >> paradigms of the people groups they go to "save". >> >> Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome people, >> an Evangelical is not necessarily and consciously intent on destroying a >> culture. In fact culture and even language is a side issue completely. >> He might actually love those who he views as "ignorant of God" and care >> deeply in his heart for souls he understands as condemned to eternal >> damnation. >> From his paradigm window, these natives are children of "the fall" of >> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any cost. >> I think Its important for us to understand what compels missionary work, >> even if their view of reality is MAJOR different than our own. >> >> An example with own ancestors i've used before: Jesuit priests would >> secretly baptize Wendat children dying of small pox when their parents >> weren't looking.When they were caught doing it, parents were horrified and >> threw the priests out of the longhouses in fear that priests were now >> finishing their children off with witchcraft and mumbling strange curses. >> Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the dying ones, >> but these priests were strange newcomers, and were acting out of line. >> Even if they wrote happily in their journals about how they saved dying >> children from hell that day... to my own people they acted wrongly. >> >> Language is their vehicle for conversion of people to their own paradigm. >> Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing so that people >> can read the Christian Bible in their own language. Its inherent with many >> Christian beliefs that when "all have heard" Christ will return to >> earth. >> All this passion of foreigners coming to save souls from "sin" and >> hellfire >> and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has a cost >> and weakens alot of very important traditions of our people >> but strangely enough it has one bright side. Languages are preserved and >> even some pretty complicated thought is recorded. >> >> I guess maybe i'm trying to be positive, >> >> Richard Zane Smith >> Wyandotte Oklahoma >> >> >> >> On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" wrote: >> >>> I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. >>> Some people would assert that some evangelical >>> translations efforts have advanced applied >>> -not theoretical- linguistics...except First Speakers >>> are required for applied fieldwork and other tasks of >>> science. And the early and emerging information about >>> these outfits over the past couple of decades >>> convincingly alleges that these reactionary >>> denominational translators were all about neutalizing >>> (and you can interpret that word in its most sobering >>> sense) the very people who were first speakers, >>> because of fights over natural and political >>> resources. There is no valid argument for any >>> government surveillance that wipes out a quarter >>> million Native first speakers; there is no balance in >>> which a list of languages outweighs the lives of >>> sovereign people in our ancestral domains by force of >>> violence. My own family are leading heirarchy in one >>> of the minority evangelical denominations in North >>> America, so I know from missions; and I'm a Native >>> person whose lineage is straght-up medicine people as >>> well. I was raised not to express an opinion unless >>> it was considered and useful in some way. But >>> that's... >>> >>> Just an opinion >>> Anguksuar (Richard LaFortune) >>> >>> >>>> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >>>> with all due respect- folks from the aeryies of the >>>> Academy, to the corn fields and jungles where SIL >>> and >>>> New Tribes Mission have operated over the decades. >>>> This includes people who have spoken to me >>> anecdotally >>>> and have no particular political axes to grind. >>>> >>>> I suggest interested people on ILAT take a look at >>>> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >>>> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >>>> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >>>> phrase 'without substantiation' suggests that a >>> great >>>> deal of scholarship and actual substantiation from >>>> international government agencies, to personal >>>> communications by people of regard. Who cares if >>> they >>>> have done important things in linguistics - Hitler >>>> built nice highways. >>>> Richard >>> >>> >>> >>> >>> ________________________________________________________________ ______________ >>> ______ >>> Be a better friend, newshound, and >>> know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. >>> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ >> >> >> -- >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG. >> Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release Date: 5/1/2008 >> 5:30 PM >> > > ---------End of Included Message---------- Anthony K. Webster, Ph.D. Department of Anthropology & Native American Studies Minor Southern Illinois University Mail Code 4502 Carbondale, IL 62901-4502 618-453-5027 From jtucker at STARBAND.NET Tue May 6 14:56:35 2008 From: jtucker at STARBAND.NET (Jan Tucker) Date: Tue, 6 May 2008 10:56:35 -0400 Subject: re SIL Message-ID: akw and others, I wonder how the idea of "In the beginning was the word..." leaving out the addition of "and the word was God" is different? I haven't read the book "House Made of Dawn", but I have the film version and remember the saying as you stated it. If I can ask...How do you see the difference? I can speculate through my own paradigm that "the word" or language arrived at the same time modern humans arrived or even consciousness of humans was realized. I hope I am not going off topic here for this discussion. Jan ----- Original Message ----- From: "awebster at siu.edu" To: Sent: Tuesday, May 06, 2008 10:20 AM Subject: Re: [ILAT] re SIL > Dear Jan Tucker and others, > > I am reminded of Momaday's House Made of Dawn, "In beginning > was the word" is a wonderful idea, Momaday tells us, but > then "White people" had to go adding something, they could not > leave it alone, and so they added, "and the word was God." > > Some Christian denominations are into translation by degrees, > and some are not. The Jehovah's Witnesses, for example, attempt > to replicate Jehovah as a Navajo word: Jiihovah. But this seems > naive linguistics. One, it should probably be Jiihobah, and > two, I doubt very much that they mean to suggest that /h/ is > actually pronounced word final in Jiihovah (it certainly is not > in English). But in Navajo, word final /h/ is pronounced (i.e., > gah 'rabbit'). Other denominations make decisions on whether or > not to translate Jesus into Navajo or leave it has Jesus. > Understanding ideologically what can and cannot be translated > across languages becomes an interesting approach to "the word". > > Best, akw > > ---------Included Message---------- >>Date: 5-may-2008 20:45:41 -0500 >>From: "Jan Tucker" >>To: >>Subject: Re: [ILAT] re SIL >> >>Richard, >> I was at a "primitive skills" event last weekend. I was > listening to >>what I thought was a group of men who were "End Timers". They > were fired up >>with the "word" in their flint knapping circle. I was sitting > quietly sewing >>a deer hide to smoke in a demonstration. Anyway, I let it out > I was an >>anthropologist and spent the rest of the weekend being > interrogated about my >>beliefs. It was tough, my point though is that I hadn't > realized how >>important the phrase "In the beginning was the Word" to these > Southern >>Christians until this weekend. It made me realize why the > Bible is so >>important to this group, and realize why the missionaries have > become >>linguists, and translated the bible into so many different > languages. Maybe >>they are becoming like their God, being the first to share > the "Word". Their >>zealot like enthusiasm seems to suggest this to me. I agree > after talking to >>these people with what you said here >> >>>From his paradigm window, these natives are children of "the > fall" of >>> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any > cost. >>> I think Its important for us to understand what compels > missionary work, >>> even if their view of reality is MAJOR different than our > own. >> >>I heard this same kind of thinking about the unsaved, and a > story about >>someone (Adam or Adam's brother???) taking a wife from the > land of Nod or >>something. Wish I'd played closer attention now. The person > was suggesting >>the land of Nod was populated by other people or maybe the > unsaved people. >>All this was suggested with questions and seemingly open for > interpretation. >> >>Understanding the perspective of the Christian > missionaries "paradigm >>window" is useful to defend against the assimilations > pressures that often >>begun with adopting their religion. >> >>Jan Tucker >>Applied Cultural Anthropologist >>Liberal Arts Department >>Lake City Community College >>Lake City, FL >> >>----- Original Message ----- >>From: "Richard Smith" >>To: >>Sent: Monday, May 05, 2008 5:28 PM >>Subject: Re: [ILAT] re SIL >> >> >>> kweh Richard LaFortune, >>> >>> I sure agree with alot of what you share here. >>> Some people can't seem to see it. >>> The Evangelical/Catholic Christian views things through a > window >>> which insists on some major absolutes usually very different > than the >>> paradigms of the people groups they go to "save". >>> >>> Giving benefit of the doubt that most are basicly wholesome > people, >>> an Evangelical is not necessarily and consciously intent on > destroying a >>> culture. In fact culture and even language is a side issue > completely. >>> He might actually love those who he views as "ignorant of > God" and care >>> deeply in his heart for souls he understands as condemned to > eternal >>> damnation. >>> From his paradigm window, these natives are children of "the > fall" of >>> a literal Adam and Eve, and they need to be rescued at any > cost. >>> I think Its important for us to understand what compels > missionary work, >>> even if their view of reality is MAJOR different than our > own. >>> >>> An example with own ancestors i've used before: Jesuit > priests would >>> secretly baptize Wendat children dying of small pox when > their parents >>> weren't looking.When they were caught doing it, parents were > horrified and >>> threw the priests out of the longhouses in fear that priests > were now >>> finishing their children off with witchcraft and mumbling > strange curses. >>> Its possible BOTH parents and priests deeply cared for the > dying ones, >>> but these priests were strange newcomers, and were acting > out of line. >>> Even if they wrote happily in their journals about how they > saved dying >>> children from hell that day... to my own people they > acted wrongly. >>> >>> Language is their vehicle for conversion of people to their > own paradigm. >>> Wycliffe wants to "reduce" all earths languages to writing > so that people >>> can read the Christian Bible in their own language. Its > inherent with many >>> Christian beliefs that when "all have heard" Christ will > return to >>> earth. >>> All this passion of foreigners coming to save souls > from "sin" and >>> hellfire >>> and convert the lost to a middle-eastern based paradigm has > a cost >>> and weakens alot of very important traditions of our people >>> but strangely enough it has one bright side. Languages are > preserved and >>> even some pretty complicated thought is recorded. >>> >>> I guess maybe i'm trying to be positive, >>> >>> Richard Zane Smith >>> Wyandotte Oklahoma >>> >>> >>> >>> On 5/5/08 11:06 AM, "Richard LaFortune" > wrote: >>> >>>> I forwarded this earlier to Rudy and rec'd a response. >>>> Some people would assert that some evangelical >>>> translations efforts have advanced applied >>>> -not theoretical- linguistics...except First Speakers >>>> are required for applied fieldwork and other tasks of >>>> science. And the early and emerging information about >>>> these outfits over the past couple of decades >>>> convincingly alleges that these reactionary >>>> denominational translators were all about neutalizing >>>> (and you can interpret that word in its most sobering >>>> sense) the very people who were first speakers, >>>> because of fights over natural and political >>>> resources. There is no valid argument for any >>>> government surveillance that wipes out a quarter >>>> million Native first speakers; there is no balance in >>>> which a list of languages outweighs the lives of >>>> sovereign people in our ancestral domains by force of >>>> violence. My own family are leading heirarchy in one >>>> of the minority evangelical denominations in North >>>> America, so I know from missions; and I'm a Native >>>> person whose lineage is straght-up medicine people as >>>> well. I was raised not to express an opinion unless >>>> it was considered and useful in some way. But >>>> that's... >>>> >>>> Just an opinion >>>> Anguksuar (Richard LaFortune) >>>> >>>> >>>>> A lot of people in the field disagree with you Rudy- >>>>> with all due respect- folks from the aeryies of the >>>>> Academy, to the corn fields and jungles where SIL >>>> and >>>>> New Tribes Mission have operated over the decades. >>>>> This includes people who have spoken to me >>>> anecdotally >>>>> and have no particular political axes to grind. >>>>> >>>>> I suggest interested people on ILAT take a look at >>>>> "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon : >>>>> Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oi"; >>>>> and "The Missionaries", by Norman Lewis. To use the >>>>> phrase 'without substantiation' suggests that a >>>> great >>>>> deal of scholarship and actual substantiation from >>>>> international government agencies, to personal >>>>> communications by people of regard. Who cares if >>>> they >>>>> have done important things in linguistics - Hitler >>>>> built nice highways. >>>>> Richard >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> > ________________________________________________________________ > ______________ >>>> ______ >>>> Be a better friend, newshound, and >>>> know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. >>>> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ >>> >>> >>> -- >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. >>> Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release > Date: 5/1/2008 >>> 5:30 PM >>> >> >> > ---------End of Included Message---------- > > Anthony K. Webster, Ph.D. > Department of Anthropology & > Native American Studies Minor > Southern Illinois University > Mail Code 4502 > Carbondale, IL 62901-4502 > 618-453-5027 > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.7/1410 - Release Date: 5/1/2008 > 5:30 PM > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:23:23 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:23:23 -0700 Subject: OHA awards $5,000 grant (fwd link) Message-ID: Tuesday, May 6, 2008 OHA awards $5,000 grant Ka Haka `Ula O Ke`elikolani College of Hawaiian Language at the University of Hawaii at Hilo has been awarded a $50,000 grant from the Office of Hawaiian Affairs to promote language proficiency in elementary school children. Access full article below: http://www.honoluluadvertiser.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080506/BREAKING01/80506002/-1/LOCALNEWSFRONT From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:26:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:26:37 -0700 Subject: Yup'ik voters want help at polls (fwd link) Message-ID: Yup'ik voters want help at polls INJUNCTION: Bethel residents, others say state must do more. By ANNE SUTTON The Associated Press Published: May 6th, 2008 01:24 AM Last Modified: May 6th, 2008 01:38 AM The Anchorage Daily News JUNEAU -- Residents of Bethel and five Kuskokwim River villages are asking a federal court to order more effective elections assistance for Yup'ik-speaking voters. The Native American Rights Fund and the American Civil Liberties Union filed for a preliminary injunction on behalf of the plaintiffs in an Anchorage district court on Monday. They are asking state and local elections officials to ensure that bilingual staff are available at the polls to assist voters and translate ballots and elections materials into Yup'ik for the August primary. Access full article below: http://www.adn.com/western_alaska/story/397303.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:30:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:30:37 -0700 Subject: Lessons from the Amazon (fwd link) Message-ID: May 6, 2008 Lessons from the Amazon Chief inspires Toronto students By BEN SPENCER, SUN MEDIA Pass him by in the street and Tashka Yawanawa probably wouldn't draw a second look. But at his home, deep within the heart of Amazon, he is a king -- well, a chief anyway. Rightly so. The native leader almost single-handedly brought the Yawanawa tribe back from the brink of extinction. At just 28, he was thrust into the position of chief after a tribal leader had a vision that he could turn the ailing people around. That he did. After the tribe's population dwindled to just 220 in 1992, more than 620 now call the Yawanawa community home. Access full article below: http://www.torontosun.com/News/TorontoAndGTA/2008/05/06/5481766-sun.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:33:57 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:33:57 -0700 Subject: Hi-tech approach to language development (fwd link) Message-ID: Hi-tech approach to language development China.org.cn When Tashi Tserang was a graduate student at the University of Virginia in the United States four years ago, there was nothing he loved more than chatting on MSN with his friends in his native Yunnan province. Their conversation was mostly in the Tibetan language, but, much to Tashi's frustration, not all of his friends could take part at the same time - they were all using different software to input the Tibetan language, which led to problems with compatibility. Access full article below: http://www.china.org.cn/china/sci_tech/2008-05/06/content_15075065.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:37:01 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:37:01 -0700 Subject: How Hebrew was (and continues to be) transformed into a modern language (fwd link) Message-ID: 05.05.08 Word Choice How Hebrew was (and continues to be) transformed into a modern language Reported by Daniel Estrin Sixty years ago this week, the modern state of Israel was born. Since then, thousands, and ultimately millions, of Jews have adopted Hebrew as their primary language, despite the fact that their ancestors stopped speaking it nearly two thousand years earlier. Linguists say it is the most successful instance yet of a ?dead? language?s revival. Access full article below: http://www.nextbook.org/cultural/feature.html?id=828&page=comments From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 6 17:39:38 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 6 May 2008 10:39:38 -0700 Subject: Preserving the spoken word focus of linguistics project (fwd link) Message-ID: Preserving the spoken word focus of linguistics project By Lee Shearer | lee.shearer at onlineathens.com | Story updated at 12:10 AM on Saturday, May 3, 2008 University of Georgia English professor William Kretzschmar suspects there's been some sort of English influence in Winder. He's heard people from the Barrow County town use the British word "boot" for what most Americans call the "trunk" of their car. It's the kind of inexplicable linguistic quirk that Kretzschmar runs across frequently in his work. Kretzschmar is director of the Linguistic Atlas Project, which is really a series of studies dating back to the 1930s on how Americans use everyday language. Access full article below: http://www.onlineathens.com/stories/050308/uganews_2008050300785.shtml From CMcMillan at WVC.EDU Tue May 6 18:01:01 2008 From: CMcMillan at WVC.EDU (McMillan, Carol) Date: Tue, 6 May 2008 11:01:01 -0700 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: A Message-ID: Fascinating. Can't believe I haven't heard of this. Thanks so much. No mention of Rapa Nui, but it would explain the physical appearance of Easter Islanders. Their language and culture are definitely of Polynesian, but there are also many South American influences (as in the stonework of their platforms or ahus.) Very interesting. Carol -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Daryn McKenny Sent: Monday, May 05, 2008 5:47 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards ? Daryn McKenny ? Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ ? -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 6 19:02:53 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 6 May 2008 15:02:53 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <1210083609-20319.00036.00529-smmsdV2.1.6@saluki-mailhub.siu.edu> Message-ID: A further detail on "Jehovah" is that in our Jewish tradition this name, written YHWH in Hebrew, may not be pronounced. Whenever it is encountered in the text of the "Old Testament", it is pronounced "adonai", which means "lord". (In Modern Hebrew "adon" is "Mister".) YHWH is what in some cultures is called a "war name" or "secret name", knowledge of which gives power of that individual. Bill Poser From anguksuar at YAHOO.COM Tue May 6 23:29:51 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Tue, 6 May 2008 16:29:51 -0700 Subject: Norman Lewis In-Reply-To: <004d01c8af82$456b0530$b3b6a8c0@hgc> Message-ID: The point also included writing by Norman Lewis (The Missionaries, 1988), so it isn't based on single source material. He is accounted as one of the finest writers of the past century, and he included numerous references that echo concerns of other humane thinkers. See p.242 w a reference to the 13 Mar 1987 denunciation by the UN and OAS about SIL's illegal entry to VZ. So actually the United Nations has weighed in on the matter for the record. Mark Abley's book "Spoken Here" (2003) references SIL, and asserts 'its motives are open to question.' (p.238). You can say any argument is weak, but leading thinkers and writers say otherwise. Maybe the organization is different today; one would hope and pray so. peace! Richard (Yupiit Nation) --- Dave Pearson wrote: > Richard, > > I have never found accusations based on > guilt-by-association > (SIL-NTM-Rockerfeller-CIA etc.) to be convincing. > Your addition of Hitler to > the list (below) simply weakens an already feeble > argument. In any case, > even if there were truth in these accusations > there's nothing I or anybody > else can do about the SIL of 40 or 50 years ago. > Incidentally, Pullum's > recent obituary of Derbyshire > (http://www.linguistlist.org/issues/19/19-1.html ) > is a sobering reality > check of the period. > > The fact that current criticism is based upon events > of a previous century > is a testimony to the SIL of today. As an ardent > supporter of human rights > in general and indigenous rights in particular I can > assure you that the > organisation that you describe is not one that I > would be willing to join. > > At some point I'll post a report on the half-day > debate on indigenous > languages held last month at the UN Permanent Forum > on Indigenous Issues. > > Dave Pearson, SIL International ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 7 01:06:51 2008 From: fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU (Francisco Marmolejo) Date: Tue, 6 May 2008 18:06:51 -0700 Subject: FW: OFI Workshops at Congress 2008/OFI Ateliers au Congress de 2008 Message-ID: FYI. Saludos, Francisco Francisco Marmolejo Executive Director Consortium for North American Higher Education Collaboration CONAHEC - University of Arizona PO Box 210300 220 W. Sixth Street Tucson, AZ 85721-0300 USA Tel. (520) 621-9080 / 621-7761 Fax (520) 626-2675 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://conahec.org cid:image001.jpg at 01C7AF30.82AF8360 Francisco Marmolejo Assistant Vice President for Western Hemispheric Programs University of Arizona PO Box 210158 888 N. Euclid Ave. / University Services Bldg. Tucson, AZ 85721 USA Tel. (520) 626-4258 Fax (520) 621-6011 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://www.whp.arizona.edu cid:image002.gif at 01C7AF30.82AF8360 From: Sebastien Levesque [mailto:sebastien.levesque at CAPP.ULAVAL.CA] Sent: Tuesday, May 06, 2008 10:43 AM To: POLCAN at LISTES.ULAVAL.CA Subject: OFI Workshops at Congress 2008/OFI Ateliers au Congress de 2008 From: Jodi Bruhn [jbruhn at iog.ca] "Aboriginal Research and Policy: Understanding the Challenges of M?tis, Non-Status Indians and Urban Aboriginal Peoples" Workshops at the Congress of the Humanities and Social Sciences, Vancouver, British Columbia Thursday, June 5th, 2008 First Nations Longhouse, 1985 West Mall, University of British Columbia At Congress 2008, the Aboriginal Policy Research Network of the Office of the Federal Interlocutor for M?tis and Non-Status Indians is partnering with the Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences to hold two workshops on research and policy relevant to M?tis,non-status Indians and urban Aboriginal peoples. These workshops, which will involve both research presentations and dialogue among researchers and community members to explore the issues raised by the research in greater depth, will encourage scholars to explore a wide range of issues relevant to Aboriginal peoples and policy-makers. Each session will last three and a half hours, one in the morning and one in the afternoon. The Institute On Governance will prepare a report on these sessions and publish it on its website. Workshop #1 - Increasing the social and economic inclusion of M?tis, Non-Status Indians and urban Aboriginal people 9 AM - 12:30 PM "An Overview of the Latest Findings from the Census and Labour Force Survey: Understanding the Challenges of M?tis, Non-Status Indians and Urban Aboriginal Peoples" Andrew Siggner (Siggner & Associates, on behalf of the Office of the Federal Interlocutor for M?tis and Non-Status Indians) "The Well-Being of Communities with Significant M?tis Population in Canada" Russell Lapointe, Sacha Sen?cal and Eric Guimond (Indian and Northern Affairs Canada) "Indigenous Voices: The Probe Research Survey of Aboriginal People in Manitoba" Christopher Adams (Probe Research) "Thoughts on M?tis Economic Development" Gregg Dahl (Office of the Federal Interlocutor for M?tis and Non-Status Indians) "Improving Urban Aboriginal Health: Indigenous Knowledge, Collaborative Research and Urban Marginalization" Denielle Elliot (UBC), Archie Myran (Vancouver Native Health Society) and Marian Krawczyk Workshop #2 - Challenges of preserving Aboriginal identities, new governance arrangements and strategies to increase the engagement of Aboriginal people in political and civic life in culturally diverse urban communities 1:30 PM - 5 PM " 'A Rather Vexed Question...': The Federal-Provincial Debate over the Constitutional Responsibility for M?tis Scrip" Nicole O'Byrne (Victoria) "Is Aboriginal Self-Government Possible in Highly Diverse Cities?" Bradford Morse (Ottawa) "Urban Aboriginal Self-Governance in Ottawa, Winnipeg, and Vancouver: Trends, Problems, and Perspectives" Julie Tomiak (Carleton) "Care, Identity and Inclusion in Pluralist Societies: Examining the Policy Implications For and From Aboriginal People" Paul Kershaw (UBC) "The BC M?tis Mapping Initiative: Towards Establishing Long-term Aboriginal Community / University Relationships" Michael Evans (UBC) and Dean Trumbley (M?tis Nation of British Columbia) The sessions are open to everyone - day passes are $15 each and are available for purchase each day at the Congress Registration desks in the Student Union Building at UBC. The number of day passes available is limited, as Congress events are first and foremost intended for the benefit of members of associations meeting at the Congress, i.e. registered Congress delegates. A number of day passes will be set aside for those who identify themselves at the registration desk as participants in the Aboriginal Policy Research Network workshops but, in order to avoid disappointment, pick up your day pass early. For those who would like to attend the Congress, registration information is available at http://www.fedcan.ca/congress2008/registration/registration.html. Further information on the Congress is available at http://www.fedcan.ca/congress2008/. A map of the University of British Columbia map is available at http://www.maps.ubc.ca/PROD/images/pdf/ubcmap.pdf. ---------------------------------------------------------------------------- ------- ? Recherche et politiques autochtones : comprendre les d?fis des M?tis, des Indiens non inscrits et des Autochtones vivant en milieu urbain ? - ateliers du Congr?es de la F?d?ration canadienne des sciences humaines, Vancouver, Colombie-Britannique Le jeudi 5 juin 2008 First Nations Longhouse, 1985 West Mall, Universit? de la Colombie-Britannique Au Congr?s de 2008, le R?seau de recherche sur les politiques autochtones du Bureau de l'Interlocuteur f?d?ral aupr?s des M?tis et des Indiens non inscrits forge un partenariat avec la F?d?ration canadienne des sciences humaines pour organiser deux ateliers sur la recherche et les politiques int?ressant les M?tis, les Indiens non inscrits et les Autochtones vivant en milieu urbain. Ces ateliers, qui comporteront des pr?sentations sur les recherches et le dialogue entre les chercheurs et les membres des communaut?s, examineront plus exhaustivement les questions soulev?es par la recherche et encourageront les chercheurs ? se pencher sur une vaste gamme de dossiers pertinents aux peuples autochtones et aux responsables des politiques. Chaque s?ance du matin et de l'apr?s-midi durera trois heures et demie. Atelier no1 - Accro?tre l'inclusion sociale et ?conomique des M?tis, des Indiens non inscrits et des Autochtones vivant en milieu urbain De 9 h ? 12 h 30 Aper?u des plus r?cents r?sultats du recensement et de l'enqu?te sur la population active : comprendre les d?fis des M?tis, des Indiens non inscrits et des Autochtones vivant en milieu urbain Andrew Siggner (Siggner & Associates, au nom du Bureau de l'Interlocuteur f?d?ral aupr?s des M?tis et des Indiens non inscrits) Le bien-?tre des communaut?s ayant une importante population m?tisse au Canada Russell Lapointe, Sacha Sen?cal et Eric Guimond (Affaires indiennes et du Nord Canada) Voix autochtones : l'enqu?te de recherche Probe sur les peuples autochtones du Manitoba Christopher Adams (Probe Research) R?flexions sur le d?veloppement ?conomique des M?tis Gregg Dahl (Bureau de l'Interlocuteur f?d?ral aupr?s des M?tis et des Indiens non inscrits) Am?liorer la sant? des Autochtones urbains : connaissances autochtones, recherche en collaboration et marginalisation urbaine Denielle Elliot (UBC), Archie Myran et Marian Krawczyk Atelier no 2 - Les d?fis de la pr?servation des identit?s autochtones, nouveaux arrangements et strat?gies de gouvernance pour accro?tre la participation des peuples autochtones ? la vie politique et culturelle dans des communaut?s urbaines culturellement diverses De 13 h 30 ? 17 h ? Une question plut?t vexatoire...? : le d?bat f?d?ral-provincial entourant la responsabilit? constitutionnelles pour les textes des M?tis Nicole O'Byrne (Victoria) L'autonomie gouvernementale autochtone est-elle possible dans des villes tr?s diversifi?es? Bradford Morse (Ottawa) L'autonomie gouvernementale autochtone urbaine ? Ottawa, Winnipeg et Vancouver : tendances, probl?mes et perspectives Julie Tomiak (Carleton) Soins, identit? et inclusion dans les soci?t?s pluralistes : examiner les cons?quences strat?giques pour les Autochtones et de leur part Paul Kershaw (UBC) L'initiative cartographique m?tisse en Colombie-Britannique : vers l'?tablissement de relations ? long terme entre la communaut? autochtone et l'universit? Michael Evans (UBC) et Dean Trumbley (Nation des M?tis de la Colombie-Britannique) Tous peuvent participer aux ateliers; le droit d'entr?e est de 15 $ par atelier, lequel peut ?tre achet? ? chaque jour aux tables d'inscription au Congr?s au Student Union Building de l'universit? de la Colombie-Britannique. Le nombre de place est limit? puisque les activit?s du Congr?s visent principalement les int?r?ts des membres des associations se r?unissant lors du Congr?s, c'est-?-dire les d?l?gu?s inscrits au Congr?s. Un certain nombre de droits d'entr?e seront r?serv?s pour celles et pour ceux qui s'autoidentifient ? la table d'inscription comme participants aux ateliers du R?seau de recherche sur les politiques autochtones, mais pour ne pas ?tre d?sappoint?, prenez votre droit d'entr?e t?t ? chaque jour. Pour celles et ceux qui souhaitent participer au Congr?s, les renseignements pour l'inscription se trouvent ? http://www.fedcan.ca/congress2008/registration/registration.html. D'autres renseignements sur le Congr?s sont pr?sent?s ? http://www.fedcan.ca/congress2008/. Un plan de l'universit? de la Colombie-Britannique se trouve ? http://www.maps.ubc.ca/PROD/images/pdf/ubcmap.pdf. Jodi Bruhn, PhD Senior Researcher / Chercheure principale Institute On Governance / Institut sur la gouvernance 122, rue Clarence Street Ottawa ON K1N 5P6 Tel./T?l: 613-562-0092 #232 Fax/T?l?copieur: 613-562-0097 jbruhn at iog.ca www.iog.ca _________ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 2535 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.gif Type: image/gif Size: 3042 bytes Desc: not available URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Wed May 7 04:39:16 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Wed, 7 May 2008 00:39:16 -0400 Subject: Nez Perce linguistics Message-ID: I've been looking through the Aoki et al. dictionary (don't have the grammar on hand but can get to it next week). Verbs are mainly divided into two sets. It's beginning to look as if Aoki's VS set is more about fine, high control activities etc. (the things apparently normally encoded by high tone in Niger Congo languages), though admittedly it will take me a day to compile all the forms. The VC set, on the other hand, seems more about less controlled or finely grained or focused activities (low tone in N-C). Neighboring Salishan languages are overtly marked for verbal control- is Sahaptian generally recognized to have similar marking, including what I seem to be seeing as above in N.P.? I'm also curious, if this is so, how such marking interacts with vowel harmony, root consonant makeup, aug/dim shifting, and choice of thematic/instrument prefixes. Has anyone written about this? Thanks. