From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 2 16:23:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 09:23:17 -0700 Subject: Warm Springs tribes face loss of a sacred burial rite (fwd link) Message-ID: Warm Springs tribes face loss of a sacred burial rite By Lauren Dake / The Bulletin Published: September 02. 2008 4:00AM PST WARM SPRINGS — At daybreak, Neda Wesley stood at the edge of the grave. She watched as her friend’s remains vanished under a blanket of dirt. Like countless other funerals, Wesley attended as a neighbor and community member. But the 70-year-old, fluent Sahaptin speaker served another purpose as well. They call her an echo. When the medicine people speak, Wesley translates their words into Sahaptin so they can be passed on to the creator. Wesley is glad she can send friends into the next world, the way they would want. Access full article below: http://www.bendbulletin.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080902/NEWS0107/809020395/1001/NEWS01&nav_category= From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 2 16:57:01 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 09:57:01 -0700 Subject: CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive (fwd link) Message-ID: CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive By Daniela Estrada SANTIAGO, Sep 1 (IPS) - "Mari, mari!" shout the excited group of 20 Chilean, Peruvian and Ecuadorean three- and four-year-olds, using the Mapuche language greeting to welcome a visitor to their intercultural day care centre in Santiago. Some of the pupils at the Adkintun preschool are descendents of the Mapuche, the largest indigenous group in Chile, while others belong to the Aymara ethnic group, native to the Andean highlands of Bolivia, Peru and northern Chile. In the past there have also been children descended from the Rapa Nui, the native Polynesian people of Easter Island. But the majority of the 60 children enrolled at the day care centre do not belong to any indigenous ethnic group, which makes it genuinely intercultural, said Jorge Clavería of the Coordinadora Nacional Indianista (CONACIN), the non-profit indigenous network that founded the centre in 2005. Access full article below: http://www.ipsnews.net/news.asp?idnews=43752 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 2 16:58:24 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 09:58:24 -0700 Subject: Norway to host Arctic Indigenous Language Symposium (fwd link) Message-ID: Norway to host Arctic Indigenous Language Symposium By Thorleifur Petursson on Sep 2, 2008 in Culture, Music and the Arts, MBL, Norway, Scandinavia The leaders of the Arctic’s aboriginal groups will meet in Tromso, Norway this autumn to discuss the preservation of their respective languages. Most Arctic indigenous languages are quickly disappearing, and this symposium will explore ways to encourage their revitalisation. Access full article below: http://www.icenews.is/index.php/2008/09/02/norway-to-host-arctic-indigenous-language-symposium/ From lkpinette at COMCAST.NET Tue Sep 2 23:05:14 2008 From: lkpinette at COMCAST.NET (Luke Kundl Pinette) Date: Tue, 2 Sep 2008 19:05:14 -0400 Subject: CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive (fwd link) In-Reply-To: <20080902095701.q0hwgoc8w4gkksog@www.email.arizona.edu> Message-ID: The title seems a bit misleading. So what is this supposed to do exactly? If they don't teach them any language to near conversancy, it hardly helps to preserve the language. I know a few words in French, German, and Portugese, I even know a couple of words in Aymara, which doesn't mean I speak any of those languages. If they're really concerned about teaching them about other cultures, it seems to me that there are better ways. And if they want to teach them the languages, they should only try to teach as many as they have time and funding for, but in depth. Teaching them a few words devoid of grammar and conversation seems about as useful for teaching them about the culture as those sugar cube igloos we made in grade school. Does anybody have any possible benefit from this program? It sounds well intentioned severely misdirected to me. Regards, Luke phil cash cash wrote: > CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive > By Daniela Estrada > > SANTIAGO, Sep 1 (IPS) - "Mari, mari!" shout the excited group of 20 Chilean, > Peruvian and Ecuadorean three- and four-year-olds, using the Mapuche language > greeting to welcome a visitor to their intercultural day care centre in > Santiago. > > Some of the pupils at the Adkintun preschool are descendents of the Mapuche, the > largest indigenous group in Chile, while others belong to the Aymara ethnic > group, native to the Andean highlands of Bolivia, Peru and northern Chile. In > the past there have also been children descended from the Rapa Nui, the native > Polynesian people of Easter Island. > > But the majority of the 60 children enrolled at the day care centre do not > belong to any indigenous ethnic group, which makes it genuinely intercultural, > said Jorge Clavería of the Coordinadora Nacional Indianista (CONACIN), the > non-profit indigenous network that founded the centre in 2005. > > Access full article below: > http://www.ipsnews.net/news.asp?idnews=43752 > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 00:12:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:12:13 -0700 Subject: Code of Best Practices in Fair Use for Online Video (fwd link) Message-ID: fyi Code of Best Practices in Fair Use for Online Video http://www.centerforsocialmedia.org/resources/publications/fair_use_in_online_video/ Also, take a look at the "related links" (at the above link) for more useful information for filmmakers. Phil UofA From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 00:30:18 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:30:18 -0700 Subject: Current Indigenous debates, CDEP and 'cultura nullius' (fwd link) Message-ID: ABC News (Australia) Opinion Current Indigenous debates, CDEP and 'cultura nullius' By Bree Blakeman and Nanni Concu Posted 1 hour 53 minutes ago Debates about remote Indigenous communities, with very few exceptions, are crafted with a discourse of negation: people on the 'margins' of society, on the 'margins' of the economy with 'little or no education' who are nothing more than exiled economic citizens. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/09/03/2353864.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 00:33:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:33:53 -0700 Subject: Monolingual Māori language dictionary praised (fwd press release) Message-ID: Monolingual Māori language dictionary praised Wednesday, 3 September 2008, 9:59 am Press Release: The Maori Party http://www.scoop.co.nz/stories/PA0809/S00046.htm Monolingual Māori language dictionary praised Dr Pita Sharples, Maori Party Co-leader 2 Mahuru 2008 “Spring is here, and with it the revitalisation of life itself is celebrated with the launch of He Pātaka Kupu – te kai a te rangatira, the very first monolingual Maori language dictionary to be produced for highly proficient speakers” said Dr Pita Sharples, co-leader of the Maori Party. Kua koanga, a, koia te wa tika mo te whakanui i te pihinga o te mauri ora ki te maanutanga o ‘He Pataka Kupu - te Kai a te Rangatira’ – te papakupu reotahi Maori tuatahi ma nga tohunga korero, hei ta Ahorangi Pita Sharples, rangatira o te Ropu Torangapu Maori. Dr Sharples suggests Spring is an entirely appropriate time to welcome the next development in accelerating te reo Maori development. Na Ahorangi Sharples te whakaaro i kokiri, ko te koanga Pakeha te wa tika kia koa tatou, ina eke te whakarauoranga o te reo Maori ki tetahi taumata hou. “Just as Spring signals new life, the Maori language will be greatly enhanced by this dictionary, which brings together the rich lexicon of contemporary Maori language, in both hardcopy and online forms”. “Penei me te tipuranga o te ao, ma tenei papakupu te reo Maori e tipu ai, he rangahautanga whanui, he rapunga hohonu i nga kupu Maori o te ao hou, ka whakaemitia ki tetahi pukapuka, ki te ipurangi ano hoki.” “As someone who has devoured the study of anthropology and linguistics for most of my professional life, I am excited by the possibilities that this dictionary now provides” said Dr Sharples. “He tangata ahau kua kai i te matauranga o nga ahuatanga o te tangata, o ona reo hoki, i te roanga o aku mahi pakeke, a, kei te koa taku ngakau i tenei papakupu,” hei ta Ahorangi Sharples. “It is particularly important that each entry includes both tribal variations and an ‘atua categtory’ – the atua that reflects the focus of the word (such as Papatuanuku, Tumatauenga)” “He mea nui kia kitea te reo o tena iwi, o tena iwi i roto i nga whakamaramatanga o ia kupu; a, waihoki ra, ka tohua ia kupu ki te atua e tika ana mo taua kupu (ara, ki a Papatuanuku, ki a Tumatauenga). “ “The Maori Party, as a Party driven by kaupapa Maori, believes that our spiritual origins and our historical contexts are critical to the whole concept of cultural authenticity and so we see the use of an 'atua category' as a very promising innovation” said Dr Sharples. “Na te pumau ki te kaupapa Maori, e whakapono ai te Ropu Torangapu Maori, ka ahu mai o tatou tikanga i te mana Maori, i o tatou whakapapa, no reira he tauira pai te waitohu i nga atua e tika ana mo nga kupu korero,” hei tana. “We warmly congratulate Te Taura Whiri i te reo Maori, the team of expert writers, Maori language scholars and academics for their dedicated commitment to Te Reo Mäori as the cornerstone of all that is Mäori” said Dr Sharples. “Ka nui a matou mihi ki Te Taura Whiri i te Reo Maori, ki a ratou pukenga tuhi korero, ki nga tohunga, ki nga ruanuku, na ratou te pumau ki te reo hei kaupapa mo te ao Maori,” hei ta Ahorangi Sharples. “He Pataka Kupu, sits alongside Te Kete Kupu (monolingual Maori learner dictionary for children 5-10 years) and Tirohia, Kimihia (monolingual Maori learner dictionary for children 8-12 years) to produce a powerful lexicon of our indigenous language, as the first and official language of Aotearoa” said Dr Sharples. “Ka noho He Pataka Kupu hei hoa mo Te Kete Kupu (he papakupu reotahi Maori ma nga tamariki), mo Tirohia, Kimihia ano hoki (he papakupu reotahi Maori ma nga taiohi); ko te tokotoru nei hei tuaahu mo to tatou reo taketake, reo matamua o Aotearoa,” hei ta Ahorangi Sharples. ENDS From nflrc at HAWAII.EDU Wed Sep 3 03:57:55 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:57:55 -1000 Subject: ICLDC 2009 - Call for Proposals deadline EXTENDED (9/30/08) Message-ID: Aloha! Due to requests from a number of potential participants, we are extending the deadline for the Call for Proposals for the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC). The new deadline will be September 30, 2008, with notification of selection results by October 31, 2008. Read further for more information . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 30th, 2008 with notification of acceptance by October 31st, 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 17:48:01 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 3 Sep 2008 10:48:01 -0700 Subject: The hope of the Yukpa people clings to the Bolivarian Constitution (fwd link) Message-ID: The hope of the Yukpa people clings to the Bolivarian Constitution ABN 03/09/2008 Caracas, Distrito Capital Venezuela Caracas, Sep 3 ABN (Aurelio Gil Beroes).- The aboriginal people Yukpa, ancient settlers of the Perijá Sierra, Zulia state, expect to see realized the property rights over their ancestral lands, as it is established on Article 119 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. Access full article below: http://www.abn.info.ve/go_news5.php?articulo=147786&lee=17 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:28:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:28:53 -0700 Subject: The resurrection of a language long lost (fwd link) Message-ID: The resurrection of a language long lost Malcolm King September 6, 2008 www.theage.com.au Australia The world's languages are dying at a rate of one a fortnight, but an Aboriginal tongue has been brought back to life. MUCH has been written about the need for ecological diversity to maintain a balanced ecosystem. Yet in the City of Churches an equally profound revolution is taking place that has linguists all over the world talking — the resurrection of a dead Aboriginal language. Ninna marni? Are you good? Marniai. I'm good. Wanti ninna? Where are you going? Wodlianna. Going home. That's Kaurna, the language of the original inhabitants of the Adelaide Plain, the Kaurna people. It was effectively dead by 1900. It suffered the fate of many Aboriginal people: dispersal, disease, infighting and assimilation. English buried their tongue. Access full article below: http://www.theage.com.au/national/the-resurrection-of-a-language-long-lost-20080905-4aqi.html?page=-1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:31:54 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:31:54 -0700 Subject: The Government of Canada Supports Inuktitut Language Preservation (fwd) Message-ID: Sep 05, 2008 10:01 ET The Government of Canada Supports Inuktitut Language Preservation IQALUIT, NUNAVUT--(Marketwire - Sept. 5, 2008) - Young Inuit people will have the opportunity to learn about their language and culture and gain traditional knowledge, thanks to an investment by the Government of Canada. The Honourable Chuck Strahl, Minister of Indian Affairs and Northern Development and Federal Interlocutor for Metis and Non-Status Indians, on behalf of the Honourable Josee Verner, Minister of Canadian Heritage and Status of Women and Minister for La Francophonie, today announced funding for the Qikiqtani Inuit Association. Funding of $216,050 over two years will help the Qikiqtani Inuit Association fund Pigiarvik, a project that will help preserve, protect, and promote the Inuktitut language among the younger generations of Inuit. This project will have three components: Katiqsuiniq Qaujimajaujutuqarnik-traditional knowledge interviews, to ensure that regional variations of Inuktitut and traditional knowledge and stories are preserved for future generations; Katiqsuiniq Innarnik Apiqsuutivinirnik-the digitization of traditional knowledge; and Pivut and Kaakuluk-Inuktitut magazines for Children and Youth as resources for the classroom. "The Government of Canada is pleased to provide this funding as part of its support for Aboriginal languages," said Minister Verner. "This important work will help ensure that Inuktitut is passed on to future generations." "We are pleased to be a part of the Pigiarvik project," said Minister Strahl. "This project helps preserve and strengthen Inuit language and culture for young people in Nunavut. It will allow people to engage in their community and become active participants in shaping their future." "Here in Nunavut, we are striving to fully integrate the Inuit language into the school curriculum, libraries, and the workplace," said Thomasie Alikatuktuk, President of the Qikiqtani Inuit Association. "This process is still in its infancy, and much work is required. This funding from Canadian Heritage will help kick-start the process." To ensure optimum success, the Qikitani Inuit Association will work closely with organizations within the community, such as the Nunavut Bilingual Education Society, Nunavut Teacher Education Program, Nunavut Arctic College, Niutaq Cultural Institute, and Qikiqtani schools. This funding is being provided through the Aboriginal Languages Initiative, which forms part of the Department of Canadian Heritage's Aboriginal Peoples' Program. This program supports the full participation of Aboriginal people in Canadian society and the promotion, revitalization, and preservation of Aboriginal languages and cultures. It also helps enable Aboriginal people to address the social, cultural, economic, and political issues affecting their lives. The Aboriginal Languages Initiative provides $5 million per year to support the preservation and promotion of Aboriginal languages by facilitating the use of these languages in community and family settings. This news release is available on the Internet at www.canadianheritage.gc.ca under Media Room. For more information, please contact Office of the Minister of Canadian Heritage and Status of Women and Minister for La Francophonie Dominic Gosselin Press Secretary 819-997-7788 or Canadian Heritage Media Relations 819-994-9101 1-866-569-6155 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:36:32 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:36:32 -0700 Subject: 'Dismal' indigenous policies slammed (fwd link) Message-ID: 'Dismal' indigenous policies slammed Jewel Topsfield September 6, 2008 www.theage.com.au Australia THE Northern Territory intervention appeared to be a return to the form of paternalism that had a "dismal track record" in the US, according to an international expert on indigenous governance. Professor Stephen Cornell said indigenous self-government and decision-making was the only policy that had worked to tackle social and economic problems of native peoples in the US and Canada in 400 years of colonisation. Access full article below: http://www.theage.com.au/national/dismal-indigenous-policies-slammed-20080905-4aqt.html?page=-1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:38:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:38:53 -0700 Subject: Film highlights Atayal tradition of migration (fwd link) Message-ID: Film highlights Atayal tradition of migration Publication Date:09/04/2008 By June Tsai Taiwan Journal Making a movie can be a form of community empowerment and that is just what the new "Once Upon A Time" has accomplished. Shot in a remote Atayal village in the wilds of northern Taiwan, the community of the indigenous people became both the subject of, and actors in, the film that won a Platinum Remi Award in the ethnic/culture category at the 41st WorldFest Houston International Film Festival in April. Access full article below: http://taiwanjournal.nat.gov.tw/ct.asp?CtNode=122&xItem=45016 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:42:43 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:42:43 -0700 Subject: UCSC Linguistics professor receives grant to help preserve endangered language (fwd link) Message-ID: September 6, 2008 UCSC Linguistics professor receives grant to help preserve endangered language By Scott Rappaport (831) 459-2496; srapp at ucsc.edu UCSC professor of linguistics Sandra Chung has been awarded a grant from the National Science Foundation for a collaborative project to help preserve the endangered Chamorro language. Chamorro is an Austronesian language spoken by 45,000 people in the unincorporated U.S. territory of Guam and in the U.S. Commonwealth of the Northern Mariana Islands. Access full article below: http://www.ucsc.edu/news_events/text.asp?pid=2389 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 06:07:59 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 6 Sep 2008 23:07:59 -0700 Subject: Studying Aboriginal language a new option at York (fwd) Message-ID: Studying Aboriginal language a new option at York Written by By Precious Yutangco Saturday, 6 September 2008 York University Students now have the option to study 50 Aboriginal languages spoken in Canada as part of their grad studies, making York the first post-secondary institution in the nation to permit graduate theses in a language besides English and French. Access full article below: http://www.excal.on.ca/cms2/index.php?option=com_content&task=view&id=6114&Itemid=2 From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Sep 7 07:02:54 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 7 Sep 2008 03:02:54 -0400 Subject: Studying Aboriginal language a new option at York (fwd) In-Reply-To: <20080906230759.bdg1xl60ogg0k8k8@www.email.arizona.edu> Message-ID: The title and lead of this article are misleading. York is not introducing courses in aboriginal languages. Rather, graduate students now have the option of writing papers, master's theses, and doctoral dissertations in an aboriginal language, whereas previously such work had to be submitted in English or French. This may be innovative in making explicit provision for the use of aboriginal languages, but York is not really the first university to allow for work to be written in aboriginal languages. The University of British Columbia, for example, allows theses and dissertations to be written in languages other than English and French with the approval of the student's department and the Dean of Graduate Studies. My impression is that policies like this are actually pretty common. Bill From donaghy at HAWAII.EDU Sun Sep 7 07:27:07 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sat, 6 Sep 2008 21:27:07 -1000 Subject: Studying Aboriginal language a new option at York (fwd) In-Reply-To: <20080907070254.38254B2463@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Aloha. Theses and dissertations written at both the University of Hawai'i at Hilo and Manoa classes may also be written in Hawaiian, as my own M.A. thesis was. The first such thesis would have been my colleague Hiapo Perreira's, which was completed in 2002. http://www.hawaii.edu/cgi-bin/uhnews-arc?20020513110638 Keola On 6 Kep. 2008, at 9:02 PM, William J Poser wrote: > The title and lead of this article are misleading. York is not > introducing courses in aboriginal languages. Rather, graduate > students now have the option of writing papers, master's theses, > and doctoral dissertations in an aboriginal language, whereas > previously such work had to be submitted in English or French. > > This may be innovative in making explicit provision for the use > of aboriginal languages, but York is not really the first university > to allow for work to be written in aboriginal languages. The > University of British Columbia, for example, allows theses and > dissertations to be written in languages other than English and > French with the approval of the student's department and the > Dean of Graduate Studies. My impression is that policies like > this are actually pretty common. > > Bill ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 16:24:52 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 09:24:52 -0700 Subject: Names have been changed, sometimes in innocence (fwd link) Message-ID: Names have been changed, sometimes in innocence September 7, 2008 By MARK BUSHNELL Before Samuel de Champlain paddled out onto a large lake 399 years ago, he had heard American Indians speak of it. They knew it by various names. The Mohawks called it "Caniadari Quaront," which has been translated as "wide lake" and "gateway of the good land." The Oneida called it "Oneadalote" or "Onyatalot," which mean, respectively, "a lake" or "a wide lake." Access full artice below: http://www.timesargus.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080907/FEATURES07/809070348/1016/FEATURES07 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 16:34:02 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 09:34:02 -0700 Subject: Why Coogee smells in history (fwd link) Message-ID: Why Coogee smells in history Joel Gibson Indigenous Affairs Reporter September 8, 2008 Australia SOME of the earliest attempts by colonists to write down the Sydney region's Aboriginal languages are being made available to the public online for the first time. They reveal the meaning of many place names, such as Yagoona, Chullora and Cowan. They also show how the first attempts to spell Aboriginal words - "Kiarabilli," for example - were later refined by linguists. The State Library of NSW has added the historic documents to its indigenous Australians website to try to rescue some of the vocabulary from extinction. Access full article below: http://www.smh.com.au/news/national/why-coogee-smells-in-history/2008/09/07/1220725858510.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 16:53:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 09:53:34 -0700 Subject: Event Connects Local Wetlands with Native American Heritage (fwd link) Message-ID: EVENT CONNECTS LOCAL WETLANDS WITH NATIVE AMERICAN HERITAGE By Matt Cooper The Register-Guard Oregon Published: September 7, 2008 12:00AM A first-time event at the West Eugene Wetlands on Saturday connected the public to the area’s rich ecology and some of its first inhabitants, the Kalapuya Indians. The brainchild of wetlands educators and Kalapuya elder Esther Stutzman, “Native American Wetlands Culture Day” included basket-weaving, drumming demonstrations, traditional storytelling — even a canoe consistent with Kalapuyan craftsmanship, the first built in 125 years, officials said. Access full article below: http://www.registerguard.com/rg/CityRegion/story.csp?cid=129476&sid=4&fid=1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 18:12:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 11:12:20 -0700 Subject: Nkwusm - Salish Language Revitalization Institute (fwd link) Message-ID: ta'c halaXp (good day)! Please take note of the recent creation of a language revitalization page on YouTube called: Nkwusm - Salish Language Revitalization Institute http://www.youtube.com/user/Nkwusm Already, three videos have been posted and hopefully more is on the way! This should make for a nice example for others to follow. Phil Cash Cash UofA ILAT ps: Fyi, I have been keeping an eye on native/indigenous language videos on YouTube at a "favorites" page I created: http://www.youtube.com/user/weyiiletpu From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 04:51:00 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 21:51:00 -0700 Subject: Online archive adds life to rapidly dying aboriginal languages Message-ID: Online archive adds life to rapidly dying aboriginal languages Darah Hansen, Vancouver Sun Published: Monday, September 08, 2008 Canada The simple act of pouring water is helping to revitalize first nations languages in B.C. The action was one of several captured on film at Vancouver's Trout Lake Park Wednesday afternoon by Telus technicians working with a crew of first nations actors. The video clips of actors silently performing various culturally relevant tasks - such as pouring water and picking berries - are part of a provincewide initiative aimed at preserving British Columbia's remaining 32 aboriginal languages through the creation of an online multi-media archive, called FirstVoices.ca. Access full article below: http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=2eaa7a0a-d0a3-4b6c-bc55-f841c031ce46 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 04:53:10 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 21:53:10 -0700 Subject: 'Treasure trove' of Aboriginal languages goes online (fwd link) Message-ID: 'Treasure trove' of Aboriginal languages goes online Updated September 8, 2008 12:32:43 Australia The State Library of New South Wales, in Australia's east, says people will be able to take a look at some rare Aboriginal languages on its website from today. Access full article below: http://www.radioaustralia.net.au/news/stories/200809/s2358250.htm?tab=latest From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 15:27:36 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 08:27:36 -0700 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: <20080907215310.iobk0sksccg00ko8@www.email.arizona.edu> Message-ID: http://joyharjo.blogspot.com/2008/09/sarah-palins-record-on-alaska-native.html SUNDAY, SEPTEMBER 07, 2008 Sarah Palin’s Record on Alaska Native and Tribal Issues (Thanks to Suzan Harjo for this. She says,"I had a very tiny hand in it, but it's best to say that it was written by Alaska Native people. I did fact-checking and cite-checking, and can verify its accuracy.") 1. Palin has attacked Alaska Native Subsistence Fishing Perhaps no issue is of greater importance to Alaska Native peoples as the right to hunt and fish according to ancient customary and traditional practices, and to carry on the subsistence way of life for future generations. Governor Sarah Palin has consistently opposed those rights. Once in office, Governor Palin decided to continue litigation that seeks to overturn every subsistence fishing determination the federal government has ever made in Alaska. (State of Alaska v. Norton, 3:05-cv-0158-HRH (D. Ak).) In pressing this case, Palin decided against using the Attorney General (which usually handles State litigation) and instead continued contracting with Senator Ted Stevens’ brother-in-law’s law firm (Birch, Horton, Bittner & Cherot). The goal of Palin’s law suit is to invalidate all the subsistence fishing regulations the federal government has issued to date to protect Native fishing, and to force the courts instead to take over the roll of setting subsistence regulations. Palin’s law suit seeks to diminish subsistence fishing rights in order to expand sport and commercial fishing. In May 2007, the federal court rejected the State’s main challenge, holding that Congress in 1980 had expressly granted the U.S. Interior and Agriculture Departments the authority to regulate and protect Native and rural subsistence fishing activities in Alaska. (Decision entered May 15, 2007 (Dkt. No. 110).) Notwithstanding this ruling, Palin continues to argue in the litigation that the federal subsistence protections are too broad, and should be narrowed to exclude vast areas from subsistence fishing, in favor of sport and commercial fishing. Palin opposes subsistence protections in marine waters, on many of the lands that Natives selected under their 1971 land claims settlement with the state and federal governments, and in many of the rivers where Alaska Natives customarily fish. (Alaska Complaint at 15-18.) Palin also opposes subsistence fishing protections on Alaska Native federal allotments that were deeded to individuals purposely to foster Native subsistence activities. All these issues are now pending before the federal district court. 2. Palin has attacked Alaska Native Subsistence Hunting Palin has also sought to invalidate critical determinations the Federal Subsistence Board has made regarding customary and traditional uses of game, specifically to take hunting opportunities away from Native subsistence villagers and thereby enhance sport hunting. Palin’s attack here on subsistence has focused on the Ahtna Indian people in Chistochina. Although the federal district court has rejected Palin’s challenge, she has carried on an appeal that was argued in August 2008. (State of Alaska v. Fleagle, No. 07-35723 (9th Cir.).) In both hunting and fishing matters, Palin has continued uninterrupted the policies initiated by the former Governor Frank Murkowski Administration, challenging hunting and fishing protections that Native people depend upon for their subsistence way of life in order to enhance sport fishing and hunting opportunities. Palin’s lawsuits are a direct attack on the core way of life of Native Tribes in rural Alaska. 3. Palin has attacked Alaska Tribal Sovereignty Governor Palin opposes Alaska tribal sovereignty. Given past court rulings affirming the federally recognized tribal status of Alaska Native villages, Palin does not technically challenge that status. But Palin argues that Alaska Tribes have no authority to act as sovereigns, despite their recognition. So extreme is Palin on tribal sovereignty issues that she has sought to block tribes from exercising any authority whatsoever even over the welfare of Native children, adhering to a 2004 legal opinion issued by the former Murkowski Administration that no such jurisdiction exists (except when a state court transfers a matter to a tribal court). Both the state courts and the federal courts have struck down Palin’s policy of refusing to recognize the sovereign authority of Alaska Tribes to address issues involving Alaska Native children. Native Village of Tanana v. State of Alaska, 3AN-04-12194 CI (judgment entered Aug. 26, 2008) (Ak. Super. Ct.); Native Kaltag Tribal Council v. DHHS, No. 3:06-cv-00211- TMB (D. Ak.), pending on appeal No 08-35343 (9th Cir.)). Nonetheless, Palin’s policy of refusing to recognize Alaska tribal sovereignty remains unchanged. 