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From jcrippen at GMAIL.COM Wed May 7 05:43:19 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Tue, 6 May 2008 19:43:19 -1000 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: <3966a24c0805052132w4682c35bsf85a305ece0cb40a@mail.gmail.com> Message-ID: 2008/5/5 Jordan Lachler : > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w Goos? w? Ling?t y?o xh'at?ngi, w?i video t?ox'? Ch'u tleix' "Ling?t" xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end because other than using the word "Ling?t" to index "Tlingitness", there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Y?i ?y? haa y?o xh'at?ngi" or something like it as an introduction. The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. In my personal experience talking to the various people working in Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words for *things*, but not learning how to actually express meaning. This is partly because of the complexity of the language (it's really hard to learn!), partly because its grammar is still not well described (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing focus on teaching words and phrases rather than communicative ability (TPR is not the solution!). But I fear that this issue will fly over the heads of the people who it's for, in that they *won't* start to think about how they're learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that the words and set phrases they've learned is really a sign that they're using the language. "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to you? People gain lots of pride and empowerment from learning a language, but then go on to use it only as an occasional token of identity. People speak the language, but they don't try to speak *in* the language. They learn lots of words and phrases and such, but don't ever learn how to even have a basic conversation about something as dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm Tlingit" when the people with money and power are looking, and is otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show it off. The language isn't just some dead at.?owu passed on from elders to be cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's the xh'as?ikw of the people. Who cares if it gets used for introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and only brought twenty people? What really matters is if it gets used in the kitchen while making dinner, or at the store while buying potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not be some dusty old mask in a box that people only take out to prove their lineage and status. My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign to index political and social alignment, it's a living thing that deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying things with it rather than saying things *about* it. And if people are going to say things with it, then they need to really learn how to speak and not just how to read phrases from a book. I hear the same refrain over and over from people that revitalization costs too much, that there's just not enough support for it, or that it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus on how to get money for a project, where the money should come from, who should control the money, who should control the people who control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost anything at all. If the language is important enough to save then people ought to be willing to put their own free time into keeping it alive, and not worrying about who's going to get the government cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power or money. Revitalization is really about learning to speak the language because you care about it, because you love it and you love the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, education, government, autonomy, history, none of that other crap matters except for how to get around it so you can get on with keeping the language spoken. Y?i ?y? axh toow?. J?iwsh [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'?s' yan?ekw y?a yakyee. ?ch ?w?, tl?il axh toow?a sig?o khukkhwak'eet'. N?ilx' y?i xhat natee, TV kkhwalateen. From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed May 7 12:58:55 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 7 May 2008 08:58:55 -0400 Subject: Crossing the Pacific In-Reply-To: A<1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397E3@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: Has anyone heard of Roland Stevenson? I met him in Brazil, a Chilean painter. He found support for Pacific crossing from a portrait artist's perspective, by drawing South American and Pacific faces. I remember drawings of the Pacific --> South America travel routes he had derived. There is a book out of that work, called Uma Luz nos Mist?rios Amaz?nicos. I don't know how it was received. ~ i Ilse Ackerman -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, May 06, 2008 2:01 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Fascinating. Can't believe I haven't heard of this. Thanks so much. No mention of Rapa Nui, but it would explain the physical appearance of Easter Islanders. Their language and culture are definitely of Polynesian, but there are also many South American influences (as in the stonework of their platforms or ahus.) Very interesting. Carol -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Daryn McKenny Sent: Monday, May 05, 2008 5:47 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Crossing the Pacific Hi, I am sure you have all seen this article then, it is an old one: http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/430944.stm I have just attended ILATC and I just felt like I was at home, an amazing place with amazing people on amazing country, just like home. I know we are related, Aboriginal people connect with Aboriginal people. But,we must have had really big trees to make our bark canoes back then though. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Read our Indigenous Language BLOG at http://www.arwarbukarl.net.au/blog/ -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of McMillan, Carol Sent: Tuesday, 6 May 2008 6:11 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Crossing the Pacific As a biological anthropologist by training, and being wary of the European penchant for wanting to have "discovered" everything, and having read that even geneticists now say that the aboriginal peoples of Australia had to have had boats at least 40,000 years ago, and having looked at the people of Rapa Nui (Easter Island) vs. other Pacific Islanders, and hearing about the Hawaiian sailing canoes that have recently traveled to Alaska and returned, (and . . . and . . . ) I believe it's time for us all to admit that indigenous people have been traveling by sea for many thousands of years, back and forth between continents. I'm growing a bit weary of all the who-came-first debates. Perhaps it's all worth it if European and European-decent scholars in general become less ethnocentric in their world views. (I'm Scottish, I can say that.) Maybe the debate shouldn't be about who had the technology and ability to cross large bodies of water, but who was motivated to do it in order to rape/pillage/plunder vs. those who went to trade and/or visit with others. That focus might put Columbus and others into categories more appropriate to their conduct. Sorry, I just had to weigh in here. Carol McMillan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 7 15:43:11 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 7 May 2008 08:43:11 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <20080506190253.733B7B2469@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: thanks for this Bill, I admit i'm not a trained linguist though i'm having to learn quickly the wierd "language of linguists" (((gag-yuck))) i'm only a Wyandot tribal member on a path towards our own language revitalization-recovery, however even this study has given me new insights into "word" and how "word" evolves meaning as it travels from its origins. Tracing the spread of Buddhism from India through China into Japan parallels Judeo-Christianity spreading far from its Mediterranean mooring. To see a Reservation church with a baptismal (stock) tank and walls painted with date palms,made to simulate (a mythically sparkling clear) Jordan River ...amazing To read the novel-based Siddhartha and then to see the same one represented as the gold surrounded cubby smiling Buddha in China is ...amazing To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is ...amazing I imagine if the story of our Wendat "PeaceMaker" had gone and spread into Europe we Longhouse people would see similar evolution and be thinking wow ...amazing Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/6/08 12:02 PM, "William J Poser" wrote: > A further detail on "Jehovah" is that in our Jewish tradition this > name, written YHWH in Hebrew, may not be pronounced. Whenever it is > encountered in the text of the "Old Testament", it is pronounced > "adonai", which means "lord". (In Modern Hebrew "adon" is "Mister".) > YHWH is what in some cultures is called a "war name" or "secret name", > knowledge of which gives power of that individual. > > Bill Poser From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 7 16:11:36 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 7 May 2008 09:11:36 -0700 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: James, This was a fantastic post, and you put it in such good words. this concerns me alot and I WHOLEHEARTEDLY agree. To survive our languages need to be used when giving a sacred prayer OR asking for bug repellent while scratching a mosquito bite. I'm seeing some native languages already being pulled out and dusted off ONLY for sacred ceremony Reduced to an equivalent of Catholic Latin prayers. Some can give a prayer or a blessing at the right time but might not actually be able to say "My feet hurt" Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/6/08 10:43 PM, "James Crippen" wrote: > 2008/5/5 Jordan Lachler : >> http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w > > Goos? w? Ling?t y?o xh'at?ngi, w?i video t?ox'? Ch'u tleix' "Ling?t" > xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end > because other than using the word "Ling?t" to index "Tlingitness", > there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Y?i ?y? haa > y?o xh'at?ngi" or something like it as an introduction. > > The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. > In my personal experience talking to the various people working in > Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words > for *things*, but not learning how to actually express meaning. This > is partly because of the complexity of the language (it's really hard > to learn!), partly because its grammar is still not well described > (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing > focus on teaching words and phrases rather than communicative ability > (TPR is not the solution!). > > But I fear that this issue will fly over the heads of the people who > it's for, in that they *won't* start to think about how they're > learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that > the words and set phrases they've learned is really a sign that > they're using the language. > > "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we > are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and > pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV > because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to > you? > > People gain lots of pride and empowerment from learning a language, > but then go on to use it only as an occasional token of identity. > People speak the language, but they don't try to speak *in* the > language. They learn lots of words and phrases and such, but don't > ever learn how to even have a basic conversation about something as > dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, > nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used > out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock > for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. > Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated > gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm > Tlingit" when the people with money and power are looking, and is > otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show > it off. > > The language isn't just some dead at.?owu passed on from elders to be > cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's > the xh'as?ikw of the people. Who cares if it gets used for > introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an > immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and > only brought twenty people? What really matters is if it gets used in > the kitchen while making dinner, or at the store while buying > potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not > be some dusty old mask in a box that people only take out to prove > their lineage and status. > > My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign > to index political and social alignment, it's a living thing that > deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If > we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying > things with it rather than saying things *about* it. And if people are > going to say things with it, then they need to really learn how to > speak and not just how to read phrases from a book. > > I hear the same refrain over and over from people that revitalization > costs too much, that there's just not enough support for it, or that > it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus > on how to get money for a project, where the money should come from, > who should control the money, who should control the people who > control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost > anything at all. If the language is important enough to save then > people ought to be willing to put their own free time into keeping it > alive, and not worrying about who's going to get the government > cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power > or money. Revitalization is really about learning to speak the > language because you care about it, because you love it and you love > the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no > other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, > education, government, autonomy, history, none of that other crap > matters except for how to get around it so you can get on with keeping > the language spoken. > > Y?i ?y? axh toow?. > J?iwsh > > [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'?s' yan?ekw y?a yakyee. ?ch > ?w?, tl?il axh toow?a sig?o khukkhwak'eet'. N?ilx' y?i xhat natee, TV > kkhwalateen. From wjposer at LDC.UPENN.EDU Wed May 7 15:05:38 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Wed, 7 May 2008 11:05:38 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: Message-ID: >To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >...amazing I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good enough for us." Bill From rrlapier at AOL.COM Wed May 7 15:14:54 2008 From: rrlapier at AOL.COM (rrlapier at AOL.COM) Date: Wed, 7 May 2008 11:14:54 -0400 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: I am hoping that some languages are in a dormant phase. I absolutely agree with the observations that you address in your commentary. For some, language has become ornamental, like heritage clothing or jewlery, you only hear it when the powwow princess introduces herself. But I am hoping that for those of us working in the field, all?five of us (ha ha), that we can leave behind some documentation (with our research) and a few second language speakers (through our?school), that can serve as resources for the future generation that may become interested. Because, let's face it,?most of the current generation are not interested. But again, I have hope for the future,?that if we work to provide resources for them, they will not have to work as hard. So, I agree to keep the language alive you need everyday speakers of the language. But to pass through the dormant phase we need documentation, very good documentation,?for those who will come after us.? Rosalyn LaPier Piegan Institute -----Original Message----- From: James Crippen To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tue, 6 May 2008 11:43 pm Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit 2008/5/5 Jordan Lachler : http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w Goos? w? Ling?t y?o xh'at?ngi, w?i video t?ox'? Ch'u tleix' "Ling?t" h'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end ecause other than using the word "Ling?t" to index "Tlingitness", here's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Y?i ?y? haa ?o xh'at?ngi" or something like it as an introduction. The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. n my personal experience talking to the various people working in lingit revitalization, there's lots of effort put into learning words or *things*, but not learning how to actually express meaning. This s partly because of the complexity of the language (it's really hard o learn!), partly because its grammar is still not well described I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing ocus on teaching words and phrases rather than communicative ability TPR is not the solution!). But I fear that this issue will fly over the heads of the people who t's for, in that they *won't* start to think about how they're earning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that he words and set phrases they've learned is really a sign that hey're using the language. "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we re cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and ick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV ecause my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to ou? People gain lots of pride and empowerment from learning a language, ut then go on to use it only as an occasional token of identity. eople speak the language, but they don't try to speak *in* the anguage. They learn lots of words and phrases and such, but don't ver learn how to even have a basic conversation about something as ull as what they did last week. The language becomes a mere tool, othing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used ut in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock or sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. nstead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated ently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm lingit" when the people with money and power are looking, and is therwise shoved back in a box for the next time someone needs to show t off. The language isn't just some dead at.?owu passed on from elders to be herished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's he xh'as?ikw of the people. Who cares if it gets used for ntroductions in a political speech? Who cares if it gets used at an mmersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and nly brought twenty people? What really matters is if it gets used in he kitchen while making dinner, or at the store while buying otatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not e some dusty old mask in a box that people only take out to prove heir lineage and status. My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign o index political and social alignment, it's a living thing that eserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If e're supposed to be revitalizing a language, that means really saying hings with it rather than saying things *about* it. And if people are oing to say things with it, then they need to really learn how to peak and not just how to read phrases from a book. I hear the same refrain over and over from people that revitalization osts too much, that there's just not enough support for it, or that t takes too much time to really learn to talk. Too often people focus n how to get money for a project, where the money should come from, ho should control the money, who should control the people who ontrol the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost nything at all. If the language is important enough to save then eople ought to be willing to put their own free time into keeping it live, and not worrying about who's going to get the government heese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power r money. Revitalization is really about learning to speak the anguage because you care about it, because you love it and you love he people who speak it, and you want to keep that alive. There's no ther reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, ducation, government, autonomy, history, none of that other crap atters except for how to get around it so you can get on with keeping he language spoken. Y?i ?y? axh toow?. ?iwsh [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'?s' yan?ekw y?a yakyee. ?ch w?, tl?il axh toow?a sig?o khukkhwak'eet'. N?ilx' y?i xhat natee, TV khwalateen. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 7 17:49:09 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Wed, 7 May 2008 10:49:09 -0700 Subject: James Crippen's message In-Reply-To: Message-ID: James Crippen's valuable message deserves to be widely disseminated among communities interested in language preservation/revival/restoration. The educational model which language teaching in schools has created, that learning a language is just learning a few labels for "things", really militates against the success of such efforts. It is unfortunate that interest too often devolves into concern only for the availability of money. In the past, communities receiving funding for schools from the BIA paid no attention to language until special funding for bilingual education came along. When the special funds declined or disappeared, so did interest and materials. As James points out, the best way for a language to be preserved is the natural way of placing young children with native speakers (grandparents where possible) for extended periods. The cost would be minimal, compared to the large grants that have been sought and used in other ways while children were being ignored and fluent speakers were passing away. Of course situations may vary in different communi- ties, so that this most natural and best resource may no longer be available, or there is interest in learning on the part of adults (who have lost the best language-learning years of their lives), or the language may need to be restored altogether, but it is sad that inappropriate models of language learning and teaching may doom well-intentioned efforts to meaninglessness. Rudy Troike From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 7 19:51:30 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 7 May 2008 12:51:30 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <20080507150538.1D258B2471@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: 'course King James English is even holier. A church out here in NE Oklahoma right now has a sign out front "Believe in him who liveth forever" that word "liveth" - doesn't that just says it all? There was another church sign here in Wyandotte OK. that once posted: " Worship in Wyandotte!" As a Wyandot language nut reading it a different way I could only say "AMEN!" some of you probably noticed the subtitles to the wonderful film "Four Sheets to the Wind" notifies: "foreign language" whenever the Creek language was being spoken. that kinda says it all too... I told my wife as she giggled..."well I guess those Creeks are kinda foreign - they DO live in SOUTHERN Oklahoma" words ...words... often reveal more than they're meant to say Rzs Wyandotte Oklahoma On 5/7/08 8:05 AM, "William J Poser" wrote: >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be > good enough for us." > > Bill From CMcMillan at WVC.EDU Wed May 7 19:10:12 2008 From: CMcMillan at WVC.EDU (McMillan, Carol) Date: Wed, 7 May 2008 12:10:12 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: A<20080507150538.1D258B2471@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: :-) Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? S/he deserves to be quoted. Carol -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] re SIL >To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >...amazing I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good enough for us." Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 7 19:16:40 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 7 May 2008 12:16:40 -0700 Subject: Endangered Cultures, Endangered Languages (via YouTube) Message-ID: Thanks Jordan L. for bringing our attention to the presence of language-based videos posted on YouTube (re: Tlingit) and for James C. for offering a critique. I just wanted to follow up and suggest that people take a look at: Endangered Cultures, Endangered Languages http://www.youtube.com/user/weyiiletpu I created this YouTube site to celebrate UNESCO's International Year of Languages (and partly to take my own advice on advocacy!) and as a simple way to promote the awareness of language endangerment. Also, without realizing it until lately, the new media culture of directing one's self gaze thru video (YouTube's subtitle "broadcast yourself") raises a number of interesting though unexplored questions for endangered language communities worldwide. As a first impression, it seems like six-degrees-of-separation collapsed and intimacy stolen when viewing things like an aboriginal funeral ceremony from Australia or a sacred Karuk (northern California) dance (see commenter's protests), etc.. Too, my mouth drops open in awe, when viewing footage of Leonard Crow Dog speaking Lakota during the AIM uprising of the 1970s (strangely enough, my link and the film clip have mysteriously disappeared from YouTube). Even more cool is the 1930s footage of northern Plateau and Plains men speaking in the North American Indian sign language. But I am just giving first impressions here. As many of you are well aware, the consumption of the exotic and the ongoing media transformations have made YouTube attractive to some and luring to many indigenous youth. But as a form of advocacy, I tend to see venues like YouTube becoming more acceptable as the price of consumer video/computer equipment continues to fall accompanied by an ever increasing access to the internet. Already, we are beginning to see some adventurous filmmakers and language advocates taking advantage of this medium to promote language learning, culture sharing, and rights advocacy. The down side is the loss of privacy and the virtual shock of the new (just to name a few). Anyway, I hope the collection of clips via YouTube are of interest. Take a look at the "UN Global Indigenous Women's Caucus" clip and the "UN Youth Caucus" clip regarding the recent The United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues on language. Phil Cash Cash UofA From delancey at UOREGON.EDU Wed May 7 19:17:17 2008 From: delancey at UOREGON.EDU (Scott DeLancey) Date: Wed, 7 May 2008 12:17:17 -0700 Subject: re SIL In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397ED@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: > Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? > S/he deserves to be quoted. This story has been around all my life (which is getting to be quite awhile), and probably longer--I can certainly remember hearing it in junior high school. It gets quoted a lot, I'll bet you can find thousands of instances on google. You'll find it attributed to all kinds of folks--usually small-town ministers or state legislators in one of those states that the rest of us like to make fun of. There might actually be a true source, way back in the dim past, but I kind of doubt it, it has a pretty apocryphal odor about it. Scott DeLancey > :-) > > > Carol > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] re SIL > >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good > enough for us." > > Bill > > From iackerman at ROSETTASTONE.COM Wed May 7 19:31:03 2008 From: iackerman at ROSETTASTONE.COM (Ackerman, Ilse) Date: Wed, 7 May 2008 15:31:03 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: A Message-ID: I saw a variant of this on an email that was circulating five years ago. The email was an argument for immigrants to the U.S. to learn English. The final clincher statement was "If English was good enough for the Bible, it's good enough for the rest of us!" ~ i Ilse Ackerman -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Scott DeLancey Sent: Wednesday, May 07, 2008 3:17 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] re SIL > Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? > S/he deserves to be quoted. This story has been around all my life (which is getting to be quite awhile), and probably longer--I can certainly remember hearing it in junior high school. It gets quoted a lot, I'll bet you can find thousands of instances on google. You'll find it attributed to all kinds of folks--usually small-town ministers or state legislators in one of those states that the rest of us like to make fun of. There might actually be a true source, way back in the dim past, but I kind of doubt it, it has a pretty apocryphal odor about it. Scott DeLancey > :-) > > > Carol > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] re SIL > >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English-only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good > enough for us." > > Bill > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Wed May 7 20:10:59 2008 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Wed, 7 May 2008 14:10:59 -0600 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. program 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation was thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my own experience in teaching that when you teach the conj. as part of your vocab people will be able to communicate, w/out conj. there is no communication. xwistsmxikn Ted Moomaw -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of James Crippen Sent: Tuesday, May 06, 2008 11:43 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit 2008/5/5 Jordan Lachler : > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w Goos? w? Ling?t y?o xh'at?ngi, w?i video t?ox'? Ch'u tleix' "Ling?t" xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end because other than using the word "Ling?t" to index "Tlingitness", there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Y?i ?y? haa y?o xh'at?ngi" or something like it as an introduction. The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. In my personal experience talking to the various people working in Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words for *things*, but not learning how to actually express meaning. This is partly because of the complexity of the language (it's really hard to learn!), partly because its grammar is still not well described (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing focus on teaching words and phrases rather than communicative ability (TPR is not the solution!). But I fear that this issue will fly over the heads of the people who it's for, in that they *won't* start to think about how they're learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that the words and set phrases they've learned is really a sign that they're using the language. "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to you? People gain lots of pride and empowerment from learning a language, but then go on to use it only as an occasional token of identity. People speak the language, but they don't try to speak *in* the language. They learn lots of words and phrases and such, but don't ever learn how to even have a basic conversation about something as dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm Tlingit" when the people with money and power are looking, and is otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show it off. The language isn't just some dead at.?owu passed on from elders to be cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's the xh'as?ikw of the people. Who cares if it gets used for introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and only brought twenty people? What really matters is if it gets used in the kitchen while making dinner, or at the store while buying potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not be some dusty old mask in a box that people only take out to prove their lineage and status. My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign to index political and social alignment, it's a living thing that deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying things with it rather than saying things *about* it. And if people are going to say things with it, then they need to really learn how to speak and not just how to read phrases from a book. I hear the same refrain over and over from people that revitalization costs too much, that there's just not enough support for it, or that it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus on how to get money for a project, where the money should come from, who should control the money, who should control the people who control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost anything at all. If the language is important enough to save then people ought to be willing to put their own free time into keeping it alive, and not worrying about who's going to get the government cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power or money. Revitalization is really about learning to speak the language because you care about it, because you love it and you love the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, education, government, autonomy, history, none of that other crap matters except for how to get around it so you can get on with keeping the language spoken. Y?i ?y? axh toow?. J?iwsh [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'?s' yan?ekw y?a yakyee. ?ch ?w?, tl?il axh toow?a sig?o khukkhwak'eet'. N?ilx' y?i xhat natee, TV kkhwalateen. From delancey at UOREGON.EDU Wed May 7 20:54:53 2008 From: delancey at UOREGON.EDU (Scott DeLancey) Date: Wed, 7 May 2008 13:54:53 -0700 Subject: Nez Perce linguistics In-Reply-To: <26923346.1210135157296.JavaMail.root@elwamui-hound.