4. Palin has attacked Alaska Native Languages Palin has refused to accord proper respect to Alaska Native languages and voters by refusing to provide language assistance to Yup'ik speaking Alaska Native voters. As a result, Palin was just ordered by a special three-judge panel of federal judges to provide various forms of voter assistance to Yup'ik voters residing in southwest Alaska. Nick v. Bethel, No. 3:07-cv- 0098-TMB (D. Ak.) (Order entered July 30, 2008). Citing years of State neglect, Palin was ordered to provide trained poll workers who are bilingual in English and Yup'ik; sample ballots in written Yup'ik; a written Yup'ik glossary of election terms; consultation with local Tribes to ensure the accuracy of Yup'ik translations; a Yup'ik language coordinator; and pre-election and post-election reports to the court to track the State's efforts. In sum, measured against some the rights that are most fundamental to Alaska Native Tribes – the subsistence way of life, tribal sovereignty and voting rights – Palin’s record is a failure. POSTED BY JOY AT 5:02 PM From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 17:32:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Sep 2008 10:32:20 -0700 Subject: Students learning Adelaide's first language (fwd link) Message-ID: Students learning Adelaide's first language LAUREN NOVAK September 09, 2008 12:01am EXPERTS estimate that one language dies every fortnight around the world but efforts by local linguists are keeping an indigenous dialect in Adelaide alive. While there are predictions that about 3000 languages – half those spoken globally – will be lost this century, the Kaurna language spoken by the Aboriginal people of the Adelaide Plains is being passed on in our schools. Nine Aboriginal languages, including Kaurna, are being taught to about 4000 students across the state – about half of whom are non-indigenous. Access full article below: http://www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,24315351-2682,00.html From donaghy at HAWAII.EDU Mon Sep 8 19:38:23 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Mon, 8 Sep 2008 09:38:23 -1000 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: <235867.55985.qm@web43137.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Can any Alaska members of the list comment on the accuracy of this post? I'd like to circulate it to some of my colleagues here, but after someone else on our campus circulated the now discredited "banned book list" I'm a bit hesitant to do so. If it is accurate then it is certainly relevant to Hawai'i as well. Keola On 8 Kep. 2008, at 5:27 AM, Richard LaFortune wrote: > http://joyharjo.blogspot.com/2008/09/sarah-palins-record-on-alaska-native.html > > SUNDAY, SEPTEMBER 07, 2008 > > Sarah Palin’s Record on Alaska Native and Tribal > Issues > (Thanks to Suzan Harjo for this. She says,"I had a > very tiny hand in it, but it's best to say that it was > written by Alaska Native people. I did fact-checking > and cite-checking, and can verify its accuracy.") > > > 1. Palin has attacked Alaska Native Subsistence > Fishing > > Perhaps no issue is of greater importance to Alaska > Native peoples as the right to hunt > and fish according to ancient customary and > traditional practices, and to carry on the subsistence > > way of life for future generations. > > Governor Sarah Palin has consistently opposed those > rights. > > Once in office, Governor Palin decided to continue > litigation that seeks to overturn every > subsistence fishing determination the federal > government has ever made in Alaska. (State of > Alaska v. Norton, 3:05-cv-0158-HRH (D. Ak).) In > pressing this case, Palin decided against > using the Attorney General (which usually handles > State litigation) and instead continued > contracting with Senator Ted Stevens’ brother-in-law’s > law firm (Birch, Horton, Bittner & > Cherot). > > The goal of Palin’s law suit is to invalidate all the > subsistence fishing regulations the > federal government has issued to date to protect > Native fishing, and to force the courts instead to > take over the roll of setting subsistence regulations. > Palin’s law suit seeks to diminish > subsistence fishing rights in order to expand sport > and commercial fishing. > > In May 2007, the federal court rejected the State’s > main challenge, holding that Congress > in 1980 had expressly granted the U.S. Interior and > Agriculture Departments the authority to > regulate and protect Native and rural subsistence > fishing activities in Alaska. (Decision entered > May 15, 2007 (Dkt. No. 110).) > > Notwithstanding this ruling, Palin continues to argue > in the litigation that the federal > subsistence protections are too broad, and should be > narrowed to exclude vast areas from > subsistence fishing, in favor of sport and commercial > fishing. Palin opposes subsistence > protections in marine waters, on many of the lands > that Natives selected under their 1971 land > claims settlement with the state and federal > governments, and in many of the rivers where Alaska > Natives customarily fish. (Alaska Complaint at 15-18.) > Palin also opposes subsistence fishing > protections on Alaska Native federal allotments that > were deeded to individuals purposely to > foster Native subsistence activities. All these issues > are now pending before the federal district > court. > > 2. Palin has attacked Alaska Native Subsistence > Hunting > > Palin has also sought to invalidate critical > determinations the Federal Subsistence Board > has made regarding customary and traditional uses of > game, specifically to take hunting > opportunities away from Native subsistence villagers > and thereby enhance sport hunting. > > Palin’s attack here on subsistence has focused on the > Ahtna Indian people in Chistochina. > Although the federal district court has rejected > Palin’s challenge, she has carried on an appeal > that was argued in August 2008. (State of Alaska v. > Fleagle, No. 07-35723 (9th Cir.).) > > In both hunting and fishing matters, Palin has > continued uninterrupted the policies > initiated by the former Governor Frank Murkowski > Administration, challenging hunting and > fishing protections that Native people depend upon for > their subsistence way of life in order to > enhance sport fishing and hunting opportunities. > Palin’s lawsuits are a direct attack on the core > way of life of Native Tribes in rural Alaska. > > 3. Palin has attacked Alaska Tribal Sovereignty > > Governor Palin opposes Alaska tribal sovereignty. > > Given past court rulings affirming the federally > recognized tribal status of Alaska Native > villages, Palin does not technically challenge that > status. But Palin argues that Alaska Tribes > have no authority to act as sovereigns, despite their > recognition. > > So extreme is Palin on tribal sovereignty issues that > she has sought to block tribes from > exercising any authority whatsoever even over the > welfare of Native children, adhering to a 2004 > legal opinion issued by the former Murkowski > Administration that no such jurisdiction exists > (except when a state court transfers a matter to a > tribal court). > > Both the state courts and the federal courts have > struck down Palin’s policy of refusing to > recognize the sovereign authority of Alaska Tribes to > address issues involving Alaska Native > children. Native Village of Tanana v. State of Alaska, > 3AN-04-12194 CI (judgment entered > Aug. 26, 2008) (Ak. Super. Ct.); Native Kaltag Tribal > Council v. DHHS, No. 3:06-cv-00211- > TMB (D. Ak.), pending on appeal No 08-35343 (9th > Cir.)). Nonetheless, Palin’s policy of > refusing to recognize Alaska tribal sovereignty > remains unchanged. > > 4. Palin has attacked Alaska Native Languages > > Palin has refused to accord proper respect to Alaska > Native languages and voters by > refusing to provide language assistance to Yup'ik > speaking Alaska Native voters. As a result, > Palin was just ordered by a special three-judge panel > of federal judges to provide various forms > of voter assistance to Yup'ik voters residing in > southwest Alaska. Nick v. Bethel, No. 3:07-cv- > 0098-TMB (D. Ak.) (Order entered July 30, 2008). > Citing years of State neglect, Palin was > ordered to provide trained poll workers who are > bilingual in English and Yup'ik; sample ballots > in written Yup'ik; a written Yup'ik glossary of > election terms; consultation with local Tribes to > ensure the accuracy of Yup'ik translations; a Yup'ik > language coordinator; and pre-election and > post-election reports to the court to track the > State's efforts. > > In sum, measured against some the rights that are most > fundamental to Alaska Native Tribes – > the subsistence way of life, tribal sovereignty and > voting rights – Palin’s record is a failure. > POSTED BY JOY AT 5:02 PM > > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Mon Sep 8 19:45:34 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:45:34 -0400 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: Message-ID: I don't know about the other issues, but the language assistance part is certainly true given that the court case is well-documented and that Palin is indeed Governor of Alaska and therefore ultimately responsible for the state's position. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Mon Sep 8 19:50:24 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:50:24 -0400 Subject: Palin - language assistance Message-ID: This LL post of mine contains links to news accounts and court documents: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=396 The only thing that might affect Palin's involvement is that the lawsuit is actually against the City of Bethel. I'm not sure why that is since elections are basically a state responsibility. The buck ultimately stops with Palin, but it isn't immediately clear to me to what extent she has been involved in this dispute. Bill From suomichris at GMAIL.COM Mon Sep 8 20:04:09 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 8 Sep 2008 13:04:09 -0700 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: <20080908194534.6EC25B24AB@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find any evidence of Palin being involved in the court case about fishing, as per this website: http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor hunting as far as I can tell (as per, e.g., http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). Doesn't mean she wasn't involved, of course, but still.. It also seems rather odd (although certainly possible) that Palin would be opposed to Yup'ik language use, given that her husband's grandmother is Yup'ik (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... Anyone have anything more substantial on the hunting/fishing issues Chris On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser wrote: > I don't know about the other issues, but the language assistance > part is certainly true given that the court case is well-documented > and that Palin is indeed Governor of Alaska and therefore > ultimately responsible for the state's position. > > Bill > -- Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 21:38:11 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:38:11 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: Message-ID: It's a matter of degree Chris w fed blood quantum and enrollment requirements. I could have a Yupik grandmother who 1) can't speak English and only goes to the Alaska Commercial store for flour, shortening and sugar, or 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled according to the letter of the law, possesses 0.25% Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of Wheel of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. Guess which grandmother mine is (actually, that is an accurate description of my mom, although she can write in broken English). One of the grandmothers told me that Palin's husband's Native ID is bogus. That's just what I was told. Richard LaFortune --- Christopher Doty wrote: > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find > any evidence of > Palin being involved in the court case about > fishing, as per this > website: > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > hunting as > far as I can tell (as per, e.g., > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > still.. > > It also seems rather odd (although certainly > possible) that Palin > would be opposed to Yup'ik language use, given that > her husband's > grandmother is Yup'ik > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > Anyone have anything more substantial on the > hunting/fishing issues > > Chris > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > wrote: > > I don't know about the other issues, but the > language assistance > > part is certainly true given that the court case > is well-documented > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > therefore > > ultimately responsible for the state's position. > > > > Bill > > > > > > -- > Christopher S. Doty > Grants and Technology Coordinator > Northwest Indian Language Institute > > Graduate Student - Department of Linguistics > University of Oregon > From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 21:41:23 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:41:23 -0700 Subject: ID In-Reply-To: <589994.35630.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: and when I typed the term 'ID', I referred to the abbreviation of 'identity', rather than a reference to any individual's legal documents. -R --- Richard LaFortune wrote: > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum > and > enrollment requirements. I could have a Yupik > grandmother who > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > Commercial store for flour, shortening and sugar, or > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > according to the letter of the law, possesses 0.25% > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > Wheel > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > an > accurate description of my mom, although she can > write > in broken English). One of the grandmothers told me > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > just what I was told. > Richard LaFortune > > --- Christopher Doty wrote: > > > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't > find > > any evidence of > > Palin being involved in the court case about > > fishing, as per this > > website: > > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > > hunting as > > far as I can tell (as per, e.g., > > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > > still.. > > > > It also seems rather odd (although certainly > > possible) that Palin > > would be opposed to Yup'ik language use, given > that > > her husband's > > grandmother is Yup'ik > > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > > > Anyone have anything more substantial on the > > hunting/fishing issues > > > > Chris > > > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > > wrote: > > > I don't know about the other issues, but the > > language assistance > > > part is certainly true given that the court case > > is well-documented > > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > > therefore > > > ultimately responsible for the state's position. > > > > > > Bill > > > > > > > > > > > -- > > Christopher S. Doty > > Grants and Technology Coordinator > > Northwest Indian Language Institute > > > > Graduate Student - Department of Linguistics > > University of Oregon > > > > > > > From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Mon Sep 8 21:45:13 2008 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:45:13 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: A<589994.35630.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Be careful of using blood quantum to ID Natives. This is a federal strategy to disenfranchise all natives from their responsibility and to remove all land from native ownership. Also be careful with culture in general, that is a moving target, not static. <º}}}}><`·..·`·..·`·... <º}}}}><`·..·`·... David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org . ·`·..`·.. ><{{{{º>`·..·`·...><{{{{º>`·..· -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Richard LaFortune Sent: Monday, September 08, 2008 2:38 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] seal meat It's a matter of degree Chris w fed blood quantum and enrollment requirements. I could have a Yupik grandmother who 1) can't speak English and only goes to the Alaska Commercial store for flour, shortening and sugar, or 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled according to the letter of the law, possesses 0.25% Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of Wheel of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. Guess which grandmother mine is (actually, that is an accurate description of my mom, although she can write in broken English). One of the grandmothers told me that Palin's husband's Native ID is bogus. That's just what I was told. Richard LaFortune --- Christopher Doty wrote: > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find > any evidence of > Palin being involved in the court case about > fishing, as per this > website: > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > hunting as > far as I can tell (as per, e.g., > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > still.. > > It also seems rather odd (although certainly > possible) that Palin > would be opposed to Yup'ik language use, given that > her husband's > grandmother is Yup'ik > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > Anyone have anything more substantial on the > hunting/fishing issues > > Chris > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > wrote: > > I don't know about the other issues, but the > language assistance > > part is certainly true given that the court case > is well-documented > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > therefore > > ultimately responsible for the state's position. > > > > Bill > > > > > > -- > Christopher S. Doty > Grants and Technology Coordinator > Northwest Indian Language Institute > > Graduate Student - Department of Linguistics > University of Oregon > From suomichris at GMAIL.COM Mon Sep 8 21:47:44 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:47:44 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: <589994.35630.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Not to mention the fact that, even with a Yup'ik grandmother who can't speak English and only goes to the store periodically, one could still have no identification with her, have never met her, and never mentioned that they were Native until their spouse got into politics.... Still, I'd like to give him the benefit of the doubt in claiming his heritage (which still doesn't necessarily speak to his wife's politics). Does anyone have any insight on Palin's Native hunting/fishing opinions? She is quite the sportswoman herself, but I can't decide if I think that means she would be pro or anti Native rights... Chris On Mon, Sep 8, 2008 at 14:38, Richard LaFortune wrote: > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum and > enrollment requirements. I could have a Yupik > grandmother who > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > Commercial store for flour, shortening and sugar, or > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > according to the letter of the law, possesses 0.25% > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of Wheel > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > Guess which grandmother mine is (actually, that is an > accurate description of my mom, although she can write > in broken English). One of the grandmothers told me > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > just what I was told. > Richard LaFortune > > --- Christopher Doty wrote: > >> First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find >> any evidence of >> Palin being involved in the court case about >> fishing, as per this >> website: >> http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor >> hunting as >> far as I can tell (as per, e.g., >> http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). >> Doesn't mean she wasn't involved, of course, but >> still.. >> >> It also seems rather odd (although certainly >> possible) that Palin >> would be opposed to Yup'ik language use, given that >> her husband's >> grandmother is Yup'ik >> (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... >> >> Anyone have anything more substantial on the >> hunting/fishing issues >> >> Chris >> >> On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser >> wrote: >> > I don't know about the other issues, but the >> language assistance >> > part is certainly true given that the court case >> is well-documented >> > and that Palin is indeed Governor of Alaska and >> therefore >> > ultimately responsible for the state's position. >> > >> > Bill >> > >> >> >> >> -- >> Christopher S. Doty >> Grants and Technology Coordinator >> Northwest Indian Language Institute >> >> Graduate Student - Department of Linguistics >> University of Oregon >> > > > > > -- Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From wjposer at LDC.UPENN.EDU Mon Sep 8 22:00:56 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 8 Sep 2008 18:00:56 -0400 Subject: seal meat In-Reply-To: Message-ID: >She is quite the sportswoman herself, but I can't decide if >I think that means she would be pro or anti Native rights... There's no correlation here in BC. Some hunters and fishermen are pro, but there are plenty who regard native rights as unfair competition with their own. Bill From suomichris at GMAIL.COM Mon Sep 8 22:02:29 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:02:29 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: <20080908220056.7874FB2428@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: That's exactly my point: whether they see the Native peoples as competition, or fellow sportspeople... Chris On Mon, Sep 8, 2008 at 15:00, William J Poser wrote: >>She is quite the sportswoman herself, but I can't decide if >>I think that means she would be pro or anti Native rights... > > There's no correlation here in BC. Some hunters and fishermen are > pro, but there are plenty who regard native rights as unfair > competition with their own. > > Bill > -- Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 23:22:04 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Sep 2008 16:22:04 -0700 Subject: Students learning Adelaide's first language (fwd link) In-Reply-To: <20080908103220.yxj9328ow04wg848@www.email.arizona.edu> Message-ID: tá’c haláXp (good day), This news article and the previously posted article "The resurrection of a language long lost" (Malcolm King, September 6, 2008) describe the formerly extinct Kaurna language and the present work of the Australian Kaurna community and linguist Rob Amery.  The example cited should be properly recognized both locally and internationally.  Too, I hope that the important work they are doing garners the attention it deserves. While in Adelaide in 2007, I was treated with the greatest of kindness from the Kaurna people, especially Dr. Ngarpadla (Auntie) Alitya Rigney, Uncle Lewis Yeroburka, linguist Rob Amery, and many, many others.  Phil Cash Cash UofA   Quoting phil cash cash : > Students learning Adelaide's first language > Access full article below: > http://www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,24315351-2682,00.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 23:55:56 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 16:55:56 -0700 Subject: quantum mechanix In-Reply-To: Message-ID: That was exactly my point in bringing it up- blood quantum can be used to ficticiously promote a person's 'Native' identity where it doesn't really exist. It can also be used negatively in other manners, but it particularly obtains in this instance. Richard --- David Lewis wrote: > Be careful of using blood quantum to ID Natives. > This is a federal strategy to disenfranchise all > natives from their responsibility and to remove all > land from native ownership. Also be careful with > culture in general, that is a moving target, not > static. > > <º}}}}><`·..·`·..·`·... <º}}}}><`·..·`·... > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > > . ·`·..`·.. ><{{{{º>`·..·`·...><{{{{º>`·..· > > > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of > Richard LaFortune > Sent: Monday, September 08, 2008 2:38 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] seal meat > > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum > and > enrollment requirements. I could have a Yupik > grandmother who > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > Commercial store for flour, shortening and sugar, or > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > according to the letter of the law, possesses 0.25% > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > Wheel > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > an > accurate description of my mom, although she can > write > in broken English). One of the grandmothers told me > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > just what I was told. > Richard LaFortune > > --- Christopher Doty wrote: > > > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't > find > > any evidence of > > Palin being involved in the court case about > > fishing, as per this > > website: > > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > > hunting as > > far as I can tell (as per, e.g., > > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > > still.. > > > > It also seems rather odd (although certainly > > possible) that Palin > > would be opposed to Yup'ik language use, given > that > > her husband's > > grandmother is Yup'ik > > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > > > Anyone have anything more substantial on the > > hunting/fishing issues > > > > Chris > > > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > > wrote: > > > I don't know about the other issues, but the > > language assistance > > > part is certainly true given that the court case > > is well-documented > > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > > therefore > > > ultimately responsible for the state's position. > > > > > > Bill > > > > > > > > > > > -- > > Christopher S. Doty > > Grants and Technology Coordinator > > Northwest Indian Language Institute > > > > Graduate Student - Department of Linguistics > > University of Oregon > > > > > > > From anguksuar at YAHOO.COM Tue Sep 9 12:38:02 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Tue, 9 Sep 2008 05:38:02 -0700 Subject: Native view on Palin by Evon Peter In-Reply-To: Message-ID: An Alaska Native speaks out on Palin, Oil, and Alaska By Evon Peter evonpeter at mac.com 9/8/2008 My name is Evon Peter; I am a former Chief of the Neetsaii Gwich’in tribe from Arctic Village, Alaska and the current Executive Director of Native Movement. My organization provides culturally based leadership development through offices in Alaska and Arizona. My wife, who is Navajo, and I have been based out of Flagstaff, Arizona for the past few years, although I travel home to Alaska in support of our initiatives there as well. It is interesting to me that my wife and I find ourselves as Indigenous people from the two states where McCain and Palin originate in their leadership. I am writing this letter to raise awareness about the ongoing colonization and violation of human rights being carried out against Alaska Native peoples in the name of unsustainable progress, with a particular emphasis on the role of Sarah Palin and the Republican leadership. My hope is that it helps to elevate truth about the nature of Alaskan politics in relation to Alaska Native peoples and that it lays a framework for our path to justice. Ever since the Russian claim to Alaska and the subsequent sale to the United States through the Treaty of Cession in 1867, the attitude and treatment towards Alaska Native peoples has been fairly consistent. We were initially referred to as less than human “uncivilized tribes”, so we were excluded from any dialogues and decisions regarding our lands, lives, and status. The dominating attitude within the Unites States at the time was called Manifest Destiny; that God had given Americans this great land to take from the Indians because they were non-Christian and incapable of self-government. Over the years since that time, this framework for relating to Alaska Native peoples has become entrenched in the United States legislative and legal systems in an ongoing direct violation of our human rights. What does this mean? Allow me to share an analogy. If a group of people were to arrive in your city and tell you their people had made laws, among which were: 1. What were once your home and land now belong to them (although you could live in the garage or backyard) 2. Forced you to send your children to boarding schools to learn their language and be acculturated into their ways with leaders who touted “Kill the American, save the man” (based on the original statement made by US Captain Richard H. Pratt in regards to Native American education “Kill the Indian, save the man.”) 3. Supported missionaries and government agents to forcefully (for example, with poisons placed on the tongues of your children and withheld vaccines) convince you that your Jesus, Buddha, Torah, or Mohammed was actually an agent of evil and that salvation in the afterlife could only be found through believing otherwise 4. Made it illegal for you to continue to do your job to support your family, except under strict oversight and through extensive regulation 5. Made it illegal for you to own any land or run a business as an individual and did not allow you to participate in any form of their government, which controlled your life (voting or otherwise) How would this make you feel? What if you also knew that if you were to retaliate, that you would be swiftly killed or incarcerated? How long do you think it would take for you to forget or would you be sure to share this history with your children with the hope that justice could one day prevail for your descendents? And most importantly to our conversation, how American does this sound to you? To put this into perspective, my grandfather who helped to raise me in Arctic Village was born in 1904, just thirty-seven years after the United States laid claim to Alaska. If my grandfather had unjustly stolen your grandfathers home and I was still living in the house and watching you live outdoors, would you feel a change was in order? Congress unilaterally passed most of the major US legislation that affect our people in my grandfathers’ lifetime. There has never been a Treaty between Alaska Native Peoples and the United States over these injustices. Each time that Alaska Native people stand up for our rights, the US responds with token shifts in its laws and policies to appease the building discontent, yet avoiding the underlying injustice that I believe can be resolved if leadership in the United States would be willing to acknowledge the underlying injustice of its control over Alaska Native peoples, our lands, and our ways of life. United States legal history in relation to Alaska Natives has been based on one major platform - minimize the potential for Alaska Native people to regain control of their lives, lands, and resources and maximize benefit to the Unites States government and its corporations. While the rest of the world, following World War II, was seeking to return African and European Nations to their rightful owners, the United States pushed in the opposite direction by pulling the then Territory of Alaska out of the United Nations dialogues and pushing for Statehood into the Union. Why is it that Alaska Native Nations are still perceived as being incapable of governing our own lands, lives, and resources differently than African, Asian, and European nations? Let me get specific about what is at stake and how this relates to Palin and the Republican leadership in Alaska and across this country. To this day, Alaska Native peoples are among the only Indigenous peoples in all of North America whose Indigenous Hunting and Fishing Rights have been extinguished by federal legislation and yet we are the most dependent people on this way of life. Most of our villages have no roads that connect them to cities; many live with poverty level incomes, and all rely to varying degrees on traditional hunting, fishing, and harvesting for survival. This has become known as the debate on Alaska Native Subsistence. As Alaska Governor, Palin has continued the path of her predecessor Frank Murkowski in challenging attempts by Alaska Native people to regain their human right to their traditional way of life through subsistence. The same piece of unilateral federal legislation, known as the Alaska Native Claims Settlement Act (ANCSA) of 1971, that extinguished our hunting and fishing rights, also extinguished all federal Alaska Native land claims and my Tribe’s reservation status. In the continental United States, this sort of legislation is referred to as ‘termination legislation’ because it takes the rights of self-government away from Tribes. It is based in the same age-old idea that we are not capable of governing our people, lands, and resources. To justify these terminations, ANCSA also created Alaska Native led forprofit corporations (which were provided the remaining lands not taken by the government and a one time payment the equivalent of about 1/20th of the annual profits made by corporations in Alaska each year) with a mission of exploiting the land in partnership with the US government and outside corporations. It was a brilliant piece of legislation for the legal termination and cultural assimilation of Alaska Natives under the guise of progress. Since the passage of ANCSA, political leaders in Alaska, with a few exceptions, have maintained that, as stated by indicted Senator Ted Stevens, “Tribes have never existed in Alaska.” They maintain this position out of fear that the real injustice being carried out upon Alaska Natives may break into mainstream awareness and lead to a re-opening of due treaty dialogues between Alaska Native leaders and the federal government. At the same time the federal government chose to list Alaska Native tribes in the list of federally recognized tribes in 1993. Governor Palin maintains that tribes were federally recognized but that they do not have the same rights as the tribes in the continental United States to sovereignty and self-governance, even to the extent of legally challenging our Tribes rights pursuant to the Indian Child Welfare Act. What good are governments that can’t make decisions concerning their own land and people? The colonial mentality in and towards Alaska is to exploit the land and resources for profits and power, at the expense of Alaska Native people. Governor Palin reflects this attitude and perspective in her words and leadership. She comes from an area within Alaska that was settled by relocated agricultural families from the continental United States in the second half of the last century. It is striking that a leader from that particular area feels she has a right, considering all of the injustices to Alaska Native people, to offer Alaskan oil and resources in an attempt to solve the national energy crisis at the Republican Convention. Palin also chose not to mention the connection between oil development and global warming, which is wreaking havoc on Alaska Native villages, forcing some to begin the process of relocation at a cost sure to reach into the hundreds of millions. Our tribes depend on healthy and abundant land and animals for our survival. For example, my people depend on the Porcupine Caribou herd, which migrates into the coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge each spring to birth their young. Any disruption and contamination will directly impact the health and capacity for my people to continue to live in a homeland we have been blessed to live in for over 10,000 years. This is the sacrifice Palin offered to the nation. The worst part of it is that there are viable alternatives to addressing the energy crisis in the United States, yet Palin chooses options that very well may result in the extinguishment of some of the last remaining intact ecosystems and original cultures in all of North America. Palin is also promoting off shore oil drilling and increased mining in sensitive areas of Alaska, all of which would have a lifespan of far fewer years than my grandfather walked on this earth and which would not even make a smidgen of an impact on national consumption rates or longer term sustainability. McCain was once a champion of protecting the Arctic National Wildlife Refuge and it is sad to see, that with Palin on board, he is no longer vocal and perhaps even giving up on what he believes in to satisfy Palin’s position. While I have much more to say, this is my current offering to elevate the conversation about what is at stake in Alaska and for Alaska Native peoples. Please share this offering with others and help us to make this an election that brings out honest dialogue. We have an opportunity to bring lasting change, but only if we can be open to hearing the truth about our situations and facing the challenges that arise. Many thanks to all those who are taking stands for a just and sustainable future for all of our future generations, *This essay is a personal reflection and should not be attributed to my tribe or organization --- Christopher Doty wrote: > Not to mention the fact that, even with a Yup'ik > grandmother who can't > speak English and only goes to the store > periodically, one could still > have no identification with her, have never met her, > and never > mentioned that they were Native until their spouse > got into > politics.... Still, I'd like to give him the > benefit of the doubt in > claiming his heritage (which still doesn't > necessarily speak to his > wife's politics). > > Does anyone have any insight on Palin's Native > hunting/fishing > opinions? She is quite the sportswoman herself, but > I can't decide if > I think that means she would be pro or anti Native > rights... > > Chris > > On Mon, Sep 8, 2008 at 14:38, Richard LaFortune > wrote: > > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum > and > > enrollment requirements. I could have a Yupik > > grandmother who > > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > > Commercial store for flour, shortening and sugar, > or > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > > according to the letter of the law, possesses > 0.25% > > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > Wheel > > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > an > > accurate description of my mom, although she can > write > > in broken English). One of the grandmothers told > me > > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > > just what I was told. > > Richard LaFortune From hurricanetg at HOTMAIL.COM Tue Sep 9 13:31:50 2008 From: hurricanetg at HOTMAIL.COM (tony gallucci) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:31:50 +0000 Subject: ILAT Digest - 7 Sep 2008 to 8 Sep 2008 (#2008-219) In-Reply-To: Message-ID: "0.25%" ?? one quarter of one percent???? tony gallucci milk river film hurricanetg at hotmail.com http://milkriver.blogspot.com http://youtube.com/milkriverfilm > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > > according to the letter of the law, possesses 0.25% > > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > > Wheel > > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > > an > > accurate description of my mom, although she can > > write > > in broken English). One of the grandmothers told me > > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > > just what I was told. > > Richard LaFortune _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn “10 hidden secrets” from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!550F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From enviro.design at YAHOO.COM Tue Sep 9 23:50:34 2008 From: enviro.design at YAHOO.COM (Sandra Gaskell) Date: Tue, 9 Sep 2008 16:50:34 -0700 Subject: conference in Riverside Fw: Fwd: Fw: CIC 08 newshintonscot@aol.com Message-ID: California INdian Conference and Gathering..link attached with program   Sandra Gaskell, RPA, MS, MA Registered Professional Archaeologist ARC Archaeology Resources & Culture Speech & Language Therapist Glazing Contractor CA C17-862592 since 1986 4986 7th Street @ Bullion P. O. Box 1881, Mariposa CA 95338 (209) 614-2505 , (209) 846-0157 fax 2808 Espana Lane, Modesto, CA 95355 enviro.design at yahoo.com  arcresours at gmail.com  www.enviro-design.org www.arcresours.com   ----- Forwarded Message ---- From: Sandra Gaskell To: enviro.design at yahoo.com Sent: Tuesday, September 9, 2008 4:48:56 PM Subject: Fwd: Fw: CIC 08 newshintonscot at aol.com ---------- Forwarded message ---------- From: Janet Eidsness Date: Tue, Sep 9, 2008 at 11:04 AM Subject: Fw: CIC 08 newshintonscot at aol.com To: Eric Allison , "Frank "Chumash People" Arredondo" , Melynda Atweed , Tina Biorn , Irene Brace , Tony Brochini , Patrick Brunmeier , Stephen Bryne , Bob Bryson , Anthony Burris , Darrell Cardiff , Richard Carrico , Glen Caruso , GREGG L PB CASTRO , yolanda Chavez , Courtney Coyle , Shelly Davis-King , Phil deBarros , Robert Dorame , "E.Louise Draucker" , Trisha Drennan , Curt Duke , Bill Eckhardt , Rob Edwards , Janet Eidsness , Nancy Evans , Terri Fulton , Lynn Gamble , Sandra Gaskell , Diane Gillette , Gabriel Gorbet , Mary Gorden , Margaret Hangan , Cassandra Hensher , Myra Herrmann , Risa Heutter , Steve Horne , Gene Hurych , Deb Hutt-Lopez , Mark Hylkema , Steven James , John Johnson , Melany Johnson Susanville R , Jan Keswick , Tom King , Alan Leventhal , Kathy Lindahl , Kelly Long , Teresa Lorden , Daniel McCarthy , Shelley McGinnis , Debbie McLean , Esther Morgan , Leslie Mouriquand , John Nadolski , Susan Oilar , Rich Olson , Bev Ortiz , John Parker , Jennifer Parker , Linda Pollack , Harriet Rhoades , Ginger Ridgway , Eric Ritter , Kristina Riveu , Deb Roman , Frank Ross , Tanya Ruiz , Glenn Russell , Norma Sanchez , Rae Schwaderer , Abel Silvas , Jeannette Simons , James Sormento , Anna Starkey , Suntayea Steinruck , Andre Sternang , Donald Storm , Wendy Teeter , Carly Tex , Nick Tipon , Patty TRBL Tuck , Shannon Tushingham , John Valenzuela , Trudy Vaughan , Elise Wheeler , Tom Wheeler , Lisa Woodward , Wesley Yielding , Randy Yonemura , Jaime Young , Jacqueline Zak FYI Janet P. Eidsness, M.A., Registered Professional Archaeologist Consultant in Heritage Resources Management MAIN OFFICE/RESIDENCE: US Post Office mail deliveries to:  P.O. Box 1442, Willow Creek, CA 95573 All Other mail service deliveries to: 188 Red Bud Lane, Willow Creek, CA 95573 (530) 629-3153 (VOICE), (530) 629-2854 (FAX) jpeidsness at yahoo.com --- On Tue, 9/9/08, Gregg Castro wrote: > From: Gregg Castro > Subject: CIC 08 newshintonscot at aol.com > To: "Janet Eidsness, M.A." > Date: Tuesday, September 9, 2008, 1:01 AM > Shaamo'sh  - Greetings Janet, you can pass this along to > the NAPC email > list; > > The "preliminary agenda for the California Indian > Conference 2008 (CIC > 08: October 3-5, 2008 in Palm Desert) is now posted on the > conference > web site:   http://ccnn.ucr.edu/cic2008/ ; click on the > "Agenda" box > for the "pdf" document. > This is likely to be the first of the agenda version, it > might be wise > to check back periodically for revised agendas, as well as > the > registration info (which is still not available as of this > moment. > For those interested in the 'history' of the CIC, > they can look at past > conference programs at the web site maintained by Lee Davis > at SFSU: > http://bss.sfsu.edu/calstudies/cic/ > Hope to see many of you (but not if you have fled the > country . . .) > there! > >       Xayatspanee - thank you, >                       Gregg > Gregg Castro, t'rowt'raahl Salinan / rumsien Ohlone > Board member, Salinan Layehm - a Salinan non-profit >      Society for CA Archaeology -NAPC Member >   California Indian Storytelling Association - Advisor > ------------------------------------------------------------------------ > > ---------------------------------------------------- >             Gregg Castro - for the Salinan people >       " pkotse tok'a:wten tsep " - "act with > good hearts" > ------------------------------------------------------------------------ > > ---------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 10 16:18:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:18:13 -0700 Subject: Native language carriers honoured (fwd link) Message-ID: Native language carriers honoured Wednesday, September 10, 2008 Posted 3 hours ago Canada -Goki Majii Nishnaabemdaa: Return to the Language was the theme of Nipissing First Nation's 20th anniversary traditional powwow held last weekend at the Jocko Point Traditional Grounds. More than 3,000 people attended the powwow, which has become one of the largest cultural events in the area. The community has always felt that it was important to honour the language carriers," says Bob Goulais, the powwow's master of ceremonies. The leadership have supported the efforts of our Elders and language programs in Nipissing. This is a theme that is important to all our people." Access full article below: http://www.northernnews.ca/ArticleDisplay.aspx?e=1192544 From Tracy.Jacobs at ARCHIVES.GOVT.NZ Thu Sep 11 06:12:17 2008 From: Tracy.Jacobs at ARCHIVES.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Thu, 11 Sep 2008 18:12:17 +1200 Subject: The path to Google Maori [fwd link] Message-ID: Kia ora The September issue of the Rangikainga e-panui outlines the development of Google Maori. Sounds like the logistics were a real mission, especially in prepping for the launch! http://www.tangatawhenua.com/rangikainga/2008/issue7.htm (It's the first article.) And this is a link to a little information about the development of Rangikainga's host site, tangatawhenua.com: http://www.tangatawhenua.com/mihi.htm E noho ora mai Tracy Jacobs This e-mail message and any attachments are CONFIDENTIAL to the addressee(s) and may also be LEGALLY PRIVILEGED. If you are not the intended addressee, please do not use, disclose, copy or distribute the message or the information it contains. Instead, please notify me as soon as possible and delete the e-mail, including any attachments. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 11 19:11:00 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 11 Sep 2008 12:11:00 -0700 Subject: Election help using Yup’ik language scrutinized (fwd link) Message-ID: Election help using Yup’ik language scrutinized MARY LOCHNER September 11, 2008 at 10:10AM AKST The Tundra Drums Alaska The Alaska primary elections were watched for the outcome of contentious ballot measures and the test of upstart candidates’ campaign mettle. But the results of an untried system to help Yup’ik speakers vote, used for the first time during the Aug. 26 primaries, are still coming in, and both sides in a lawsuit over the issue are watching outcomes very closely. “We’re in the process of gathering feedback from poll workers and voters,” said Natalie Landreth, legal counsel for the Native American Rights Fund. “From what we can tell, it’s been very uneven.” The organization has teamed up with the American Civil Liberties Union in an ongoing lawsuit representing Yup’ik-speaking voters who say the state and Bethel governments have failed their obligations to minority language speakers as required by the federal Voting Rights Act. A federal judge in the suit ruled plaintiffs would suffer “immediate and irreparable injury” if not provided assistance to fulfill their right to vote in primary elections, and ordered the state on July 29 to remedy the situation in time for the primaries. Access full article below: http://thetundradrums.com/news/show/3207 From linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Fri Sep 12 01:07:54 2008 From: linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Eugenie Collyer) Date: Fri, 12 Sep 2008 10:37:54 +0930 Subject: Fwd: Linguist/Administrator Position at Irra Wangga Message-ID: To any intersted parties, Please find attached information for a linguist position at Irra Wangga Language Programme in Geraldton, Western Australia. Please forward this information to anyone you think would be interested to apply. > > >   > Eugenie Collyer Town Linguist Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) PO Box 871, Katherine 0851 Ph: (08) 89711233 Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image.jpg Type: image/jpeg Size: 20103 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Linguist Administrator 2008.doc Type: application/msword Size: 409088 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: IWbrochuredraft AT low res.pdf Type: application/pdf Size: 535244 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: IW Linguist ad 050908.doc Type: application/octet-stream Size: 72704 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Fri Sep 12 01:03:00 2008 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Fri, 12 Sep 2008 13:03:00 +1200 Subject: MO: [ILAT] The path to Google Maori [fwd link] In-Reply-To: Message-ID: E te whanau ILAT, tena koutou, Just a couple of personal comments about the work: i) First I must apologise that it took 7 years to complete this project as from a pure translation perspective it isn't all that difficult. In some meagre form of defence I'd like to suggest that Google wasn't so essential to our children's knowledge acquisition back then as it is now, and perhaps the Maori language has only in recent years but in a state where this kind of localisation could be completed with the professionalism that it deserves. ii) I'd like to suggest that this is only a beginning. Google has a lot of other tools that need to be localised into Maori as well; iGoogle, Google Maps, Google Earth, Gmail, Google Desktop to name but a few. Their browser Chrome has recently been released. With relatively small languages such as ours finding sponsors to fund these ongoing translations is essential. iii) In terms of information retrieval; translating the interface may give a false impression that the search engine is actually searching for "Maori related" information when for minority languages this is probably not the case. Daniel Cunliffe makes this point succinctly in his blog http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2008/7/24/te-wiki-o-te-reo-maori Further work needs to be undertaken with the search engines themselves to ensure that the results returned from searches best 'fits' the clients as defined by their language selection. iv) As language is vital in the description of information so indigenous languages are vital in the description of indigenous information. I think we are entering into an exciting time where more and more our technology will be able to support our indigenous languages. I was fortunate to be able to attend the Google Maori launch. Potaua and Nikolasa did a wonderful job of organising this, especially given the circumstances described in their post that I was certainly unaware of. It was an awesome event, long may the momentum continue! naku noa, na Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua | Senior Lecturer Tari Rorohiko | Computer Science Department Whare Wananga o Waikato | University of Waikato Waea: (07) 838 4420 | Phone (07) 838 4420 http:/www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka -------------------------------------------------- _____ Mai: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] Mo Tracy Jacobs Kua Tukua: Taite, 11 Mahuru 2008 6:12 p.m. Ki: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Marau: [ILAT] The path to Google Maori [fwd link] Kia ora The September issue of the Rangikainga e-panui outlines the development of Google Maori. Sounds like the logistics were a real mission, especially in prepping for the launch! http://www.tangatawhenua.com/rangikainga/2008/issue7.htm (It's the first article.) And this is a link to a little information about the development of Rangikainga's host site, tangatawhenua.com: http://www.tangatawhenua.com/mihi.htm E noho ora mai Tracy Jacobs This e-mail message and any attachments are CONFIDENTIAL to the addressee(s) and may also be LEGALLY PRIVILEGED. If you are not the intended addressee, please do not use, disclose, copy or distribute the message or the information it contains. Instead, please notify me as soon as possible and delete the e-mail, including any attachments. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 13 16:39:15 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 13 Sep 2008 09:39:15 -0700 Subject: York writes new chapter for native languages (fwd link) Message-ID: Fri Sep 12 York writes new chapter for native languages by Cara Stern Canada York University is giving First Nations students the opportunity to write their theses and dissertations in native languages - the first initiative of its kind in Canada. Schools such as Trent University and St. Mary's University already allow students in their native studies master's program the option of writing their theses and dissertations in a native language, but York University is the first school to offer it regardless of the student's program. The planning of this initiative began three years ago, when a couple of First Nations students requested the option. Access full article below: http://www.charlatan.ca/index.php?option=com_content&task=view&id=20428&Itemid=149 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 13 16:46:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 13 Sep 2008 09:46:31 -0700 Subject: SFU teaches native languages the old-fashioned way (fwd link) Message-ID: SFU teaches native languages the old-fashioned way Vancouver Sun Published: Friday, September 12, 2008 Canada Re: Online archive adds life to rapidly dying aboriginal languages, Sept. 8 It's encouraging to see online technologies being used to preserve first nations languages and potentially deliver language instruction to communities. These efforts become increasingly important as we lose remaining speakers. Access full article below: http://www.canada.com/vancouversun/news/letters/story.html?id=29897b79-1dac-44da-b0d1-e0643fe2c963 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 14 19:22:45 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 14 Sep 2008 12:22:45 -0700 Subject: Lakota translators needed for Bible project (fwd link) Message-ID: Lakota translators needed for Bible project By Journal staff Saturday, September 13, 2008 5 comment(s) Normal Size Increase font Size Organizers of a Bible translation project will host a three-day event this week for Native Americans fluent in the Lakota language. Access full article below: http://www.rapidcityjournal.com/articles/2008/09/13/news/top/doc48cc388590587035266884.txt From Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU Mon Sep 15 08:41:16 2008 From: Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU (Kazuko Obata) Date: Mon, 15 Sep 2008 18:41:16 +1000 Subject: INDIGENOUS VISITING FELLOWSHIPS AND SCHOLARSHIPS Message-ID: AIATSIS is proud to announce a new initiative to support Indigenous researchers. In partnership with the Department of Education, Employment and Workplace Relations, AIATSIS has established an Indigenous Researchers Fund to support a range of opportunities to visit AIATSIS for short periods in order to further their research or to engage with current public policy debates. The Fund will provide $1million dollars over three years to support Indigenous research both within and outside the university sector. This prestigious national research program will allow Research Fellows and Scholars to undertake research in their fields of interest and, where appropriate, work with relevant government departments to discuss policy and practice. Please see the attached document for details. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Indigenous_visiting_fellowships_and_scholarships.pdf Type: application/octet-stream Size: 51027 bytes Desc: Indigenous_visiting_fellowships_and_scholarships.pdf URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 10:59:08 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 03:59:08 -0700 Subject: Mohawk language program suspended at Massena schools (fwd link) Message-ID: Mohawk language program suspended at Massena schools By LORI SHULL TIMES STAFF WRITER SUNDAY, SEPTEMBER 14, 2008 MASSENA — Mohawk language students have been forced to begin French or Spanish this year. The Massena Central School District's former Mohawk language teacher left over the summer, leaving less than two months to find a certified replacement. When the language and culture program expanded in 2006, the search for full-time professionals to fill the language teacher and Native American liaison positions took most of the next year. "I know we're just going to keep looking," said Joni M. Cole, Native American liaison at the high school. "It feels like when it is here, the district is encouraging native students." Access full article below: http://www.watertowndailytimes.com/article/20080914/NEWS05/309149943/0/FRONTPAGE/Mohawk+language+program+suspended+at+Massena+schools From Rrlapier at AOL.COM Mon Sep 15 16:41:28 2008 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:41:28 EDT Subject: Journalism Award Message-ID: Rita Pyrillis is a member of the Cheyenne River Sioux. 12 September 2008 Newsweek and Fedtech Writers Win PRSA 2008 Excellence in Technology Journalism Awards NEW YORK (Sept. 12, 2008) — Kindle, Amazon’s entry into the e-book market, and bringing technology to the Navajo Nation are topics of two award-winning articles selected at this year’s Public Relations Society of America (PRSA) Awards for Excellence in Technology Journalism. Steven Levy, senior editor, Newsweek magazine, was honored for “The Future of Reading,” and Rita Pyrillis, writer for FedTech magazine, published by The Magazine Group, was honored for “IT Across the Navajo Nation.” The awards were presented at a special ceremony in New York during the 2008 PRSA Technology Section Conference. The annual gathering attracts public relations practitioners from corporations, nonprofit and governmental agencies, and public relations firms from around the country. 2008 marked the eleventh year the Technology Journalism Awards have been presented. The awards competition is judged by an independent panel of 39 peer editors, writers and reporters from the national general, business and trade press. Levy’s award-winning article was published as Newsweek’s cover story on Nov. 27, 2007. The story, based on the author’s role as the first journalist to test and evaluate Amazon’s new “Kindle” electronic reading machine, and extensive interviews with Amazon CEO Jeff Bezos, technologically and physiologically describes the development as the first real substantive improvement over the printed book, which has existed for the past 550 years. Levy reported that the real breakthrough was its wireless conductivity. Kindle works anywhere, not just in WiFi hot spots. “The vision is to be able to access any book or tome or piece of writing that’s ever been in print, on the Kindle, in less than a minute,” said Levy. Pyrillis’ award-winning article, “IT across the Navajo Nation,” appeared in the May 2007 issue of FedTech magazine, published by The Magazine Group in Washington, D.C. The article describes the challenges and achievements of the effort to bring the Navajo Nation up to speed in today’s computer age. Pyrillis identified one of the biggest challenges — interpreting terms, such as computer, keyboard and Internet — into the Navajo language. With 75 percent of the culture speaking Navajo as a primary language, it was imperative that innovative methods to communicate about technology be used. “This year’s winners emerged from a tough competitive field of 77 entries for work published in 2007, and each winning entry appears to be the product of substantial investigative reporting,” said Joel Strasser, APR, Fellow PRSA, who chairs the 2008 Awards committee and heads an independent technology communications firm based in Brick, N.J. “Each of the two winning entries is an exceptionally strong work that underscores great technology reportage and writing style. Each follows a tradition of our earlier award winners on the basis of their value to readers, clarity of communications and significance in technical innovation and newsworthiness.” Each winning entry received a cash award of $1,000, as well as a pair of crystal award trophies presented to the winning writers and their publishers. The awards were judged by a distinguished panel of 39 peer judges, all members of the national editorial community representing the types of journalism practiced by each of the winners. Judges for this year’s competition were: Roger Allan, contributing editor, Electronic Design Magazine; Eric Auchard, chief technology correspondent, Reuters; Walt Boyes, editor in chief, CONTROL Magazine; Bettina H. Chavanne, pentagon reporter, Aviation Week’s Aerospace Daily & Defense Report; Nicholas Cravotta, contributing technical editor, EDN Magazine; Esther D’Amico, managing editor, Chemical Week; Olaf de Senerpont Domi, west coast bureau chief, The Deal/Tech Confidential; Trisha Drape, managing editor, Aircraft Electronics Association; Gregg Early, executive director, KCI Communications; Nan Fornal, editor, The Home Entertainment Group; Rich Friedman, senior editor, Storage Magazine; Paul Guinessy, senior online editor, Physics Today Magazine; Kevin Heslin, editor, Mission Critical Magazine; Deanne Holis, editor in chief, Computer Technology Review; Lauren K. Hoyt, senior editor/ SEO Strategist, Tech Target Networking Media; Dr. W. Jeffrey Hurst, co-editor, The Chemist; Saundra Kinnaird, founding editor, Digital Times; Amy Kucharik, site editor, Tech Target Networking Media; Glenn Letham, managing editor, Spatial Media LLC; Don Loepp, managing editor, Plastic News, Crain Communications Inc.; Michele Manafy, editorial director, Enterprise Group Econtent, Intranets, & the Enterprise Search Sourcebook; Jay Nelson, editor & publisher, Design Tools Monthly; Frederic Paul, publisher/editor in chief, Tech Web/ United Business Media; Evan Schuman, editor, Storefrontbacktalk.com; Rob Spiegel; John Sprovieri, editor, Assembly Magazine; David Strom, technology editor, Baseline Magazine; Warren R. True, Ph.D., chief technology editor, Oil & Gas Journal; Joyce Ward, CNMT, RT, senior technical editor, ADVANCE for Imaging and Oncology Administrators; Joshua Weinberger, managing editor, CRM Magazine; Sandra Wendelken, editor, Radio Resource Media Group; Angela Wilbraham, chief executive officer, A-Team Group, Timothy Wilson, editor, Tech Media Reports. About the PRSA Technology Section The PRSA Technology Section (_www.prsa.org/Sections/tech_ (http://www.prsa.org/Sections/tech) ) is an organization of communications professionals who develop, implement and counsel regarding public relations or marketing communications programs for technology companies, and practitioners who work at technology organizations or who use emerging technologies to conduct their routine business. About the Public Relations Society of America (PRSA) The Public Relations Society of America (_www.prsa.org_ (http://www.prsa.org/) ), headquartered in New York City, is the world's largest organization for public relations professionals with nearly 32,000 professional and student members. PRSA is organized into 109 Chapters and 10 Districts nationwide, and 19 Professional Interest Sections and Affinity Groups, which represent business and industry, counseling firms, independent practitioners, military, government, associations, hospitals, schools, professional services firms and nonprofit organizations. The Public Relations Student Society of America (PRSSA) has 296 Chapters at colleges and universities throughout the United States, and one Chapter in Argentina. **************Psssst...Have you heard the news? There's a new fashion blog, plus the latest fall trends and hair styles at StyleList.com. (http://www.stylelist.com/trends?ncid=aolsty00050000000014) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From neskiem at GMAIL.COM Mon Sep 15 19:15:31 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:15:31 -0700 Subject: MO: [ILAT] The path to Google Maori [fwd link] In-Reply-To: <005f01c91473$4d1cd6e0$49eed982@cs.waikato.ac.nz> Message-ID: Weytk-p > i) First I must apologise that it took 7 years to complete this project as > from a pure translation perspective it isn't all that difficult. In some > meagre form of defence I'd like to suggest that Google wasn't so essential > to our children's knowledge acquisition back then as it is now, and perhaps > the Māori language has only in recent years but in a state where this kind > of localisation could be completed with the professionalism that it > deserves. Sometimes these things take a long time. I find that it is difficult to find people who are technically inclined to do this type of work. The translation isn't hard it is the process of using the internet and collaborating over the internet. Good job on getting it down. Maybe soon there will be Google in Cree/Ojibwa/Mi'kmaw? > ii) I'd like to suggest that this is only a beginning. Google has a lot of > other tools that need to be localised into Māori as well; iGoogle, Google > Maps, Google Earth, Gmail, Google Desktop to name but a few. Their browser > Chrome has recently been released. With relatively small languages such as > ours finding sponsors to fund these ongoing translations is essential. I think funding is an important part of this work, but an equally important part is training people in using collaborative tools to do localization work. Ubuntu's localization is handled through a web interface on launchpad.net and Debian uses Pootle, a translation management tool servers. I think localization work can get a lot out of existing Open Source Software infrastructure and workflows. I would like to congratulate you on completing this project. In closing I have a question about Maori LInux? === Putucw Neskie Manuel From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 19:33:44 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:33:44 -0700 Subject: 12 Canoes and the State Library of NSW Language site (fwd link) Message-ID: Sunday, 14 September 2008 12 Canoes and the State Library of NSW Language site The new 12 canoes website (www.12canoes.com.au) continues on from where 10 canoes -the movie, left off. You'll hear the Creation story which is one of 12 new short films that are contained on the website and which gives you a perspective into Yolgnu culture. http://www.abc.net.au/speakingout/stories/s2364622.