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: This is apparently a recent development in Nez Perce, representing two different developments of an old frozen imperfective *-s suffix. The c-stems originally had final *-n, and the modern /c/ < *ns. Swadesh figured it out a long time ago, Noel Rude has written about it. Some of those final *-n may have been morphological and meaningful, but probably not all of them. Scott DeLancey On Wed, 7 May 2008, jess tauber wrote: > I've been looking through the Aoki et al. dictionary (don't have the > grammar on hand but can get to it next week). Verbs are mainly divided > into two sets. It's beginning to look as if Aoki's VS set is more about > fine, high control activities etc. (the things apparently normally > encoded by high tone in Niger Congo languages), though admittedly it > will take me a day to compile all the forms. The VC set, on the other > hand, seems more about less controlled or finely grained or focused >activities (low tone in N-C). > > Neighboring Salishan languages are overtly marked for verbal control- is > Sahaptian generally recognized to have similar marking, including what I > seem to be seeing as above in N.P.? I'm also curious, if this is so, how > such marking interacts with vowel harmony, root consonant makeup, > aug/dim shifting, and choice of thematic/instrument prefixes. > > Has anyone written about this? Thanks. > > Jess Tauber > phonosemantics at earthlink.net > > From delancey at UOREGON.EDU Wed May 7 21:01:11 2008 From: delancey at UOREGON.EDU (Scott DeLancey) Date: Wed, 7 May 2008 14:01:11 -0700 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: <002001c8b07e$77960f30$3e5e640a@36451320001> Message-ID: On Wed, 7 May 2008, Ted Moomaw wrote: > I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. program > 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation was > thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my own > experience in teaching that when you teach the conj. as part of your vocab > people will be able to communicate, w/out conj. there is no communication. > xwistsmxikn I completely agree with this. People have trouble memorizing the conjugations of Spanish or German, and nowadays language teachers agree that that's too hard for most people, and not the way to teach the language. And in so many Native languages (definitely both Tlingit and Salish!) the verb is so incredibly more complicated than in European languages, there's just no way in the world anybody is going to memorize that. You have to teach one form at a time-- teach folks how to say what they're trying to say at the moment, or for that lesson. Scott DeLancey From jcrippen at GMAIL.COM Wed May 7 21:43:15 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Wed, 7 May 2008 11:43:15 -1000 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: On Wed, May 7, 2008 at 11:01 AM, Scott DeLancey wrote: > On Wed, 7 May 2008, Ted Moomaw wrote: > > > > I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. program > > 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation was > > thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my own > > experience in teaching that when you teach the conj. as part of your vocab > > people will be able to communicate, w/out conj. there is no communication. > > xwistsmxikn > > > > I completely agree with this. People have trouble memorizing the > conjugations of Spanish or German, and nowadays language teachers > agree that that's too hard for most people, and not the way to teach > the language. And in so many Native languages (definitely both Tlingit > and Salish!) the verb is so incredibly more complicated than in > European languages, there's just no way in the world anybody is > going to memorize that. You have to teach one form at a time-- > teach folks how to say what they're trying to say at the moment, > or for that lesson. This works for teaching at the beginning and even low intermediate levels, but once you get to the stage where people want to be creative with their language use, they've got to learn grammar. The issues of inclusion of grammar into the curriculum is a well researched topic in second language teaching, and many of the strongest teaching approaches and methods incorporate grammar lessons as an integral part of the curriculum. In dealing with very complex grammars like we find in North American languages, grammar needs to be taught even more so than in more commonly taught languages. However, people have the archaic idea that grammar is supposed to be taught like old high school Latin classes, where people memorize long tables of conjugation patterns and recite them from memory. This type of teaching is highly inefficient as well as boring for both student and teacher. Instead, it's better to take one single, specific conjugation pattern (e.g. 1st/2nd/3rd singular subject perfective for intransitives) and teach it in the context of a number of different verbs. Show the students how it works in these different verbal environments, and let them generalize a rule themselves rather than shoving one down their throats. If they don't get it at first, give them more verbs with the same form. They have to learn to see the patterns for themselves. Learning to make such rule generalizations from patterns is part of the process of linguistic analysis, and it's also an essential part of the language learning process. Without learning to generalize from patterns you won't be able to expand your verbal lexicon. This is the way I was taught both Russian and Japanese, and I've successfully applied the same sort of reasoning to my learning of Tlingit. It takes a while for people to get used to thinking in terms of patterns and predicted rules, but eventually nearly everyone gets the hang of it and they get a great sense of accomplishment when they are finally able to use a word they've never heard before and produce a coherent, meaningful sentence with it. This is the major step where a student passes from a beginning student to an intermediate student, when they have enough grasp of rules to start making novel sentences on their own. Unless this hurdle is passed, students will remain beginners no matter how much vocabulary they learn. James From hsouter at GMAIL.COM Wed May 7 22:31:51 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 7 May 2008 17:31:51 -0500 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, James, Kihchi-maarsii pur tii parol! Kwayeeshk kiiya. Mitoni nishtohteen ee-itweeyeen. Thank-you for your words! You are right. I really understand what you are saying. I appreciated your concrete suggestion about how to teach grammar--especially verbs-- in a communicative/discovery-oriented manner. Although I am interested in the linguistics of my language (as much as I almost hate to admit it!), my passion is to create teaching/learning materials that will help people learn communicate with each other--and not just with stock phrases! I dream of hearing Metis people joke with, get made at and tease each other in Michif not only at conferences and major gatherings but in their homes, in the store and on the street.... Eekushi pitamaa. That is all for now. Heather On Wed, May 7, 2008 at 4:43 PM, James Crippen wrote: > On Wed, May 7, 2008 at 11:01 AM, Scott DeLancey > wrote: > > On Wed, 7 May 2008, Ted Moomaw wrote: > > > > > > > I am okanogan from eastern Washington, I have worked at our lang. > program > > > 7-8 years, and it is my thought or perception that verb conjugation > was > > > thought of as to difficult, also tenses and possesives, it is from my > own > > > experience in teaching that when you teach the conj. as part of your > vocab > > > people will be able to communicate, w/out conj. there is no > communication. > > > xwistsmxikn > > > > > > > I completely agree with this. People have trouble memorizing the > > conjugations of Spanish or German, and nowadays language teachers > > agree that that's too hard for most people, and not the way to teach > > the language. And in so many Native languages (definitely both Tlingit > > and Salish!) the verb is so incredibly more complicated than in > > European languages, there's just no way in the world anybody is > > going to memorize that. You have to teach one form at a time-- > > teach folks how to say what they're trying to say at the moment, > > or for that lesson. > > This works for teaching at the beginning and even low intermediate > levels, but once you get to the stage where people want to be creative > with their language use, they've got to learn grammar. The issues of > inclusion of grammar into the curriculum is a well researched topic in > second language teaching, and many of the strongest teaching > approaches and methods incorporate grammar lessons as an integral part > of the curriculum. > > In dealing with very complex grammars like we find in North American > languages, grammar needs to be taught even more so than in more > commonly taught languages. However, people have the archaic idea that > grammar is supposed to be taught like old high school Latin classes, > where people memorize long tables of conjugation patterns and recite > them from memory. This type of teaching is highly inefficient as well > as boring for both student and teacher. > > Instead, it's better to take one single, specific conjugation pattern > (e.g. 1st/2nd/3rd singular subject perfective for intransitives) and > teach it in the context of a number of different verbs. Show the > students how it works in these different verbal environments, and let > them generalize a rule themselves rather than shoving one down their > throats. If they don't get it at first, give them more verbs with the > same form. They have to learn to see the patterns for themselves. > > Learning to make such rule generalizations from patterns is part of > the process of linguistic analysis, and it's also an essential part of > the language learning process. Without learning to generalize from > patterns you won't be able to expand your verbal lexicon. This is the > way I was taught both Russian and Japanese, and I've successfully > applied the same sort of reasoning to my learning of Tlingit. > > It takes a while for people to get used to thinking in terms of > patterns and predicted rules, but eventually nearly everyone gets the > hang of it and they get a great sense of accomplishment when they are > finally able to use a word they've never heard before and produce a > coherent, meaningful sentence with it. This is the major step where a > student passes from a beginning student to an intermediate student, > when they have enough grasp of rules to start making novel sentences > on their own. Unless this hurdle is passed, students will remain > beginners no matter how much vocabulary they learn. > > James > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Thu May 8 02:20:41 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Wed, 7 May 2008 22:20:41 -0400 Subject: NHLRC & the Heritage Languages SIG at ACTFL (proposed) Message-ID: FYI. A call for support and a brief explanation from Kathleen Dillon in response to my request for more info. ----------- The National Heritage Language Resource Center, which is promoting the new ACTFL SIG, is working on behalf of all the language groups in this country and is especially interested in the preservation and advancement of the LCTLs. Please take a look at our website to learn more about our activities. http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/ From: owner-lgpolicy-list at ccat.sas.upenn.edu [mailto:owner-lgpolicy-list at ccat.sas.upenn.edu] On Behalf Of Kathleen Dillon Sent: Tuesday, May 06, 2008 2:32 PM To: lgpolicy-list at ccat.sas.upenn.edu Subject: Heritage Languages Special Interest Group (SIG) PLEASE VOTE IN SUPPORT OF AN ACTFL HERITAGE SPECIAL INTEREST GROUP ACTFL has established Special Interest Groups (SIGs) to provide continuous networking and information sharing on a specific topic or area of interest to a subset of ACTFL's overall membership. SIGs conduct annual meetings at the ACTFL conference. Please support the establishment of a SIG (Special Interest Group) for Heritage Language Teaching. If 100 ACTFL members vote in support of this action, a SIG will be set up. Cast you vote of support at http://www.actfl.org/i4a/forms/form.cfm?id=100 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Thu May 8 16:13:09 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 8 May 2008 09:13:09 -0700 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: <8CA7E6C3C64338B-11A8-5014@webmail-nd15.sysops.aol.com> Message-ID: Rosalyn, thanks for sharing this about dormancy I find similar "lack" of deep interest here too among tribal members. Keeping focus upon the future generations is sometimes the only thing that keeps me wading through resources and trying to compile stems and trying to get our linguists to atleast TALK with one another... There is even a mindset among tribal authorities that the language will NEVER come back as a spoken language...so there is no sense of urgency. sometimes I feel like zeal for recovery is merely tolerated as fantasy. I have so many "what's the use!" moments here....... What is a hands-on artist craftsman like me doing anyway tangling with insurmountable tasks of this work with words and computers? Just reading your own words encourages me I want to apologize if i ever sound like i'm hunting for blame targets here on this forum. Warrior blood sometimes stirs in me, but blame never builds anything...and is distracting from our goals. I hope what might sound like blame, is only grief reacting like stunned people coming out of their cellars after a tornado trying to understand how we could have lost so much. Hamendizhu' ay?mat?dut?h tsatrihute taskwan?ht n?ma k?tatih ham?tayeh d'iyawishra' de yarohniyeh nesha d'iyawishra' d' a?metsayeh Creator (All-Power) I ask of you - listen give us all this day(count) strength of the "heavens" and also the strength of the earth -Richard Zane Smith Sohahiyoh Wyandotte Oklahoma On 5/7/08 8:14 AM, "rrlapier at AOL.COM" wrote: > I am hoping that some languages are in a dormant phase. > > I absolutely agree with the observations that you address in your commentary. > For some, language has become ornamental, like heritage clothing or jewlery, > you only hear it when the powwow princess introduces herself. > > But I am hoping that for those of us working in the field, all five of us (ha > ha), that we can leave behind some documentation (with our research) and a few > second language speakers (through our school), that can serve as resources for > the future generation that may become interested. Because, let's face it, most > of the current generation are not interested. But again, I have hope for the > future, that if we work to provide resources for them, they will not have to > work as hard. > > So, I agree to keep the language alive you need everyday speakers of the > language. But to pass through the dormant phase we need documentation, very > good documentation, for those who will come after us. > > Rosalyn LaPier > Piegan Institute > > > > > -----Original Message----- > From: James Crippen > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 6 May 2008 11:43 pm > Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit > > 2008/5/5 Jordan Lachler : >> > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w > > Goos? w? Ling?t y?o xh'at?ngi, w?i video t?ox'? Ch'u tleix' "Ling?t" > xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end > because other than using the word "Ling?t" to index "Tlingitness", > there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Y?i ?y? haa > y?o xh'at?ngi" or something like it as an introduction. > > The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. > In my personal experience talking to the various people working in > Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words > for *things*, but not learning how to actually express meaning. This > is partly because of the complexity of the language (it's really hard > to learn!), partly because its grammar is still not well described > (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing > focus on teaching words and phrases rather than communicative ability > (TPR is not the solution!). > > But I fear that this issue will fly over the heads of the people who > it's for, in that they *won't* start to think about how they're > learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that > the words and set phrases they've learned is really a sign that > they're using the language. > > "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we > are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and > pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV > because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to > you? > > People gain lots of pride and empowerment from learning a language, > but then go on to use it only as an occasional token of identity. > People speak the language, but they don't try to speak *in* the > language. They learn lots of words and phrases and such, but don't > ever learn how to even have a basic conversation about something as > dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, > nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used > out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock > for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. > Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated > gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm > Tlingit" when the people with money and power are looking, and is > otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show > it off. > > The language isn't just some dead at.?owu passed on from elders to be > cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's > the xh'as?ikw of the people. Who cares if it gets used for > introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an > immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and > only brought twenty people? What really matters is if it gets used in > the kitchen while making dinner, or at the store while buying > potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not > be some dusty old mask in a box that people only take out to prove > their lineage and status. > > My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign > to index political and social alignment, it's a living thing that > deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If > we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying > things with it rather than saying things *about* it. And if people are > going to say things with it, then they need to really learn how to > speak and not just how to read phrases from a book. > > I hear the same refrain over and over from people that revitalization > costs too much, that there's just not enough support for it, or that > it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus > on how to get money for a project, where the money should come from, > who should control the money, who should control the people who > control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost > anything at all. If the language is important enough to save then > people ought to be willing to put their own free time into keeping it > alive, and not worrying about who's going to get the government > cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power > or money. Revitalization is really about learning to speak the > language because you care about it, because you love it and you love > the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no > other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, > education, government, autonomy, history, none of that other crap > matters except for how to get around it so you can get on with keeping > the language spoken. > > Y?i ?y? axh toow?. > J?iwsh > > [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'?s' yan?ekw y?a yakyee. ?ch > ?w?, tl?il axh toow?a sig?o khukkhwak'eet'. N?ilx' y?i xhat natee, TV > kkhwalateen. > > Plan your next roadtrip with MapQuest.com > : America's #1 Mapping > Site. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Thu May 8 15:55:03 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 8 May 2008 10:55:03 -0500 Subject: Learning to speak Tlingit In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Kihchi-maarsii pur kakiyaaw tii parol! Surtu James, Rosalyn pi Richard marsii kit-itwaanaawaw. I thank you all for your words, especially James, Rosalyn and Richard. Working with next to no support from our politicians/leaders (for many of the same reasons cited already), I get really discouraged sometimes. (At the same time, thanks to some wonderful Elders and dreams for the future, I keep on going :-)) However, when I think honestly about our chances of succeeding in breathing new breath into Michif at this point in time, I have to admit the odds are not good. And, as time passes, the need for documentation is more and more pressing.... As I work on linguistic analysis, lexicography and the creation of teaching/learning materials, I see the need to record as much as I can. I just hope for more hearts, hands and heads soon as time seems to be passing so very quickly.... Eekushi pitamaa. That is all for now. Heather Tu li ta?, miishiwee itee piikishkweetak ta-la?g-iaan! Let's speak our languages all the time, everywhere! On 5/8/08, Richard Smith wrote: > > Rosalyn, > thanks for sharing this about dormancy > I find similar "lack" of deep interest here too among tribal members. > Keeping focus upon the future generations is sometimes the only thing > that keeps me wading through resources and trying to compile stems > and trying to get our linguists to atleast TALK with one another... > There is even a mindset among tribal authorities that the language > will NEVER come back as a spoken language...so there is no sense of > urgency. > sometimes I feel like zeal for recovery is merely tolerated as fantasy. > > I have so many "what's the use!" moments here....... > What is a hands-on artist craftsman like me doing anyway tangling with > insurmountable tasks of this work with words and computers? > Just reading your own words encourages me > I want to apologize if i ever sound like i'm hunting for blame targets > here on this forum. Warrior blood sometimes stirs in me, but > blame never builds anything...and is distracting from our goals. > I hope what might sound like blame, is only grief reacting > like stunned people coming out of their cellars after a tornado > trying to understand how we could have lost so much. > > Hamendizhu' ay?mat?dut?h tsatrihute > taskwan?ht n?ma k?tatih ham?tayeh d'iyawishra' de yarohniyeh > nesha d'iyawishra' d' a?metsayeh > > Creator (All-Power) I ask of you - listen > give us all this day(count) strength of the "heavens" > and also the strength of the earth > > -Richard Zane Smith > Sohahiyoh > Wyandotte Oklahoma > > > > > On 5/7/08 8:14 AM, "rrlapier at AOL.COM" wrote: > > > I am hoping that some languages are in a dormant phase. > > I absolutely agree with the observations that you address in your > commentary. For some, language has become ornamental, like heritage clothing > or jewlery, you only hear it when the powwow princess introduces herself. > > But I am hoping that for those of us working in the field, all five of us > (ha ha), that we can leave behind some documentation (with our research) and > a few second language speakers (through our school), that can serve as > resources for the future generation that may become interested. Because, > let's face it, most of the current generation are not interested. But again, > I have hope for the future, that if we work to provide resources for them, > they will not have to work as hard. > > So, I agree to keep the language alive you need everyday speakers of the > language. But to pass through the dormant phase we need documentation, very > good documentation, for those who will come after us. > > Rosalyn LaPier > Piegan Institute > > > > > -----Original Message----- > From: James Crippen > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 6 May 2008 11:43 pm > Subject: Re: [ILAT] Learning to speak Tlingit > > > 2008/5/5 Jordan Lachler : > > http://www.youtube.com/watch?v=i1nPCGpQ86w > > Goos? w? Ling?t y?o xh'at?ngi, w?i video t?ox'? Ch'u tleix' "Ling?t" > xh'axhwa.axhch khu.aa. The video is a disappointment in the end > because other than using the word "Ling?t" to index "Tlingitness", > there's no Tlingit language spoken. None at all. Not even "Y?i ?y? haa > y?o xh'at?ngi" or something like it as an introduction. > > The video does make a great point, however, one that bothers me a lot. > In my personal experience talking to the various people working in > Tlingit revitalization, there's lots of effort put into learning words > for *things*, but not learning how to actually express meaning. This > is partly because of the complexity of the language (it's really hard > to learn!), partly because its grammar is still not well described > (I'm working as hard as I can!), and partly because of the existing > focus on teaching words and phrases rather than communicative ability > (TPR is not the solution!). > > But I fear that this issue will fly over the heads of the people who > it's for, in that they *won't* start to think about how they're > learning to talk. Instead, they'll see this video as reinforcing that > the words and set phrases they've learned is really a sign that > they're using the language. > > "I can say the names of all the berries in Tlingit." "I can say 'we > are cutting fish' in Tlingit." But can you say "I don't want to go and > pick berries right now. Instead I want to stay home and watch TV > because my feet hurt" in Tlingit? [1] Why not? What matters more to > you? > > People gain lots of pride and empowerment from learning a language, > but then go on to use it only as an occasional token of identity. > People speak the language, but they don't try to speak *in* the > language. They learn lots of words and phrases and such, but don't > ever learn how to even have a basic conversation about something as > dull as what they did last week. The language becomes a mere tool, > nothing any more ornamental than a button blanket. It doesn't get used > out in a boat to ward off the cold, it doesn't get used to pad a rock > for sitting on, it doesn't get used to wipe the steam off of a window. > Instead it only gets taken out for ceremonial occasions, treated > gently and with great respect. It only gets used to say "look here I'm > Tlingit" when the people with money and power are looking, and is > otherwise shoved back in a box for the next time someone needs to show > it off. > > The language isn't just some dead at.?owu passed on from elders to be > cherished as a valuable artifact. It's the very life of being, it's > the xh'as?ikw of the people. Who cares if it gets used for > introductions in a political speech? Who cares if it gets used at an > immersion camp that cost tens of thousands of dollars to arrange and > only brought twenty people? What really matters is if it gets used in > the kitchen while making dinner, or at the store while buying > potatoes, or in the car while driving to work. It needs to live, not > be some dusty old mask in a box that people only take out to prove > their lineage and status. > > My point is that an endangered language like Tlingit isn't just a sign > to index political and social alignment, it's a living thing that > deserves to be used, deserves to have our breath pass through it. If > we're supposed to be revitalizing a language, that means really saying > things with it rather than saying things *about* it. And if people are > going to say things with it, then they need to really learn how to > speak and not just how to read phrases from a book. > > I hear the same refrain over and over from people that revitalization > costs too much, that there's just not enough support for it, or that > it takes too much time to really learn to talk. Too often people focus > on how to get money for a project, where the money should come from, > who should control the money, who should control the people who > control the money, ad nauseam. But revitalization shouldn't cost > anything at all. If the language is important enough to save then > people ought to be willing to put their own free time into keeping it > alive, and not worrying about who's going to get the government > cheese. It's not about how to look good, or to gain prestige or power > or money. Revitalization is really about learning to speak the > language because you care about it, because you love it and you love > the people who speak it, and you want to keep that alive. There's no > other reason necessary. Politics, identity, postcolonialism, > education, government, autonomy, history, none of that other crap > matters except for how to get around it so you can get on with keeping > the language spoken. > > Y?i ?y? axh toow?. > J?iwsh > > [1]: To be fair, here's my attempt: Axh xh'?s' yan?ekw y?a yakyee. ?ch > ?w?, tl?il axh toow?a sig?o khukkhwak'eet'. N?ilx' y?i xhat natee, TV > kkhwalateen. > ________________________________ > Plan your next roadtrip with MapQuest.com > : > America's #1 Mapping Site. > > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:13:10 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:13:10 -0700 Subject: Glenroi is talking the Wiradjuri’s language (fwd link) Message-ID: Australia Central Western Daily Glenroi is talking the Wiradjuri?s language BY TRACEY PRISK 7/05/2008 7:53:00 AM In an effort to achieve better long-term outcomes for its students, Glenroi Heights Public School, in partnership with the local Aboriginal community, is offering its pupils a range of language and dance lessons aimed at giving them a greater appreciation of the Aboriginal Wiradjuri language. In a trial program which kicked off this year, children at the primary school, of which 45 per cent are Aboriginal, are being offered three Wiradjuri lessons over a three week period. Access full article below: http://orange.yourguide.com.au/news/local/news/general/glenroi-is-talking-the-wiradjuris-language/764804.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:15:39 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:15:39 -0700 Subject: Indigenous peoples have crucial role in climate change debate – UN forum (fwd link) Message-ID: UN News Centre Indigenous peoples have crucial role in climate change debate ? UN forum 5 May 2008 ? Indigenous peoples have an important role to play in the global response to climate change, given their knowledge and experience with impacts of the phenomenon, and should be included in the international debate on the issue, a United Nations gathering on indigenous affairs concluded. Access full article below: http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=26565&Cr=indigenous&Cr1= From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:21:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:21:47 -0700 Subject: Government drops plans to open up uncontacted tribes’ reserves (fwd link) Message-ID: Survival International Government drops plans to open up uncontacted tribes? reserves 8 May 2008 Peru?s government has dropped plans to open up uncontacted Indians? reserves to oil exploration. The latest round of concessions, announced this week, do not include any of the uncontacted Indians? reserves. The move appears to be in response to a storm of criticism from Survival and Indian organisations in Peru. Survival had urged the Peruvian government not to permit exploration in such areas because it could lead to the tribes? extinction. Access full article below: http://www.survival-international.org/news/3292 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 8 17:25:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 8 May 2008 10:25:53 -0700 Subject: BSU professor to write first Ojibwe grammar book (fwd link) Message-ID: BSU professor to write first Ojibwe grammar book Associate professor of Ojibwe awarded a Guggenheim Foundation fellowship to write book May 7, 2008 - 9:18am ? Journal Staff Bemidji State University Associate Professor of Ojibwe Anton Treuer has been awarded a fellowship from the Guggenheim Foundation to continue his work to develop the first grammar manual of the Ojibwe language. Treuer is thought to be the first BSU faculty member to receive a Guggenheim Fellowship in the 83-year history of the Fellowships. ?This is an exciting and important development,? Treuer said. ?There are no grammar books for the Ojibwe language. Early missionaries did some brief sketches, 30 to 40 pages, but there are no pedagogical manuals for us to teach from. This is something we must have if we?re going to develop things like immersion programs to preserve and teach the language. All languages that are alive have these things.? Access full article below: http://www.ifallsdailyjournal.com/news/education-news/bsu-professor-write-first-ojibwe-grammar-book-8772 From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 10 00:48:53 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 9 May 2008 20:48:53 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397ED@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: >Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual source? >S/he deserves to be quoted. Sorry, no, it is something I heard on TV some years ago. Unless maybe I can track it down via google. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 10 00:53:22 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 9 May 2008 20:53:22 -0400 Subject: re SIL In-Reply-To: <26F524064A98A34B8984CE6537B0864C027A449D@RSHBGEXVS1.rosettastone.local> Message-ID: Well, I didn't hear it myself but a friend reports having had an argument with an orthodox Jewish woman about the use of Hebrew as an every-day language (which some orthodox Jews oppose) in which she said: "If Yiddish was good enough for Moses it should be good enough for us." But that might be apocryphal too. On the other hand, some stories that are so good that they almost have to be apocryphal are true. For example, there is a story that some linguists may know about Paul Kiparsky being stopped by a California State Trooper which, like a number of Kiparsky stories, almost has to be apocryphal. That particular one isn't: I was there. Bill From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sat May 10 09:26:50 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sat, 10 May 2008 05:26:50 -0400 Subject: Mental sharpness and multilingualism? Message-ID: See http://www.sciencedaily.com/releases/2008/05/080507152419.htm Have we discussed this here as a good motivation to help people retain their endangered languages? Anyone know if the finding is real? Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From hsouter at GMAIL.COM Sat May 10 18:46:04 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 10 May 2008 13:46:04 -0500 Subject: The Story Behind Each Word.... Message-ID: Taanshi, I have been thinking about the use/meaning of "word" and ran across this wonderful quote from Leslie Marmon Silko's work "Ceremony". I cannot match the eloquence of the writer, so I will add no commentary. (None is needed....) "But you know, grandson, this world is fragile." The word he choose to express fragile was filled with the intricacies of a continuing process, and with a strength inherent in spider webs woven across paths through sand hills where early in the morning the sun becomes entangled in each filament of web. It took a long time to explain the fragility and intricacy because no word exists alone, and the reason for choosing each word had to be explained with a story about why it must be said this certain way. That was the responsibility that went with being human...,the story behind each word must be told so that there could be no mistake in the meaning of what had been said; and this demanded great patience and love. Ceremony, pp.35-36, Leslie Marmon Silko, 1977 Eekoshi pitamaa. Heather From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat May 10 23:54:29 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Sat, 10 May 2008 16:54:29 -0700 Subject: If English was good enough for Jesus... In-Reply-To: Message-ID: I doubt whether anyone would be able to track that down, unless there is an archive of transcripts of sermons by evangelical preachers on border Mexican radio stations. I heard the attribution to one of them back in the 1950s before TV was around. It's probably been in the pipeline for a long time. Rudy From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sun May 11 00:05:52 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sun, 11 May 2008 02:05:52 +0200 Subject: If English was good enough for Jesus... In-Reply-To: <20080510165429.w75wkk8oc08co8kg@www.email.arizona.edu> Message-ID: Rudy, it seems this is a old urban myth and the quote usually attributed to Texas governor Ma Ferguson. It was discussed a number of times on Language Log, e.g. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003084.html bulbul On Sun, May 11, 2008 at 1:54 AM, Rudy Troike wrote: > I doubt whether anyone would be able to track that down, unless there is > an archive of transcripts of sermons by evangelical preachers on border > Mexican radio stations. I heard the attribution to one of them back in > the 1950s before TV was around. It's probably been in the pipeline for > a long time. > > Rudy > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun May 11 00:35:14 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 10 May 2008 20:35:14 -0400 Subject: If English was good enough for Jesus... In-Reply-To: <5ba2490d0805101705r19559c58hc235d0d78a57abd4@mail.gmail.com> Message-ID: The thing about slogans like this is that, just as they may be spread by people making fun of them, they may also be picked up by people who like them and re-used. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun May 11 03:46:34 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 10 May 2008 23:46:34 -0400 Subject: Mental sharpness and bilingualism Message-ID: The finding reported in the article that Jess cites that childhood bi- and multi-lingualism is associated with better cognition among elders parallels previous findings of similar advantages among younger adults. I suspect that there is some cognitive advantage to multilingualism, but it is difficult to be really sure because it is virtually impossible to control for all of the relevant variables in such studies. The only way to do a perfect experiment would be to randomly select the children to be raised monolingual and the children to be raised multilingual prior to birth from a population in which they could be expected to be brought up in similar ways. Unfortunately (from a strictly scientific point of view), this is not possible. Such studies are therefore always of populations where one can never be 100% certain that some other relevant factor does not differentiate the monolingual and multilingual subjects. So, yes, I think that one can use such studies as support for the virtue of speaking more than one language, but I wouldn't want to push it too hard because of the methodological problem. Note also that there is an earlier literature that claims the opposite, that is, that bilingualism is damaging. Those studies are subject to the same methodological limitation (as well as others - most of them are really bad) so if nothing else the more recent positive studies can be taken as refuting the earlier negative ones. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun May 11 04:06:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 11 May 2008 00:06:31 -0400 Subject: Multilingualism.... Message-ID: Here are the reference to the paper referred to in the Science Daily article and the abstract: Kave, Gitit, Eyal, Nitza, Shorek, Aviva, and Jiska Cohen-Mansfield (2008) ``Multilingualism and Cognitive State in the Oldest Old,'' Psychology and Aging 23.1.70-78. In this study, the authors examined whether the number of languages a person speaks predicts performance on 2 cognitive-screening tests. Data were drawn from a representative sample of the oldest Israeli Jewish population (N = 814, M age = 83.0 years; SD = 5.4) that was interviewed first in 1989 and then twice more within the following 12 years. Cognitive state differed significantly among groups of self-reported bilingual, trilingual, and multilingual individuals at each of the 3 interview waves. Regression analyses showed that the number of languages spoken contributed to the prediction of cognitive test scores beyond the effect of other demographic variables, such as age, gender, place of birth, age at immigration, or education. Multilingualism was also found to be a significant predictor of cognitive state in a group of individuals who acquired no formal education at all. Those who reported being most fluent in a language other than their mother tongue scored higher on average than did those whose mother tongue was their best language, but the effect of number of languages on cognitive state was significant in both groups, with no significant interaction. Results are discussed in the context of theories of cognitive reserve. From anguksuar at YAHOO.COM Sun May 11 14:00:32 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Anguksuar) Date: Sun, 11 May 2008 09:00:32 -0500 Subject: Anguksuar sent you an Article from startribune.com Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Mon May 12 00:17:38 2008 From: linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Eugenie Collyer) Date: Mon, 12 May 2008 09:47:38 +0930 Subject: re SIL In-Reply-To: <1129FD8A7A8E0D418E469D28C1700AFB4397ED@ad-ex-wvcmail.wvc.edu> Message-ID: I remember reading about that quote in Bill Bryson's 'Mother Tongue', I think it was a US senator...? On 08/05/2008, at 4:40 AM, McMillan, Carol wrote: > :-) > > Love it! I may have to use that quote. Do you have the actual > source? > S/he deserves to be quoted. > > Carol > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Wednesday, May 07, 2008 8:06 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] re SIL > >> To see a smiling portrait of blue-eyed blonde Jesus (the rabbi >> Yeshua) >> surrounded by the earths laughing children of every ethnicity is >> ...amazing > > I've always liked the statement by a particularly ignorant English- > only > advocate that "If English was good enough for Jesus it should be good > enough for us." > > Bill Eugenie Collyer Town Linguist Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) PO Box 871, Katherine 0851 Ph: (08) 89711233 Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 05:01:51 2008 From: fmarmole at EMAIL.ARIZONA.EDU (Francisco Marmolejo) Date: Sun, 11 May 2008 22:01:51 -0700 Subject: Five "new" indigenous languages in Mexico Message-ID: Dear colleagues: Enclosed please find a news item published today in Mexico's newspapers about the "discovery" of five indigenous languages in Mexico. Those Languages are: q'eqch?, ki'che, cakchiquel, ixil and moch?s. As explained by Carlos Zolla-Luque, coordinator of the project entitled "Programa Universitario M?xico Naci?n Multicultural" at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), this increase in the number of languages in Mexico is mostly due to immigrants from Guatemala who have moved to the Southern Mexican border. Regards, Francisco Francisco Marmolejo Executive Director Consortium for North American Higher Education Collaboration CONAHEC - University of Arizona PO Box 210300 220 W. Sixth Street Tucson, AZ 85721-0300 USA Tel. (520) 621-9080 / 621-7761 Fax (520) 626-2675 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://conahec.org Francisco Marmolejo Assistant Vice President for Western Hemispheric Programs University of Arizona PO Box 210158 888 N. Euclid Ave. / University Services Bldg. Tucson, AZ 85721 USA Tel. (520) 626-4258 Fax (520) 621-6011 Email: fmarmole at email.arizona.edu http://www.whp.arizona.edu +++++++++++++ http://www.eluniversal.com.mx/notas/505982.html Descubren en M?xico cinco nuevas lenguas ind?genas Notimex El Universal Ciudad de M?xico Domingo 11 de mayo de 2008 Mientras en el pa?s se ha incrementado el n?mero de lenguas ind?genas, en el mundo se registra la constante p?rdida de uno o varios idiomas Los censos de poblaci?n han descubierto en M?xico cinco nuevas lenguas: q'eqch?, ki'che, cakchiquel, ixil y moch?s, explic? Carlos Zolla Luque, coordinador del Programa Universitario M?xico Naci?n Multicultural (PUMC) de la UNAM. El investigador de la Universidad Nacional Aut?noma de M?xico (UNAM) asegur? que en M?xico se ha incrementado el n?mero de lenguas ind?genas, mientras que en el mundo se registra la constante p?rdida de uno o varios idiomas. Explic? que el aumento de lenguas en el pa?s se debe a los emigrantes guatemaltecos que se establecen en las fronteras, quienes aparecen en registros del Instituto Nacional de Estad?stica, Geograf?a e Inform?tica (INEGI) y que a veces superan a los hablantes de otras zonas. De acuerdo con Luz Mar?a Vald?s Gonz?lez, integrante del Instituto de Investigaciones Jur?dicas (IIJ) la poblaci?n ind?gena se un segmento que demogr?ficamente avanza dos veces m?s que el resto de la poblaci?n. Seg?n el Consejo Nacional de Poblaci?n (Conapo) , la tasa de crecimiento demogr?fico es de entre 1.2 y 1.3 por ciento anual, pero las comunidades aut?ctonas crecen a raz?n de 3.8 por ciento al a?o, por lo que su poblaci?n se duplicar? en dos d?cadas, mientras que el resto de los mexicanos lo har? en cuatro o cinco d?cadas. Datos del Censo de Poblaci?n y Vivienda de 2000 revelaron que en 1970 hab?a 31 lenguas ind?genas, en 1980, aumentaron a 40, en 1990 llegaron a 92, en 1995 disminuyeron a 81 y en 2000 volvieron a aumentar a 85 lenguas aut?ctonas. Zolla Luque dijo que seg?n censos del INEGI, 81 por ciento de los ind?genas son biling?es, dominan su lengua y el espa?ol; el resto son monoling?es y viven en poblaciones muy aisladas y pobres, donde las mujeres son transmisoras y conservadoras del idioma, pese a ser muy marginadas. La din?mica demogr?fica y el fen?meno migratorio han generado situaciones de triling?ismo en el que, aunado a la lengua ind?gena y el espa?ol aparece el ingl?s, destac? el acad?mico. Explic? que las lenguas est?n amenazadas cuando su uso pierde funcionalidad, si no se concreta en la vida cotidiana o en el intercambio de mensajes. "No es casual el inter?s de los ind?genas por las tecnolog?as de la informaci?n y la comunicaci?n, sobre todo entre los j?venes, pues si logran colocar a sus lenguas en la radio, la televisi?n o Internet contribuir?n a su preservaci?n y desarrollo", expuso. Sin embargo, de acuerdo con el antrop?logo Leonardo Manrique, en M?xico hay 21 lenguas amenazadas debido a factores como n?mero de hablantes, dificultad de mecanismos para su preservaci?n y la migraci?n. Por su parte Soren Wchmann, de la Leiden University & Max Planck Institute for Evolutionary Antrhopology, revel? que la situaci?n de las lenguas ind?genas en M?xico es mejor que en otras partes de Am?rica, en donde muchas de ellas desaparecer?n en pocas d?cadas. Para Zolla el hecho de conservar una lengua significa preservar, no s?lo una herramienta de comunicaci?n, sino un patrimonio cultural y como dep?sito de informaci?n, puso como ejemplo un vocablo n?huatl. "Cochitz?potl no s?lo significa zapote blanco, como se le conoce en espa?ol, sino que en la lengua original quiere decir, zapote fruto dulce del sue?o, o que induce al sue?o", explic?. ?? From rzs at WILDBLUE.NET Mon May 12 14:59:40 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Mon, 12 May 2008 07:59:40 -0700 Subject: The Story Behind Each Word.... In-Reply-To: <6d8c8c410805101146w7b91de6ct4f83e22eeabb74c8@mail.gmail.com> Message-ID: Heather,thanks for sharing Silko I've been thinking alot about this too, unscientifically of course! words thought, spoken, written, even silent it seems we're shaped by words. a simple breath of human exhaust and we're comforted or infuriated a particular throat vibration and we're encouraged or undone. symbols arrive from keyboard or pen we transliterate them into words emotion rise inside like steam twisting themselves into thought. we can sound them selectively or we can blurt them carelessly stories for each word words for each story. united by our stories our people will thrive Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On 5/10/08 11:46 AM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I have been thinking about the use/meaning of "word" and ran across > this wonderful quote from Leslie Marmon Silko's work "Ceremony". I > cannot match the eloquence of the writer, so I will add no commentary. > (None is needed....) > > "But you know, grandson, this world is fragile." > The word he choose to express fragile was filled with the intricacies > of a continuing process, and with a strength inherent in spider webs > woven across paths through sand hills where early in the morning the > sun becomes entangled in each filament of web. It took a long time to > explain the fragility and intricacy because no word exists alone, and > the reason for choosing each word had to be explained with a story > about why it must be said this certain way. That was the > responsibility that went with being human...,the story behind each > word must be told so that there could be no mistake in the meaning of > what had been said; and this demanded great patience and love. > Ceremony, pp.35-36, Leslie Marmon Silko, 1977 > > Eekoshi pitamaa. > Heather From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 15:59:14 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 08:59:14 -0700 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) Message-ID: Amazon peoples remain unreached Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks The Baptist Press RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in South America's Amazon Basin. After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly accepts the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed rocks, tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the group to go any farther. Score a victory for the Amazon. Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those wanting to take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying that the Gospel message will reach them. Access full article below: http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:03:03 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:03:03 -0700 Subject: Audio Bible Ministry Reaches Amazon Tribes (fwd link) Message-ID: Audio Bible Ministry Reaches Amazon Tribes Audio Bibles are reaching the farthest corners of the earth. Albuquerque, NM (PRWEB) May 12, 2008 -- Audio Bibles are reaching the farthest corners of the earth. In the Brazilian rain forest, the small village of Makita sits along the muddy banks of an Amazon River tributary. When the conditions are ideal, the trip takes two days by boat. Jeff Scott, an American church leader, and his short-term mission team arrive at Makita and are welcomed by the villagers and swarms of mosquitoes and flies. Scott and his team notice a small church building that was built by a previous mission team. Inside, bats rest overhead and tarantulas patrol dark corners. In this village and the thousands like it, which dot the Amazon's riverbanks, people live with limited access to clean water, the outside world and the Word of God. In fact, Brazil has 258 tribes, and almost as many different languages - 235. More than 90 of these tribes are cut off from the outside world, living deep in the rain forest and firmly protected by the Brazilian government. Out of these 258 tribes, only 20 have strong, indigenous church leadership. Access full article below: http://www.prweb.com/releases/2008/5/prweb932384.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:05:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:05:31 -0700 Subject: Reaching the people (fwd link) Message-ID: Reaching the people Indian Country Today Posted: May 12, 2008 by: Lisa Garrigues / Today correspondent Mayan TV broadcasts in Guatemala HOUSTON - The time was right. On April 23, a television station that once was the voice of the Guatemalan military dictatorship that had massacred thousands of Mayans showed the glyph of the day from the millennial Mayan calendar and announced itself as ''TV Maya: Guatemala's multi-cultural station.'' The indigenous people of Guatemala finally had their own television station. ''This is a dream that indigenous people have had for many years: to have a means of communication,'' Mayan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu told Agence France-Presse at the official inauguration of the station, which was also attended by Guatemalan President Alvaro Colom and other dignitaries. The station, funded by the Guatemalan Academy of Mayan Languages (ALMG), broadcasts for 30 minutes, three times a day, showing programs that teach Mayan culture, worldview and language. Its programs are broadcast in indigenous languages with Spanish subtitles. Access full article below: http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096417261 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:07:29 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:07:29 -0700 Subject: UMD to host Minnesota Indigenous Language Symposium IV (fwd link) Message-ID: UMD to host Minnesota Indigenous Language Symposium IV Pine Journal Published Friday, May 09, 2008 he University of Minnesota Duluth (UMD) Eni-gikendaasoyang/Center for Indigenous Knowledge and Language Revitalization will host the Minnesota Indigenous Language Symposium IV on May 12 and 13 at the Holiday Inn Hotel in downtown Duluth. The two-day event will feature presentations and discussions on technology advances in language revitalization, best practices in language immersion, and policy and advocacy work. World-leading language revitalization professionals from Hawaii and New Zealand will make major presentations. Access full article below: http://www.cloquetmn.com/articles/index.cfm?id=13453§ion=News From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 12 16:14:24 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 12 May 2008 09:14:24 -0700 Subject: Last Speaker Of Tribal Language Teaches Others (fwd link) Message-ID: Last Speaker Of Tribal Language Teaches Others Kern River Valley Tubatulabal Tribesman Helps Create Dictionary POSTED: 10:02 am PDT May 9, 2008 UPDATED: 12:09 pm PDT May 9, 2008 KERN RIVER VALLEY, Calif. -- The last known speaker of a North American tribal language is now helping others learn the language. Hundreds of years ago in Kern County, before one word of English or Spanish was ever uttered, people communicated in Native American dialects. Though most Native American languages have disappeared, there is still hope for one local language with a man who is its last speaker. Pakaanil, the native language of the Tubatulabal tribes of the Kern River Valley, is a language that has been spoken for hundreds, possibly thousands of years in Kern County. What makes this language so unique is the man who is speaking these words. Jim Andreas, 77, is the last known native speaker of Pakaanil. Access full article below: http://www.turnto23.com/news/16214187/detail.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 13 16:20:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 13 May 2008 09:20:37 -0700 Subject: 'Dreamtime' over in Aboriginal studies (fwd link) Message-ID: 'Dreamtime' over in Aboriginal studies Justine Ferrari and Lauren Wilson | May 12, 2008 DREAMTIME is no longer an acceptable term to describe the collection of Aboriginal creation stories, and should be referred to as The Dreaming or The Dreamings. And the structure of traditional Aboriginal society should not be described as primitive - but as complex and diverse, and the term "native" should be replaced by "indigenous groups" or "language groups". Advice for teaching indigenous students, which has been prepared by the West Australian and South Australian education departments, contains lists of appropriate words to describe Aboriginal people and culture. The West Australian document, part of its Aboriginal Perspectives Across the Curriculum project, contains the headings "less appropriate terminology" and "more appropriate terminology", and sets out unsuitable words and their substitutes. Access full article below: http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,23682161-2702,00.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 13 17:30:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 13 May 2008 10:30:34 -0700 Subject: build a font for your endangered language... Message-ID: fyi, For the font deprived and character challenged, take a look at this. fontstruct is a free online Flash-based (non-kerning and non-b?zier-ing) tool that makes it fairly easy to create a TrueType font from scratch. fontstruct http://fontstruct.fontshop.com/ From candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 13 19:04:35 2008 From: candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU (Candace K. Galla) Date: Tue, 13 May 2008 12:04:35 -0700 Subject: American Indian Language Development Institute 2008 In-Reply-To: <9a6736790801181159n7fe18178m8dfcfc7d44ccda82@mail.gmail.com> Message-ID: ** Announcing the 29th Annual American Indian Language Development Institute June 4 - July 2, 2008 University of Arizona *Creating Spaces for Indigenous Languages in Everyday Life* ** The University of Arizona and Department of Language, Reading & Culture invite you to the 29th American Indian Language Development Institute (AILDI). AILDI 2008 will have a special focus on Native teachers in the classroom and language. Special topics will include NCLB & Native students, language immersion methods in the classroom, Native children's literature & writing and schooling in Native American communities. Our theme, *Creating Spaces for Indigenous Languages in Everyday Life *reflects this emphasis and will be highlighted with guest speakers, presentations, activities, projects, and fieldtrips. AILDI provides a unique educational experience for teachers of Native children. The AILDI format offers Native and non-Native teachers the opportunity to become researchers, practitioners, bilingual/bicultural curriculum specialists, and especially effective language teachers. The common concern of language loss, revitalization and maintenance brings educators, parents, tribal leaders and community members to this university setting to study methods for teaching Native languages and cultures and to develop materials. AILDI offers six graduate credits or undergraduate credit hours during four weeks of intensive study. Courses can be applied toward regular degree programs and teacher endorsements. Please visit our website at http://www.u.arizona.edu/~aildi for more information. Best, Candace K. Galla Ph.D Student, LRC Graduate Assistant American Indian Language Development Institute Department of Language, Reading & Culture College of Education, Room 517 P.O. Box 210069 Tucson, AZ 85721-0069 (520) 621-1068, Fax (520)621-8174 www.u.arizona.edu/~aildi candaceg at email.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 2008%20Brochure.pdf Type: application/pdf Size: 2228542 bytes Desc: not available URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue May 13 22:15:32 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 13 May 2008 18:15:32 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080513103034.gj3r3qcokcoso800@www.email.arizona.edu> Message-ID: Another useful tool, albeit one that requires installation and is a little harder to use than fontstruct, is FontForge: http://fontforge.sourceforge.net/ which allows you to create fonts, convert them from one type to another, change the encoding, and edit them in a variety of ways. It is also possible to use it to take glyphs from different fonts and combine them into a single font. Bill From aidan at USYD.EDU.AU Tue May 13 23:07:14 2008 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Wed, 14 May 2008 09:07:14 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080513221532.9DCCAB24F6@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Hmm, I just tried to download fontforge via the linux repositories, and it appears that it comes by default with Ubuntu 8.04. Excellent. -Aidan On 14/05/08 08:15, William J Poser said: > Another useful tool, albeit one that requires installation and is > a little harder to use than fontstruct, is FontForge: > http://fontforge.sourceforge.net/ > which allows you to create fonts, convert them from one type to another, > change the encoding, and edit them in a variety of ways. It is also > possible to use it to take glyphs from different fonts and combine them > into a single font. > > Bill > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 14 16:39:19 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 14 May 2008 09:39:19 -0700 Subject: Thornton Media in Banning hopes to keep Native American languages alive (fwd link) Message-ID: Thornton Media in Banning hopes to keep Native American languages alive 10:00 PM PDT on Tuesday, May 13, 2008 By SHARILYN BANKOLE Special to The Press-Enterprise What's new: Thornton Media in Banning has developed a video game featuring Native American languages. What it does: Thornton creates unique tools aimed at preserving, teaching and translating dying Native American languages. The company's products are manufactured using the latest technological advances in linguistic electronics, said company spokeswoman and business partner Kara Thornton. The work is a passion she shares with her husband, company founder Don Thornton, whose mother is Cherokee. Access full article below: http://www.pe.com/localnews/inland/stories/PE_News_Local_B_b2scrapbook14.3e24432.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 14 16:46:50 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 14 May 2008 09:46:50 -0700 Subject: Research and teaching of Indigenous language and culture leads to prestigious $300,000 fellowship for CDU academic (fwd link) Message-ID: Research and teaching of Indigenous language and culture leads to prestigious $300,000 fellowship for CDU academic Australia Charles Darwin University 14 May 2008 Charles Darwin University?s Associate Professor Michael Christie has been awarded the 2008 prestigious Senior Australian Teaching and Learning Fellowship, valued at $300,000, to continue his work integrating Aboriginal culture and practices into tertiary teaching. The aim of the Fellowship Scheme, awarded by the Australian Learning and Teaching Council ? formerly the Carrick Institute ? is to advance learning and teaching in higher education by supporting leading educators to undertake strategic, high-profile fellowship activities in areas that support the continued development of learning and teaching in Australian higher education. The program planned by Dr Christie, entitled ?Increasing the participation of Indigenous knowledge holders in tertiary teaching through the use of emerging digital technologies?, is designed to further the collaboration between Yolngu educators and consultants in East Arnhem Land, the School of Australian Indigenous Knowledge Systems, the School of Education, and the School of Creative Arts and Humanities. Access full article below: http://www.cdu.edu.au/newsroom/story.php?nID=2672 From langendt at U.ARIZONA.EDU Thu May 15 01:02:28 2008 From: langendt at U.ARIZONA.EDU (Terry Langendoen) Date: Wed, 14 May 2008 18:02:28 -0700 Subject: FW: FEL Awards 2008 Message-ID: Forwarded message from Nick Ostler, Foundation for Endangered Languages ________________________________ From: Nicholas Ostler [mailto:nicholas.ostler at googlemail.com] Sent: Wed 5/14/2008 5:15 PM To: nostler at chibcha.demon.co.uk Subject: FEL Awards 2008 I am glad to announce to members the results of this year's grant awards by the Foundation for Endangered Languages. They are as follows, each with the applicant's description of the intended work which we shall be supporting: John Hobson, University of Sydney, re Banjalang (Northern Rivers district, NSW, Australia) US$1450. 1. To conduct an Australian demonstration trial of the Master-Apprentice method in the revitalisation of an endangered language that will inform the development of policy and practice at state and national levels. 2. To provide qualified and experienced indigenous language teachers with an opportunity to acquire sufficient fluency in their ancestral language to permit them to transmit it to students in contemporary classroom settings. 3. To evidence to Banjalang communities that adult intergenerational transmission of their language is possible. 4. To produce and disseminate recordings of Banjalang dialogue. 5. To stimulate the increased use of spoken Banjalang in a broad range of contexts. 6. To foster awareness of Banjalang and the need and potential for its revitalisation. Chun Huang, University of Florida, re Siraya (Taiwan) US$1000. 1. Finalization of a modern Siraya dictionary and its publication in 2008. 