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 19:36:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:36:17 -0700 Subject: Learning in their own language (fwd link) Message-ID: Last updated at 10:51 AM on 15/09/08 Learning in their own language New type of kindergarten for Sheshatshiu JENNY MCCARTHY The Labradorian The Staff at Peenamin MacKenzie School are working hard this year to have kids learning in their own language. This year, for the first year, kindergarten is being carried out in Innu Aimun- the first language of the community. Principal Bud Davis said he is very excited about the program. He regrets that it can't be offered in higher grades but they don't have the staffing or the resources at this point. "This is an Innu school in an Innu community for Innu kids and we're hoping to identify and recruit more Innu speakers who want to work in the school," he said. Access full article below: http://www.thelabradorian.ca/index.cfm?sid=171426&sc=347 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 22:02:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 15:02:37 -0700 Subject: laptop hoax...(fwd link) Message-ID: I am already getting a number of emails from community folks believing this to be true! It is a hoax! Don't fall for this email! -Phil ~~~ Kiwis fall for free laptop hoax Reuben Schwarz September 9, 2008 - 12:27PM An email hoax is spreading across New Zealand's inboxes, promising free laptops for people who send on a chain email. http://www.theage.com.au/news/security/kiwis-fall-for-free-laptop-hoax/2008/09/09/1220857515342.html From Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU Tue Sep 16 05:00:29 2008 From: Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU (Kazuko Obata) Date: Tue, 16 Sep 2008 15:00:29 +1000 Subject: Vacancies - Research Fellows Message-ID: Please pass this onto anyone interested in doing research on Indigenous studies, in particular, Education (including bilingual education) and Health. Further information can be obtained from http://www.aiatsis.gov.au/news/job_vacancies Kazuko Obata Language Officer AIATSIS ------------------------------------------------------------------------ ----------------- VACANCIES - RESEARCH FELLOWS AIATSIS is currently recruiting Research Fellows in Indigenous studies. Fellows will undertake research in their fields of interest, in accordance with an annual work plan agreed with the Director of Research Programs. An ideal applicant for these vacancies would have a good balance between relevant work experience and proven research ability. They will be asked to demonstrate leadership in their field and grow the organisation's capacity in that area. Relevant work experience will include a substantial history of research in Indigenous studies and/or successful completion of projects; cooperation with Indigenous co-workers, communities or academic research units; an excellent understanding of key issues in your research field specifically, and Indigenous affairs generally; and the ability to create coherent, academically sound research reports. Whilst academic qualifications are an important indicator of capability to undertake research projects, they are not the sole determinant of suitability. AIATSIS will appoint applicants without PhD qualifications if they can demonstrate equivalent research skills. Successful candidates will be offered a contract initially for three years, with possible extension by mutual agreement to a maximum of five years. Salary will be in the range $75,156-$81,162. In this advertising round, at least two positions will be filled. Previous applicants for research fellow positions advertised in June 2008 need not reapply. Positions are based in Canberra. Aboriginal people and Torres Strait Islanders are encouraged to apply. For information contact: Research Executive Assistant; phone 02 6261 4265 fax 02 6246 7714; email research at aiatsis.gov.au Closing date for applications: 13 October 2008 Areas of Research AIATSIS is looking to continue our traditional strengths in areas of: * Indigenous Education and Cultural Transmission; and * Indigenous Health and Wellbeing These are the areas of priority for this recruitment round We are also interested in growing our expertise in areas of social policy such as * Caring for and connections with country * Indigenous community development: including young people, housing and employment * Indigenous knowledge systems, political theory, and public policy However, applications are encouraged from excellent candidates in any field of Indigenous studies. From Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU Tue Sep 16 05:08:47 2008 From: Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU (Kazuko Obata) Date: Tue, 16 Sep 2008 15:08:47 +1000 Subject: INDIGENOUS VISITING FELLOWSHIPS AND SCHOLARSHIPS Message-ID: AIATSIS is proud to announce a new initiative to support Indigenous researchers. In partnership with the Department of Education, Employment and Workplace Relations, AIATSIS has established an Indigenous Researchers Fund to support a range of opportunities to visit AIATSIS for short periods in order to further their research or to engage with current public policy debates. The Fund will provide $1million dollars over three years to support Indigenous research both within and outside the university sector. This prestigious national research program will allow Research Fellows and Scholars to undertake research in their fields of interest and, where appropriate, work with relevant government departments to discuss policy and practice. Indigenous Visiting Fellows and Scholars (3-12 months) Short term Indigenous Visiting Fellowships and Scholarships are available over the next three years. Applications are encouraged from excellent candidates in any field of Indigenous studies or policy. Who should apply The ideal applicant for this program would have a good balance between relevant work experience and proven research ability or potential. Whilst academic qualifications can be an important indicator of capability to undertake research projects, they are not the sole determinant of suitability. AIATSIS is interested in Indigenous people with other experiences and backgrounds who wish to contribute to knowledge about Indigenous societies and inform public policy or who are considering moving into a research career. Conditions Short term Visiting Fellowships and Scholarships include travel and accommodation in Canberra. Short term Visiting Fellowship applicants may also apply for a stipend or salary. Stipend or salary will depend on experience and the employment status of the applicant. All fellowships and scholarships will include a period of residency in Canberra, to be negotiated. The program is open to Aboriginal people and Torres Strait Islander people only. How to apply Closing date for the first round of applications: 13 October 2008 For further information contact Mr Tony Boxall, phone 02 6246 1145, email tony.boxall at aiatsis.gov.au , or visit our web site at http://www.aiatsis.gov.au/news/job_vacancies . From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 19 14:08:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Sep 2008 07:08:35 -0700 Subject: International Conference "Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace" Was Held in Yakutsk (fwd link) Message-ID: INTERNATIONAL CONFERENCE “LINGUISTIC AND CULTURAL DIVERSITY IN CYBERSPACE” WAS HELD IN YAKUTSK UNESCO Moscow International Conference “Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace” was held in Yakutsk, Russian Federation, on 2-4 July 2008. The conference became a significant entry to the country initiatives within the United Nations International Year of Languages. Access full article below: http://www.unesco.ru/eng/articles/2004/Edward22082008105808.php From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 19 14:20:24 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Sep 2008 07:20:24 -0700 Subject: Emergence of a new visual language for castaway islanders (fwd link) Message-ID: Emergence of a new visual language for castaway islanders Jo Chandler September 20, 2008 Australia THERE are just six old women, and one old man, left on the planet to speak easily to one another in the language of their people, the Kaiadilt. They are the last of their mob, the last born on Bentinck Island, a low-lying dot deep in the Gulf of Carpentaria. Their language and their culture were fatally wounded 60 years ago when high tides forced the population of Bentinck to foreign territory — nearby Mornington Island — and the strong grasp of the mission masters waiting there thwarted their plans to return. Such was their grief that no child was born for years, tearing a hole in the sibling structure through which language is learned. When the babies did come again, they would grow up on Mornington, their Kaiadilt tongue ebbing away in the stretch of water separating them from their homeland. Access full article below: http://www.theage.com.au/national/emergence-of-a-new-visual-language-for-castaway-islanders-20080919-4k8n.html From suomichris at GMAIL.COM Fri Sep 19 16:45:10 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 19 Sep 2008 09:45:10 -0700 Subject: Busuu Language Learning Website Message-ID: This is a rather interesting language-learning website. Currently only available in English, Spanish, French and German, but the concept (learning by interacting with native speakers instead of from grammar textbooks) seems like it could well have a place in language endangerment situations, especially when community members are separated from each other. The website is located at: http://www.busuu.com/ Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From dzo at BISHARAT.NET Sat Sep 20 15:50:59 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Sat, 20 Sep 2008 23:50:59 +0800 Subject: Language Revitalisation & Maintenance @ CybErg 2008 Message-ID: FYI, the Fifth International Cyberspace Conference on Ergonomics (CybErg 2008) has a track on Language Revitalisation and Maintenance, and online participation. ----- Forwarded message from Dr. Alvin W. Yeo ----- Hi all: This is to inform you that Registration is now open for CybErg 2008. There is a track on Language Revitalisation and Maintenance and trust you will be able to read the papers and contribute to the discussion. To register, please go to www.cyberg2008.org/e-registration. FYI, we have decided to make it free to encourage participation More information on the conference is on www.cyberg2008.org Many thanks all :-) Cheers Alvin PS Feel free to email to those whom you believe have interest in this area as well as the following tracks: *CHILDREN & ERGONOMICS * *ISSUES IN COGNITIVE ERGONOMICS* *DESIGN IN AN ELECTRONIC WORLD* *DESIGN & USABILITY* *THEORETICAL ISSUES IN ERGONOMICS* *ERGONOMICS FOR DEVELOPING COUNTRIES* *DESIGNING FOR EDUCATIONAL ENVIRONMENTS* *SPECIAL TRACK: HCI IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: DESIGN IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: ICTS IN PRESERVATION OF LANGUAGES* SPECIAL TRACT: ICTS in RURAL DEVELOPMENT -- Assoc. Professor Dr. Alvin W. Yeo Faculty of Computer Science and Information Technology Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS) 94300 Kota Samarahan Sarawak MALAYSIA Email: alvin AT fit.unimas.my, awy AT acm.org Tel: + 6082-583 659/583784 Fax: + 6082-583 764 Consider participating in the Fifth International Cyberspace Conference on Ergonomics (http://www.cyberg2008.org) ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- Hi all: This is to inform you that Registration is now open for CybErg 2008. There is a track on Language Revitalisation and Maintenance and trust you will be able to read the papers and contribute to the discussion. To register, please go to www.cyberg2008.org/e-registration. FYI, we have decided to make it free to encourage participation More information on the conference is on www.cyberg2008.org Many thanks all :-) Cheers Alvin PS Feel free to email to those whom you believe have interest in this area as well as the following tracks: *CHILDREN & ERGONOMICS * *ISSUES IN COGNITIVE ERGONOMICS* *DESIGN IN AN ELECTRONIC WORLD* *DESIGN & USABILITY* *THEORETICAL ISSUES IN ERGONOMICS* *ERGONOMICS FOR DEVELOPING COUNTRIES* *DESIGNING FOR EDUCATIONAL ENVIRONMENTS* *SPECIAL TRACK: HCI IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: DESIGN IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: ICTS IN PRESERVATION OF LANGUAGES* SPECIAL TRACT: ICTS in RURAL DEVELOPMENT -- Assoc. Professor Dr. Alvin W. Yeo Faculty of Computer Science and Information Technology Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS) 94300 Kota Samarahan Sarawak MALAYSIA Email: alvin AT fit.unimas.my, awy AT acm.org Tel: + 6082-583 659/583784 Fax: + 6082-583 764 Consider participating in the Fifth International Cyberspace Conference on Ergonomics (http://www.cyberg2008.org) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 15:55:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 08:55:35 -0700 Subject: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) Message-ID: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive By Jacqueline L. Salmon Washington Post Staff Writer Saturday, September 20, 2008; Page B09 It is official: According to the National Endowment for the Arts, the Oneida Hymn Singers are "national living treasures." The singers, members of the Oneida Tribe of Indians of Wisconsin, perform Christian hymns a cappella in the Oneida language. With a repertoire of more than 100 songs, such as "Amazing Grace," "Jesus Loves Me," and "Abide With Me," the Hymn Singers were scheduled to take the stage at the Music Center at Strathmore in Bethesda last night during the National Heritage Fellowships Concert. With 10 other groups or individuals, they are recipients of a 2008 NEA National Heritage Fellowship, the highest honor that the nation bestows on folk and traditional artists. Access full article below: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/19/AR2008091903456.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 15:58:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 08:58:34 -0700 Subject: LINGUISTIC RIGHTS CALL AT UNITED NATIONS (fwd link) Message-ID: LINGUISTIC RIGHTS CALL AT UNITED NATIONS RAPPORT Source : Celtic League Porte parole: Rhisiart Tal-e-bot Publié le 20/09/08 MANX — The case for a Universal Declaration of Linguistic Rights was presented on Wednesday (17th September 2008) to the United Nations Human Rights Council in Geneva by the President of CIEMEN, Aureli Argemí. Access full article below: http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=12229&title=LINGUISTIC%20RIGHTS%20CALL%20AT%20UNITED%20NATIONS From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 16:00:58 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:00:58 -0700 Subject: Elder-approved Navajo textbook covers both language and culture (fwd link) Message-ID: Elder-approved Navajo textbook covers both language and culture September 18th, 2008 by Eric Owen Northern Arizona In Dr. Evangeline Parsons Yazzie’s Navajo 101 class, students knock on the table as part of practicing how to say “come in,” point with their lips to indicate where the nearest bathroom is and shake hands when they work on greeting one another. This emphasis on non-verbal communication is something Parsons Yazzie has supplied in her textbook Diné Bizaad Bínáhoo’aah, or Rediscovering the Navajo Language, published this year by Salina Bookshelf, Inc. “All of the other textbooks I had been using were not sufficient,” Parsons-Yazzie said. “It seemed like they focused on grammar more than on communication.” Access full article below: http://www.jackcentral.com/news/2008/09/elder-approved-navajo-textbook-covers-both-language-and-culture/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 16:02:51 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:02:51 -0700 Subject: Nunavut passes sweeping law to put Inuit language on signs and in services (fwd link) Message-ID: Nunavut passes sweeping law to put Inuit language on signs and in services 18 hours ago IQALUIT, Nunavut — In a move expected to transform daily life for everyone in Nunavut, territorial politicians have voted unanimously to include the Inuit language on all signs and for all services. The Inuit Language Protection Act states that the 30,000 residents in the sprawling northern territory have a right to use their mother tongue and that action is needed to keep it from dying out. The new rules governing Inuit languages - including Inuktitut and Inuinnaqtun - come into effect July 1 and will be expanded over the next few years. They will be enforced by a languages commissioner. "The Inuit language is at the heart of our culture and identity," Culture Minister Louis Tapardjuk said in a news release. Access full article below: http://canadianpress.google.com/article/ALeqM5idSVMYXAc40PzuR2PCJgyVidRGpQ From rdearhouse at GMAIL.COM Sat Sep 20 16:11:48 2008 From: rdearhouse at GMAIL.COM (Renae Dearhouse) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:11:48 -0700 Subject: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) In-Reply-To: <20080920085535.f1nogggowgsgsk84@www.email.arizona.edu> Message-ID: CONGRATULATIONS on your newest grandbaby! ---------- Forwarded message ---------- From: phil cash cash Date: Sat, Sep 20, 2008 at 8:55 AM Subject: [ILAT] Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) To: ILAT at listserv.arizona.edu Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive By Jacqueline L. Salmon Washington Post Staff Writer Saturday, September 20, 2008; Page B09 It is official: According to the National Endowment for the Arts, the Oneida Hymn Singers are "national living treasures." The singers, members of the Oneida Tribe of Indians of Wisconsin, perform Christian hymns a cappella in the Oneida language. With a repertoire of more than 100 songs, such as "Amazing Grace," "Jesus Loves Me," and "Abide With Me," the Hymn Singers were scheduled to take the stage at the Music Center at Strathmore in Bethesda last night during the National Heritage Fellowships Concert. With 10 other groups or individuals, they are recipients of a 2008 NEA National Heritage Fellowship, the highest honor that the nation bestows on folk and traditional artists. Access full article below: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/19/AR2008091903456.html -- Renae Watchman Dearhouse, PhD Asst. Professor, Dept. of German Studies University of Arizona Learning Services Building, Rm. 316 Tucson, AZ 85721-0105 email: renae at u.arizona.edu ofc: 520-626-2904 http://w3.coh.arizona.edu/german/faculty/dearhouse.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rdearhouse at GMAIL.COM Sat Sep 20 16:12:51 2008 From: rdearhouse at GMAIL.COM (Renae Dearhouse) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:12:51 -0700 Subject: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) In-Reply-To: <6bedd4ad0809200911t1a8ce9dudb7b2e3ad1505da2@mail.gmail.com> Message-ID: My apologies for the last message- I was sending it onto an Oneida elder, and somehow also sent it back to ILAT- On Sat, Sep 20, 2008 at 9:11 AM, Renae Dearhouse wrote: > CONGRATULATIONS on your newest grandbaby! > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: phil cash cash > Date: Sat, Sep 20, 2008 at 8:55 AM > Subject: [ILAT] Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) > To: ILAT at listserv.arizona.edu > > > Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive > > By Jacqueline L. Salmon > Washington Post Staff Writer > Saturday, September 20, 2008; Page B09 > > It is official: According to the National Endowment for the Arts, the > Oneida > Hymn Singers are "national living treasures." > > The singers, members of the Oneida Tribe of Indians of Wisconsin, perform > Christian hymns a cappella in the Oneida language. With a repertoire of > more > than 100 songs, such as "Amazing Grace," "Jesus Loves Me," and "Abide With > Me," > the Hymn Singers were scheduled to take the stage at the Music Center at > Strathmore in Bethesda last night during the National Heritage Fellowships > Concert. > > With 10 other groups or individuals, they are recipients of a 2008 NEA > National > Heritage Fellowship, the highest honor that the nation bestows on folk and > traditional artists. > > Access full article below: > > http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/19/AR2008091903456.html > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 22 18:24:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 22 Sep 2008 11:24:31 -0700 Subject: Tribal language program proposed (fwd link) Message-ID: Tribal language program proposed By The Wheeler News Service Monday, September 22, 2008 Wisconsin, USA The state education department has proposed a new tribal language program. Access full article below: http://www.wiba.com/cc-common/news/sections/newsarticle.html?feed=118857&article=4279353 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 23 21:36:21 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 23 Sep 2008 14:36:21 -0700 Subject: Native Voices Endowment - CFP 2008 Message-ID: Native Voices Endowment A Lewis and Clark Expedition Bicentennial Legacy The Native Voices Endowment: A Lewis & Clark Bicentennial Legacy Project has been created within the Endangered Language Fund for the purpose of revitalizing and perpetuating the aboriginal languages of the American Indian Nations whose ancestors encountered the 1803-1806 Lewis & Clark Expedition. 2008 Call for Proposals The Native Voices Request for Proposals is now available. http://www.endangeredlanguagefund.org/native_voices_RFP.html The application deadline for the second round of annual Native Voices proposals will be October 15, 2008. An eligibility list of tribes along the Lewis & Clark National Historic Trail is available here. http://www.endangeredlanguagefund.org/eligible_tribes.html From neskiem at GMAIL.COM Wed Sep 24 01:50:58 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Tue, 23 Sep 2008 18:50:58 -0700 Subject: Mozilla Firefox L10N Message-ID: Weytk-p, I spent last night making a Language Pack for Firefox 2.x and Firefox 3.x [1]. It is extremely easy to do in a Linux system with the proper tools. There are some clear instructions on the internet [2] that would be easy to follow if you use Debian or Ubuntu. If anyone is interested in localizing Firefox I would gladly help with the process. -Neskie [1] - http://torch.cs.dal.ca/~nmanuel/sd73 [2] - http://developer.mozilla.org/en/Creating_en-X-dude From linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Wed Sep 24 06:12:33 2008 From: linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Eugenie Collyer) Date: Wed, 24 Sep 2008 15:42:33 +0930 Subject: website:Traditional Knowledge Revival Pathways Message-ID: Just thought I'd share this website with you all... http://tkrp.com.au/ Eugenie Collyer Town Linguist Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) PO Box 871, Katherine 0851 Ph: (08) 89711233 Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daryn at ACRA.ORG.AU Wed Sep 24 07:21:09 2008 From: daryn at ACRA.ORG.AU (Daryn McKenny) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:21:09 +1000 Subject: Miromaa Update - "Using technology for language archiving, collating and resource creation" Message-ID: Hi Everyone, Just thought I would let you all know about the latest changes to our language technology program called "Miromaa". We have recently added the ability where it can now import data from Toolbox and Lexique Pro via the Standard Format Marker text file format. This itself is a huge feature, it can enable Linguists and other researchers to hand material back to community which may have been done in either Lexique Pro or Toolbox via Miromaa in a format which could be more user friendly for them to continue with, Miromaa can also Export and produce Toolbox text files as needed as well. We have also launched our new website at www.miromaa.com.au You can also download our information sheet on it at http://www.miromaa.com.au/miromaa/download-a-brochure.html Our next update will include some minor cosmetic features, the ability to change the field label "Aboriginal" to your own choice and some Learning Area changes. We are also after feedback from users on their experiences with the new import feature, so please let us know. For those of you who don't know about Miromaa and are curious here is some information taken from our website which you may find interesting: About Miromaa Miromaa has been developed by Arwarbukarl CRA Inc, a non-profit Aboriginal Language Centre based in Newcastle NSW, Australia. Miromaa has over 4 years of extensive development behind it to provide one of the easiest and best software products anywhere to empower language owners, language workers, language experts, language speakers and linguists to assist in the documentation and dissemination of traditional languages. It has full Multi-media capabilities for the attaching of multiple sound, video and still images to each piece of language evidence recorded, it can store all of your digitised documents including PDF's, Word and Excel document formats. Miromaa can import and export from some of the major analytical linguistic software programs which are used internationally so that your work can benefit future users and you can take benefit of previous work which may have been done on your own language. The best way to describe some of the benefits of using Miromaa can best be explained in relation to the various users: Language Worker Language worker can also be usually defined as someone who identifies as a Indigenous person who is working in some role in either maintaining, preserving or disseminating a traditional language, their level of skills and knowledge could also identify them as a Language Speaker, Language Expert or as a Language Activist, so the term 'Language Worker' is very broad and general in its meaning. So for any Indigenous person in a similar role Miromaa can benefit you with the following: * Easy to use with a minimal learning curve. * It empowers users in using a user friendly program which would not normally be possible. * Gives you the ability to be involved in all aspects of language activity. * Gather all written, audio and video evidence of language in one place. * Employ community protocols with security controls. * Create word lists and do basic analysis of language gathered. * Sets the foundation for a strong recovery of your language. * Help support Linguists and other academics in their work. * Commence learning the language immediately via the Miromaa Learning area. * Being a very user friendly and feature packed tool it can assist in employing in either a voluntary or paid role Indigenous people which would normally not happen. * If you are using Miromaa you have made it very easy to commence building a huge range of teaching and learning resources for your language. * Free through sponsorship program* Language Centre Language centres can be working on strict budgets, they can be working on many languages and also attempting to do very specialised, time consuming and difficult work. Miromaa can benefit a language centre in the following ways: * Work on multiple languages. * Extensive feature list. * Minimal training required. * Commence recording languages immediately. * Can be installed in a Network environment. * Language centre staff can now be using technology in a manner normally reserved for highly trained people. * Prepare standard format marker text files of language gathered for linguists. * Import standard format marker text files from previous language activities by academics. * Compatible with Toolbox and Lexique Pro. * Minimise time, dollars and effort needed to produce dictionaries. * It provides a secure community learning environment for intermediate to advanced users. * Staff become more excited as they are now able to be more involved with all aspects of the language activities. * Digitally archive all of your sources of language evidence in a manner never seen before * Free through sponsorship program* Linguist, Researcher and Academic Even if you fall in this area there are a lack of user friendly computer programs available, the excellent and very powerful Shoebox, Toolbox and Lexique Pro programs still have a fairly extensive learning curve to master the programs properly. Miromaa is in no way intending to replace these programs, far from it, its intention is to compliment these programs and we have ensured this by making sure that Miromaa can export and import from these programs with you having full control of the process. Miromaa also handles multimedia like no other program, it stores all evidence of audio and video of language in a multitude of formats. One of the most important factors that Miromaa can help you with is that it is also very user friendly for language workers and centres to use, this means that skills transfer from yourself to them can be much better regarded as these people have good tools to support your own work and it is a good method for keeping community involved with your work . This will ensure that your good work has a very strong chance of continuing and growing in todays ever changing world. * User friendly linguistic area * Import/Export from standard format marker text files * Great interface and fields for field work * Please refer to the extensive feature list of Miromaa to understand it better. Unfortunately it does not run in the MAC OS X environment, you would have to run it via BootCamp or Parallels. Regards Daryn Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. P | 02 4954 6899 F | 02 4954 3899 E | daryn at acra.org.au W | www.acra.org.au P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 24 22:33:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Sep 2008 15:33:47 -0700 Subject: Immersive video game aims to revitalize American Indian languages (fwd link) Message-ID: Immersive video game aims to revitalize American Indian languages By Rob Capriccioso Story Published: Sep 24, 2008 WASHINGTON – Indian kids will soon have a Super Mario-like character of their own to guide through an array of digital puzzles and game landscapes. But instead of a character who looks like the mustached Italian plumber, made popular from appearances in dozens of Nintendo offerings, a new video game created by a Native-owned company will feature tribal characters speaking a variety of Indian languages. The game, called RezWorld, is billed as the first fully immersive 3-D interactive video game that can help young Indians learn to speak their own languages via a unique speech recognition component. Access full article below: http://www.indiancountrytoday.com/national/29639324.