2. Preparation of Siraya-learning materials for Siraya Language & Culture Summer Camp, 2008. Javier Ruedas, University of New Orleans, re Marubo (upper Curu?? River, Amazonas state, Brazil) US$1000. a. Record, transcribe, and translate saiti, a form of sung myth, known fully by very few elderly Marubo, and store these along with extensive metadata in linked computer files b. Digitize recordings and transcriptions that have already been made by the speech community c. Help generate contexts for systematic, interpersonal, intergenerational transmission of specialized language registers d. Produce CDs and other digital media for use by the speech community and by NGOs working in indigenous education among the Marubo e. Produce educational materials based on transcribed and translated texts Molly Babel, Mono Lake Northern Paiute (Bridgeport, California, USA) US$550. 1. Produce written text collection of traditional narratives with Northern Paiute and English text and accompanying audio CD 2. Produce follow along children's book with Northern Paiute and English text and accompanying audio CD April Counceller, Alutiiq or Sugpiaq/Pacific Eskimo (Kodiak Island, AK, USA) US$1000. 1. To advance knowledge of the Alutiiq language among rural Alutiiq Elementary students and other learners 2. To document environmental language information with fluent Elders 3 To develop resources for language learning accessible to educators, cultural organizations and language learners The Foundation is conscious that there were many other deserving cases, but sadly US$5,000 was all we had to give away this year. -- Nicholas Ostler Chairman, Foundation for Endangered Languages Registered Charity: England & Wales 1070616 172 Bailbrook Lane, Bath BA1 7AA, England Phone: +44 (0)1225-852865 Mobile: (0)7720-889319 www.ogmios.org nostler at chibcha.demon.co.uk From rzs at WILDBLUE.NET Thu May 15 18:08:24 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 15 May 2008 11:08:24 -0700 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: <20080512085914.w4dlsgoo84w8sgs4@www.email.arizona.edu> Message-ID: sorry i can't help but respond "unreached?" amazing a Creator who can design bees and ants to communicate truth even incredible complicated messages somehow can't "reach" human beings without missionaries Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" wrote: > Amazon peoples remain unreached > > Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks > The Baptist Press > > RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in South > America's Amazon Basin. > > After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote > village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly > accepts > the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed > rocks, > tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the > group to go any farther. > > Score a victory for the Amazon. > > Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those wanting > to > take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, > their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying > that > the Gospel message will reach them. > > Access full article below: > http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 From hsouter at GMAIL.COM Thu May 15 16:48:44 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 15 May 2008 11:48:44 -0500 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, I am with you, Richard! Just some more musings.... Unreached (and untouched) by missionaries.... Considering the damage undone to many indigenous peoples in the name of "God".... Perhaps the power of the "WORD of God" might be better used working for protection of these peoples' traditional territories! That would be a much more constructive to act out the "Gospel". These missionaries sound like a bunch religious "Indiana Jones" types! I guess when you are in the business of saving souls, respect can be thrown out the window! (Interestingly enough, I think the stories of Jesus interaction with others are always seem to be respectful in nature....) Eekoshi pitamaa. Heather On 5/15/08, Richard Smith wrote: > sorry i can't help but respond > "unreached?" > amazing > a Creator who can design bees and ants to communicate truth > even incredible complicated messages > somehow can't "reach" human beings without missionaries > > Richard Zane Smith > Wyandotte Oklahoma > > > On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" wrote: > > > Amazon peoples remain unreached > > > > Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks > > The Baptist Press > > > > RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in South > > America's Amazon Basin. > > > > After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote > > village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly > > accepts > > the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed > > rocks, > > tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the > > group to go any farther. > > > > Score a victory for the Amazon. > > > > Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those wanting > > to > > take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, > > their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying > > that > > the Gospel message will reach them. > > > > Access full article below: > > http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 > From Rrlapier at AOL.COM Thu May 15 22:28:20 2008 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Thu, 15 May 2008 18:28:20 EDT Subject: JOBS: Chickasaw Cultural Center Message-ID: ____________________________________ From: acobb at unm.edu Reply-to: aio_ambassadors at yahoogroups.com To: aio_ambassadors at yahoogroups.com Sent: 5/15/2008 4:06:10 P.M. Mountain Daylight Time Subj: [aio_ambassadors] Chickasaw Cultural Center Hey out there, Ambassadors, HELP! I've moved back home and work for my tribe now--I'm overseeing our division of history and culture, which includes the Chickasaw Cultural Center Complex (currently under construction)under construction). It cultural center in the nation when it is completed and includes an exhibit center, IMAX theater and cafe, amphitheater, traditional village, library/research center, and administration/center, and administration/ we will begin a performing arts center. The campus sits on 109 acres in Sulphur, Oklahoma next to a national park. It's scheduled to open about a year from now. It is really going to be something special. Here's where you guys come in: I have jobs coming out my ears and, I'm looking for Native museum/tourism people to come on board. These are GREAT jobs--they include: Directors of Museum Education and Business Operations Visitor Services Managers Outreach and Education Staff Multimedia/Tech/Multimedia/Te Conservators and Registrars Curators and Exhibit Designers Archivists Marketing Staff Anybody interested? Short term or long term--we need more people to really open this in the right way. Steve and I have been back in Oklahoma for a year and a half now, and we have to say . . . . Oklahoma is easy living and the Chickasaw Nation is an excellent place to work. If you know of anyone who might be interested, please give them my email addresses: _acobb at unm.edu_ (mailto:acobb at unm.edu) and _amanda.cobb at amanda.cobama_ (mailto:amanda.cobb at chickasaw.net) . Sister Susan, are you out there? What's your phone number?! Love to all, Amanda Class of 98 __._,_.___ _Messages in this topic _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/message/5745;_ylc=X3oDMTM0Y2t2MXZpBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMx NzA1MDE0MTg0BG1zZ0lkAzU3NDYEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMjEwODg5MTQzBHRwY0 lkAzU3NDU-) (2) _Reply (via web post) _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/post;_ylc=X3oDMTJwZmtyOW1nBF9TAzk3M zU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BG1zZ0lkAzU3NDYEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMjEwODg5MTQz? act=reply&messageNum=5746) | _Start a new topic _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/post;_ylc=X3oDMTJlYWxuYzRnBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0 NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA250cGMEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) _Messages_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/messages;_ylc=X3oDMTJlYnV0MGlwBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNm dHIEc2xrA21zZ3MEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) | _Files_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/files;_ylc=X3oDMTJmdDJjOHBiBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMy MTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2ZpbGVzBHN0aW1lAzEyMTA4ODkxND M-) | _Photos_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/photos;_ylc=X3oDMTJlZHJjZXJwBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNl YwNmdHIEc2xrA3Bob3QEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) | _Links_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/links;_ylc=X3oDMTJmc2I5OGdxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElk AzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2xpbmtzBHN0aW1lAzEyMTA4OD kxNDM-) | _Database_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/database;_ylc=X3oDMTJjbnZmaWk2BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0 MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2RiBHN0aW1lAzEyMTA4ODkxNDM-) | _Polls_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/polls;_ylc=X3oDMTJmcGRuc2ZzBF9TAzk3MzU5NzE0BGdy cElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA3BvbGxzBHN0aW1lAzEyMT A4ODkxNDM-) | _Members_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/members;_ylc=X3oDMTJlZWdtc2UzBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MD E0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA21icnMEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) | _Calendar_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/calendar;_ylc=X3oDMTJkaGJjNjZmBF9TAzk3 MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2NhbARzdG ltZQMxMjEwODg5MTQz) (http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJkbTJlcDc5BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA2dmcARzdGltZQMxMjEwODg5MTQz) _Change settings via the Web_ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors/join;_ylc=X3oDMTJmdWVrZmw1BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1 MDE0MTg0BHNlYwNmdHIEc2xrA3N0bmdzBHN0aW1lAzEyMTA4ODkxNDM-) (Yahoo! ID required) Change settings via email: _Switch delivery to Daily Digest_ (mailto:aio_ambassadors-digest at yahoogroups.com?subject=Email Delivery: Digest) | _Switch format to Traditional_ (mailto:aio_ambassadors-traditional at yahoogroups.com?subject=Change Delivery Format: Traditional) _Visit Your Group _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors;_ylc=X3oDMTJkc3JwcWozBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwN mdHIEc2xrA2hwZgRzdGltZQMxMjEwODg5MTQz) | _Yahoo! Groups Terms of Use _ (http://docs.yahoo.com/info/terms/) | _Unsubscribe _ (mailto:aio_ambassadors-unsubscribe at yahoogroups.com?subject=) _Visit Your Group _ (http://groups.yahoo.com/group/aio_ambassadors;_ylc=X3oDMTJlbGgzZWU4BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyMTA0NjYEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDE0MTg0BHNlYwN 2dGwEc2xrA3ZnaHAEc3RpbWUDMTIxMDg4OTE0Mw--) Dog Zone _on Yahoo! Groups_ (http://us.ard.yahoo.com/SIG=13oq52oip/M=493064.12016263.12445670.8674578/D=groups/S=1705014184:NC/Y=YAHOO/EXP=1210896344/L=/B=iUJBA0LaX .M-/J=1210889144064993/A=4836044/R=0/SIG=11o19ppl5/*http://advision.webevents. yahoo.com/dogzone/index.html) Join a Group all about dogs. Yahoo! Groups _Wellness Spot_ (http://us.ard.yahoo.com/SIG=13pipitah/M=493064.12016299.12445691.11322765/D=groups/S=1705014184:NC/Y=YAHOO/EXP=1210896344/L=/B=ikJBA0LaX.M -/J=1210889144064993/A=4990214/R=0/SIG=11d53kq3t/*http://advision.webevents.ya hoo.com/curves/) A resource for living the Curves lifestyle. Yahoo! Groups _Come check out_ (http://us.ard.yahoo.com/SIG=13obnbegd/M=493064.12662709.12980595.8674578/D=groups/S=1705014184:NC/Y=YAHOO/EXP=1210896344/L=/B=i0JBA0LaX.M -/J=1210889144064993/A=5349282/R=0/SIG=11ks6tatn/*http://advision.webevents.ya hoo.com/HealthyLiving/) featured healthy living groups on Yahoo! . __,_._,___ **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 01:03:05 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 15 May 2008 21:03:05 -0400 Subject: clip art collection Message-ID: People looking for clip art for teaching materials might want to check out: http://www.wpclipart.com They have a collection of public domain clip art, all in lossless PNG format, currently totalling 21,005 images. You can use their search function to find the specific items you are looking for, or download the whole thing, which comes to just under 700MB. Bill From rzs at WILDBLUE.NET Fri May 16 06:06:40 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Thu, 15 May 2008 23:06:40 -0700 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: <6d8c8c410805150948n377e40cfh5878778c320ac7a6@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Heather, It seems He was patient and gentle with the poor and needy, but actually Yeshua didn't have much patience with the religious leaders of the time : "You hypocrits! You travel over land and sea to win a single convert and ... make them twice a son of Ge-henom as you are!" Good suggestions! There ARE compassionate outsiders who work to bring clean water to villages and use engineer skills and medicine along with indigenous savy to better peoples lives....but sadly, protecting indigenous lands doesn't seem to be a priority for most mission "outreaches" Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 5/15/08 9:48 AM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I am with you, Richard! > > Just some more musings.... > > Unreached (and untouched) by missionaries.... Considering the damage > undone to many indigenous peoples in the name of "God".... Perhaps > the power of the "WORD of God" might be better used working for > protection of these peoples' traditional territories! That would be a > much more constructive to act out the "Gospel". These missionaries > sound like a bunch religious "Indiana Jones" types! I guess when you > are in the business of saving souls, respect can be thrown out the > window! (Interestingly enough, I think the stories of Jesus > interaction with others are always seem to be respectful in > nature....) > > Eekoshi pitamaa. > Heather > > On 5/15/08, Richard Smith wrote: >> sorry i can't help but respond >> "unreached?" >> amazing >> a Creator who can design bees and ants to communicate truth >> even incredible complicated messages >> somehow can't "reach" human beings without missionaries >> >> Richard Zane Smith >> Wyandotte Oklahoma >> >> >> On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" wrote: >> >>> Amazon peoples remain unreached >>> >>> Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks >>> The Baptist Press >>> >>> RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere in >>> South >>> America's Amazon Basin. >>> >>> After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a remote >>> village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly >>> accepts >>> the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, exposed >>> rocks, >>> tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't allow the >>> group to go any farther. >>> >>> Score a victory for the Amazon. >>> >>> Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those >>> wanting >>> to >>> take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote areas, >>> their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians praying >>> that >>> the Gospel message will reach them. >>> >>> Access full article below: >>> http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 >> From hsouter at GMAIL.COM Fri May 16 04:43:23 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 15 May 2008 23:43:23 -0500 Subject: Amazon peoples remain unreached (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard, I wish those missionaries could hear the WORDS you quoted! But, then again, perhaps they wouldn't recognize anything of themselves.... Eekoshi pitamaa. Heather PS: Kihchi-maarsii (thank-you very much) for sharing your poetry in a previous thread! On Fri, May 16, 2008 at 1:06 AM, Richard Smith wrote: > Kweh Heather, > > It seems He was patient and gentle with the poor and needy, but > actually Yeshua didn't have much patience with the religious leaders > of the time : > "You hypocrits! You travel over land and sea to win a single convert > and ... make them twice a son of Ge-henom as you are!" > > Good suggestions! > There ARE compassionate outsiders who work to bring clean water > to villages and use engineer skills and medicine along with indigenous > savy to better peoples lives....but sadly, protecting indigenous lands > doesn't seem to be a priority for most mission "outreaches" > > Richard Zane Smith > Wyandotte Oklahoma > > > > On 5/15/08 9:48 AM, "Heather Souter" wrote: > > > Taanshi, > > > > I am with you, Richard! > > > > Just some more musings.... > > > > Unreached (and untouched) by missionaries.... Considering the damage > > undone to many indigenous peoples in the name of "God".... Perhaps > > the power of the "WORD of God" might be better used working for > > protection of these peoples' traditional territories! That would be a > > much more constructive to act out the "Gospel". These missionaries > > sound like a bunch religious "Indiana Jones" types! I guess when you > > are in the business of saving souls, respect can be thrown out the > > window! (Interestingly enough, I think the stories of Jesus > > interaction with others are always seem to be respectful in > > nature....) > > > > Eekoshi pitamaa. > > Heather > > > > On 5/15/08, Richard Smith wrote: > >> sorry i can't help but respond > >> "unreached?" > >> amazing > >> a Creator who can design bees and ants to communicate truth > >> even incredible complicated messages > >> somehow can't "reach" human beings without missionaries > >> > >> Richard Zane Smith > >> Wyandotte Oklahoma > >> > >> > >> On 5/12/08 8:59 AM, "phil cash cash" > wrote: > >> > >>> Amazon peoples remain unreached > >>> > >>> Posted on May 9, 2008 | by Shawn Hendricks > >>> The Baptist Press > >>> > >>> RICHMOND, Va. (BP)--Weary travelers stand alongside a river somewhere > in > >>> South > >>> America's Amazon Basin. > >>> > >>> After three hours of trying to maneuver upstream by motorboat to a > remote > >>> village, a group of International Mission Board missionaries grudgingly > >>> accepts > >>> the realization that the day's journey has ended. Shallow waters, > exposed > >>> rocks, > >>> tree limbs and a rough current that nearly capsized the boat won't > allow the > >>> group to go any farther. > >>> > >>> Score a victory for the Amazon. > >>> > >>> Thousands of miles of dense jungle create a daunting "wall" for those > >>> wanting > >>> to > >>> take the Gospel to this area. For some of the people groups in remote > areas, > >>> their only hope to hear about Jesus is through faithful Christians > praying > >>> that > >>> the Gospel message will reach them. > >>> > >>> Access full article below: > >>> http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=28027 > >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 16 06:18:25 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 15 May 2008 23:18:25 -0700 Subject: Goodbye Dr. Marika Message-ID: A very beautiful lady whom I had a chance to meet, be inspired by, and a look up to has passed on. She was a true advocate for her Yolngu people and language and so much more. Phil Cash Cash UofA ~~~ Scholar, cultural protector Dr R.Marika dies at 49 http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,23688827-5013172,00.html Passing of Dr R Marika http://www.jennymacklin.fahcsia.gov.au/internet/jennymacklin.nsf/content/drmarika_12may08.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 16 16:01:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 16 May 2008 09:01:35 -0700 Subject: Harper to apologize for residential school abuse (fwd link) Message-ID: Harper to apologize for residential school abuse Updated Thu. May. 15 2008 9:47 PM ET CTV.ca News Staff Prime Minister Stephen Harper will make a long-awaited apology for the rampant abuses at native residential schools on June 11 in Parliament. Indian Affairs Minister Chuck Strahl made the announcement Thursday saying, "This is going to be a very meaningful and respectful apology." The announcement comes before a national aboriginal day of action on May 29 that may include highway and railroad blockades. Access full article below: http://www.ctv.ca/servlet/ArticleNews/story/CTVNews/20080515/residential_apology_080515/20080515?hub=TopStories From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 16 16:04:06 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 16 May 2008 09:04:06 -0700 Subject: Guide aims to keep language alive (fwd link) Message-ID: Guide aims to keep language alive Australia Posted Fri May 16, 2008 7:12am AEST Updated Fri May 16, 2008 7:25am AEST A new guide for schools aims to help Aboriginal people in South Australia's upper south-east keep their language alive. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/05/16/2246355.htm From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 18:12:45 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 11:12:45 -0700 Subject: NILI Summer Institute 2008 Message-ID: Please join us for the 11th annual NILI Summer Institute at the University of Oregon July 7th - 18th, 2008. Courses will cover a range of topics, including Northwest Native languages, linguistics, materials and technology, and teaching methods. This year, we will explore ways that parents, programs and language teachers can encourage language use outside the classroom. Courses offered: Teaching Methods for Indian Languages: Language in the Home (1 credit) Instructor: Lindsay Marean Classroom Materials and Technology (1 credit) Instructors: Chris Doty, Judith Fernandes Introduction to Linguistics (1 credit) Instructor: Janne Underriner Introduction to Sahaptin Linguistics (1 credit) Instructor: Joana Jansen Advanced Linguistics for NW Indian Languages (1 credit) Instructor: TBA Chinuk Wawa (1 credit) Instructor: Tony Johnson Sahaptin (1 credit) Instructor: Virginia Beavert Lushootseed - A Total Immersion language Class (1 credit) Instructor: Zalmai (Zeke) Zahir For complete course descriptions and costs, please see http://www.uoregon.edu/~nwili/institute.html Weekend Workshop: July 11-13, 2008 ?>>><<>><< Message-ID: Having resources like these to build a font can be extremely valuable. However, keep in mind that any font developed using this systems is going to be VERY limited. You're not going to be able to send emails in the language, or use other forms of technology very easily. Just something to keep in mind when developing a font... Chris On Tue, May 13, 2008 at 3:15 PM, William J Poser wrote: > Another useful tool, albeit one that requires installation and is > a little harder to use than fontstruct, is FontForge: > http://fontforge.sourceforge.net/ > which allows you to create fonts, convert them from one type to another, > change the encoding, and edit them in a variety of ways. It is also > possible to use it to take glyphs from different fonts and combine them > into a single font. > > Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 19:38:30 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 15:38:30 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: Christopher Doty writes: >Having resources like these to build a font can be extremely valuable. >However, keep in mind that any font developed using this systems is >going to be VERY limited. You're not going to be able to send emails >in the language, or use other forms of technology very easily. I'm not sure why you say this. If you generate a Truetype or Opentype font, it will be usable on virtually any computer. The thing to avoid is using non-standard encodings. If you use a Unicode encoding, then just about any reasonably modern software, including email software and web browsers, will be able to use the font. It is true, of course, that people will need to download and install your font in order to use it. The problem of people not knowing how to do this can be overcome by providing or linking to clear instructions on font installation for the various operating systems. It isn't that difficult on any of the systems I am familiar with. The difficulty that is harder to overcome is that some people may not have control over the machines they use at work and may be unable to install fonts even if they know how. Bill From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 19:52:03 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 12:52:03 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516193830.26F4CB2478@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: The problem is that there are lots of venues where a font simply CAN'T be installed (cell phones, webmail applications, and blogging platforms come immediately to mind), as well as public computers, as you noted. Developing a font that can't be used in these areas inherently limits the use of the language, excluding it from use in many modern contexts which lots of us, especially kids, use on a daily basis and as our main means of communicating with friends, family, and colleagues. This exclusion can reinforce the idea that the language is something old, historical, out-of-date, that belongs solely in the past, instead of a vibrant, living entity. Chris On Fri, May 16, 2008 at 12:38 PM, William J Poser wrote: > Christopher Doty writes: >>Having resources like these to build a font can be extremely valuable. >>However, keep in mind that any font developed using this systems is >>going to be VERY limited. You're not going to be able to send emails >>in the language, or use other forms of technology very easily. > > I'm not sure why you say this. > > If you generate a Truetype or Opentype font, it will be usable on > virtually any computer. The thing to avoid is using non-standard > encodings. If you use a Unicode encoding, then just about any > reasonably modern software, including email software and web browsers, > will be able to use the font. > > It is true, of course, that people will need to download and install > your font in order to use it. The problem of people not knowing > how to do this can be overcome by providing or linking to clear > instructions on font installation for the various operating systems. > It isn't that difficult on any of the systems I am familiar with. > The difficulty that is harder to overcome is that some people may > not have control over the machines they use at work and may be > unable to install fonts even if they know how. > > Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 20:03:57 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 16:03:57 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: Christopher Doty writes: >The problem is that there are lots of venues where a font simply CAN'T >be installed (cell phones, webmail applications, and blogging >platforms come immediately to mind), as well as public computers, as >you noted. Yes, that is true of cell phones. Is it true of webmail applications and blogging platforms? I don't have enough experience of webmail to know, but I have used Movable Type and Wordpress for blogging and they don't seem to have a problem using whatever fonts I install on my system. Bill From suomichris at GMAIL.COM Fri May 16 20:12:51 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 16 May 2008 13:12:51 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516200357.09E35B243A@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: The problem is more with web-based blogging platforms which, like email applications, don't allow you to install fonts. The additional problem is that, even if you use WordPress, anyone else in the world who views the blog won't be able to see the characters correctly. The same for email: the program you use might allow you to type in any font you like, but it will likely end up garbled if you're emailing someone with the hotmail address.. Chris On Fri, May 16, 2008 at 1:03 PM, William J Poser wrote: > Christopher Doty writes: >>The problem is that there are lots of venues where a font simply CAN'T >>be installed (cell phones, webmail applications, and blogging >>platforms come immediately to mind), as well as public computers, as >>you noted. > > Yes, that is true of cell phones. Is it true of webmail applications > and blogging platforms? I don't have enough experience of webmail to know, > but I have used Movable Type and Wordpress for blogging and they don't > seem to have a problem using whatever fonts I install on my system. > > Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 20:24:00 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 16:24:00 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: I'm confused. The web-based blogging platforms don't use the fonts your system has installed? Are you sure you aren't talking about fonts that use non-standard ENCODINGS? Bill From donaghy at HAWAII.EDU Fri May 16 21:16:58 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sat, 17 May 2008 09:16:58 +1200 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are still slowly trying to wean ourselves from them and switch completely to Unicode. Chris nails it - in order for it to work your users need to install them or use something like GlyphGate which will embed them in the web documents. You can make installation as easy as possible and by and large only the hard-core language enthusiast and people who absolutely have to will actually install them. Our custom fonts are largely used now for publishing work since we have so many more of those than there are fonts with all of the right glyphs in Unicode, but for web use haven't used them in 4-5 years. Keola On 17 Mei 2008, at 8:12 AM, Christopher Doty wrote: > The problem is more with web-based blogging platforms which, like > email applications, don't allow you to install fonts. The additional > problem is that, even if you use WordPress, anyone else in the world > who views the blog won't be able to see the characters correctly. The > same for email: the program you use might allow you to type in any > font you like, but it will likely end up garbled if you're emailing > someone with the hotmail address.. > > Chris > > On Fri, May 16, 2008 at 1:03 PM, William J Poser > wrote: >> Christopher Doty writes: >>> The problem is that there are lots of venues where a font simply >>> CAN'T >>> be installed (cell phones, webmail applications, and blogging >>> platforms come immediately to mind), as well as public computers, as >>> you noted. >> >> Yes, that is true of cell phones. Is it true of webmail applications >> and blogging platforms? I don't have enough experience of webmail >> to know, >> but I have used Movable Type and Wordpress for blogging and they >> don't >> seem to have a problem using whatever fonts I install on my system. >> >> Bill >> ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri May 16 22:04:13 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 18:04:13 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <26C351BD-288E-4EC3-B376-5834FEA7E910@hawaii.edu> Message-ID: Keola Donaghy 'uk'uneisguz: >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are >still slowly trying to wean ourselves from them and switch >completely to Unicode. Actually, I think this confirms what I have been saying: using custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones and work machines over which users have no control, where you can't install them. The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. Since I think some people may not be clear on the distinction, let me explain. Text in a computer really consists of a sequence of character codes, which are non-negative integers. The computer doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention is associated with the character "a". Once upon a time, in the days of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small integer to your computer, and when the computer sent that same small integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by particular keyboard events and what glyphs are displayed, but the basic principle is the same: text consists of a sequence of numbers. What until recently was by far the most common encoding was ASCII, in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" and display it. For other languages there are other encodings. If, for example, you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. Until recently, at best there was a single standard for each language and writing system, so that everybody would be on the same wavelength within that language and writing system. Fonts for Armenian or Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the standard for that language. Then things would be simple so long as you were using that language, but would get messy if, say, you need to use Armenian and English in the same document, or wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over 40 known encodings for Amharic.) In this situation, where every font potentially uses its own encoding, for other people to use your font it isn't sufficient for them to install it - their software has to understand its encoding. With much current software, so long as your font uses a well-known encoding, the software can use it because it contains or knows how to look up information about the encoding. Your browser, for example, almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part because many web pages lie about their encoding and the browser accepts the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, software may not know what to do with it. What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can mix writing systems easiy within a single document and use one writing system on a system set up for another. So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, so long as people are able to install your font they should have no problem using it. What you should not do is create fonts that use your own idiosyncratic encoding. One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. You can see an example of this at: http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html The examples used in this tutorial are based on a real task. I wanted to be able to use Linear B and at the time could only find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that font and changed the encoding to Unicode. Bill From hsouter at GMAIL.COM Fri May 16 23:30:10 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 18:30:10 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516220413.CBAE6B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Taanshi, I am wondering how to go about creating a new character and how to go about getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with a over it.... Any advice or suggestions? Kihchi-maarsii! Eekoshi. Heather Souter Michif Language Activist and Community Linguist On Fri, May 16, 2008 at 5:04 PM, William J Poser wrote: > Keola Donaghy 'uk'uneisguz: > > >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are > >still slowly trying to wean ourselves from them and switch > >completely to Unicode. > > Actually, I think this confirms what I have been saying: using > custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones > and work machines over which users have no control, where you > can't install them. > > The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. > > Since I think some people may not be clear on the distinction, > let me explain. Text in a computer really consists of a sequence > of character codes, which are non-negative integers. The computer > doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention > is associated with the character "a". Once upon a time, in the days > of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. > When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small > integer to your computer, and when the computer sent that same small > integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding > glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by > particular keyboard events and what glyphs are displayed, but > the basic principle is the same: text consists of a sequence of > numbers. > > What until recently was by far the most common encoding was ASCII, > in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally > given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is > 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you > have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, > sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" > and display it. > > For other languages there are other encodings. If, for example, > you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you > were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead > of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. > > Until recently, at best there was a single standard for each language > and writing system, so that everybody would be on the same wavelength > within that language and writing system. Fonts for Armenian or > Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the > standard for that language. Then things would be simple so long > as you were using that language, but would get messy if, say, > you need to use Armenian and English in the same document, or > wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. > Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the > same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic > encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over > 40 known encodings for Amharic.) > > In this situation, where every font potentially uses its own > encoding, for other people to use your font it isn't sufficient > for them to install it - their software has to understand its > encoding. > > With much current software, so long as your font uses a well-known > encoding, the software can use it because it contains or knows how > to look up information about the encoding. Your browser, for example, > almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page > it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case > it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part > because many web pages lie about their encoding and the browser accepts > the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, > software may not know what to do with it. > > What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. > In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the > same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital > cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can > mix writing systems easiy within a single document and use one writing > system on a system set up for another. > > So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, > so long as people are able to install your font they should have no > problem using it. What you should not do is create fonts that use > your own idiosyncratic encoding. > > One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. > You can see an example of this at: > http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html > The examples used in this tutorial are based on a real task. > I wanted to be able to use Linear B and at the time could only > find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that > font and changed the encoding to Unicode. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 00:03:11 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 20:03:11 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161630nd6cd266wfd9c81c2d418b67f@mail.gmail.com> Message-ID: To get a character added to Unicode you need to submit a proposal to the Unicode Consortium. Their web site is: http://www.unicode.org. The crucial thing is that you must be able to show that the character is or has been in actual use. If you are designing a new writing system and are creating new characters, Unicode will not encode them right away. You'll have to start using them first. Now, this may seem like Catch-22: how can you use them before Unicode encodes them? Are you forced to use a nasty idiosyncratic encoding? Well, not exactly. Unicode includes several sets of codepoints called "Private Use Area"s. These are guaranteed never to be used for official Unicode purposes. Programs that process Unicode text can use them for internal purposes, and you can use them for characters that have not yet been officially encoded. But, turning to your specific need, when you say you need with a over it, do you need a real slash or will an acute accent do? with acute accent is already available. It is U+0144 in lower case, U+0143 in upper case. (U+XXXX is the notation used by the Unicode consortium. XXXX is the codepoint in hexadecimal. So these are characters 344 and 343 in decimal.) Or when you say over do you mean not "above" but "through", that is, "n with a slash through it"? Bill From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 00:04:32 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sat, 17 May 2008 10:04:32 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516220413.CBAE6B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Custom encodings are one problem, and should be avoided. But the reality is many languages aren't supported by core operating system fonts, which introduced all sorts of difficulties when using web services such as emails. Custom unicode fonts have their uses, and many languages rely on them, but only really work if people have downloaded them. And you need a certain amount of IT knowledge to override the fonts used by various web services by default. Andrew 2008/5/17 William J Poser : > Keola Donaghy 'uk'uneisguz: > >>Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are >>still slowly trying to wean ourselves from them and switch >>completely to Unicode. > > Actually, I think this confirms what I have been saying: using > custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones > and work machines over which users have no control, where you > can't install them. > > The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. > > Since I think some people may not be clear on the distinction, > let me explain. Text in a computer really consists of a sequence > of character codes, which are non-negative integers. The computer > doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention > is associated with the character "a". Once upon a time, in the days > of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. > When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small > integer to your computer, and when the computer sent that same small > integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding > glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by > particular keyboard events and what glyphs are displayed, but > the basic principle is the same: text consists of a sequence of > numbers. > > What until recently was by far the most common encoding was ASCII, > in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally > given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is > 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you > have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, > sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" > and display it. > > For other languages there are other encodings. If, for example, > you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you > were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead > of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. > > Until recently, at best there was a single standard for each language > and writing system, so that everybody would be on the same wavelength > within that language and writing system. Fonts for Armenian or > Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the > standard for that language. Then things would be simple so long > as you were using that language, but would get messy if, say, > you need to use Armenian and English in the same document, or > wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. > Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the > same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic > encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over > 40 known encodings for Amharic.) > > In this situation, where every font potentially uses its own > encoding, for other people to use your font it isn't sufficient > for them to install it - their software has to understand its > encoding. > > With much current software, so long as your font uses a well-known > encoding, the software can use it because it contains or knows how > to look up information about the encoding. Your browser, for example, > almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page > it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case > it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part > because many web pages lie about their encoding and the browser accepts > the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, > software may not know what to do with it. > > What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. > In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the > same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital > cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can > mix writing systems easiy within a single document and use one writing > system on a system set up for another. > > So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, > so long as people are able to install your font they should have no > problem using it. What you should not do is create fonts that use > your own idiosyncratic encoding. > > One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. > You can see an example of this at: > http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html > The examples used in this tutorial are based on a real task. > I wanted to be able to use Linear B and at the time could only > find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that > font and changed the encoding to Unicode. > > Bill > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 00:05:37 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sat, 17 May 2008 10:05:37 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161630nd6cd266wfd9c81c2d418b67f@mail.gmail.com> Message-ID: wouldn't this just be represented by "n" followed by "U+0301"? an "n" and a combining acute? Andrew 2008/5/17 Heather Souter : > Taanshi, > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go about > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with > a over it.... Any advice or suggestions? > > Kihchi-maarsii! > > Eekoshi. > Heather Souter > Michif Language Activist and > Community Linguist > > On Fri, May 16, 2008 at 5:04 PM, William J Poser > wrote: >> >> Keola Donaghy 'uk'uneisguz: >> >> >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are >> >still slowly trying to wean ourselves from them and switch >> >completely to Unicode. >> >> Actually, I think this confirms what I have been saying: using >> custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones >> and work machines over which users have no control, where you >> can't install them. >> >> The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. >> >> Since I think some people may not be clear on the distinction, >> let me explain. Text in a computer really consists of a sequence >> of character codes, which are non-negative integers. The computer >> doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention >> is associated with the character "a". Once upon a time, in the days >> of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard-wired. >> When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small >> integer to your computer, and when the computer sent that same small >> integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding >> glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by >> particular keyboard events and what glyphs are displayed, but >> the basic principle is the same: text consists of a sequence of >> numbers. >> >> What until recently was by far the most common encoding was ASCII, >> in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally >> given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is >> 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you >> have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, >> sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" >> and display it. >> >> For other languages there are other encodings. If, for example, >> you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you >> were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead >> of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. >> >> Until recently, at best there was a single standard for each language >> and writing system, so that everybody would be on the same wavelength >> within that language and writing system. Fonts for Armenian or >> Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the >> standard for that language. Then things would be simple so long >> as you were using that language, but would get messy if, say, >> you need to use Armenian and English in the same document, or >> wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. >> Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the >> same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic >> encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over >> 40 known encodings for Amharic.) >> >> In this situation, where every font potentially uses its own >> encoding, for other people to use your font it isn't sufficient >> for them to install it - their software has to understand its >> encoding. >> >> With much current software, so long as your font uses a well-known >> encoding, the software can use it because it contains or knows how >> to look up information about the encoding. Your browser, for example, >> almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page >> it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case >> it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part >> because many web pages lie about their encoding and the browser accepts >> the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, >> software may not know what to do with it. >> >> What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. >> In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the >> same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital >> cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can >> mix writing systems easiy within a single document and use one writing >> system on a system set up for another. >> >> So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, >> so long as people are able to install your font they should have no >> problem using it. What you should not do is create fonts that use >> your own idiosyncratic encoding. >> >> One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. >> You can see an example of this at: >> http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html >> The examples used in this tutorial are based on a real task. >> I wanted to be able to use Linear B and at the time could only >> find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that >> font and changed the encoding to Unicode. >> >> Bill > > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From rzs at WILDBLUE.NET Sat May 17 02:11:19 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Fri, 16 May 2008 19:11:19 -0700 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161630nd6cd266wfd9c81c2d418b67f@mail.gmail.com> Message-ID: Heather, are these the ones? ? ? (n with a rising pitch sign above) i suppose your computer needs to have the right encoding but i pulled these acute n's off the Character Palette on my iMac10...and dropped them on this email (did they scramble?) they are ready-mades ,ready to go Character Palette under European Scripts under Latin: "Latin small letter n with acute" "Latin capital letter n with acute" -Richard On 5/16/08 4:30 PM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go about > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with > a over it.... Any advice or suggestions? > > Kihchi-maarsii! > > Eekoshi. > Heather Souter > Michif Language Activist and > Community Linguist -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 00:35:46 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sat, 17 May 2008 10:35:46 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: Message-ID: And on windows are available in core fonts. 2008/5/17 Richard Smith : > Heather, > are these the ones? > > ? ? > (n with a rising pitch sign above) > > i suppose your computer needs to have the right encoding > but i pulled these acute n's off the Character Palette > on my iMac10...and dropped them on this email (did they scramble?) > they are ready-mades ,ready to go > > Character Palette > under European Scripts > under Latin: > "Latin small letter n with acute" > "Latin capital letter n with acute" > > > -Richard > > > > > On 5/16/08 4:30 PM, "Heather Souter" wrote: > > Taanshi, > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go about > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an with > a over it.... Any advice or suggestions? > > Kihchi-maarsii! > > Eekoshi. > Heather Souter > Michif Language Activist and > Community Linguist > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 02:29:57 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 21:29:57 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <9d70cb000805161735h186ea9egb31a8e91535054c1@mail.gmail.com> Message-ID: Taanshi all, Actually, what I was hoping for was an with a right through it. Over twenty years ago (to be sure), an Elder from the Turtle Mountain Reservation in North Dakota published a few resources using a character like this. From what I can tell, the backslash was added after the fact. The special 'n' was used as a character to mark nasalization of the vowel(s immediately before it. Now, I realize that a tilde over a vowel is what is normally used. However, since Michif has quite a few French-origin elements (+/-50%?), many of our Elders were (still are?) multilingual and familiar with French-spellings, and many learners in Canada (at least) rely on French dictionaries to guess at the meaning of some French-origin words, a character like this could help quite a few people recognize Michif cognates of French words. One orthography we are presently using a modified double-vowel system which includes an n with a tilde over it to mark nasalization. It works quite well but we had really wanted an with a through it to mark the nasal vowels in both French-origin and Cree-origin elements. (Yes, we have nasal vowels in Cree-origin elements of (almost ?)all dialects of Michif! Our language is, in so many ways, blend doing things that are not normally done in its languages of origin!) Anyhow, that is the story behind my desire to have this new character.... Kihchi-maarsii pur kakiyaw tii ziidii! Eekoshi pitamaa. Heather PS: How do I get a tilde over an when writing emails using a PC. I can do this on my MAC but haven't figured out how to do this on a PC.... On Fri, May 16, 2008 at 7:35 PM, Andrew Cunningham wrote: > And on windows are available in core fonts. > > 2008/5/17 Richard Smith : > > Heather, > > are these the ones? > > > > ? ? > > (n with a rising pitch sign above) > > > > i suppose your computer needs to have the right encoding > > but i pulled these acute n's off the Character Palette > > on my iMac10...and dropped them on this email (did they scramble?) > > they are ready-mades ,ready to go > > > > Character Palette > > under European Scripts > > under Latin: > > "Latin small letter n with acute" > > "Latin capital letter n with acute" > > > > > > -Richard > > > > > > > > > > On 5/16/08 4:30 PM, "Heather Souter" wrote: > > > > Taanshi, > > > > I am wondering how to go about creating a new character and how to go > about > > getting a unicode codepoint for it. What I have in mind is is an > with > > a over it.... Any advice or suggestions? > > > > Kihchi-maarsii! > > > > Eekoshi. > > Heather Souter > > Michif Language Activist and > > Community Linguist > > > > > > -- > Andrew Cunningham > Vicnet Research and Development Coordinator > State Library of Victoria > Australia > > andrewc at vicnet.net.au > lang.support at gmail.com > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 02:48:15 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 22:48:15 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805161929g47b980d2r4e37ceafa2a9ed1b@mail.gmail.com> Message-ID: Heather, Unicode does not encode n with a slash through it as a single codepoint, but it does have slash as a combining character. In fact, it has two: U+0337 COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY (The forward slash is called "solidus" in Unicode-speak.) So, you can get a lower-case n overlaid by a long slash by entering first the n and then U+0338. They are two separate codepoints but will be rendered by Unicode-aware software as the single character you want. Because this is treated as a sequence of two "characters" in Unicode, you may have to do something special to get your sort order the way you want it. Such things are a little easier if you can get what you want as a single codepoint, but the Unicode Consortium is reluctant to add single codepoints for things that can be composed from existing combining characters. Bill From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 03:00:41 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 22:00:41 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517024815.45BA7B242D@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Kihchi-maarsii pur to? repo?s, Bill! Thanks for your response, Bill! So, I guess that our present way of using really is still perhaps the best (read easiest) compromise for our orthographic purposes? Or, is it simply a matter of educating myself (and other potential users of the orthography) on the process (key strokes necessary) to produce the character when writing? Is there a simple way to program a key to produce the character when hit once (using shift or control or whatever)? Or, will it always take a couple of key strokes? Eekoshi kihtwaam. Heather On Fri, May 16, 2008 at 9:48 PM, William J Poser wrote: > Heather, > > Unicode does not encode n with a slash through it as a single codepoint, > but it does have slash as a combining character. In fact, it has two: > U+0337 COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY > U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY > (The forward slash is called "solidus" in Unicode-speak.) > > So, you can get a lower-case n overlaid by a long slash by entering > first the n and then U+0338. They are two separate codepoints but will > be rendered by Unicode-aware software as the single character you want. > > Because this is treated as a sequence of two "characters" in Unicode, > you may have to do something special to get your sort order the > way you want it. Such things are a little easier if you can get what you > want as a single codepoint, but the Unicode Consortium is reluctant > to add single codepoints for things that can be composed from existing > combining characters. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 03:42:09 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 16 May 2008 23:42:09 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805162000j3d901805qb07b76c757d9d7c5@mail.gmail.com> Message-ID: Heather, Am I correct in assuming you're using Microsoft Windows? If so, I'm afraid that my knowledge of MS Windows is limited. I understand that you can create new keyboard layouts or edit an existing one (probably what you want to do) using the Keyboard Layout Creator, which is available from Microsoft: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx I haven't used it so I'm afraid I can't tell you more. But I wouldn't be surprised if someone else on this list knows how. Bill From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 04:22:58 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 16 May 2008 23:22:58 -0500 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517034209.0E5E2B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Taanshi kihtwaam, Yes, I am using Microsoft Vista Home Premium on our new laptop. I am a Mac user and am only learning the MS Windows environment.... (I am not much of a computer whiz at all, however!) I also would like to know how to do the same thing on my Mac. If you or anyone has pointers on how to do it on a Mac, I would really appreciate it! Eekoshi kihtwaam. Heather On Fri, May 16, 2008 at 10:42 PM, William J Poser wrote: > Heather, > > Am I correct in assuming you're using Microsoft Windows? > If so, I'm afraid that my knowledge of MS Windows is limited. > I understand that you can create new keyboard layouts or edit > an existing one (probably what you want to do) using the > Keyboard Layout Creator, which is available from Microsoft: > http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx > I haven't used it so I'm afraid I can't tell you more. > But I wouldn't be surprised if someone else on this list knows > how. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Sat May 17 04:27:52 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sat, 17 May 2008 16:27:52 +1200 Subject: Steve Cisler Passes Message-ID: I was deeply saddened to learn of the passing of Steve Cisler today. Steve was a champion of community networking for many years and helped countless individuals and communities, including our Hawaiian language community. He also assisted other Native American groups with the use of technology to strengthen their communities. The director of our Hawaiian Language Center and I met Steve at a community networking conference in Honolulu in 1993, when we were looking to start a Hawaiian language bulletin-board service for the immersion schools. He showed us FirstClass, the software we used to create Leoki, and continue to use to this day. He lent us (in his capacity with the Apple Library of Tomorrow program) the computer that we used to establish Leoki, and when we provide we could accomplish what we wanted, he gave us the computer as well as another which became our first web server in 1995. While obviously on a different server now, this was the first generation of Kualono. While other, bigger name people of that era made big promises which never materialized, Steve worked quietly and with little fanfare to help us. I always have referred to him as Leoki's "Godfather". Steve and I stayed in touch after he left Apple, but hadn?t communicated for about two years. He will be deeply missed. Some of the many people who knew Steve and benefited from him kindness and dedication have left comments here: http://communitynetworking2008.blogspot.com/2008/05/community-networking-champion-steve.html Keola ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 04:58:20 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 17 May 2008 00:58:20 -0400 Subject: Build a font... Message-ID: Heather, I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele for editing Mac keyboards available from SIL: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele Bill From bischoff.st at GMAIL.COM Sat May 17 12:03:47 2008 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Sat, 17 May 2008 08:03:47 -0400 Subject: Build a font... In-Reply-To: <20080517045820.212B9B2448@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Bill, do you know of a tutorial for creating keyboards with ubuntu? thanks, shannon On Sat, May 17, 2008 at 12:58 AM, William J Poser wrote: > Heather, > > I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele > for editing Mac keyboards available from SIL: > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Sat May 17 13:33:20 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Sat, 17 May 2008 09:33:20 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080516220413.CBAE6B245E@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Just catching up with this thread. As Bill pointed out, it is custom encoding (not fonts) that is the problem. The way I explain it to people, there are two issues with extended Latin characters: 1) are the ones you need encoded in Unicode? 