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 24 22:36:09 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Sep 2008 15:36:09 -0700 Subject: SFR Talk: Native Tongue (fwd link) Message-ID: SFR Talk: Native Tongue With Evangeline Parsons-Yazzie Santa Fe, New Mexico By: Mark Sanders 09/24/2008 Dr. Evangeline Parsons-Yazzie teaches Navajo at Northern Arizona University. In July, New Mexico became the first state to formally adopt a Navajo-language textbook for use in public schools, Dine Bizaad Binahoo’ahh, or Rediscovering the Navajo Language, written by Parsons-Yazzie. Access full article below: http://sfreporter.com/stories/detail/sfr_talk_native_tongue/4094/ From nflrc at HAWAII.EDU Thu Sep 25 04:38:41 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Wed, 24 Sep 2008 18:38:41 -1000 Subject: FINAL REMINDER: ICLDC 2009 - Call for Proposals deadline September 30 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . Aloha! Just a reminder - the CALL FOR PROPOSALS DEADLINE for the 1st International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) is SEPTEMBER 30, 2008. Notification of selection results will take place by October 31, 2008. Read further for more information . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 30th, 2008 with notification of acceptance by October 31st, 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 06:17:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Sep 2008 23:17:31 -0700 Subject: website:Traditional Knowledge Revival Pathways In-Reply-To: <168A70D4-5A6D-4F38-B1E8-24C7F337B432@kathlangcentre.org.au> Message-ID: Impressive and all important work I'm sure!  Thnx for sharing, Phil Quoting Eugenie Collyer : > Just thought I'd share this website with you all... > > http://tkrp.com.au/ > > Eugenie Collyer > Town Linguist > Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation > (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) > PO Box 871, Katherine 0851 > Ph: (08) 89711233 > Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mona at ALLIESMEDIAART.COM Thu Sep 25 14:19:28 2008 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:19:28 -0500 Subject: website:Traditional Knowledge Revival Pathways In-Reply-To: <168A70D4-5A6D-4F38-B1E8-24C7F337B432@kathlangcentre.org.au> Message-ID: I am so delighted and awed to know this is there. I have a related site in development (using place as the lens to get to some traditional Dakota knowledge). We're just starting the second phase that will make the site more 'dynamic' and include more voices. The site is called "Bdote Memory Map," and is available at my site http://www.alliesmediaart.com (click on the little green map) but will soon be available at http://www.minnesotahumanities.org (they're partners) in the pilot version and the second phase will be available at the Minnesota humanities site in six months or so. Thanks for sharing this. Eugenie Collyer wrote: > Just thought I'd share this website with you all... > > http://tkrp.com.au/ > > Eugenie Collyer > Town Linguist > Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation > (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) > PO Box 871, Katherine 0851 > Ph: (08) 89711233 > Fax: (08) 8971 0561 > > > -- Mona M Smith Producer/director/media artist Allies: media/art The Ded Unkunpi Projects 4720 32nd Avenue South Mpls., MN 55406 612.721.8055 >From the Sky; Stories in Song from Native North America also available from iTunes and other music download services. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 16:46:22 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:46:22 -0700 Subject: California Indian Conference Planned Oct. 3-4 (fwd link) Message-ID: California Indian Conference Planned Oct. 3-4 Health, culture and archaeology issues will highlight the event at UCR’s Palm Desert Graduate Center. (September 24, 2008) RIVERSIDE, Calif. – American Indian health issues, language preservation and improving archaeology practices in California will highlight the 23rd annual California Indian Conference on Friday, Oct. 3, and Saturday, Oct. 4, at the UC Riverside Palm Desert Graduate Center. Access full article below: http://www.info.ucr.edu/cgi-bin/display.cgi?id=1926 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 20:15:19 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Sep 2008 13:15:19 -0700 Subject: Tribal educators told more cultural, native language learning needed (fwd link) Message-ID: Tribal educators told more cultural, native language learning needed By Kristen Moulton The Salt Lake Tribune Article Last Updated: 09/25/2008 01:46:35 PM MDT Posted: 1:45 PM- VERNAL - One key to improving American Indian students' achievement is to teach them more about their cultures and languages, educators told those participating in the third annual Native American Summit Thursday. From the Confederated Tribes of the Goshute to the San Juan School District in southeastern Utah, tribes and school districts are using native languages to better reach students. Access full article below: http://www.sltrib.com/ci_10557316 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 20:55:55 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Sep 2008 13:55:55 -0700 Subject: Project documents unique Inuit sign language (fwd link) Message-ID: Nunavut September 26, 2008 Project documents unique Inuit sign language Like Inuktitut, this language also carries Inuit culture JOHN BIRD Dr. Jamie MacDougall likes to joke that he "discovered" Inuit Sign Language the same way Christopher Columbus "discovered" America - by getting lost. The joke, of course, is that neither of these were real "discoveries," for anyone besides the Qallunaat. The indigenous peoples of the Americas knew where they were, and knew intimately the land they still call home. Likewise, deaf Inuit have always made daily use of their own sign language, and continue to use and develop it regularly with family and friends. Nevertheless, MacDougall's "discovery" led to a multi-year project, now supported by the Nunavut Department of Culture, Language, Elders and Youth (CLEY) and the Department of Justice, to document the use of sign language unique to deaf Inuit people, and to provide written and audio-visual learning materials to support it. Access full article below: http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/80926_1564.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:29:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:29:13 -0700 Subject: U.S. House honors Meskwaki code talkers (fwd link) Message-ID: Updated September 26. 2008 10:49AM U.S. House honors Meskwaki code talkers The Gazette Iowa WASHINGTON - The House voted unanimous voice approval Thursday of a resolution honoring the Meskwakis and other American Indian tribes for their services as code talkers in World War I and World War II. In 2001, the Navajo code talkers — who, like members of other Indian tribes, used their native language to foil enemy code breakers — were recognized for their contribution, but other tribes' code talkers had not been. The Code Talker Recognition Act passed Thursday recognizes every code talker with a Congressional Gold Medal for his tribe and a silver medal duplicate to each code talker, including eight Meskwakis from Tama County. Access full article below: http://www.gazetteonline.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080926/NEWS/709269953/1006/news From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:32:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:32:20 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) Message-ID: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet September 26, 2008 WINDOW ON EURASIA Paul Goble Georgia Translations of the Bible into 85 languages of the peoples of the former Soviet space over the last 35 years not only are helping these communities to survive but in many cases are stimulating translations of the Koran into the vernacular, thus laying the foundation for the nationalization of Islam. Thirty-five years ago, a small group of Russian émigré religious activists formed the Institute for the Translation of the Bible in Helsinki, Finland. Since that time, its staff has overseen the translation of the Bible into 85 languages of Eurasia, including many that did not have a written form before these translations were completed. This week, the institute, together with the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences held a remarkable conference on "The Translation of the Bible as a Factor of the Preservation and Development of the Languages of Russia and the Countries of the CIS. Access full article below: http://georgiandaily.com/index.php?option=com_content&task=view&id=8012&Itemid=65 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:36:46 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:36:46 -0700 Subject: Haida Gwaii's Next Wave (fwd link) Message-ID: Haida Gwaii's Next Wave How hope for the future could reside in the new heritage centre. By Crawford Kilian Published: September 26, 2008 TheTyee.ca Education in Haida Gwaii faces the same challenges as most schools in rural B.C.: shrinking enrolments, low completion rates and declining local industries. But the islanders have developed a potential way to succeed in the future by exploring their own past. I was lucky enough to attend the first day of school at Queen Charlotte Secondary early in September. It started with a teacher "drumming in" the students to their first assembly in the school gym. They didn't take up much space -- enrolment is 150, about the same as last year. Access full article below: http://thetyee.ca/News/2008/09/26/HaidaGwaii/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:40:25 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:40:25 -0700 Subject: Wrong side of great divide (fwd link) Message-ID: Wrong side of great divide September 27, 2008 The Sydney Morning Herald Sydney, Australia The government intervention in Territory Aboriginal life has thrown out the baby with the bathwater, writes Lindsay Murdoch. Arnhem Land's red dust swirls in gusts across Gurrumuru, a tiny desolate outpost on a treeless plain near a river that snakes to the sea. Crumpled shells mark where grass fires destroyed two houses, and the windows are missing from the corrugated iron school. On frequently stifling hot days, the nine children of Gurrumuru are caked red from the dust blowing through the schoolroom. But Barayuwa Mununggurr has a message for white people who told the Rudd Government that communities like Gurrumuru should be starved of services, causing residents to move to small, fully resourced towns. "We won't be moving … please write that," says the custodian for Gurrumuru, population 50, which was built in the early 1970s as part of the so-called homelands movement, when thousands of Aborigines moved back to ancestral lands from mission settlements. Access full article below: http://www.smh.com.au/news/national/wrong-side-of-great-divide/2008/09/26/1222217517616.html?page=fullpage#contentSwap1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:43:07 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:43:07 -0700 Subject: One Language Becomes Extinct Every Two Weeks, Says Unesco (fwd link) Message-ID: Sabah & Sarawak News September 26, 2008 15:29 PM One Language Becomes Extinct Every Two Weeks, Says Unesco KOTA KINABALU, Sept 26 (Bernama) -- One language disappears at a rapid pace of every two weeks on average, a representative of the Asia-Pacific Cultural Centre for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (Unesco) said. Masanori Kono, who spoke at the launch of the 11 Children's Storybooks through the Moyog Family Literacy Project here Friday, said Unesco feared that nearly 50 per cent of the 6,700 languages still being spoken in the world were in danger of extinction. Access full article below: http://www.bernama.com/bernama/state_news/news.php?id=361461&cat=ess From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 01:23:24 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 21:23:24 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080926103220.ps8go4owwcgoko0w@www.email.arizona.edu> Message-ID: If I ever have a whole lot of money, I'm going to found an organization, perhaps called the "Winter Institute of Linguistics", the goal of which will be the translation of "The Origin of Species" into all the world's languages. Bill From rzs at WILDBLUE.NET Sat Sep 27 03:52:02 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Fri, 26 Sep 2008 20:52:02 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080927012324.7A85DB2422@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Bill, Well to be fair then... the Origin of Species should then be hand copied by pen and ink by student scribes for centuries , and all the original versions be lost over 300 years. Then any current scribes teaching forms of naturalism can "correct" most of the previous mistaken texts to support the infallible work of Darwin according to most popular theories in the most influential universities. then by faith, followers of Darwinianity can chant "Darwin said it, I believe it, and thats good enough for me" who knows...it might just work Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On 9/26/08 6:23 PM, "William J Poser" wrote: > If I ever have a whole lot of money, I'm going to found an organization, > perhaps called the "Winter Institute of Linguistics", the goal of which > will be the translation of "The Origin of Species" into all the world's > languages. > > Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 02:18:39 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 22:18:39 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Richard, Uh, have you seen this recent piece from "The Onion" entitled "Evolutionists Flock to Darwin-Shaped Wall Stain": http://www.theonion.com/content/news/evolutionists_flock_to_darwin ? Bill From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sat Sep 27 02:29:41 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 04:29:41 +0200 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Bill, Richard, I dislike certain (most?) aspects of Christian proselytizing especially in its protestant / evangelical variety as practiced by SIL as much as the next linguist, but on the other hand, I don't like the implications of what you are saying either. Your comment, Bill, seems to imply that there is a fundamental and irreconcilable conflict between Christianity and theory of evolution. There is not. Your comment, Richard, seems to imply that all Christians are ignorant ass biblical faux-literalists. They are not. Would you please do me a favor and stop lumping me with the young Earth creationists, chastity ball organizers and rapture countdownists? Thank you very much. That being said, Bill's idea is actually pretty good, though I'm afraid "The Origin of Spieces" is too technical. Any other suggestions? bulbul On Sat, Sep 27, 2008 at 5:52 AM, Richard Smith wrote: > Bill, > > Well to be fair then... > the Origin of Species should then be hand copied by pen and ink > by student scribes for centuries , and all the original versions be lost > over 300 years. Then any current scribes teaching forms > of naturalism can "correct" most of the previous mistaken texts to support > the infallible work of Darwin according to most popular theories in the most > influential universities. > then by faith, followers of Darwinianity can chant > "Darwin said it, I believe it, and thats good enough for me" > > who knows...it might just work > > Richard Zane Smith > Wyandotte, Oklahoma > > > > On 9/26/08 6:23 PM, "William J Poser" wrote: > >> If I ever have a whole lot of money, I'm going to found an organization, >> perhaps called the "Winter Institute of Linguistics", the goal of which >> will be the translation of "The Origin of Species" into all the world's >> languages. >> >> Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 02:39:32 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 22:39:32 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <5ba2490d0809261929r346e60b7m39a8bc9ab6d71329@mail.gmail.com> Message-ID: Bulbul, I am well aware that Christianity is compatible with evolution. The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was simply to suggest a counterpoint to the translation of religious texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although Christians in general have no problem with evolution, the evangelicals who comprise the great majority of SIL people, do not accept evolution. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 02:44:49 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 22:44:49 -0400 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) Message-ID: Suppose that we wanted to encourage reading in minority languages. Is there a single text that would be attractive everywhere, or is reading appeal too culture-specific? According to my mother, who was in the publishing industry a long time ago, the industry wisdom was that the most popular topics were Lincoln, doctors, and dogs, so the perfect book would be about Lincoln's doctor's dog. Non-Americans may not have the same interest in Lincoln, or dogs, for that matter. Bill From hardman at UFL.EDU Sat Sep 27 03:04:55 2008 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Fri, 26 Sep 2008 23:04:55 -0400 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) In-Reply-To: <20080927024449.F19ACB24BE@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Translations? The ministry I've had so much trouble with declared that they only had to write one book for elementary schools and then translate same into every language in the nation. Such books were roundly rejected and last I saw were all piled up quite useless. And translation itself be such an art! MJ On 9/26/08 10:44 PM, "William J Poser" wrote: > Suppose that we wanted to encourage reading in minority languages. Is > there a single text that would be attractive everywhere, or is reading > appeal too culture-specific? > > According to my mother, who was in the publishing industry a long > time ago, the industry wisdom was that the most popular topics were > Lincoln, doctors, and dogs, so the perfect book would be about > Lincoln's doctor's dog. Non-Americans may not have the same interest > in Lincoln, or dogs, for that matter. > > Bill > From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sat Sep 27 03:10:49 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 05:10:49 +0200 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080927023932.B62FBB24BD@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Bill, you're right, I have overreacted, my apologies to both you and Richard. The article describes a workshop held by the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences which, as far as I know, has nothing to do with SIL and is quite likely to be staffed by atheists or Orthodox Christians. Hence my insistence on explaining the obvious to make sure no one is painting all Christians with the same brush. I did get that the Darwin joke was aimed at the KJV-first crowd, but I still think that the proper way to piss off a fundie is actually read the Bible to them. Especially those bits they seem to miss. Getting back to the article and speaking of bible-thumpers, I found the following passage quite ironic: As any student of Western civilization knows, the translation of the Bible from the Latin into German and English helped spark the Reformation because once people could read the sacred text directly rather than having it mediated through priests, they were in a position to make choices that changed the faith fundamentally. It is thus entirely possible that translations of the Koran will have the same effect, and it will be one of the true ironies of history if translations of the Bible ... prompt translations of the Koran that in turn could open the way for the reformation of Islam. But the fact that people can read the sacred text directly has ultimately led to heresies like dispensationalism (John Nelson Darby's translation and the Scofield Reference Bible) which is the source of most present-day crazy-ass evangelical doctrines. I am not filled with optimism in the case of the Quran, especially considering how most translations of the Quran (at least in Europe) are financed by Saudi waqfs. bulbul On Sat, Sep 27, 2008 at 4:39 AM, William J Poser wrote: > Bulbul, > > I am well aware that Christianity is compatible with evolution. > The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, > nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment > would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was > simply to suggest a counterpoint to the translation of religious > texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although Christians > in general have no problem with evolution, the evangelicals who comprise > the great majority of SIL people, do not accept evolution. > > Bill > From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sat Sep 27 03:15:03 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 05:15:03 +0200 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) In-Reply-To: <20080927024449.F19ACB24BE@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Observation: "Le Petit Prince" seems to have been translated into more than 150 languages (http://www.petit-prince.at/). Does that indicate its appeal? And if, does it say anything about which genres, narrative structures, themes and so forth could be considered most universally acceptable? bulbul On Sat, Sep 27, 2008 at 4:44 AM, William J Poser wrote: > Suppose that we wanted to encourage reading in minority languages. Is > there a single text that would be attractive everywhere, or is reading > appeal too culture-specific? > > According to my mother, who was in the publishing industry a long > time ago, the industry wisdom was that the most popular topics were > Lincoln, doctors, and dogs, so the perfect book would be about > Lincoln's doctor's dog. Non-Americans may not have the same interest > in Lincoln, or dogs, for that matter. > > Bill > From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sat Sep 27 22:56:11 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sat, 27 Sep 2008 15:56:11 -0700 Subject: Archive containg language texts, grammars, and dictionaries... Message-ID: Greetings, At the link below, you will find a wide array of digital source for indigenous and world languages. Most sources are older published texts (copyrigh free in some cases), grammars, and dictionaries on such languages as Ainu, Coos, Lakota, Hupa, Mutsun, Chinook Jargon, Indian Sign Language, and many many more (Boas, Sapir, etc.). "The Internet Archive is building a digital library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and the general public." The Internet Archive http://www.archive.org/ If you find something terribly interesting and important concerning an indigenous language of interest, please report back to ILAT and let us know! Phil Cash Cash UofA ILAT From anguksuar at YAHOO.COM Sun Sep 28 13:58:39 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Sun, 28 Sep 2008 06:58:39 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080927012324.7A85DB2422@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: lol --- William J Poser wrote: > If I ever have a whole lot of money, I'm going to > found an organization, > perhaps called the "Winter Institute of > Linguistics", the goal of which > will be the translation of "The Origin of Species" > into all the world's > languages. > > Bill > From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sun Sep 28 14:55:54 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sun, 28 Sep 2008 07:55:54 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <191806.25171.qm@web43132.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Bill's idea is not too far fetched. I had a conversation with an elder regarding the translation the Universal Declaration of Human Rights (1948) into Nez Perce but unfortunately as is often the case this elder passed on. l8ter, Phil On Sep 28, 2008, at 6:58 AM, Richard LaFortune wrote: > lol > > --- William J Poser wrote: > >> If I ever have a whole lot of money, I'm going to >> found an organization, >> perhaps called the "Winter Institute of >> Linguistics", the goal of which >> will be the translation of "The Origin of Species" >> into all the world's >> languages. >> >> Bill >> > > > > From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sun Sep 28 14:56:08 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sun, 28 Sep 2008 09:56:08 -0500 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) Message-ID: Witchcraft and Wizardry, that's the ticket, if you can get permission from J.K. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From mikinakn at SHAW.CA Sun Sep 28 15:21:55 2008 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sun, 28 Sep 2008 11:21:55 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <191806.25171.qm@web43132.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: I sure hope it happens in my time...meaning pretty soon :) ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: Richard LaFortune To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, September 28, 2008 9:58 AM Subject: Re: [ILAT] Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) lol --- William J Poser wrote: > If I ever have a whole lot of money, I'm going to > found an organization, > perhaps called the "Winter Institute of > Linguistics", the goal of which > will be the translation of "The Origin of Species" > into all the world's > languages. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Sun Sep 28 20:35:56 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Sun, 28 Sep 2008 13:35:56 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <5ba2490d0809262010pa3d0decu1dad03d2f7fb0bdd@mail.gmail.com> Message-ID: Bulbul and Bill apologies certainly accepted and i'm sorry if i offended anyone. actually i was hoping my silly piece had a little "double edged" play. Because I think those who see through the lenses of Naturalism can often be just as vulnerable to indoctrination and become defensive of their paradigms as passionately as religious fundamentalists can be. Bart D. Ehrman Chair. of the Dept. of Religious Studies at the University of Carolina,once an evangelical Christian, studying source documents for the N.Testament (Greek and Latin) shares his own personal dilemma. (in "Misquoting Jesus") He had a choice Would he become a staunch defender of the FAITH? or a defender of the truth he was discovering in these very human documents. Seeing the bumpersticker "God said it, I believe it, That settles it for me" he thought - "What if God DIDN"T say it?" I guess all of us in various linguistic fields probably ask ourselves, How many of our "conclusions" are bent by our beliefs or desires? vs. decisions made by an insatiable appetite to uncover reality. Can one be too close emotionally in revitalization efforts of ones OWN language to the point that decisions are rushed or unconsciously bent towards goals that a skilled outsider linguist won't be temped by? I find that would be hard to admit! Bill, i definitely enjoyed that DARWIN WALL-STAIN! reminded me of a "sacred smiley-face frybread" for a shrine using a butane torch... inspired by a story about The Virgin Mary on a Tortilla I once heard or read about... personally i enjoy these interactions on ILAT ! Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 9/26/08 8:10 PM, "Slavomír Čéplö" wrote: > Bill, > > you're right, I have overreacted, my apologies to both you and > Richard. The article describes a workshop held by the Institute of > Linguistics of the Russian Academy of Sciences which, as far as I > know, has nothing to do with SIL and is quite likely to be staffed by > atheists or Orthodox Christians. Hence my insistence on explaining the > obvious to make sure no one is painting all Christians with the same > brush. I did get that the Darwin joke was aimed at the KJV-first > crowd, but I still think that the proper way to piss off a fundie is > actually read the Bible to them. Especially those bits they seem to > miss. > > Getting back to the article and speaking of bible-thumpers, I found > the following passage quite ironic: > > As any student of Western civilization knows, the translation of the > Bible from the Latin into German and English helped spark the > Reformation because once people could read the sacred text directly > rather than having it mediated through priests, they were in a > position to make choices that changed the faith fundamentally. It is > thus entirely possible that translations of the Koran will have the > same effect, and it will be one of the true ironies of history if > translations of the Bible ... prompt translations of the Koran that in > turn could open the way for the reformation of Islam. > > But the fact that people can read the sacred text directly has > ultimately led to heresies like dispensationalism (John Nelson Darby's > translation and the Scofield Reference Bible) which is the source of > most present-day crazy-ass evangelical doctrines. I am not filled with > optimism in the case of the Quran, especially considering how most > translations of the Quran (at least in Europe) are financed by Saudi > waqfs. > > bulbul > > > On Sat, Sep 27, 2008 at 4:39 AM, William J Poser > wrote: >> Bulbul, >> >> I am well aware that Christianity is compatible with evolution. >> The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, >> nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment >> would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was >> simply to suggest a counterpoint to the translation of religious >> texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although Christians >> in general have no problem with evolution, the evangelicals who comprise >> the great majority of SIL people, do not accept evolution. >> >> Bill >> From linguist3 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Sun Sep 28 23:42:57 2008 From: linguist3 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Ngukurr Language Centre) Date: Mon, 29 Sep 2008 09:12:57 +0930 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Thank you Richard. I am leaving the job today as linguit at Ngukurr, and this is one of the less(?) pressing reasons. The language teachers of five languages here cannot see that their approach will fail. Kids at school learn a few words and phrases, but not the language. The focu has shifted to teaching culture,and that promises more success. The language everyone uses here is Kriol: any approach to a traditional language should at least start from this point, and currently the Language Teachers do not see that their job wold be facilitated by working from the language that has been so much shaped by the old traditional languages. Margaret Sharpe in future msharpe4 at une.edu.au Ngukurr Language Centre CMB 6 via Katherine NT 0852 Ph/Fax: 08 8975 4362, Mob. 0428 711 123 Email: margaret.sharpe at kathlangcentre.org.au On 29/09/2008, at 6:05 AM, Richard Smith wrote: Bulbul and Bill apologies certainly accepted and i'm sorry if i offended anyone. actually i was hoping my silly piece had a little "double edged" play. Because I think those who see through the lenses of Naturalism can often be just as vulnerable to indoctrination and become defensive of their paradigms as passionately as religious fundamentalists can be. Bart D. Ehrman Chair. of the Dept. of Religious Studies at the University of Carolina,once an evangelical Christian, studying source documents for the N.Testament (Greek and Latin) shares his own personal dilemma. (in "Misquoting Jesus") He had a choice Would he become a staunch defender of the FAITH? or a defender of the truth he was discovering in these very human documents. Seeing the bumpersticker "God said it, I believe it, That settles it for me" he thought - "What if God DIDN"T say it?" I guess all of us in various linguistic fields probably ask ourselves, How many of our "conclusions" are bent by our beliefs or desires? vs. decisions made by an insatiable appetite to uncover reality. Can one be too close emotionally in revitalization efforts of ones OWN language to the point that decisions are rushed or unconsciously bent towards goals that a skilled outsider linguist won't be temped by? I find that would be hard to admit! Bill, i definitely enjoyed that DARWIN WALL-STAIN! reminded me of a "sacred smiley-face frybread" for a shrine using a butane torch... inspired by a story about The Virgin Mary on a Tortilla I once heard or read about... personally i enjoy these interactions on ILAT ! Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 9/26/08 8:10 PM, "Slavomír Čéplö" wrote: > Bill, > > you're right, I have overreacted, my apologies to both you and > Richard. The article describes a workshop held by the Institute of > Linguistics of the Russian Academy of Sciences which, as far as I > know, has nothing to do with SIL and is quite likely to be staffed by > atheists or Orthodox Christians. Hence my insistence on explaining the > obvious to make sure no one is painting all Christians with the same > brush. I did get that the Darwin joke was aimed at the KJV-first > crowd, but I still think that the proper way to piss off a fundie is > actually read the Bible to them. Especially those bits they seem to > miss. > > Getting back to the article and speaking of bible-thumpers, I found > the following passage quite ironic: > > As any student of Western civilization knows, the translation of the > Bible from the Latin into German and English helped spark the > Reformation because once people could read the sacred text directly > rather than having it mediated through priests, they were in a > position to make choices that changed the faith fundamentally. It is > thus entirely possible that translations of the Koran will have the > same effect, and it will be one of the true ironies of history if > translations of the Bible ... prompt translations of the Koran that in > turn could open the way for the reformation of Islam. > > But the fact that people can read the sacred text directly has > ultimately led to heresies like dispensationalism (John Nelson Darby's > translation and the Scofield Reference Bible) which is the source of > most present-day crazy-ass evangelical doctrines. I am not filled with > optimism in the case of the Quran, especially considering how most > translations of the Quran (at least in Europe) are financed by Saudi > waqfs. > > bulbul > > > On Sat, Sep 27, 2008 at 4:39 AM, William J Poser > > wrote: >> Bulbul, >> >> I am well aware that Christianity is compatible with evolution. >> The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, >> nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment >> would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was >> simply to suggest a counterpoint to the translation of religious >> texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although >> Christians >> in general have no problem with evolution, the evangelicals who >> comprise >> the great majority of SIL people, do not accept evolution. >> >> Bill >> From pasxapu at DAKOTACOM.NET Mon Sep 29 04:53:54 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sun, 28 Sep 2008 21:53:54 -0700 Subject: OjibweMovies Message-ID: Greetings, Take a look at this interesting site. Came across this after viewing their YouTube clip. OjibweMovies.com http://ojibwemovies.com/ l8ter, Phil Cash Cash uofa ilat From dave_pearson at SIL.ORG Mon Sep 29 11:41:34 2008 From: dave_pearson at SIL.ORG (Dave Pearson) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:41:34 +0100 Subject: Archive containg language texts, grammars, and dictionaries... In-Reply-To: <2D90DF4B-3226-4E3C-949E-80CC2198095D@DakotaCom.Net> Message-ID: The Open Language Archives Community is also worth noting. http://www.language-archives.org/ Dave Pearson SIL International (and Darwinian, by the way!) -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: 27 September 2008 23:56 To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Archive containg language texts, grammars, and dictionaries... Greetings, At the link below, you will find a wide array of digital source for indigenous and world languages. Most sources are older published texts (copyrigh free in some cases), grammars, and dictionaries on such languages as Ainu, Coos, Lakota, Hupa, Mutsun, Chinook Jargon, Indian Sign Language, and many many more (Boas, Sapir, etc.). "The Internet Archive is building a digital library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and the general public." The Internet Archive http://www.archive.org/ If you find something terribly interesting and important concerning an indigenous language of interest, please report back to ILAT and let us know! Phil Cash Cash UofA ILAT From bahasawan at GMAIL.COM Mon Sep 29 13:53:21 2008 From: bahasawan at GMAIL.COM (Daniel Kaufman) Date: Mon, 29 Sep 2008 09:53:21 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: Message-ID: Interesting discussion on religion and languages. I've often thought about this problem of linguists, indigenous peoples and bible translations. Secular linguists often criticize missionary groups for their exploitation of social and economical asymmetries to spread their particular worldview to groups which may not be familiar with life beyond their borders. The paradox of course is that these missionary linguists often facilitate medical and social services which are rarely provided by secular linguists. It is a frustration of mine that atheism and secularism do not seem to be as conducive to this type of humanitarian work. Among secular linguists, this probably stems from the fact that our mission is to absorb and not to instruct, to observe but not to alter. I, for instance, tend to think that I have far more to learn from others in the field than I have to teach them, especially in matters of "worldview". I happen to find it ironic and somewhat absurd that the same culture which has been responsible for so much war, genocide and environmental destruction is the same culture which has spread throughout all corners of the globe with the task of teaching morality to indigenous communities, those very communities which felt and continue to feel the brunt of their destructive actions in the first place. In any case, I now think that the stance of aloof observation is equally untenable in the present. Perhaps it is incumbent on secular linguists to prepare "unreached peoples" (to use the missionary term) for the coming onslaught of modernity that will inevitably transform their lives. To that end, maybe there really should be a common text which can be translated and used to put things in context, to at least diffuse the illusion that the wonders of anti-malaria pills and airplanes come in a package which includes mid-western evangelical Christianity. How about a text showing the consequences of Western contact on Native Americans from an indigenous perspective? That's certainly a story which I doubt has ever been heard from a missionary. Dan From huangc20 at UFL.EDU Mon Sep 29 16:37:00 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:37:00 -0400 Subject: on translation Message-ID: How about teach them linguistics so that they would be able to perceive different worldviews in different cultures and then decide what they want to do/learn? Chun (Jimmy) Huang PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Siraya Culture Association On Mon Sep 29 09:53:21 EDT 2008, Daniel Kaufman wrote: > Interesting discussion on religion and languages. I've often > thought about this problem of linguists, indigenous peoples and > bible translations. Secular linguists often criticize missionary > groups for their exploitation of social and economical > asymmetries to spread their particular worldview to groups which > may not be familiar with life beyond their borders. The paradox > of course is that these missionary linguists often facilitate > medical and social services which are rarely provided by secular > linguists. It is a frustration of mine that atheism and > secularism do not seem to be as conducive to this type of > humanitarian work. Among secular linguists, this probably stems > from the fact that our mission is to absorb and not to instruct, > to observe but not to alter. I, for instance, tend to think that > I have far more to learn from others in the field than I have to > teach them, especially in matters of "worldview". I happen to > find it ironic and somewhat absurd that the same culture which > has been responsible for so much war, genocide and environmental > destruction is the same culture which has spread throughout all > corners of the globe with the task of teaching morality to > indigenous communities, those very communities which felt and > continue to feel the brunt of their destructive actions in the > first place. > In any case, I now think that the stance of aloof observation is > equally untenable in the present. Perhaps it is incumbent on > secular linguists to prepare "unreached peoples" (to use the > missionary term) for the coming onslaught of modernity that will > inevitably transform their lives. To that end, maybe there > really should be a common text which can be translated and used > to put things in context, to at least diffuse the illusion that > the wonders of anti-malaria pills and airplanes come in a > package which includes mid-western evangelical Christianity. How > about a text showing the consequences of Western contact on > Native Americans from an indigenous perspective? That's > certainly a story which I doubt has ever been heard from a > missionary. > > Dan > > From huangc20 at UFL.EDU Mon Sep 29 16:45:15 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:45:15 -0400 Subject: We have not disappeared: the Siraya people of Tainan County (fwd link) Message-ID: We Have Not Disappeared: The Siraya People of Tainan County Publication date: 09/26/2008 By Steven Crook Taiwan Culture Portal Tainan County, where there are few mainlanders and even fewer Hakkas, is usually thought of as a Hoklo stronghold. It does seem, at first glance, to be a place dominated by families of Han Chinese descent who have lived on the island for two or three centuries, and who at home speak the language variously called Taiwanese, Southern Min, or Holo. The leaders of the Siraya Culture Association (SCA) think otherwise. They say that many Tainan people are in fact of aboriginal descent - even if they do not know it. Access full article below: http://www.culture.tw/index.php?option=com_content&task=rdmap&Itemid=262&id=903 From wleman1949 at GMAIL.COM Mon Sep 29 19:34:15 2008 From: wleman1949 at GMAIL.COM (Wayne Leman) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:34:15 -0700 Subject: on translation Message-ID: Fortunately, even though many missionaries might think otherwise, the Bible is not a Western book (it's distinctly non-Western, for the most part, including in its literary forms, styles of conversation and rhetoric, etc.). And it's got a lot in it that address ills of Western societies if people would take its teachings seriously. The problem is not with the Bible, per se, but all the cultural baggage that many missionaries add on to it. It's a good book to translate. There are a number of good books to translate. Wayne Leman From alvonlwm at HOTMAIL.COM Mon Sep 29 21:30:24 2008 From: alvonlwm at HOTMAIL.COM (Alvon Little White Man) Date: Mon, 29 Sep 2008 21:30:24 +0000 Subject: laptop hoax...(fwd link) In-Reply-To: <20080915150237.xh090ksckkoso8kc@www.email.arizona.edu> Message-ID: Thanks, I just read mine and am now doing away with the email. Alvon > Date: Mon, 15 Sep 2008 15:02:37 -0700> From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> Subject: [ILAT] laptop hoax...(fwd link)> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU> > I am already getting a number of emails from community folks believing this to> be true! It is a hoax! Don't fall for this email! -Phil> > > > ~~~> > Kiwis fall for free laptop hoax> > Reuben Schwarz> September 9, 2008 - 12:27PM> > An email hoax is spreading across New Zealand's inboxes, promising free laptops> for people who send on a chain email.> > http://www.theage.com.au/news/security/kiwis-fall-for-free-laptop-hoax/2008/09/09/1220857515342.html _________________________________________________________________ Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows Live. http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093185mrt/direct/01/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 29 21:41:40 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Sep 2008 14:41:40 -0700 Subject: Director gets nod for Indigenous doco (fwd link) Message-ID: Director gets nod for Indigenous doco Posted 18 minutes ago ABC News Australia A film that documents a male initiation ceremony in a remote Aboriginal community has won a major Australian directorial accolade. Tom Murray, director of In My Fathers Country, was last night awarded the prize for best direction of a documentary feature at the Australian Directors Guild Awards. The Yolgnu language film was shot over 18 months in the Blue Mud Bay homelands of Arnhem Land. Murray spent a lot of time in the community before making the film and his skeleton camera crew was able to capture the sacred ceremony with almost unfettered access. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/09/30/2377456.htm?section=entertainment From ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM Mon Sep 29 22:50:29 2008 From: ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 29 Sep 2008 18:50:29 -0400 Subject: on translation Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Tue Sep 30 02:11:37 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Mon, 29 Sep 2008 19:11:37 -0700 Subject: on translation In-Reply-To: <75CC216F58E64F73BC1346759DAEE9DE@wlemandesktop> Message-ID: Wayne, yeah, its important not to demonize...that's not our way. But If anyone wants to see a clash of world view paradigms these missionary journals written present good examples! see: http://www.archive.org/stream/indianmissionary00elli/indianmissionary00elli_ djvu.txt MISSIONARY REMINISCENCES, PRINCIPALLY OF THE WYANDOT NATION. IN WHICH IS EXHIBITED THE EFFICACY OF THE GOSPEL IN ELEVATING IGNORANT AND SAVAGE MEN. BY THE REV. CHARLES ELLIOTT, SOME-TIME MISSIONARY AMONG THE WYANDOTS. and: http://www.archive.org/details/historyofwyandot00finl Finley, James Bradley, 1781-1856. Wyandot Indians; Methodist Episcopal church - Missions. One thing that the missionaries did help our people with is fighting alcoholism and whiskey traders .Our people had no long history with it and so didn't understand it. People were actually creating whiskey dances and ceremonies...One might even say that a strange religion was beginning to form about the time missionaries came to town. Now we know the Bible has a ancient record of dealing with alcohol abuse since the story of Noah! So the missionaries got busy! condemning it and pointing out its danger to all. They also built schools ­Wyandot kids were being educated for the first time and missionaries could, dispel ridiculous heathen myths and teach the "universal world view" Genesis Creation of an Adam shaped of mud and an Eve made of bone pulled from his rib cage, and the talking snake...how could we forget the talking snake? There is a light and shadow side to everything - in a Wyandot way of seeing. It comes from our OWN creation story of the twins brothers. good that came from Boy of Fire was unfortunately reduced in intensity by the other. bad that came from Boy of Flint was fortunately reduced in intensity by his brother. Nothing is all dark,and nothing is all light. in the early 1800's,the "heathen" group once held council with the Christian Wyandots The heathen group asked , Where in your white mans Bible does it say Indians must not paint their faces? The missionary responded... "those laws were actually given to dark people ,not whites!" The assumption by James Finley was that Indians were the lost tribes of Israel, and lost all knowledge of Jewish law as they traveled to this continent . Richard Zane Smith Wyandotte, Okl. On 9/29/08 12:34 PM, "Wayne Leman" wrote: > Fortunately, even though many missionaries might think otherwise, the Bible > is not a Western book (it's distinctly non-Western, for the most part, > including in its literary forms, styles of conversation and rhetoric, etc.). > And it's got a lot in it that address ills of Western societies if people > would take its teachings seriously. > > The problem is not with the Bible, per se, but all the cultural baggage that > many missionaries add on to it. It's a good book to translate. There are a > number of good books to translate. > > Wayne Leman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 30 00:39:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 29 Sep 2008 20:39:31 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <200809292250.m8TMoT9X023682@relay.netdorm.com> Message-ID: >I think it's quite interesting in all of this discussion of >translation that no one has pointed out that perhaps the best >idea is to start by collecting the stories and traditions of >the people in question and then make those available to the >community in a written format. That is partly because the thread started out on translation and partly because what you describe is, I think, routine practice nowadays on the part of secular linguists and not infrequently on the part of missionaries as well. I know that "our" SIL couple produced a number of booklets in Carrier, some of traditional stories, some of texts made up for the purpose of teaching literacy That said, there is also the question of what people want to read about. In communities in which the oral tradition is intact, people often don't want to write it down. They don't need to, since they already have it in oral form, and they may even object to it as non-traditional or foreign. The kind of material that they may be interested in seeing in written form may be precisely what is new and foreign. A Navajo friend made this point to me some years ago. She said that there was no need for written versions of traditional Navajo texts as the people know them. Her view was that what would be most appreciated would be Navajo translations of materials about non-Navajo ways of life, including even science fiction. Bill From wleman1949 at GMAIL.COM Tue Sep 30 02:36:47 2008 From: wleman1949 at GMAIL.COM (Wayne Leman) Date: Mon, 29 Sep 2008 19:36:47 -0700 Subject: on translation Message-ID: Bill, I found this same reaction among Cheyennes. In fact, there is very little desire among Cheyennes to read their own language. I hate to say it, but I think sometimes that those who have the greatest desire for a people group to become literate in their own language are people who are not members of that people group. People want to read for a variety of reasons (often, they want to learn to read a majority language for economic reasons, so they can get a better job, etc.). People decide to maintain their languages for a variety of reasons. There is little that we linguists can do about either, I suggest. We can, obviously, serve as resource people when people do want to write their language, records their oral literature, or develop curricula to try to teach their language to their own people so it will be preserved. I collected a large number of Cheyenne stories and first person oral narratives and published them. But Cheyennes have little interest in reading them, in their language. They would rather buy books written by non-Cheyennes, in English, about the old days among the Cheyennes, especially if there are good pictures. I don't know how characteristic the Cheyenne situation is of that of other language groups, but after several years of trying to do what linguists do among the Cheyennes, I had to conclude that what I had to offer was not very valuable to them, at least not now. Someday they will look at the dictionaries and collections of oral literature and wish they still had their language. It's disheartening. And it's happening all over the world. There is plenty of blame to go around. But we also need a good amount of realism as we seek government grants and other resources to try to do what sometimes the people themselves have already decided they don't want. They made their decision when they did not teach their language to their children. And, yes, if we survey them, they will always say that their language should be taught in the schools. But it's just a token effort. It can't keep the language alive. If we want to give people something that they want, we need to find out what they want, not simply give them what we think they need. If they want to hear the old bedtime stories, we can teach them how to record them to CDs. If they want to learn how to identify traditional herbs or keep up traditional basket-weaving or other skills, there might be some ways we can help with those tasks. Sorry for the negative words, and as someone who is part Native American, a member of a group in Alaska who lost our language entirely to the colonialists, not just once, but twice (Russians, then Americans), I really do care. Wayne ----- Wayne Leman Cheyenne website: http://www.geocities.com/cheyenne_language > >I think it's quite interesting in all of this discussion of >>translation that no one has pointed out that perhaps the best >>idea is to start by collecting the stories and traditions of >>the people in question and then make those available to the >>community in a written format. > > That is partly because the thread started out on translation > and partly because what you describe is, I think, routine > practice nowadays on the part of secular linguists and not > infrequently on the part of missionaries as well. I know that > "our" SIL couple produced a number of booklets in Carrier, > some of traditional stories, some of texts made up for the purpose > of teaching literacy > > That said, there is also the question of what people want to read about. > In communities in which the oral tradition is intact, people > often don't want to write it down. They don't need to, since > they already have it in oral form, and they may even object to > it as non-traditional or foreign. The kind of material that > they may be interested in seeing in written form may be > precisely what is new and foreign. A Navajo friend made this > point to me some years ago. She said that there was no need for > written versions of traditional Navajo texts as the people know > them. Her view was that what would be most appreciated would be > Navajo translations of materials about non-Navajo ways of life, > including even science fiction. > > Bill > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 30 17:41:28 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Sep 2008 10:41:28 -0700 Subject: on translation In-Reply-To: <200809292250.m8TMoT9X023682@relay.netdorm.com> Message-ID: As a reminder, it is worthwhile to point out that there are a number of unique individuals who might be called "intellectuals" whom produced their own literary tradition in their indigenous or aboriginal language(s).  These people are also termed "native speaker researchers" (see the Languges Vol. 17 of the Handbook of North American Indians). They have also helped to create the most important works of ethnography and language documentation in their languages. These unique people may be found in almost every community today. I am sure there must be individuals like this from aboriginal Australia and other parts of the world. Just to name a few...the most prolific and widely known being Peter Kalifornsky, a self-taught Dena'ina writer and ethnographer of Kenai, Alaska. The few I know from the Pacific NW are Philip Kathlamet, a Wasco ethnographer who was trained by Edward Sapir (all his texts and dictionaries were burned upon his death however). Archie Phinney, a Nez Perce, a student of Franz Boas. (atway) Xiluxin, a self taught Umatilla writer trained by Melville Jacobs. And the larger list goes on.... l8ter, Phil Cash Cash UofA From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 30 17:53:49 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Sep 2008 10:53:49 -0700 Subject: Govt urged to help preserve Indigenous languages (fwd link) Message-ID: Govt urged to help preserve Indigenous languages Posted Tue Sep 30, 2008 12:39pm AEST ABC News Australia The artists behind a sold-out play showcasing an Aboriginal language are calling on the Federal Government to preserve Indigenous tongues. The producer of the play, Ngapartji Ngapartji, says fewer than half of the 300 languages at the time of colonisation are still spoken, and in a generation only 17 will remain in use. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/09/30/2377962.htm?section=justin From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 30 17:55:56 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 30 Sep 2008 13:55:56 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <20080930104128.98sg40kkk4scwoo8@www.email.arizona.edu> Message-ID: I'm not sure that I can agree with Phil's statement that native writers are to be found in "almost every community". My impression is that they are unfortunately not so common. If I think of the communities I am most familiar with, there aren't an awful lot of them. In part this may be because so much emphasis has gone into the production of elementary teaching materials. One interesting example is Dr. William Jones, a Fox man educated at Harvard who received his Ph.D. in anthropology from Franz Boas. He produced a large collection of Fox text while also doing other anthropological work, both on Algonquian and on other topics. He was killed while doing fieldwork among the Ilongot in the Phillipines in 1909. Bill From lgibson at ROSETTASTONE.COM Tue Sep 30 18:26:55 2008 From: lgibson at ROSETTASTONE.COM (=?ISO-8859-1?Q?Loring_Gibson?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 11:26:55 -0700 Subject: Rosetta Stone Endangered Language Program Internship Message-ID: Once again, Rosetta Stone has an opportunity for an intern in our Endangered Language Program. Please distribute as you please! The Rosetta Stone Endangered Language Program is offering a semester-long student internship at its Harrisonburg, VA offices. The intern will gain valuable hands-on experience in a successful language-learning software development company. Possible areas of specialization, according to the interests of the intern, include: language learning and linguistics (pedagogy, customization), program administration (website maintenance, resource development, research, communications), audio editing and reviewing, project management (materials development, planning), photo editing, and software development (quality assurance, documentation). To be eligible, students should be enrolled in and have completed at least one year in a degree-granting college or university, have a minimum 3.0 GPA, and have a special interest in indigenous issues, languages and language revitalization. Recent graduates will also be considered. Knowledge of an indigenous language is also desirable. Housing and an hourly wage are provided. If interested, send resume and letter of interest to lgibson at rosettastone.com . The Rosetta Stone Endangered Language Program is committed to preserving language richness and diversity by working with indigenous communities to develop versions of Rosetta Stone software in their language for their exclusive use. Rosetta Stone is the world’s largest language-learning software company. We offer programs in 31 different languages spoken by over 90% of the world’s population. From mikinakn at SHAW.CA Tue Sep 30 19:17:02 2008 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Tue, 30 Sep 2008 15:17:02 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <20080930104128.98sg40kkk4scwoo8@www.email.arizona.edu> Message-ID: What about Sequoya(Tsa'lagee)...does he count? He even published a news paper in their language. Am I incorrect in my info? ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:41 PM Subject: Re: [ILAT] on translation As a reminder, it is worthwhile to point out that there are a number of unique individuals who might be called "intellectuals" whom produced their own literary tradition in their indigenous or aboriginal language(s). These people are also termed "native speaker researchers" (see the Languges Vol. 17 of the Handbook of North American Indians). They have also helped to create the most important works of ethnography and language documentation in their languages. These unique people may be found in almost every community today. I am sure there must be individuals like this from aboriginal Australia and other parts of the world. Just to name a few...the most prolific and widely known being Peter Kalifornsky, a self-taught Dena'ina writer and ethnographer of Kenai, Alaska. The few I know from the Pacific NW are Philip Kathlamet, a Wasco ethnographer who was trained by Edward Sapir (all his texts and dictionaries were burned upon his death however). Archie Phinney, a Nez Perce, a student of Franz Boas. (atway) Xiluxin, a self taught Umatilla writer trained by Melville Jacobs. And the larger list goes on.... l8ter, Phil Cash Cash UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Tue Sep 30 20:24:07 2008 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Tue, 30 Sep 2008 16:24:07 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <20080930175556.D9948B2BA7@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: There may not be a lot but there are a few 'pokes' through the colonialism that destroyed so many of the languages which have not survived into a typographic world: Kegg, Maud. Portage Lake Memories of an Ojibway Childhood. Nichols, John D. Ed./ Transcriber. 1991 Minneapolis: University of Minnesota Press. 1993. ISBN 0-8166-2415-1 (pb) Treuer, Anton, ed., Living Our Language Ojibway Tales & Oral Histories A Bilingual Anthology. St. Paul: Minnesota, Minnesota Historical Press. 2001. ISBN 0-87351-404-1 There are others who have done the same or similar works and, probably, many I am not aware of. It is probably not wise to restrict our thinking to only those things we believe we know. Translations of the Bible amongst the Muhkeego In-nin-nih-wug was, when spoken of amongst themselves, a book of horrors and spoken of with trepidation because of the content and as well the potential wrath of the missionaries. To see ourselves as part of a conclusion is to miss an/or not take advantage of understanding our places within a great process much longer than our own meager lifespan. To date, so far as I am familiar, and not to be intended as an insult, linguistics/linguists have not contributed much that is positive to indigenous languages. Most revitalization language programs I have become familiar with consists of word extraction and rote delivery without retaining the cultural meanings. Most words are indicated as having an English counterpart and become Western thoughts with different phonetics. I am not a linguist but have focused on what happens to a people, mentally, physically and spiritually when their language moves from oral to typographic. Typographically words and sentences, etc. are transmitted but without their original cultural values. Enough said before I dig myself in deeper. Postings for the last few days has been more than interesting, but so are all. For all these technological innovations in creative applications megwetch. ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: William J Poser To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:55 PM Subject: Re: [ILAT] on translation I'm not sure that I can agree with Phil's statement that native writers are to be found in "almost every community". My impression is that they are unfortunately not so common. If I think of the communities I am most familiar with, there aren't an awful lot of them. In part this may be because so much emphasis has gone into the production of elementary teaching materials. One interesting example is Dr. William Jones, a Fox man educated at Harvard who received his Ph.D. in anthropology from Franz Boas. He produced a large collection of Fox text while also doing other anthropological work, both on Algonquian and on other topics. He was killed while doing fieldwork among the Ilongot in the Phillipines in 1909. Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Tue Sep 30 21:57:00 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Tue, 30 Sep 2008 14:57:00 -0700 Subject: on translation In-Reply-To: Message-ID: Sure! Seqouya is also reportedly to have collaborated with his 6 yr old daughter (HNAI Languages Vol 17)! Phil On Sep 30, 2008, at 12:17 PM, Rolland Nadjiwon wrote: > What about Sequoya(Tsa'lagee)...does he count? He even published a > news paper in their language. Am I incorrect in my info? > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon From Jon.Reyhner at NAU.EDU Tue Sep 30 22:13:03 2008 From: Jon.Reyhner at NAU.EDU (Jon Reyhner) Date: Tue, 30 Sep 2008 15:13:03 -0700 Subject: on translation Message-ID: It was Elias Boudinot, a Cherokee, who edited the bilingual newspaper, the Cherokee Phoenix, starting in 1828 till it was shut down a few years later as part of the forced removal of the Cherokee to "Indian Territory" (what is now Oklahoma mainly). Jon Reyhner Professor of Education Northern Arizona University phil cash cash wrote: >Sure! Seqouya is also reportedly to have collaborated with his 6 yr >old daughter (HNAI Languages Vol 17)! > >Phil > >On Sep 30, 2008, at 12:17 PM, Rolland Nadjiwon wrote: > > > >>What about Sequoya(Tsa'lagee)...does he count? He even published a >>news paper in their language. Am I incorrect in my info? >>------- >>wahjeh >>rolland nadjiwo >> >n > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM Tue Sep 30 23:00:22 2008 From: ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM (Christopher Doty) Date: Tue, 30 Sep 2008 19:00:22 -0400 Subject: on translation Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 30 23:47:35 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 30 Sep 2008 19:47:35 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <200809302300.m8UN0MXO016294@relay.netdorm.com> Message-ID: On my use of Navajo as an example, I wasn't suggesting that the Navajo situation is typical but mentioning it as an example of the variety of ideas people have as to what would be useful to have in their language. With regard to linguists' role in recording culture, that again is complicated. Certainly linguists working on endangered languages should be prepared to record some cultural information, and in order to investigate some linguistic topics have to learn about related aspects of culture (I couldn't understand the different Carrier words translatable as "scraper" until I learned to do skins) but it is also necessary to recognize that linguists are not necessarily well qualified as students of culture. This of course varies from linguist to linguist. Furthermore, the wider the range of topics studied, the more time and effort is necessary. When, as is so often the case, a single linguist is at work on a language, he or she may not have the time or expertise to do both a good job on the language and a good job on culture. Indeed, even within the linguistic area there are specialized areas that most linguists are not well equipped to study, in particular, the biological terminology. It is highly desirable to have a professional ethnobiologist involved. The other issue here is that in communities that are concerned about who studies what, which is very common, linguists often receive permission only to work on language. Even if they receive other information in the course of their work, there are issues as to what they can do with it. Depending on the arrangement with the community and the community's sensitivities, as well as the kind of information, it may be that they are expected to ignore this information, or record it but keep it to themselves. In some communities there are even problems with handing over the notes or tapes to the community. For example, suppose that a linguist learns about traditional spirituality in a community that is split between evangelicals who regard all such things as pagan evil, and people more sympathetic to traditional practices. Depending on which group is in power, they may or may not be interested in preserving this information, and may even use it to persecute the people who provide it. The upshot is that while I think that it is good for linguists to know how to collect cultural information, especially information related to linguistic topics (such as kinship terminology), the overall task of documentation is one that probably should involve more than just linguists. Furthermore, communities that want cultural information recorded should discuss this with the linguist and negotiate how it is to be handled and what the boundaries are. Bill From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 2 16:23:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 09:23:17 -0700 Subject: Warm Springs tribes face loss of a sacred burial rite (fwd link) Message-ID: Warm Springs tribes face loss of a sacred burial rite By Lauren Dake / The Bulletin Published: September 02. 2008 4:00AM PST WARM SPRINGS ? At daybreak, Neda Wesley stood at the edge of the grave. She watched as her friend?s remains vanished under a blanket of dirt. Like countless other funerals, Wesley attended as a neighbor and community member. But the 70-year-old, fluent Sahaptin speaker served another purpose as well. They call her an echo. When the medicine people speak, Wesley translates their words into Sahaptin so they can be passed on to the creator. Wesley is glad she can send friends into the next world, the way they would want. Access full article below: http://www.bendbulletin.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080902/NEWS0107/809020395/1001/NEWS01&nav_category= From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 2 16:57:01 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 09:57:01 -0700 Subject: CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive (fwd link) Message-ID: CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive By Daniela Estrada SANTIAGO, Sep 1 (IPS) - "Mari, mari!" shout the excited group of 20 Chilean, Peruvian and Ecuadorean three- and four-year-olds, using the Mapuche language greeting to welcome a visitor to their intercultural day care centre in Santiago. Some of the pupils at the Adkintun preschool are descendents of the Mapuche, the largest indigenous group in Chile, while others belong to the Aymara ethnic group, native to the Andean highlands of Bolivia, Peru and northern Chile. In the past there have also been children descended from the Rapa Nui, the native Polynesian people of Easter Island. But the majority of the 60 children enrolled at the day care centre do not belong to any indigenous ethnic group, which makes it genuinely intercultural, said Jorge Claver?a of the Coordinadora Nacional Indianista (CONACIN), the non-profit indigenous network that founded the centre in 2005. Access full article below: http://www.ipsnews.net/news.asp?idnews=43752 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 2 16:58:24 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 09:58:24 -0700 Subject: Norway to host Arctic Indigenous Language Symposium (fwd link) Message-ID: Norway to host Arctic Indigenous Language Symposium By Thorleifur Petursson on Sep 2, 2008 in Culture, Music and the Arts, MBL, Norway, Scandinavia The leaders of the Arctic?s aboriginal groups will meet in Tromso, Norway this autumn to discuss the preservation of their respective languages. Most Arctic indigenous languages are quickly disappearing, and this symposium will explore ways to encourage their revitalisation. Access full article below: http://www.icenews.is/index.php/2008/09/02/norway-to-host-arctic-indigenous-language-symposium/ From lkpinette at COMCAST.NET Tue Sep 2 23:05:14 2008 From: lkpinette at COMCAST.NET (Luke Kundl Pinette) Date: Tue, 2 Sep 2008 19:05:14 -0400 Subject: CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive (fwd link) In-Reply-To: <20080902095701.q0hwgoc8w4gkksog@www.email.arizona.edu> Message-ID: The title seems a bit misleading. So what is this supposed to do exactly? If they don't teach them any language to near conversancy, it hardly helps to preserve the language. I know a few words in French, German, and Portugese, I even know a couple of words in Aymara, which doesn't mean I speak any of those languages. If they're really concerned about teaching them about other cultures, it seems to me that there are better ways. And if they want to teach them the languages, they should only try to teach as many as they have time and funding for, but in depth. Teaching them a few words devoid of grammar and conversation seems about as useful for teaching them about the culture as those sugar cube igloos we made in grade school. Does anybody have any possible benefit from this program? It sounds well intentioned severely misdirected to me. Regards, Luke phil cash cash wrote: > CHILE: Keeping Indigenous Languages Alive > By Daniela Estrada > > SANTIAGO, Sep 1 (IPS) - "Mari, mari!" shout the excited group of 20 Chilean, > Peruvian and Ecuadorean three- and four-year-olds, using the Mapuche language > greeting to welcome a visitor to their intercultural day care centre in > Santiago. > > Some of the pupils at the Adkintun preschool are descendents of the Mapuche, the > largest indigenous group in Chile, while others belong to the Aymara ethnic > group, native to the Andean highlands of Bolivia, Peru and northern Chile. In > the past there have also been children descended from the Rapa Nui, the native > Polynesian people of Easter Island. > > But the majority of the 60 children enrolled at the day care centre do not > belong to any indigenous ethnic group, which makes it genuinely intercultural, > said Jorge Claver?a of the Coordinadora Nacional Indianista (CONACIN), the > non-profit indigenous network that founded the centre in 2005. > > Access full article below: > http://www.ipsnews.net/news.asp?idnews=43752 > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 00:12:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:12:13 -0700 Subject: Code of Best Practices in Fair Use for Online Video (fwd link) Message-ID: fyi Code of Best Practices in Fair Use for Online Video http://www.centerforsocialmedia.org/resources/publications/fair_use_in_online_video/ Also, take a look at the "related links" (at the above link) for more useful information for filmmakers. Phil UofA From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 00:30:18 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:30:18 -0700 Subject: Current Indigenous debates, CDEP and 'cultura nullius' (fwd link) Message-ID: ABC News (Australia) Opinion Current Indigenous debates, CDEP and 'cultura nullius' By Bree Blakeman and Nanni Concu Posted 1 hour 53 minutes ago Debates about remote Indigenous communities, with very few exceptions, are crafted with a discourse of negation: people on the 'margins' of society, on the 'margins' of the economy with 'little or no education' who are nothing more than exiled economic citizens. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/09/03/2353864.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 00:33:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:33:53 -0700 Subject: Monolingual Māori language dictionary praised (fwd press release) Message-ID: Monolingual Māori language dictionary praised Wednesday, 3 September 2008, 9:59 am Press Release: The Maori Party http://www.scoop.co.nz/stories/PA0809/S00046.htm Monolingual Māori language dictionary praised Dr Pita Sharples, Maori Party Co-leader 2 Mahuru 2008 ?Spring is here, and with it the revitalisation of life itself is celebrated with the launch of He Pātaka Kupu ? te kai a te rangatira, the very first monolingual Maori language dictionary to be produced for highly proficient speakers? said Dr Pita Sharples, co-leader of the Maori Party. Kua koanga, a, koia te wa tika mo te whakanui i te pihinga o te mauri ora ki te maanutanga o ?He Pataka Kupu - te Kai a te Rangatira? ? te papakupu reotahi Maori tuatahi ma nga tohunga korero, hei ta Ahorangi Pita Sharples, rangatira o te Ropu Torangapu Maori. Dr Sharples suggests Spring is an entirely appropriate time to welcome the next development in accelerating te reo Maori development. Na Ahorangi Sharples te whakaaro i kokiri, ko te koanga Pakeha te wa tika kia koa tatou, ina eke te whakarauoranga o te reo Maori ki tetahi taumata hou. ?Just as Spring signals new life, the Maori language will be greatly enhanced by this dictionary, which brings together the rich lexicon of contemporary Maori language, in both hardcopy and online forms?. ?Penei me te tipuranga o te ao, ma tenei papakupu te reo Maori e tipu ai, he rangahautanga whanui, he rapunga hohonu i nga kupu Maori o te ao hou, ka whakaemitia ki tetahi pukapuka, ki te ipurangi ano hoki.? ?As someone who has devoured the study of anthropology and linguistics for most of my professional life, I am excited by the possibilities that this dictionary now provides? said Dr Sharples. ?He tangata ahau kua kai i te matauranga o nga ahuatanga o te tangata, o ona reo hoki, i te roanga o aku mahi pakeke, a, kei te koa taku ngakau i tenei papakupu,? hei ta Ahorangi Sharples. ?It is particularly important that each entry includes both tribal variations and an ?atua categtory? ? the atua that reflects the focus of the word (such as Papatuanuku, Tumatauenga)? ?He mea nui kia kitea te reo o tena iwi, o tena iwi i roto i nga whakamaramatanga o ia kupu; a, waihoki ra, ka tohua ia kupu ki te atua e tika ana mo taua kupu (ara, ki a Papatuanuku, ki a Tumatauenga). ? ?The Maori Party, as a Party driven by kaupapa Maori, believes that our spiritual origins and our historical contexts are critical to the whole concept of cultural authenticity and so we see the use of an 'atua category' as a very promising innovation? said Dr Sharples. ?Na te pumau ki te kaupapa Maori, e whakapono ai te Ropu Torangapu Maori, ka ahu mai o tatou tikanga i te mana Maori, i o tatou whakapapa, no reira he tauira pai te waitohu i nga atua e tika ana mo nga kupu korero,? hei tana. ?We warmly congratulate Te Taura Whiri i te reo Maori, the team of expert writers, Maori language scholars and academics for their dedicated commitment to Te Reo M?ori as the cornerstone of all that is M?ori? said Dr Sharples. ?Ka nui a matou mihi ki Te Taura Whiri i te Reo Maori, ki a ratou pukenga tuhi korero, ki nga tohunga, ki nga ruanuku, na ratou te pumau ki te reo hei kaupapa mo te ao Maori,? hei ta Ahorangi Sharples. ?He Pataka Kupu, sits alongside Te Kete Kupu (monolingual Maori learner dictionary for children 5-10 years) and Tirohia, Kimihia (monolingual Maori learner dictionary for children 8-12 years) to produce a powerful lexicon of our indigenous language, as the first and official language of Aotearoa? said Dr Sharples. ?Ka noho He Pataka Kupu hei hoa mo Te Kete Kupu (he papakupu reotahi Maori ma nga tamariki), mo Tirohia, Kimihia ano hoki (he papakupu reotahi Maori ma nga taiohi); ko te tokotoru nei hei tuaahu mo to tatou reo taketake, reo matamua o Aotearoa,? hei ta Ahorangi Sharples. ENDS From nflrc at HAWAII.EDU Wed Sep 3 03:57:55 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Sep 2008 17:57:55 -1000 Subject: ICLDC 2009 - Call for Proposals deadline EXTENDED (9/30/08) Message-ID: Aloha! Due to requests from a number of potential participants, we are extending the deadline for the Call for Proposals for the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC). The new deadline will be September 30, 2008, with notification of selection results by October 31, 2008. Read further for more information . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 30th, 2008 with notification of acceptance by October 31st, 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 3 17:48:01 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 3 Sep 2008 10:48:01 -0700 Subject: The hope of the Yukpa people clings to the Bolivarian Constitution (fwd link) Message-ID: The hope of the Yukpa people clings to the Bolivarian Constitution ABN 03/09/2008 Caracas, Distrito Capital Venezuela Caracas, Sep 3 ABN (Aurelio Gil Beroes).- The aboriginal people Yukpa, ancient settlers of the Perij? Sierra, Zulia state, expect to see realized the property rights over their ancestral lands, as it is established on Article 119 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. Access full article below: http://www.abn.info.ve/go_news5.php?articulo=147786&lee=17 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:28:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:28:53 -0700 Subject: The resurrection of a language long lost (fwd link) Message-ID: The resurrection of a language long lost Malcolm King September 6, 2008 www.theage.com.au Australia The world's languages are dying at a rate of one a fortnight, but an Aboriginal tongue has been brought back to life. MUCH has been written about the need for ecological diversity to maintain a balanced ecosystem. Yet in the City of Churches an equally profound revolution is taking place that has linguists all over the world talking ? the resurrection of a dead Aboriginal language. Ninna marni? Are you good? Marniai. I'm good. Wanti ninna? Where are you going? Wodlianna. Going home. That's Kaurna, the language of the original inhabitants of the Adelaide Plain, the Kaurna people. It was effectively dead by 1900. It suffered the fate of many Aboriginal people: dispersal, disease, infighting and assimilation. English buried their tongue. Access full article below: http://www.theage.com.au/national/the-resurrection-of-a-language-long-lost-20080905-4aqi.html?page=-1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:31:54 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:31:54 -0700 Subject: The Government of Canada Supports Inuktitut Language Preservation (fwd) Message-ID: Sep 05, 2008 10:01 ET The Government of Canada Supports Inuktitut Language Preservation IQALUIT, NUNAVUT--(Marketwire - Sept. 5, 2008) - Young Inuit people will have the opportunity to learn about their language and culture and gain traditional knowledge, thanks to an investment by the Government of Canada. The Honourable Chuck Strahl, Minister of Indian Affairs and Northern Development and Federal Interlocutor for Metis and Non-Status Indians, on behalf of the Honourable Josee Verner, Minister of Canadian Heritage and Status of Women and Minister for La Francophonie, today announced funding for the Qikiqtani Inuit Association. Funding of $216,050 over two years will help the Qikiqtani Inuit Association fund Pigiarvik, a project that will help preserve, protect, and promote the Inuktitut language among the younger generations of Inuit. This project will have three components: Katiqsuiniq Qaujimajaujutuqarnik-traditional knowledge interviews, to ensure that regional variations of Inuktitut and traditional knowledge and stories are preserved for future generations; Katiqsuiniq Innarnik Apiqsuutivinirnik-the digitization of traditional knowledge; and Pivut and Kaakuluk-Inuktitut magazines for Children and Youth as resources for the classroom. "The Government of Canada is pleased to provide this funding as part of its support for Aboriginal languages," said Minister Verner. "This important work will help ensure that Inuktitut is passed on to future generations." "We are pleased to be a part of the Pigiarvik project," said Minister Strahl. "This project helps preserve and strengthen Inuit language and culture for young people in Nunavut. It will allow people to engage in their community and become active participants in shaping their future." "Here in Nunavut, we are striving to fully integrate the Inuit language into the school curriculum, libraries, and the workplace," said Thomasie Alikatuktuk, President of the Qikiqtani Inuit Association. "This process is still in its infancy, and much work is required. This funding from Canadian Heritage will help kick-start the process." To ensure optimum success, the Qikitani Inuit Association will work closely with organizations within the community, such as the Nunavut Bilingual Education Society, Nunavut Teacher Education Program, Nunavut Arctic College, Niutaq Cultural Institute, and Qikiqtani schools. This funding is being provided through the Aboriginal Languages Initiative, which forms part of the Department of Canadian Heritage's Aboriginal Peoples' Program. This program supports the full participation of Aboriginal people in Canadian society and the promotion, revitalization, and preservation of Aboriginal languages and cultures. It also helps enable Aboriginal people to address the social, cultural, economic, and political issues affecting their lives. The Aboriginal Languages Initiative provides $5 million per year to support the preservation and promotion of Aboriginal languages by facilitating the use of these languages in community and family settings. This news release is available on the Internet at www.canadianheritage.gc.ca under Media Room. For more information, please contact Office of the Minister of Canadian Heritage and Status of Women and Minister for La Francophonie Dominic Gosselin Press Secretary 819-997-7788 or Canadian Heritage Media Relations 819-994-9101 1-866-569-6155 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:36:32 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:36:32 -0700 Subject: 'Dismal' indigenous policies slammed (fwd link) Message-ID: 'Dismal' indigenous policies slammed Jewel Topsfield September 6, 2008 www.theage.com.au Australia THE Northern Territory intervention appeared to be a return to the form of paternalism that had a "dismal track record" in the US, according to an international expert on indigenous governance. Professor Stephen Cornell said indigenous self-government and decision-making was the only policy that had worked to tackle social and economic problems of native peoples in the US and Canada in 400 years of colonisation. Access full article below: http://www.theage.com.au/national/dismal-indigenous-policies-slammed-20080905-4aqt.html?page=-1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:38:53 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:38:53 -0700 Subject: Film highlights Atayal tradition of migration (fwd link) Message-ID: Film highlights Atayal tradition of migration Publication Date:09/04/2008 By June Tsai Taiwan Journal Making a movie can be a form of community empowerment and that is just what the new "Once Upon A Time" has accomplished. Shot in a remote Atayal village in the wilds of northern Taiwan, the community of the indigenous people became both the subject of, and actors in, the film that won a Platinum Remi Award in the ethnic/culture category at the 41st WorldFest Houston International Film Festival in April. Access full article below: http://taiwanjournal.nat.gov.tw/ct.asp?CtNode=122&xItem=45016 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 5 16:42:43 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 5 Sep 2008 09:42:43 -0700 Subject: UCSC Linguistics professor receives grant to help preserve endangered language (fwd link) Message-ID: September 6, 2008 UCSC Linguistics professor receives grant to help preserve endangered language By Scott Rappaport (831) 459-2496; srapp at ucsc.edu UCSC professor of linguistics Sandra Chung has been awarded a grant from the National Science Foundation for a collaborative project to help preserve the endangered Chamorro language. Chamorro is an Austronesian language spoken by 45,000 people in the unincorporated U.S. territory of Guam and in the U.S. Commonwealth of the Northern Mariana Islands. Access full article below: http://www.ucsc.edu/news_events/text.asp?pid=2389 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 06:07:59 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 6 Sep 2008 23:07:59 -0700 Subject: Studying Aboriginal language a new option at York (fwd) Message-ID: Studying Aboriginal language a new option at York Written by By Precious Yutangco Saturday, 6 September 2008 York University Students now have the option to study 50 Aboriginal languages spoken in Canada as part of their grad studies, making York the first post-secondary institution in the nation to permit graduate theses in a language besides English and French. Access full article below: http://www.excal.on.ca/cms2/index.php?option=com_content&task=view&id=6114&Itemid=2 From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sun Sep 7 07:02:54 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Sun, 7 Sep 2008 03:02:54 -0400 Subject: Studying Aboriginal language a new option at York (fwd) In-Reply-To: <20080906230759.bdg1xl60ogg0k8k8@www.email.arizona.edu> Message-ID: The title and lead of this article are misleading. York is not introducing courses in aboriginal languages. Rather, graduate students now have the option of writing papers, master's theses, and doctoral dissertations in an aboriginal language, whereas previously such work had to be submitted in English or French. This may be innovative in making explicit provision for the use of aboriginal languages, but York is not really the first university to allow for work to be written in aboriginal languages. The University of British Columbia, for example, allows theses and dissertations to be written in languages other than English and French with the approval of the student's department and the Dean of Graduate Studies. My impression is that policies like this are actually pretty common. Bill From donaghy at HAWAII.EDU Sun Sep 7 07:27:07 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sat, 6 Sep 2008 21:27:07 -1000 Subject: Studying Aboriginal language a new option at York (fwd) In-Reply-To: <20080907070254.38254B2463@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Aloha. Theses and dissertations written at both the University of Hawai'i at Hilo and Manoa classes may also be written in Hawaiian, as my own M.A. thesis was. The first such thesis would have been my colleague Hiapo Perreira's, which was completed in 2002. http://www.hawaii.edu/cgi-bin/uhnews-arc?20020513110638 Keola On 6 Kep. 2008, at 9:02 PM, William J Poser wrote: > The title and lead of this article are misleading. York is not > introducing courses in aboriginal languages. Rather, graduate > students now have the option of writing papers, master's theses, > and doctoral dissertations in an aboriginal language, whereas > previously such work had to be submitted in English or French. > > This may be innovative in making explicit provision for the use > of aboriginal languages, but York is not really the first university > to allow for work to be written in aboriginal languages. The > University of British Columbia, for example, allows theses and > dissertations to be written in languages other than English and > French with the approval of the student's department and the > Dean of Graduate Studies. My impression is that policies like > this are actually pretty common. > > Bill ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 16:24:52 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 09:24:52 -0700 Subject: Names have been changed, sometimes in innocence (fwd link) Message-ID: Names have been changed, sometimes in innocence September 7, 2008 By MARK BUSHNELL Before Samuel de Champlain paddled out onto a large lake 399 years ago, he had heard American Indians speak of it. They knew it by various names. The Mohawks called it "Caniadari Quaront," which has been translated as "wide lake" and "gateway of the good land." The Oneida called it "Oneadalote" or "Onyatalot," which mean, respectively, "a lake" or "a wide lake." Access full artice below: http://www.timesargus.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080907/FEATURES07/809070348/1016/FEATURES07 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 16:34:02 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 09:34:02 -0700 Subject: Why Coogee smells in history (fwd link) Message-ID: Why Coogee smells in history Joel Gibson Indigenous Affairs Reporter September 8, 2008 Australia SOME of the earliest attempts by colonists to write down the Sydney region's Aboriginal languages are being made available to the public online for the first time. They reveal the meaning of many place names, such as Yagoona, Chullora and Cowan. They also show how the first attempts to spell Aboriginal words - "Kiarabilli," for example - were later refined by linguists. The State Library of NSW has added the historic documents to its indigenous Australians website to try to rescue some of the vocabulary from extinction. Access full article below: http://www.smh.com.au/news/national/why-coogee-smells-in-history/2008/09/07/1220725858510.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 16:53:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 09:53:34 -0700 Subject: Event Connects Local Wetlands with Native American Heritage (fwd link) Message-ID: EVENT CONNECTS LOCAL WETLANDS WITH NATIVE AMERICAN HERITAGE By Matt Cooper The Register-Guard Oregon Published: September 7, 2008 12:00AM A first-time event at the West Eugene Wetlands on Saturday connected the public to the area?s rich ecology and some of its first inhabitants, the Kalapuya Indians. The brainchild of wetlands educators and Kalapuya elder Esther Stutzman, ?Native American Wetlands Culture Day? included basket-weaving, drumming demonstrations, traditional storytelling ? even a canoe consistent with Kalapuyan craftsmanship, the first built in 125 years, officials said. Access full article below: http://www.registerguard.com/rg/CityRegion/story.csp?cid=129476&sid=4&fid=1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 7 18:12:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 11:12:20 -0700 Subject: Nkwusm - Salish Language Revitalization Institute (fwd link) Message-ID: ta'c halaXp (good day)! Please take note of the recent creation of a language revitalization page on YouTube called: Nkwusm - Salish Language Revitalization Institute http://www.youtube.com/user/Nkwusm Already, three videos have been posted and hopefully more is on the way! This should make for a nice example for others to follow. Phil Cash Cash UofA ILAT ps: Fyi, I have been keeping an eye on native/indigenous language videos on YouTube at a "favorites" page I created: http://www.youtube.com/user/weyiiletpu From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 04:51:00 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 21:51:00 -0700 Subject: Online archive adds life to rapidly dying aboriginal languages Message-ID: Online archive adds life to rapidly dying aboriginal languages Darah Hansen, Vancouver Sun Published: Monday, September 08, 2008 Canada The simple act of pouring water is helping to revitalize first nations languages in B.C. The action was one of several captured on film at Vancouver's Trout Lake Park Wednesday afternoon by Telus technicians working with a crew of first nations actors. The video clips of actors silently performing various culturally relevant tasks - such as pouring water and picking berries - are part of a provincewide initiative aimed at preserving British Columbia's remaining 32 aboriginal languages through the creation of an online multi-media archive, called FirstVoices.ca. Access full article below: http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=2eaa7a0a-d0a3-4b6c-bc55-f841c031ce46 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 04:53:10 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 7 Sep 2008 21:53:10 -0700 Subject: 'Treasure trove' of Aboriginal languages goes online (fwd link) Message-ID: 'Treasure trove' of Aboriginal languages goes online Updated September 8, 2008 12:32:43 Australia The State Library of New South Wales, in Australia's east, says people will be able to take a look at some rare Aboriginal languages on its website from today. Access full article below: http://www.radioaustralia.net.au/news/stories/200809/s2358250.htm?tab=latest From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 15:27:36 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 08:27:36 -0700 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: <20080907215310.iobk0sksccg00ko8@www.email.arizona.edu> Message-ID: http://joyharjo.blogspot.com/2008/09/sarah-palins-record-on-alaska-native.html SUNDAY, SEPTEMBER 07, 2008 Sarah Palin?s Record on Alaska Native and Tribal Issues (Thanks to Suzan Harjo for this. She says,"I had a very tiny hand in it, but it's best to say that it was written by Alaska Native people. I did fact-checking and cite-checking, and can verify its accuracy.") 1. Palin has attacked Alaska Native Subsistence Fishing Perhaps no issue is of greater importance to Alaska Native peoples as the right to hunt and fish according to ancient customary and traditional practices, and to carry on the subsistence way of life for future generations. Governor Sarah Palin has consistently opposed those rights. Once in office, Governor Palin decided to continue litigation that seeks to overturn every subsistence fishing determination the federal government has ever made in Alaska. (State of Alaska v. Norton, 3:05-cv-0158-HRH (D. Ak).) In pressing this case, Palin decided against using the Attorney General (which usually handles State litigation) and instead continued contracting with Senator Ted Stevens? brother-in-law?s law firm (Birch, Horton, Bittner & Cherot). The goal of Palin?s law suit is to invalidate all the subsistence fishing regulations the federal government has issued to date to protect Native fishing, and to force the courts instead to take over the roll of setting subsistence regulations. Palin?s law suit seeks to diminish subsistence fishing rights in order to expand sport and commercial fishing. In May 2007, the federal court rejected the State?s main challenge, holding that Congress in 1980 had expressly granted the U.S. Interior and Agriculture Departments the authority to regulate and protect Native and rural subsistence fishing activities in Alaska. (Decision entered May 15, 2007 (Dkt. No. 110).) Notwithstanding this ruling, Palin continues to argue in the litigation that the federal subsistence protections are too broad, and should be narrowed to exclude vast areas from subsistence fishing, in favor of sport and commercial fishing. Palin opposes subsistence protections in marine waters, on many of the lands that Natives selected under their 1971 land claims settlement with the state and federal governments, and in many of the rivers where Alaska Natives customarily fish. (Alaska Complaint at 15-18.) Palin also opposes subsistence fishing protections on Alaska Native federal allotments that were deeded to individuals purposely to foster Native subsistence activities. All these issues are now pending before the federal district court. 