2) are they included in any existing (Unicode) fonts? The answer to #1 might need a little research in the Unicode tables, and in the case of less-common character+diacritic combinations, one should look at whether a combining diacritic combination will resolve the issue (note Andrew's response). See http://www.unicode.org/charts/ (and check also the IPA extensions which are rather unhelpfully not also listed on that page - see http://www.unicode.org/charts/symbols.html#PhoneticSymbols ). Usually the problem is #2 - the lack of representation of less commonly used characters in available fonts. Also, many less-commonly used characters are not totally unrepresented in fonts, so on many computers, text made in a custom Unicode font for a particular orthography might pick up the appropriate characters from other fonts. Basically the realm of extended characters is not the wilderness it once was, though there is still work to do. FYI, the new PanAfrican Localisation Network project (which succeeds the PanAfrican Localisation project) has a sub-project on open-source extended Latin fonts - extending existing fonts mainly - for African orthographies. On re-encoding, this has been an issue in some countries in Africa too. I may have mentioned on this list an old French funded project run by RIFAL to convert text in legacy fonts into Unicode - http://www.panafril10n.org/PanAfrLoc/RIFAL Don > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William J Poser > Sent: Friday, May 16, 2008 6:04 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] build a font for your endangered language... > > Keola Donaghy 'uk'uneisguz: > > >Aloha We created and used our custom fonts back in 1994 and are > >still slowly trying to wean ourselves from them and switch > >completely to Unicode. > > Actually, I think this confirms what I have been saying: using > custom fonts is NOT a problem, except in cases like cell phones > and work machines over which users have no control, where you > can't install them. > > The problem is not custom fonts, it is custom ENCODINGS. > > Since I think some people may not be clear on the distinction, > let me explain. Text in a computer really consists of a sequence > of character codes, which are non-negative integers. The computer > doesn't really store an "a" - it stores a number which by convention > is associated with the character "a". Once upon a time, in the days > of "dumb terminals" and fixed-encoding keyboards, this was all hard- > wired. > When you pressed the "a" key on your keyboard it sent a certain small > integer to your computer, and when the computer sent that same small > integer to the terminal, the terminal displayed the corresponding > glyph. Nowadays it is possible to program what codes are generated by > particular keyboard events and what glyphs are displayed, but > the basic principle is the same: text consists of a sequence of > numbers. > > What until recently was by far the most common encoding was ASCII, > in which "a" has the character code 97. (Character codes are normally > given in hexadecimal but I'll translate into decimal here.) "b" is > 98, "c" is 99. "A" is 65, "B" is 66, "C" is 67, etc. So, if you > have an ASCII-encoded font containing glyphs for the roman alphabet, > sending the code 98 to the display will select the glyph for "b" > and display it. > > For other languages there are other encodings. If, for example, > you use the ARMSCII7 encoding (which you might have done if you > were an Armenian), if you send the code 98 to the display instead > of the letter "b" you would get the Armenian capital letter cha. > > Until recently, at best there was a single standard for each language > and writing system, so that everybody would be on the same wavelength > within that language and writing system. Fonts for Armenian or > Russian or Hebrew or whatever would be encoded according to the > standard for that language. Then things would be simple so long > as you were using that language, but would get messy if, say, > you need to use Armenian and English in the same document, or > wanted to write in Russian on a machine set up for Hebrew. > Furthermore, in many cases there were multiple encodings for the > same writing system. Sometimes, every font had its own idiosyncratic > encoding. (The champions seem to be the Ethiopians, who had over > 40 known encodings for Amharic.) > > In this situation, where every font potentially uses its own > encoding, for other people to use your font it isn't sufficient > for them to install it - their software has to understand its > encoding. > > With much current software, so long as your font uses a well-known > encoding, the software can use it because it contains or knows how > to look up information about the encoding. Your browser, for example, > almost certainly (a) attempts to detect the encoding of the web page > it displays and (b) allows you to tell it what encoding to use (in case > it fails to guess correctly - this happens with some frequency, in part > because many web pages lie about their encoding and the browser accepts > the lie). But if you have a truly idiosyncratic encoding in your font, > software may not know what to do with it. > > What Unicode does is unify all writing systems into a single encoding. > In Unicode "b" and Armenian capital cha do not compete for the > same codepoint. Instead, "b" is 98 as in ASCII and Armenian capital > cha is 1353. With everything included in a single encoding, you can > mix writing systems easiy within a single document and use one writing > system on a system set up for another. > > So, if you create your own font but use Unicode as the encoding, > so long as people are able to install your font they should have no > problem using it. What you should not do is create fonts that use > your own idiosyncratic encoding. > > One of the uses of FontForge is in fact reencoding an existing font. > You can see an example of this at: > http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html > The examples used in this tutorial are based on a real task. > I wanted to be able to use Linear B and at the time could only > find a font that used an idiosyncratic encoding. So I took that > font and changed the encoding to Unicode. > > Bill From rzs at WILDBLUE.NET Sat May 17 16:07:04 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Sat, 17 May 2008 09:07:04 -0700 Subject: Build a font... In-Reply-To: <20080517045820.212B9B2448@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Heather , I'm no computer whiz either... I use Ukelele and find it fairly straight forward you might install it and play around with it. With it you can actually create endless keyboard layouts (for typing varied spellings of your language) With Ukelele i can drag a symbol from the "character palette" and drop them onto a key on the nice big picture of a "keyboard" Sometimes i forget which key i dropped a certain symbol on... "dang it ,where did i put that nasalized o?" Ukelele can open a miniaturized keyboard picture on the desktop that lights up every key punched and shows me where that illusive symbol is hiding. "duuhh...oh yeah its over the capitol O key..." Twice i created keyboards where i forgot to install some obscure symbol. "dang it ,I forgot to install a lower case u !" Ok i admit one frustration with this program With Ukelele I find it difficult to ADD a symbol i forgot...somehow. I usually end up creating a whole new keyboard but oh well, it is simple enough to do. -Richard On 5/16/08 9:58 PM, "William J Poser" wrote: > Heather, > > I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele > for editing Mac keyboards available from SIL: > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > Bill From hsouter at GMAIL.COM Sat May 17 15:01:00 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 17 May 2008 10:01:00 -0500 Subject: Build a font... In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard, Kihchi-maarsii pur tii parol! Thanks for your words (advice)! I will give it a try and tell you how I made out.... Eekoshi pitamaa. Heather > ou might install it and play around with it. > With it you can actually create endless keyboard layouts > (for typing varied spellings of your language) > > With Ukelele i can drag a symbol from the "character palette" and drop > them onto a key on the nice big picture of a "keyboard" > > Sometimes i forget which key i dropped a certain symbol on... > "dang it ,where did i put that nasalized o?" > Ukelele can open a miniaturized keyboard picture on the desktop that > lights up every key punched and shows me where that illusive symbol is > hiding. "duuhh...oh yeah its over the capitol O key..." > > Twice i created keyboards where i forgot to install some obscure symbol. > "dang it ,I forgot to install a lower case u !" > Ok i admit one frustration with this program > With Ukelele I find it difficult to ADD a symbol i forgot...somehow. > > I usually end up creating a whole new keyboard > but oh well, it is simple enough to do. > > -Richard > > > > > On 5/16/08 9:58 PM, "William J Poser" wrote: > > > Heather, > > > > I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele > > for editing Mac keyboards available from SIL: > > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 17:50:24 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 17 May 2008 13:50:24 -0400 Subject: Build a font... In-Reply-To: <1c1f75a20805170503r6327b813wc2dd1f6b62c41297@mail.gmail.com> Message-ID: Shannon, Yes, here's a tutorial on changing keyboard layouts in Ubuntu: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=188761&highlight=layout Although on an Ubuntu forum, this really deals with changing X11 keyboard layouts, so it should be applicable to most *nix systems. Bill From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat May 17 22:14:04 2008 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Sat, 17 May 2008 15:14:04 -0700 Subject: build a font for your endangered language... Message-ID: Bill, Just as an observation, a lot of people paste Word documents (memos, announcements, etc.) into our university Webmail (which I'm using now), and even something as simple as double quotes (") show up on the screen as question marks (?). (I always preferred WordPerfect 5.1, but gave it up for WP 11, and even had to abandon that because people couldn't read my attachments, as they wouldn't convert to Word for some reason). So I am wondering how well special characters, even ones chosen from the Word character options, would transmit on an institutional Webmail application (I haven't tried this, and should, just to find out). [As a different matter, our Webmail allows for different languages, but for English uses Charset Western ISO-8859-1, with -15 as an option, but I don't know whether different character sets can be mixed in the same document such as the one I'm composing now. I've tried, and haven't been able to figure out how to put accents on vowels, though I've seen them come through in Linguist List annoucements. Maybe Phil Cash Cash has the answer to this, since he is using the same Webmail.] A second problem comes in printing. I can compose a document, such as a class handout, using the special Word characters, but my fairly up to date HP LaserJet 4050 leaves blanks (or less often prints other characters) where the desired character appears fine onscreen. So I have to wind up going back and writing these in by hand. It's messy and maddening. I can send the Word documents to others as attachments, but I would guess that many of them would have the same problem with not seeing the characters printed out, so they wouldn't be able to understand what I was writing about. I did once try downloading some of the SIL fonts in order to be able to use phonetic symbols, but I could never get them to show up onscreen within a Word document, or if I did (it's been several years now), they would not print on my old HP printer (using Windows 98). Any suggestions on these problems would be appreciated. Rudy From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat May 17 23:07:34 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sat, 17 May 2008 19:07:34 -0400 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517151404.a48gzyo848okg080@www.email.arizona.edu> Message-ID: Rudy, I'm not sufficiently familiar with the specific applications you use to be able to give detailed advice. I'm a Unix person and don't know MS Windows very well (except for the xerox finite state transducer tools, I have had no unfree software on my machines in nearly four years). However, with regard to email, the problem may have to do with the nature of the email system itself. The email system, that is, the system by which machines move mail around, predates the web, fancy wordprocessors, and so on. It goes WAY back, and so at its core supports only 7-bit ASCII. To this day, if you put anything in which the high bit of a byte might be set into an email message, it may not make it to its destination. The way around this is to re-encode the text using only safe characters and decode it back to its real encoding at the other end. The most common method for doing this nowadays is to use base64 encoding. In this method, each group of three bytes is treated as a 24-bit string and divided up into four 6-bit chunks. Each of these chunks is used as an index into the 64-character string: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789+/ Since 2^6 = 64, each 6-bit chunk corresponds uniquely to a character. So, three bytes that may take on any value are transformed into four nice safe ASCII characters. When you send an image or audio file or video or MS word document as an attachment, it is base64-encoded. If you use an email interface that knows to do so, if you enter non-ASCII text, it will notice it and base64 encode it. So, one class of problems arises when people get non-ASCII text into an email message. It may be garbled in passing through the mail system, or it may not be handled correctly by your email reader, which may assume that it is getting plain ASCII unless it is notified that it is getting base64 encoded text. Like any piece of text, email may be in a variety of encodings. For everything to work properly, the encoding should be specified in the mail header. That way, at the other end, the reader's mail reading software can display it or convert to something it knows how to display, or failing that, a human being can convert it manually. Note that encoding in this sense is distinct from encodings like base64 that are used to get everything into ascii. If, for example, your original text is in, say, tis620, the Thai national standard, it isn't safe to send it as is since this encoding uses all eight bits. So your Thai text will have to be base64-encoded. The base64-encoded text is then decoded back to tis620 at the other end. So, another type of problem arises if your email system doesn't correctly identify the character encoding in the header. (This also happens with web pages. There is an HTML attribute that identifies the encoding, but it is often missing or incorrect.) Mixing encodings is another way to create problems. When you insert text into a buffer, you are just inserting some bytes. How they will be interpreted down the line depends on the encoding that the downstream software thinks the text is in, and only one encoding is associated with a piece of plain text. If you have bits of text in different encodings and want to combine them into a single piece of text, you need to convert them all to a single encoding before combining them. In general the only way to do that will be to convert to Unicode. (If you use the import text function in a wordprocessor, the way it imports text in various encodings is that it converts it in passing from whatever encoding it is in to the word processor's internal encoding, which is usually Unicode these days.) If your printer does not display some characters that is probably because it doesn't have the right fonts. If you can see them in MS Word, you must have the right fonts on your system, but for some reason the printer doesn't know about them. You need to consult an MS Windows expert to find out what to do about this. With regard to sending MS Word files to others, my understanding isthat MS Word does not by default include the necessary fonts when it saves a file, so if you are using anything non-standard, the recipient may see gaps in place of the "exotic" characters. If the recipient only needs to read the document, not to edit it, exporting as PDF will generally solve this problem. I think that I've heard that there is a way to force MS Word to include the fonts in the document but I don't know how. The SIL fonts work just fine for me on my GNU/Linux systems, and I hear that they work fine on MS Windows (which is, after all, SIL's main target), so I don't know why they don't work for you. Bill From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:22:18 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:22:18 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <20080517151404.a48gzyo848okg080@www.email.arizona.edu> Message-ID: The issue with printing may be related to the fact that some printers used soft-fonts installed on the printer, if you look at the printer settings in control panel, there may be options to specify if the fonts is sent to the printer or the printer uses its own internal fonts in memory. For web mail, it is not advisable to ever mix encodings. If the diacritics exist in iso-8859-1 or iso-8859-15, then easiest way is to type them directly form the keyboard. Windows98 is severely unicode challenged. But you can work with Unicode and the SIL fonts just as long as you don't need complex script behaviour, i.e. combining diacritics, glyph substitution, etc. Andrew 2008/5/18 Rudy Troike : > Bill, > > Just as an observation, a lot of people paste Word documents (memos, > announcements, etc.) into our university Webmail (which I'm using now), and > even something as simple as double quotes (") show up on the screen as > question marks (?). (I always preferred WordPerfect 5.1, but gave it up for > WP 11, and even had to abandon that because people couldn't read my > attachments, as they wouldn't convert to Word for some reason). So I am > wondering how well special characters, even ones chosen from the Word > character options, would transmit on an institutional Webmail application > (I haven't tried this, and should, just to find out). > > [As a different matter, our Webmail allows for different languages, but > for English uses Charset Western ISO-8859-1, with -15 as an option, but I > don't know whether different character sets can be mixed in the same > document such as the one I'm composing now. I've tried, and haven't been > able to figure out how to put accents on vowels, though I've seen them come > through in Linguist List annoucements. Maybe Phil Cash Cash has the answer > to this, since he is using the same Webmail.] > > A second problem comes in printing. I can compose a document, such as > a class handout, using the special Word characters, but my fairly up to date > HP LaserJet 4050 leaves blanks (or less often prints other characters) where > the desired character appears fine onscreen. So I have to wind up going back > and writing these in by hand. It's messy and maddening. I can send the Word > documents to others as attachments, but I would guess that many of them > would have the same problem with not seeing the characters printed out, so > they wouldn't be able to understand what I was writing about. > > I did once try downloading some of the SIL fonts in order to be able to > use phonetic symbols, but I could never get them to show up onscreen within > a Word document, or if I did (it's been several years now), they would not > print on my old HP printer (using Windows 98). > > Any suggestions on these problems would be appreciated. > > Rudy > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:27:20 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:27:20 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <000001c8b822$92fc5b70$b8f51250$@net> Message-ID: Hi Don I'd add a third point to your list below: 3) do you use a glyph variation for an existing Unicode character. I remember at least one case where we had to modify a font so that for one character, an alternative glyph for the character became the default glyph for the character, and the glyphs for two other characters were modified to provide culturally acceptable glyphs for the font. Andrew 2008/5/17 Don Osborn : > Just catching up with this thread. As Bill pointed out, it is custom > encoding (not fonts) that is the problem. > > The way I explain it to people, there are two issues with extended Latin > characters: > 1) are the ones you need encoded in Unicode? > 2) are they included in any existing (Unicode) fonts? > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:35:02 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:35:02 +1000 Subject: build a font for your endangered language... In-Reply-To: <6d8c8c410805162000j3d901805qb07b76c757d9d7c5@mail.gmail.com> Message-ID: You can use either Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) or Tavultesoft Keyman Developer to create an appropriate keyboard layout. Depending on how you design a keyboard, you can create a single key to output one or more Unicode characters. Which tool you choose will depend on your budget and on the complexity of the keyboard, and your budget. Heather, Sounds like you just need something fairly simple and implemented on a small scale, so the free MSKLC should be sufficient. Only limitation is you have to tie the new keyboard to an existing windows input locale. Ok on your own computers, but a practice i avoid like the plague in the public settings we support. Andrew 2008/5/17 Heather Souter : > Kihchi-maarsii pur to? repo?s, Bill! Thanks for your response, Bill! > > So, I guess that our present way of using really is still perhaps the > best (read easiest) compromise for our orthographic purposes? Or, is it > simply a matter of educating myself (and other potential users of the > orthography) on the process (key strokes necessary) to produce the character > when writing? Is there a simple way to program a key to produce the > character when hit once (using shift or control or whatever)? Or, will it > always take a couple of key strokes? > > Eekoshi kihtwaam. > Heather > > On Fri, May 16, 2008 at 9:48 PM, William J Poser > wrote: >> >> Heather, >> >> Unicode does not encode n with a slash through it as a single codepoint, >> but it does have slash as a combining character. In fact, it has two: >> U+0337 COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY >> U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY >> (The forward slash is called "solidus" in Unicode-speak.) >> >> So, you can get a lower-case n overlaid by a long slash by entering >> first the n and then U+0338. They are two separate codepoints but will >> be rendered by Unicode-aware software as the single character you want. >> >> Because this is treated as a sequence of two "characters" in Unicode, >> you may have to do something special to get your sort order the >> way you want it. Such things are a little easier if you can get what you >> want as a single codepoint, but the Unicode Consortium is reluctant >> to add single codepoints for things that can be composed from existing >> combining characters. >> >> Bill > > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From lang.support at GMAIL.COM Sat May 17 23:45:40 2008 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Sun, 18 May 2008 09:45:40 +1000 Subject: Build a font... In-Reply-To: <1c1f75a20805170503r6327b813wc2dd1f6b62c41297@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Shannon, It depends on what input system you are using, its possible to create a simplistic xkb keyboard layout. >From memory Ubuntu has SCIM enabled by default, so documentation on creating a keyboard layout using SCIM tables should be available on the SCIM website. Alternatively, its possible to install the KMFL module for SCIM, which would allow you to use the source files for Tavultesoft Keyman on Linux. There are other input systems as well, but SCIM and xkb seem to be the most common on Ubuntu I've never tried IIIMF on Ubuntu, so couldn't really comment on it. Andrew 2008/5/17 s.t. bischoff : > Bill, > > do you know of a tutorial for creating keyboards with ubuntu? > > thanks, > shannon > > On Sat, May 17, 2008 at 12:58 AM, William J Poser > wrote: >> >> Heather, >> >> I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele >> for editing Mac keyboards available from SIL: >> http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele >> >> Bill > > -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon May 19 17:05:58 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 19 May 2008 10:05:58 -0700 Subject: Tulalip ancestors' language alive in spirit (fwd link) Message-ID: HearladNet - Everett WA Published: Saturday, May 17, 2008 Tulalip ancestors' language alive in spirit A Mass in the Tulalip Tribes' ancient language is meant to celebrate the blending of culture and faith. By Krista J. Kapralos, Herald Writer TULALIP -- The whoosh sound of Lushootseed filled the sanctuary at St. Anne's Mission on the Tulalip Indian Reservation as Mass was celebrated Sunday, in part, in the ancient language of Coast Salish American Indian tribes. Access full article below: http://heraldnet.com/article/20080517/NEWS01/643248491 From neskiem at GMAIL.COM Mon May 19 17:45:10 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Mon, 19 May 2008 14:45:10 -0300 Subject: Build a font... In-Reply-To: <1c1f75a20805170503r6327b813wc2dd1f6b62c41297@mail.gmail.com> Message-ID: Weytk Shannon, Here is another tutorial for creating a simple xkb keyboard: http://hektor.umcs.lublin.pl/~mikosmul/computing/articles/custom-keyboard-layouts-xkb.html I think for most roman orthographies an xkb layout is sufficient. I don't know about writing in Syllabics or Cherokee script. Currently there is a keyboard layout for Secwepemcts?n, and Inuktitut. The package in Debian/Ubuntu that contains all of the xkb layouts is: xkb-data. I've been working on creating keyboard layouts for the xkb-data package for the following languages: http://www.languagegeek.com/alllangs/listoflangs.html I have a Ktunaxa and SEN?O?EN keyboard made, eventually they will be available in Debian/Ubuntu. If you've created a new keyboard layout that you want submitted upstream you submit it according these rules: http://freedesktop.org/wiki/Software/XKeyboardConfig/Rules What keyboard layout do you want made? If you don't mind me asking. Yeri Tsucws, Neskie On Sat, May 17, 2008 at 9:03 AM, s.t. bischoff wrote: > Bill, > > do you know of a tutorial for creating keyboards with ubuntu? > > thanks, > shannon > > On Sat, May 17, 2008 at 12:58 AM, William J Poser > wrote: >> >> Heather, >> >> I'm not a Mac user either, but there is a free tool called Ukelele >> for editing Mac keyboards available from SIL: >> http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele >> >> Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 20 17:57:57 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 20 May 2008 10:57:57 -0700 Subject: Indian educator lauded (fwd link) Message-ID: Indian educator lauded Monday, May 19, 2008 5:41 PM MDT New Mexico GRANTS - Gloria Hale, Director of Indian Education for the Grants/Cibola County School District, has been honored as 2008 New Mexico Indian Educator of the Year. The state's Public Education Department bestowed the award. During her four years with the district, Hale has initiated the K-6 Navajo oral language program at two elementary schools, obtained continued funding for the K-12 Acoma Keresan language program at Laguna-Acoma High School and plans to work with the Pueblo of Laguna to introduce the Laguna Keresan language program. Access full article below: http://www.cibolabeacon.com/articles/2008/05/19/news/news2.txt From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 21 16:32:56 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 21 May 2008 09:32:56 -0700 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) Message-ID: Putting the 'h' back in Wanganui New Zealand The Dominion Post | Wednesday, 21 May 2008 Governing bodies have a responsibility to protect and respect our indigenous language, and that includes correct spelling, writes Rawiri Taonui. A battle looms between "Wanganui" rednecks versus "Whanganui" Maori and their enlightened Pakeha cohorts as iwi prepare for another tilt at getting the "h" put back into "Wanganui". The spelling issue was raised first before the Waitangi Tribunal and then in an unsuccessful application to the Human Rights Commission. The name of the river was corrected in 1991, but not that of the city. A new application is being prepared for the National Geographic Board. Te Runanga o Tupoho say "Whanganui" (meaning great harbour or expanse of water) is important because it was named by their ancestor, Hau of the Aotea waka, more than 600 years ago, and that "Wanganui" is a meaningless corruption. Access full article below: http://www.stuff.co.nz/stuff/4555470a1861.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 21 16:46:26 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 21 May 2008 09:46:26 -0700 Subject: 1st aboriginal culture revival zone to be set up in Taiwan (fwd link) Message-ID: Radio Taiwan International 05/18/2008 1st aboriginal culture revival zone to be set up in Taiwan An aboriginal Thao culture revival zone will be set up in central Taiwan. The revival zone will be the first of its kind in the country. Access full article below: http://english.rti.org.tw/Content/GetSingleNews.aspx?ContentID=58095 From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu May 22 03:18:28 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Wed, 21 May 2008 23:18:28 -0400 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) In-Reply-To: <20080521093256.hkzcwkc08k8ck0ok@www.email.arizona.edu> Message-ID: For those with no knowledge of Maori, the difference between and in "Wanganui" versus "Whanganui" is not a mere matter of spelling as the Mayor seems to think. represents the same sound as in English, while represents a voiceless bilabial fricative, similar to English /f/ but made with both lips rather than the lower lip and upper teeth. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 23 06:15:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 22 May 2008 23:15:35 -0700 Subject: Tribes strive to save native tongues (fwd) Message-ID: Tribes strive to save native tongues In the Pacific Northwest, some 40 indigenous languages are at risk of disappearing within a decade. By Aaron Clark | Contributor to The Christian Science Monitor from the May 23, 2008 edition Warm Springs, Ore. - Grass-roots efforts to preserve and teach youngsters native languages are intensifying around the Pacific Northwest and British Columbia as about 40 indigenous tongues are in danger of disappearing within the next decade. Native leaders are compiling dictionaries, drafting lesson plans, and scrambling to save what scraps of language they can before the last of the fluent elders dies. In the case of Kiksht, a language spoken for centuries along Oregon's Columbia River, there are two remaining speakers and neither can remember the words for "yawn" or "brown." Access full article link below: http://www.csmonitor.com/2008/0523/p02s01-usgn.html From jcrippen at GMAIL.COM Fri May 23 20:47:32 2008 From: jcrippen at GMAIL.COM (James Crippen) Date: Fri, 23 May 2008 10:47:32 -1000 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) In-Reply-To: <20080522031828.E99F9B242A@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: On Wed, May 21, 2008 at 5:18 PM, William J Poser wrote: > For those with no knowledge of Maori, the difference between and > in "Wanganui" versus "Whanganui" is not a mere matter of spelling > as the Mayor seems to think. represents the same sound as in English, > while represents a voiceless bilabial fricative, similar to English > /f/ but made with both lips rather than the lower lip and upper teeth. Also the same sound as in Japanese /f/ before /u/, such as the word "futon". Can we presume that the Mayor lacks the w/wh distinction in his English dialect? That may be why he feels it's a mere spelling problem, since he doesn't hear the difference between "which" and "witch". As a speaker of English retaining the w/wh distinction, the difference in spelling would seem to be fairly important, even if I weren't linguistically inclined. BTW, the Hawaiian equivalent of the name would be "Hananui", with wh->h and ng->n, through Proto-Eastern-Polynesian. James From johnacko at BIGPOND.COM Sat May 24 04:58:14 2008 From: johnacko at BIGPOND.COM (John Atkinson) Date: Sat, 24 May 2008 14:58:14 +1000 Subject: Putting the 'h' back in Wanganui (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 27 15:50:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 27 May 2008 08:50:47 -0700 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue May 27 17:23:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 27 May 2008 10:23:13 -0700 Subject: Student learns her roots (fwd link) Message-ID: Student learns her roots Highland High senior is studying Navajo at SLCC and on a state-funded Web site By Ben Fulton The Salt Lake Tribune Article Last Updated: 05/27/2008 12:18:50 AM MDT Growing up on the Navajo Nation reservation in Kayenta, Ariz., Charity Yellowhair-Gilbert was embarrassed and frustrated: She understood the Navajo language as she listened to her mother and grandmother talk, but couldn't speak it herself. Access full article below: http://www.sltrib.com/Education/ci_9388891 From wiigwaas at MSN.COM Tue May 27 17:57:01 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Tue, 27 May 2008 12:57:01 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire young people to further invest interest in their language using music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native people have been doing this very same thing for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Tue May 27 20:24:25 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Tue, 27 May 2008 13:24:25 -0700 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: ti?am?h Earl i agree totally "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still together,though.) blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in indigenous language. Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot language that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the mind Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a youth -Richard Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: > Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire > young people to further invest interest in their language using music whether > traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's > just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native > people have been doing this very same thing for sometime, including myself > ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz > and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, > Earl Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> >> From: phil cash cash >> >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >> >> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> >> >> Mohawk language goes country >> >> Ontario, CA >> Posted By Michael Peeling >> >> The Mohawk language is making its mark on country music. >> >> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >> Mohawk >> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive >> to >> another level by directing her students through the process of creating a >> music >> video. >> >> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired >> by >> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >> songs >> into Mohawk. >> >> Access full article below: >> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wiigwaas at MSN.COM Tue May 27 19:16:29 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Tue, 27 May 2008 14:16:29 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link)Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the point as to what others have contributed to the music side of learning and revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: Richard Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) ti?am?h Earl i agree totally "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still together,though.) blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in indigenous language. Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot language that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the mind Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a youth -Richard Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire young people to further invest interest in their language using music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native people have been doing this very same thing for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue May 27 20:13:13 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 27 May 2008 15:13:13 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Earl and Richard, I am excited to hear how you are using music to express and teach your languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about him at http://cdbaby.com/cd/carlquinn By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! Eekoshi pitamaa. That's all for now! Heather 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : > Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the > point as to what others have contributed to the music side of learning and > revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other > unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this > almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl > Otchingwanigan > > ----- Original Message ----- > *From:* Richard Smith > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM > *Subject:* Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > ti?am?h Earl > > i agree totally > "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still > together,though.) > blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in > indigenous language. > > Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. > I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot > language > that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... > all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. > > Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the > mind > Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a > youth > > -Richard > Wyandotte, Oklahoma > > > > On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: > > Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help > inspire young people to further invest interest in their language using > music whether traditional or via *loan music *and *non-traditional > instruments, *besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should > be noted though, various native people have been doing this very same thing > for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been > using my native language in jazz and pop genre performing with a > non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan > > > ----- Original Message ----- > > *From:* phil cash cash > > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM > > *Subject:* [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > > Mohawk language goes country > > Ontario, CA > Posted By Michael Peeling > > The Mohawk language is making its mark on country music. > > Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne > Mohawk > Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language > alive to > another level by directing her students through the process of creating a > music > video. > > The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired > by > Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country > songs > into Mohawk. > > Access full article below: > http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wiigwaas at MSN.COM Tue May 27 21:29:23 2008 From: wiigwaas at MSN.COM (Earl Otchingwanigan) Date: Tue, 27 May 2008 16:29:23 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) Message-ID: Greetings Heather: Thank you. Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: Heather Souter To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:13 PM Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Taanshi, Earl and Richard, I am excited to hear how you are using music to express and teach your languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about him at http://cdbaby.com/cd/carlquinn By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! Eekoshi pitamaa. That's all for now! Heather 2008/5/27 Earl Otchingwanigan >: Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the point as to what others have contributed to the music side of learning and revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: Richard Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) ti?am?h Earl i agree totally "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still together,though.) blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in indigenous language. Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot language that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the mind Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a youth -Richard Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" > wrote: Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help inspire young people to further invest interest in their language using music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, various native people have been doing this very same thing for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) Mohawk language goes country Ontario, CA Posted By Michael Peeling The Mohawk language is making its mark on country music. Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne Mohawk Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language alive to another level by directing her students through the process of creating a music video. The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was inspired by Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country songs into Mohawk. Access full article below: http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From neskiem at GMAIL.COM Wed May 28 02:23:08 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Tue, 27 May 2008 23:23:08 -0300 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Weytk-p, This summer I rode my bike across the country and I learned about this lady who sings pop songs in Anishnaabe. I think she's from Wikwemikong on Manitoulin Island. Does anybody know who she is? 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : > Greetings Heather: Thank you. Earl Otchingwanigan > > ----- Original Message ----- > From: Heather Souter > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:13 PM > Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he > sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about > him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : >> >> Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the >> point as to what others have contributed to the music side of learning and >> revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other >> unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this >> almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl >> Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> From: Richard Smith >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM >> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> ti?am?h Earl >> >> i agree totally >> "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still >> together,though.) >> blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in >> indigenous language. >> >> Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. >> I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot >> language >> that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... >> all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. >> >> Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the >> mind >> Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a >> youth >> >> -Richard >> Wyandotte, Oklahoma >> >> >> >> On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: >> >> Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help >> inspire young people to further invest interest in their language using >> music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, >> besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, >> various native people have been doing this very same thing for sometime, >> including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my >> native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional >> musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> >> From: phil cash cash >> >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >> >> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> >> >> Mohawk language goes country >> >> Ontario, CA >> Posted By Michael Peeling >> >> The Mohawk language is making its mark on country music. >> >> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >> Mohawk >> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language >> alive to >> another level by directing her students through the process of creating a >> music >> video. >> >> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was >> inspired by >> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >> songs >> into Mohawk. >> >> Access full article below: >> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 >> >> > > From rzs at WILDBLUE.NET Wed May 28 14:57:58 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Wed, 28 May 2008 07:57:58 -0700 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: <6d8c8c410805271313x23e329d2m1d446479026eb3@mail.gmail.com> Message-ID: ti?am?h Heather and Earl, thanks for sharing Carl Quinn...so great...gotta hear more! as a young man I spent a couple weeks fighting fires out in the bush in Northern Saskatchewan with a group of Cree from the Sturgeon Lake reserve... hearing the language sung brings back memories... Does Laura Burnof have a cd of her kids songs available? When you see her tell her a Wyandot from Oklahoma would love to exchange children song cds! We ALL need to inspire each other >>>-------> <(returning forward)> <--------<<< Funny thing ,when Wyandot adults here hear the songs and ditties they often say..."you should teach US that way!" I usually shake my head and say..."what? with all the puppets too?" --+--=<<(+)>>=--+-- Richard (S?h?hiy?h) Wyandotte, Oklahoma On 5/27/08 1:13 PM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he sings > in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : >> Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the >> point as to what others have contributed to the music side of learning and >> revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung >> [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost >> under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan >>> >>> ----- Original Message ----- >>> >>> From: Richard Smith >>> >>> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >>> >>> Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM >>> >>> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >>> >>> >>> ti?am?h Earl >>> >>> i agree totally >>> "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still >>> together,though.) >>> blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in >>> indigenous language. >>> >>> Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. >>> I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot >>> language >>> that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... >>> all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. >>> >>> Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the >>> mind >>> Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a >>> youth >>> >>> -Richard >>> Wyandotte, Oklahoma >>> >>> >>> >>> On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: >>> >>> >>>> Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help >>>> inspire young people to further invest interest in their language using >>>> music whether traditional or via loan music and non-traditional >>>> instruments, besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be >>>> noted though, various native people have been doing this very same thing >>>> for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, >>>> been using my native language in jazz and pop genre performing with a >>>> non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan >>>> >>>>> >>>>> ----- Original Message ----- >>>>> >>>>> From: phil cash cash >>>>> >>>>> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >>>>> >>>>> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >>>>> >>>>> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >>>>> >>>>> >>>>> Mohawk language goes country >>>>> >>>>> Ontario, CA >>>>> Posted By Michael Peeling >>>>> >>>>> The Mohawk language is making its mark on country music. >>>>> >>>>> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >>>>> Mohawk >>>>> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language >>>>> alive to >>>>> another level by directing her students through the process of creating >>>>> a music >>>>> video. >>>>> >>>>> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was >>>>> inspired by >>>>> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >>>>> songs >>>>> into Mohawk. >>>>> >>>>> Access full article below: >>>>> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 >>>> >>> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Wed May 28 14:27:30 2008 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 28 May 2008 09:27:30 -0500 Subject: Mohawk language goes country (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard (eekwa kiishtawaaw! and all of you, too!) I will ask Laura for you about the CD. BTW, she is actually from Northern Saskatchewan! Small world, eh! Also, I am pleased to tell you that I got SO inspired yesterday that I actually wrote a children's song in Michif (My Auntie's Bannock) for my auntie who does language work with me. She was thrilled! (So, was I because I got all the grammar, etc, correct!) Anyhow, it was great fun and I think I will continue on with it. It helped cement my learning.... Kichi-maarsii kihtwaam! Thanks very much again! Heather On Wed, May 28, 2008 at 9:57 AM, Richard Smith wrote: > ti?am?h Heather and Earl, > > thanks for sharing Carl Quinn...so great...gotta hear more! > as a young man I spent a couple weeks fighting fires out in the bush > in Northern Saskatchewan with a group of Cree from the Sturgeon Lake > reserve... > hearing the language sung brings back memories... > > Does Laura Burnof have a cd of her kids songs available? > When you see her tell her a Wyandot from Oklahoma would love to exchange > children > song cds! We ALL need to inspire each other > > >>>-------> <(*returning forward*)> <--------<<< > > Funny thing ,when Wyandot adults here hear the songs and ditties > they often say..."you should teach US that way!" > I usually shake my head and say..."what? with all the puppets too?" > > --+--=<<(+)>>=--+-- > > Richard (S?h?hiy?h) > Wyandotte, Oklahoma > > > > > > On 5/27/08 1:13 PM, "Heather Souter" wrote: > > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he > sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about > him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan : > > Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the > point as to what others have contributed to the music side of learning and > revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other unsung > [pardon the pun], native peoples out there contributing to this almost > under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl Otchingwanigan > > > > ----- Original Message ----- > > *From:* Richard Smith > > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM > > *Subject:* Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > > ti?am?h Earl > > i agree totally > "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still > together,though.) > blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in > indigenous language. > > Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. > I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot > language > that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... > all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. > > Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the > mind > Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a > youth > > -Richard > Wyandotte, Oklahoma > > > > On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" wrote: > > > > Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help > inspire young people to further invest interest in their language using > music whether traditional or via *loan music *and *non-traditional > instruments, *besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should > be noted though, various native people have been doing this very same thing > for sometime, including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, > been using my native language in jazz and pop genre performing with a > non-traditional musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan > > > > ----- Original Message ----- > > *From:* phil cash cash > > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > *Sent:* Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM > > *Subject:* [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > > > Mohawk language goes country > > Ontario, CA > Posted By Michael Peeling > > The Mohawk language is making its mark on country music. > > Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne > Mohawk > Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language > alive to > another level by directing her students through the process of creating a > music > video. > > The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was > inspired by > Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country > songs > into Mohawk. > > Access full article below: > http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 29 16:49:55 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 29 May 2008 09:49:55 -0700 Subject: Director Makes the First Film in Inuit Dialect (fwd link) Message-ID: Director Makes the First Film in Inuit Dialect May 28, 2008 By Halley Bondy When actor and filmmaker Andrew Okpeaha MacLean was growing up in Fairbanks and Barrow, Alaska, the English language dominated his film and TV viewing -- and his vocabulary -- at the expense of his mother's native Inuit dialect, Inupiaq. "My mom tried to teach me with varying degrees of success," he said. "But my generation was absorbed in English.... Now I feel like I lost something." Access full article below: http://www.backstage.com/bso/news_reviews/nyc/article_display.jsp?vnu_content_id=1003809242 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 29 20:38:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 29 May 2008 13:38:47 -0700 Subject: Incredible pictures of one of Earth's last uncontacted tribes firing bows and arrows (fwd link) Message-ID: Incredible pictures of one of Earth's last uncontacted tribes firing bows and arrows By MICHAEL HANLON Last updated at 6:53 PM on 29th May 2008 Skin painted bright red, heads partially shaved, arrows drawn back in the longbows and aimed square at the aircraft buzzing overhead. The gesture is unmistakable: Stay Away. Behind the two men stands another figure, possibly a woman, her stance also seemingly defiant. Her skin painted dark, nearly black. The apparent aggression shown by these people is quite understandable. For they are members of one of Earth's last uncontacted tribes, who live in the Envira region in the thick rainforest along the Brazilian-Peruvian frontier. Access full article below: http://www.mailonsunday.co.uk/news/article-1022822/Incredible-pictures-Earths-uncontacted-tribes-firing-bows-arrows.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu May 29 23:13:21 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 29 May 2008 16:13:21 -0700 Subject: Arwarbukarl - Miromaa - WIN NATIONAL IT AWARD - Media Release (fwd) Message-ID: Australia Media Release A non-profit Aboriginal Organisation based in Newcastle, NSW has taken out a top award at the recent Australian Community Information and Communications Technology (ICT) Awards held in Brisbane. Arwarbukarl Cultural Resource Association Incorporated (ACRA) were joint winners for the category ?Best use of Software in nonprofit settings? for their development and distribution of the ?Miromaa? software program. There were once over 10,000 traditional languages in the world. Today, every two weeks one of those languages is lost and Australia is most at risk of losing its traditional languages (estimated to have been between 250 and 500). Linguists and community leaders around the world are struggling to stem this loss. It is through the use of technology that Indigenous people globally are now attempting to access tools to capture, preserve and promote traditional languages. Daryn McKenny an Aboriginal man from the Newcastle area and Manager of ACRA, is the person behind the development of Miromaa. Daryn says ?It?s through technology that we can empower ourselves to be hands-on with work that was in the past carried out only by trained academics and linguists. Until recently all of the computer programs available for language recording have been aimed at the academics, and my goal with Miromaa has been to create a tool that our community members can easily understand and put into use.? Over the last 4 years ACRA have been developing Miromaa to assist in the reclamation, revitalisation and preservation of the traditional Aboriginal languages of Australia. The main aim of the computer program is to be a user friendly interface for Aboriginal people to use technology in all aspects of language maintenance -from entering textual evidence of language through to the rich multimedia products of video, audio and images, and even producing word lists and dictionaries. Miromaa is able to assist in all aspects of the unique ? an urgent task which Aboriginal people from all over Australia are embarking on. Mckenny goes on to say ?Like many of our people we like a challenge. Miromaa is what happened when we faced this challenge. I?m really happy that it?s now helping our people in all states of Australia to get involved once again and work towards speaking our languages. Our languages hold our culture and the knowledge of this country. They tell who we are and where we are from. Many say that language is our soul. Our work is creating a happy marriage of the world?s oldest culture and the world?s newest culture, technology. We like to call this, Modern Ways for Ancient Words?. ACRA is funded under the Federal Governments Department of Environment, Water, Heritage and the Arts and its Maintenance for Indigenous Language Records grants scheme. In 2007 they were also recognised for their innovative training methods in travelling to rural and remote areas of Australia, this training which centred around up-skilling Aboriginal people in the latest technology was supported by Microsoft Australia and their Corporate Citizenship program ?Unlimited Potential?. All of ACRA?s activities are aimed to deliver a product which is user friendly and is backed up by the necessary training. Media Contacts: Arwarbukarl CRA - Daryn McKenny Ph 0428 963 363 CISA (Award Organisers) ? Doug Jaquier Ph 08 8122 2752 Web http://www.cisa.asn.au/cgi-bin/wf.pl and http://www.connectingup.org/conference/ About Arwarbukarl CRA www.arwarbukarl.com.au About Miromaa http://www.arwarbukarl.com.au/default.aspx?id=153 Further Information The other joint winner was Support Link Australia, for a web based application that enhances early intervention outcomes for vulnerable individuals and families. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Media_release_Miromaa_May_08.pdf Type: application/pdf Size: 298699 bytes Desc: not available URL: From thien at UNIMELB.EDU.AU Thu May 29 23:14:01 2008 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Fri, 30 May 2008 09:14:01 +1000 Subject: Call for papers, 1st International Conference on Language Documentation and Conservation Message-ID: The *1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) * will be held at the University of Hawai'i at Manoa , from *March 12th-14th, 2009 *. There will also be an optional opportunity to visit Hilo, on the Big Island of Hawai'i, in an extension of the conference that will focus on the Hawaiian language revitalization program, *March 16th-17th.* It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. Plenary speakers include: Nikolaus Himmelmann, University of M?nster Leanne Hinton, UC Berkeley Paul Newman, Indiana University, University of Michigan Phil Cash Cash, University of Arizona Topics We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation?an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation ? methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods ? beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. Abstract submission Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. *Abstracts are due by September 15th, 2008, with notification of acceptance by October 17th, 2008. Abstracts will be submitted online via the conference webpage (available July 2008).* We ask for *abstracts of 400 words* for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a *50 word summary* for inclusion in the conference program. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal *Language Documentation & Conservation * for publication. Further details will be published on the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Fri May 30 01:15:15 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Thu, 29 May 2008 15:15:15 -1000 Subject: Call for Proposals: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (Honolulu, Hawaii - March 12-14, 2009) Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 The 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held at the Hawaii Imin International Conference Center, on the east side of the University of Hawaii at Manoa campus, from March 12th-14th, 2009. There will also be an optional opportunity to visit Hilo, on the Big Island of Hawai'i, in an extension of the conference that will focus on the Hawaiian language revitalization program, March 16th-17th. It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. Abstracts will be SUBMITTED ONLINE via the conference webpage (available July 2008). We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona ADVISORY COMMITTEE Helen Aristar-Dry (LinguistList, Eastern Michigan University) Peter Austin (SOAS) Linda Barwick (Music, University of Sydney) Phil Cash Cash (University of Arizona) Nicholas Evans (Linguistics, Australian National University) Margaret Florey (Linguistics, Monash University) Carol Genetti (Linguistics, University of California, Santa Barbara) Spike Gildea (University of Oregon) Colette Grinevald (University of Lyon) Nikolaus Himmelmann (Institut fur Allgemeine Sprachwissenschaft Westfalische Wilhelms-Universitat Munster) Leanne Hinton (UC Berkeley) Gary Holton (Alaska Native Language Center) Anna Margetts (Linguistics, Monash University) Will McClatchey (Botany, University of Hawai'i) Claire Moyse-Faurie (LACITO, CNRS) Ulrike Mosel (Seminar fur Allgemeine Sprachwissenschaft, Universitat Kiel) Paul Newman (Indiana University, University of Michigan) Yuko Otsuka (Linguistics, University of Hawai'i) Keren D. Rice (University of Toronto) Norvin Richards (Massachusetts Institute of Technology) Further details will be published on the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From hal1403 at YAHOO.COM Sat May 31 19:26:31 2008 From: hal1403 at YAHOO.COM (Haley De Korne) Date: Sat, 31 May 2008 12:26:31 -0700 Subject: Anishinaabe pop songs In-Reply-To: <6838a1930805271923v17992e4wa722db6539d4d0f4@mail.gmail.com> Message-ID: Neskie, Helen Roy (from Manitoulin Island) has put out a few CDs, "Diiva Miinwaa Davis", translating old & new pop songs into Anishinaabemowin.  She also teaches the language at Michigan State University- and anywhere else that she's asked to go, maandakwe!  I bet that's who you heard about. Well done on the bike trip! Haley --- On Tue, 5/27/08, Neskie Manuel <neskiem at GMAIL.COM> wrote: From: Neskie Manuel <neskiem at GMAIL.COM> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Date: Tuesday, May 27, 2008, 10:23 PM Weytk-p, This summer I rode my bike across the country and I learned about this lady who sings pop songs in Anishnaabe. I think she's from Wikwemikong on Manitoulin Island. Does anybody know who she is? 2008/5/27 Earl Otchingwanigan <wiigwaas at msn.com>: > Greetings Heather: Thank you. Earl Otchingwanigan > > ----- Original Message ----- > From: Heather Souter > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:13 PM > Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) > Taanshi, Earl and Richard, > > I am excited to hear how you are using music to express and teach your > languages! I have a friend speaks Cree and teaches the language--Laura > Burnof. She sings and has made a recording of songs for children in Cree. > > Also, since you have heard of Kashtin, I wonder if you have heard of Carl > Quinn? He is a Cree man from the Saddle Lake Reserve in Alberta Canada. > Quite an artist and visionary! Not everyone may like his music, but he > sings in Cree and is a talented musician. Take a listen and read more about > him at > http://cdbaby.com/cd/carlquinn > > By the way, I am teaching myself how to play guitar (country?!) and am > starting to sing in Michif, my langauge. You guys are an inspiration to me! > > Eekoshi pitamaa. That's all for now! > Heather > > 2008/5/27 Earl Otchingwanigan <wiigwaas at msn.com>: >> >> Greetings Richard: Appreciate your confirming comments and extending the >> point as to what others have contributed to the music side of learning and >> revitalizing/retaining language ---- I'm sure there are many other >> unsung [pardon the pun], native peoples out there contributing to this >> almost under-rated way of learning; kudos to them all. Cheers, Earl >> Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> From: Richard Smith >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 3:24 PM >> Subject: Re: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> ti?am?h Earl >> >> i agree totally >> "Kashtin" is one of my favorite groups,(not sure they are still >> together,though.) >> blending contemporary instruments/universal themes yet expressed in >> indigenous language. >> >> Using music to teach kids language just can't be underemphasized either. >> I have a bag full of fun and silly songs I've composed in the Wyandot >> language >> that i use for teaching pronunciation, grammar, numbers, animals, etc... >> all original tunes but sung with traditional waterdrum and handshakers. >> >> Songs enter and somehow bi-pass alot of "dangerous intersections" of the >> mind >> Wish more teachers understood this...it would have helped me alot as a >> youth >> >> -Richard >> Wyandotte, Oklahoma >> >> >> >> On 5/27/08 10:57 AM, "Earl Otchingwanigan" <wiigwaas at MSN.COM> wrote: >> >> Appreciate the good post ----a great and exciting idea as it may help >> inspire young people to further invest interest in their language using >> music whether traditional or via loan music and non-traditional instruments, >> besides it's just plain fun stuff to do ---- but it should be noted though, >> various native people have been doing this very same thing for sometime, >> including myself ---- I have for some 25 or 30 years now, been using my >> native language in jazz and pop genre performing with a non-traditional >> musical instrument. Cheers, Earl Otchingwanigan >> >> ----- Original Message ----- >> >> From: phil cash cash <mailto:cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> >> >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> >> Sent: Tuesday, May 27, 2008 10:50 AM >> >> Subject: [ILAT] Mohawk language goes country (fwd link) >> >> >> Mohawk language goes country >> >> Ontario, CA >> Posted By Michael Peeling >> >> The Mohawk language is making its mark on country music. >> >> Margaret Peters, a language curriculum specialist with the Ahkwesahsne >> Mohawk >> Board of Education, has taken her efforts to keep the Mohawk language >> alive to >> another level by directing her students through the process of creating a >> music >> video. >> >> The choice of song, "Jackson" by Johnny and June Carter-Cash, was >> inspired by >> Teddy Peters', Margaret's husband, and his hobby of translating country >> songs >> into Mohawk. >> >> Access full article below: >> http://www.standard-freeholder.com/ArticleDisplay.aspx?e=1045097 >> >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sat May 31 21:23:32 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sat, 31 May 2008 16:23:32 -0500 Subject: Anishinaabe pop songs Message-ID: I'm finding this new thread intriguing. Yahgan has no real song tradition, but there's nothing in the language itself that would stop folks if they wanted to create one. Any suggestions? Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net