2. Palin has attacked Alaska Native Subsistence Hunting Palin has also sought to invalidate critical determinations the Federal Subsistence Board has made regarding customary and traditional uses of game, specifically to take hunting opportunities away from Native subsistence villagers and thereby enhance sport hunting. Palin?s attack here on subsistence has focused on the Ahtna Indian people in Chistochina. Although the federal district court has rejected Palin?s challenge, she has carried on an appeal that was argued in August 2008. (State of Alaska v. Fleagle, No. 07-35723 (9th Cir.).) In both hunting and fishing matters, Palin has continued uninterrupted the policies initiated by the former Governor Frank Murkowski Administration, challenging hunting and fishing protections that Native people depend upon for their subsistence way of life in order to enhance sport fishing and hunting opportunities. Palin?s lawsuits are a direct attack on the core way of life of Native Tribes in rural Alaska. 3. Palin has attacked Alaska Tribal Sovereignty Governor Palin opposes Alaska tribal sovereignty. Given past court rulings affirming the federally recognized tribal status of Alaska Native villages, Palin does not technically challenge that status. But Palin argues that Alaska Tribes have no authority to act as sovereigns, despite their recognition. So extreme is Palin on tribal sovereignty issues that she has sought to block tribes from exercising any authority whatsoever even over the welfare of Native children, adhering to a 2004 legal opinion issued by the former Murkowski Administration that no such jurisdiction exists (except when a state court transfers a matter to a tribal court). Both the state courts and the federal courts have struck down Palin?s policy of refusing to recognize the sovereign authority of Alaska Tribes to address issues involving Alaska Native children. Native Village of Tanana v. State of Alaska, 3AN-04-12194 CI (judgment entered Aug. 26, 2008) (Ak. Super. Ct.); Native Kaltag Tribal Council v. DHHS, No. 3:06-cv-00211- TMB (D. Ak.), pending on appeal No 08-35343 (9th Cir.)). Nonetheless, Palin?s policy of refusing to recognize Alaska tribal sovereignty remains unchanged. 4. Palin has attacked Alaska Native Languages Palin has refused to accord proper respect to Alaska Native languages and voters by refusing to provide language assistance to Yup'ik speaking Alaska Native voters. As a result, Palin was just ordered by a special three-judge panel of federal judges to provide various forms of voter assistance to Yup'ik voters residing in southwest Alaska. Nick v. Bethel, No. 3:07-cv- 0098-TMB (D. Ak.) (Order entered July 30, 2008). Citing years of State neglect, Palin was ordered to provide trained poll workers who are bilingual in English and Yup'ik; sample ballots in written Yup'ik; a written Yup'ik glossary of election terms; consultation with local Tribes to ensure the accuracy of Yup'ik translations; a Yup'ik language coordinator; and pre-election and post-election reports to the court to track the State's efforts. In sum, measured against some the rights that are most fundamental to Alaska Native Tribes ? the subsistence way of life, tribal sovereignty and voting rights ? Palin?s record is a failure. POSTED BY JOY AT 5:02 PM From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 17:32:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Sep 2008 10:32:20 -0700 Subject: Students learning Adelaide's first language (fwd link) Message-ID: Students learning Adelaide's first language LAUREN NOVAK September 09, 2008 12:01am EXPERTS estimate that one language dies every fortnight around the world but efforts by local linguists are keeping an indigenous dialect in Adelaide alive. While there are predictions that about 3000 languages ? half those spoken globally ? will be lost this century, the Kaurna language spoken by the Aboriginal people of the Adelaide Plains is being passed on in our schools. Nine Aboriginal languages, including Kaurna, are being taught to about 4000 students across the state ? about half of whom are non-indigenous. Access full article below: http://www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,24315351-2682,00.html From donaghy at HAWAII.EDU Mon Sep 8 19:38:23 2008 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Mon, 8 Sep 2008 09:38:23 -1000 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: <235867.55985.qm@web43137.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Can any Alaska members of the list comment on the accuracy of this post? I'd like to circulate it to some of my colleagues here, but after someone else on our campus circulated the now discredited "banned book list" I'm a bit hesitant to do so. If it is accurate then it is certainly relevant to Hawai'i as well. Keola On 8 Kep. 2008, at 5:27 AM, Richard LaFortune wrote: > http://joyharjo.blogspot.com/2008/09/sarah-palins-record-on-alaska-native.html > > SUNDAY, SEPTEMBER 07, 2008 > > Sarah Palin?s Record on Alaska Native and Tribal > Issues > (Thanks to Suzan Harjo for this. She says,"I had a > very tiny hand in it, but it's best to say that it was > written by Alaska Native people. I did fact-checking > and cite-checking, and can verify its accuracy.") > > > 1. Palin has attacked Alaska Native Subsistence > Fishing > > Perhaps no issue is of greater importance to Alaska > Native peoples as the right to hunt > and fish according to ancient customary and > traditional practices, and to carry on the subsistence > > way of life for future generations. > > Governor Sarah Palin has consistently opposed those > rights. > > Once in office, Governor Palin decided to continue > litigation that seeks to overturn every > subsistence fishing determination the federal > government has ever made in Alaska. (State of > Alaska v. Norton, 3:05-cv-0158-HRH (D. Ak).) In > pressing this case, Palin decided against > using the Attorney General (which usually handles > State litigation) and instead continued > contracting with Senator Ted Stevens? brother-in-law?s > law firm (Birch, Horton, Bittner & > Cherot). > > The goal of Palin?s law suit is to invalidate all the > subsistence fishing regulations the > federal government has issued to date to protect > Native fishing, and to force the courts instead to > take over the roll of setting subsistence regulations. > Palin?s law suit seeks to diminish > subsistence fishing rights in order to expand sport > and commercial fishing. > > In May 2007, the federal court rejected the State?s > main challenge, holding that Congress > in 1980 had expressly granted the U.S. Interior and > Agriculture Departments the authority to > regulate and protect Native and rural subsistence > fishing activities in Alaska. (Decision entered > May 15, 2007 (Dkt. No. 110).) > > Notwithstanding this ruling, Palin continues to argue > in the litigation that the federal > subsistence protections are too broad, and should be > narrowed to exclude vast areas from > subsistence fishing, in favor of sport and commercial > fishing. Palin opposes subsistence > protections in marine waters, on many of the lands > that Natives selected under their 1971 land > claims settlement with the state and federal > governments, and in many of the rivers where Alaska > Natives customarily fish. (Alaska Complaint at 15-18.) > Palin also opposes subsistence fishing > protections on Alaska Native federal allotments that > were deeded to individuals purposely to > foster Native subsistence activities. All these issues > are now pending before the federal district > court. > > 2. Palin has attacked Alaska Native Subsistence > Hunting > > Palin has also sought to invalidate critical > determinations the Federal Subsistence Board > has made regarding customary and traditional uses of > game, specifically to take hunting > opportunities away from Native subsistence villagers > and thereby enhance sport hunting. > > Palin?s attack here on subsistence has focused on the > Ahtna Indian people in Chistochina. > Although the federal district court has rejected > Palin?s challenge, she has carried on an appeal > that was argued in August 2008. (State of Alaska v. > Fleagle, No. 07-35723 (9th Cir.).) > > In both hunting and fishing matters, Palin has > continued uninterrupted the policies > initiated by the former Governor Frank Murkowski > Administration, challenging hunting and > fishing protections that Native people depend upon for > their subsistence way of life in order to > enhance sport fishing and hunting opportunities. > Palin?s lawsuits are a direct attack on the core > way of life of Native Tribes in rural Alaska. > > 3. Palin has attacked Alaska Tribal Sovereignty > > Governor Palin opposes Alaska tribal sovereignty. > > Given past court rulings affirming the federally > recognized tribal status of Alaska Native > villages, Palin does not technically challenge that > status. But Palin argues that Alaska Tribes > have no authority to act as sovereigns, despite their > recognition. > > So extreme is Palin on tribal sovereignty issues that > she has sought to block tribes from > exercising any authority whatsoever even over the > welfare of Native children, adhering to a 2004 > legal opinion issued by the former Murkowski > Administration that no such jurisdiction exists > (except when a state court transfers a matter to a > tribal court). > > Both the state courts and the federal courts have > struck down Palin?s policy of refusing to > recognize the sovereign authority of Alaska Tribes to > address issues involving Alaska Native > children. Native Village of Tanana v. State of Alaska, > 3AN-04-12194 CI (judgment entered > Aug. 26, 2008) (Ak. Super. Ct.); Native Kaltag Tribal > Council v. DHHS, No. 3:06-cv-00211- > TMB (D. Ak.), pending on appeal No 08-35343 (9th > Cir.)). Nonetheless, Palin?s policy of > refusing to recognize Alaska tribal sovereignty > remains unchanged. > > 4. Palin has attacked Alaska Native Languages > > Palin has refused to accord proper respect to Alaska > Native languages and voters by > refusing to provide language assistance to Yup'ik > speaking Alaska Native voters. As a result, > Palin was just ordered by a special three-judge panel > of federal judges to provide various forms > of voter assistance to Yup'ik voters residing in > southwest Alaska. Nick v. Bethel, No. 3:07-cv- > 0098-TMB (D. Ak.) (Order entered July 30, 2008). > Citing years of State neglect, Palin was > ordered to provide trained poll workers who are > bilingual in English and Yup'ik; sample ballots > in written Yup'ik; a written Yup'ik glossary of > election terms; consultation with local Tribes to > ensure the accuracy of Yup'ik translations; a Yup'ik > language coordinator; and pre-election and > post-election reports to the court to track the > State's efforts. > > In sum, measured against some the rights that are most > fundamental to Alaska Native Tribes ? > the subsistence way of life, tribal sovereignty and > voting rights ? Palin?s record is a failure. > POSTED BY JOY AT 5:02 PM > > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Mon Sep 8 19:45:34 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:45:34 -0400 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: Message-ID: I don't know about the other issues, but the language assistance part is certainly true given that the court case is well-documented and that Palin is indeed Governor of Alaska and therefore ultimately responsible for the state's position. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Mon Sep 8 19:50:24 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:50:24 -0400 Subject: Palin - language assistance Message-ID: This LL post of mine contains links to news accounts and court documents: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=396 The only thing that might affect Palin's involvement is that the lawsuit is actually against the City of Bethel. I'm not sure why that is since elections are basically a state responsibility. The buck ultimately stops with Palin, but it isn't immediately clear to me to what extent she has been involved in this dispute. Bill From suomichris at GMAIL.COM Mon Sep 8 20:04:09 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 8 Sep 2008 13:04:09 -0700 Subject: Palin attacks Alaska Native languages In-Reply-To: <20080908194534.6EC25B24AB@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find any evidence of Palin being involved in the court case about fishing, as per this website: http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor hunting as far as I can tell (as per, e.g., http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). Doesn't mean she wasn't involved, of course, but still.. It also seems rather odd (although certainly possible) that Palin would be opposed to Yup'ik language use, given that her husband's grandmother is Yup'ik (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... Anyone have anything more substantial on the hunting/fishing issues Chris On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser wrote: > I don't know about the other issues, but the language assistance > part is certainly true given that the court case is well-documented > and that Palin is indeed Governor of Alaska and therefore > ultimately responsible for the state's position. > > Bill > -- Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 21:38:11 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:38:11 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: Message-ID: It's a matter of degree Chris w fed blood quantum and enrollment requirements. I could have a Yupik grandmother who 1) can't speak English and only goes to the Alaska Commercial store for flour, shortening and sugar, or 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled according to the letter of the law, possesses 0.25% Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of Wheel of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. Guess which grandmother mine is (actually, that is an accurate description of my mom, although she can write in broken English). One of the grandmothers told me that Palin's husband's Native ID is bogus. That's just what I was told. Richard LaFortune --- Christopher Doty wrote: > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find > any evidence of > Palin being involved in the court case about > fishing, as per this > website: > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > hunting as > far as I can tell (as per, e.g., > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > still.. > > It also seems rather odd (although certainly > possible) that Palin > would be opposed to Yup'ik language use, given that > her husband's > grandmother is Yup'ik > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > Anyone have anything more substantial on the > hunting/fishing issues > > Chris > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > wrote: > > I don't know about the other issues, but the > language assistance > > part is certainly true given that the court case > is well-documented > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > therefore > > ultimately responsible for the state's position. > > > > Bill > > > > > > -- > Christopher S. Doty > Grants and Technology Coordinator > Northwest Indian Language Institute > > Graduate Student - Department of Linguistics > University of Oregon > From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 21:41:23 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:41:23 -0700 Subject: ID In-Reply-To: <589994.35630.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: and when I typed the term 'ID', I referred to the abbreviation of 'identity', rather than a reference to any individual's legal documents. -R --- Richard LaFortune wrote: > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum > and > enrollment requirements. I could have a Yupik > grandmother who > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > Commercial store for flour, shortening and sugar, or > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > according to the letter of the law, possesses 0.25% > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > Wheel > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > an > accurate description of my mom, although she can > write > in broken English). One of the grandmothers told me > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > just what I was told. > Richard LaFortune > > --- Christopher Doty wrote: > > > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't > find > > any evidence of > > Palin being involved in the court case about > > fishing, as per this > > website: > > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > > hunting as > > far as I can tell (as per, e.g., > > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > > still.. > > > > It also seems rather odd (although certainly > > possible) that Palin > > would be opposed to Yup'ik language use, given > that > > her husband's > > grandmother is Yup'ik > > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > > > Anyone have anything more substantial on the > > hunting/fishing issues > > > > Chris > > > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > > wrote: > > > I don't know about the other issues, but the > > language assistance > > > part is certainly true given that the court case > > is well-documented > > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > > therefore > > > ultimately responsible for the state's position. > > > > > > Bill > > > > > > > > > > > -- > > Christopher S. Doty > > Grants and Technology Coordinator > > Northwest Indian Language Institute > > > > Graduate Student - Department of Linguistics > > University of Oregon > > > > > > > From David.Lewis at GRANDRONDE.ORG Mon Sep 8 21:45:13 2008 From: David.Lewis at GRANDRONDE.ORG (David Lewis) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:45:13 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: A<589994.35630.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Be careful of using blood quantum to ID Natives. This is a federal strategy to disenfranchise all natives from their responsibility and to remove all land from native ownership. Also be careful with culture in general, that is a moving target, not static. <`?..?`?..?`?... <`?..?`?... David G. Lewis Manager, Cultural Resources Department Confederated Tribes of Grand Ronde Office 503.879.1634 David.Lewis at grandronde.org . ?`?..`?.. ><{{{{?>`?..?`?...><{{{{?>`?..? -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Richard LaFortune Sent: Monday, September 08, 2008 2:38 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] seal meat It's a matter of degree Chris w fed blood quantum and enrollment requirements. I could have a Yupik grandmother who 1) can't speak English and only goes to the Alaska Commercial store for flour, shortening and sugar, or 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled according to the letter of the law, possesses 0.25% Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of Wheel of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. Guess which grandmother mine is (actually, that is an accurate description of my mom, although she can write in broken English). One of the grandmothers told me that Palin's husband's Native ID is bogus. That's just what I was told. Richard LaFortune --- Christopher Doty wrote: > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find > any evidence of > Palin being involved in the court case about > fishing, as per this > website: > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > hunting as > far as I can tell (as per, e.g., > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > still.. > > It also seems rather odd (although certainly > possible) that Palin > would be opposed to Yup'ik language use, given that > her husband's > grandmother is Yup'ik > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > Anyone have anything more substantial on the > hunting/fishing issues > > Chris > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > wrote: > > I don't know about the other issues, but the > language assistance > > part is certainly true given that the court case > is well-documented > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > therefore > > ultimately responsible for the state's position. > > > > Bill > > > > > > -- > Christopher S. Doty > Grants and Technology Coordinator > Northwest Indian Language Institute > > Graduate Student - Department of Linguistics > University of Oregon > From suomichris at GMAIL.COM Mon Sep 8 21:47:44 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 8 Sep 2008 14:47:44 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: <589994.35630.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Not to mention the fact that, even with a Yup'ik grandmother who can't speak English and only goes to the store periodically, one could still have no identification with her, have never met her, and never mentioned that they were Native until their spouse got into politics.... Still, I'd like to give him the benefit of the doubt in claiming his heritage (which still doesn't necessarily speak to his wife's politics). Does anyone have any insight on Palin's Native hunting/fishing opinions? She is quite the sportswoman herself, but I can't decide if I think that means she would be pro or anti Native rights... Chris On Mon, Sep 8, 2008 at 14:38, Richard LaFortune wrote: > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum and > enrollment requirements. I could have a Yupik > grandmother who > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > Commercial store for flour, shortening and sugar, or > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > according to the letter of the law, possesses 0.25% > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of Wheel > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > Guess which grandmother mine is (actually, that is an > accurate description of my mom, although she can write > in broken English). One of the grandmothers told me > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > just what I was told. > Richard LaFortune > > --- Christopher Doty wrote: > >> First, let me say I'm no Palin fan, but I can't find >> any evidence of >> Palin being involved in the court case about >> fishing, as per this >> website: >> http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor >> hunting as >> far as I can tell (as per, e.g., >> http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). >> Doesn't mean she wasn't involved, of course, but >> still.. >> >> It also seems rather odd (although certainly >> possible) that Palin >> would be opposed to Yup'ik language use, given that >> her husband's >> grandmother is Yup'ik >> (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... >> >> Anyone have anything more substantial on the >> hunting/fishing issues >> >> Chris >> >> On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser >> wrote: >> > I don't know about the other issues, but the >> language assistance >> > part is certainly true given that the court case >> is well-documented >> > and that Palin is indeed Governor of Alaska and >> therefore >> > ultimately responsible for the state's position. >> > >> > Bill >> > >> >> >> >> -- >> Christopher S. Doty >> Grants and Technology Coordinator >> Northwest Indian Language Institute >> >> Graduate Student - Department of Linguistics >> University of Oregon >> > > > > > -- Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From wjposer at LDC.UPENN.EDU Mon Sep 8 22:00:56 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 8 Sep 2008 18:00:56 -0400 Subject: seal meat In-Reply-To: Message-ID: >She is quite the sportswoman herself, but I can't decide if >I think that means she would be pro or anti Native rights... There's no correlation here in BC. Some hunters and fishermen are pro, but there are plenty who regard native rights as unfair competition with their own. Bill From suomichris at GMAIL.COM Mon Sep 8 22:02:29 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:02:29 -0700 Subject: seal meat In-Reply-To: <20080908220056.7874FB2428@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: That's exactly my point: whether they see the Native peoples as competition, or fellow sportspeople... Chris On Mon, Sep 8, 2008 at 15:00, William J Poser wrote: >>She is quite the sportswoman herself, but I can't decide if >>I think that means she would be pro or anti Native rights... > > There's no correlation here in BC. Some hunters and fishermen are > pro, but there are plenty who regard native rights as unfair > competition with their own. > > Bill > -- Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 8 23:22:04 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 8 Sep 2008 16:22:04 -0700 Subject: Students learning Adelaide's first language (fwd link) In-Reply-To: <20080908103220.yxj9328ow04wg848@www.email.arizona.edu> Message-ID: t??c hal?Xp (good day), This news article and the previously posted article "The resurrection of a language long lost" (Malcolm King, September 6, 2008) describe the formerly extinct Kaurna language and the present work of the Australian Kaurna community and linguist Rob Amery.? The example cited should be properly recognized both locally and internationally.? Too, I hope that the important work they are doing garners the attention it deserves. While in Adelaide in 2007, I was treated with the greatest of kindness from the Kaurna people, especially Dr. Ngarpadla (Auntie) Alitya Rigney, Uncle Lewis Yeroburka, linguist Rob Amery, and many, many others.? Phil Cash Cash UofA ? Quoting phil cash cash : > Students learning Adelaide's first language > Access full article below: > http://www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,24315351-2682,00.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anguksuar at YAHOO.COM Mon Sep 8 23:55:56 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Mon, 8 Sep 2008 16:55:56 -0700 Subject: quantum mechanix In-Reply-To: Message-ID: That was exactly my point in bringing it up- blood quantum can be used to ficticiously promote a person's 'Native' identity where it doesn't really exist. It can also be used negatively in other manners, but it particularly obtains in this instance. Richard --- David Lewis wrote: > Be careful of using blood quantum to ID Natives. > This is a federal strategy to disenfranchise all > natives from their responsibility and to remove all > land from native ownership. Also be careful with > culture in general, that is a moving target, not > static. > > <`?..?`?..?`?... <`?..?`?... > David G. Lewis > Manager, Cultural Resources Department > Confederated Tribes of Grand Ronde > Office 503.879.1634 > David.Lewis at grandronde.org > > . ?`?..`?.. ><{{{{?>`?..?`?...><{{{{?>`?..? > > > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of > Richard LaFortune > Sent: Monday, September 08, 2008 2:38 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] seal meat > > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum > and > enrollment requirements. I could have a Yupik > grandmother who > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > Commercial store for flour, shortening and sugar, or > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > according to the letter of the law, possesses 0.25% > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > Wheel > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > an > accurate description of my mom, although she can > write > in broken English). One of the grandmothers told me > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > just what I was told. > Richard LaFortune > > --- Christopher Doty wrote: > > > First, let me say I'm no Palin fan, but I can't > find > > any evidence of > > Palin being involved in the court case about > > fishing, as per this > > website: > > http://www.narf.org/cases/statevnorton.html, nor > > hunting as > > far as I can tell (as per, e.g., > > http://www.narf.org/cases/ahtna.htm). > > Doesn't mean she wasn't involved, of course, but > > still.. > > > > It also seems rather odd (although certainly > > possible) that Palin > > would be opposed to Yup'ik language use, given > that > > her husband's > > grandmother is Yup'ik > > (http://gov.state.ak.us/bio_firstgent.html)... > > > > Anyone have anything more substantial on the > > hunting/fishing issues > > > > Chris > > > > On Mon, Sep 8, 2008 at 12:45, William J Poser > > wrote: > > > I don't know about the other issues, but the > > language assistance > > > part is certainly true given that the court case > > is well-documented > > > and that Palin is indeed Governor of Alaska and > > therefore > > > ultimately responsible for the state's position. > > > > > > Bill > > > > > > > > > > > -- > > Christopher S. Doty > > Grants and Technology Coordinator > > Northwest Indian Language Institute > > > > Graduate Student - Department of Linguistics > > University of Oregon > > > > > > > From anguksuar at YAHOO.COM Tue Sep 9 12:38:02 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Tue, 9 Sep 2008 05:38:02 -0700 Subject: Native view on Palin by Evon Peter In-Reply-To: Message-ID: An Alaska Native speaks out on Palin, Oil, and Alaska By Evon Peter evonpeter at mac.com 9/8/2008 My name is Evon Peter; I am a former Chief of the Neetsaii Gwich?in tribe from Arctic Village, Alaska and the current Executive Director of Native Movement. My organization provides culturally based leadership development through offices in Alaska and Arizona. My wife, who is Navajo, and I have been based out of Flagstaff, Arizona for the past few years, although I travel home to Alaska in support of our initiatives there as well. It is interesting to me that my wife and I find ourselves as Indigenous people from the two states where McCain and Palin originate in their leadership. I am writing this letter to raise awareness about the ongoing colonization and violation of human rights being carried out against Alaska Native peoples in the name of unsustainable progress, with a particular emphasis on the role of Sarah Palin and the Republican leadership. My hope is that it helps to elevate truth about the nature of Alaskan politics in relation to Alaska Native peoples and that it lays a framework for our path to justice. Ever since the Russian claim to Alaska and the subsequent sale to the United States through the Treaty of Cession in 1867, the attitude and treatment towards Alaska Native peoples has been fairly consistent. We were initially referred to as less than human ?uncivilized tribes?, so we were excluded from any dialogues and decisions regarding our lands, lives, and status. The dominating attitude within the Unites States at the time was called Manifest Destiny; that God had given Americans this great land to take from the Indians because they were non-Christian and incapable of self-government. Over the years since that time, this framework for relating to Alaska Native peoples has become entrenched in the United States legislative and legal systems in an ongoing direct violation of our human rights. What does this mean? Allow me to share an analogy. If a group of people were to arrive in your city and tell you their people had made laws, among which were: 1. What were once your home and land now belong to them (although you could live in the garage or backyard) 2. Forced you to send your children to boarding schools to learn their language and be acculturated into their ways with leaders who touted ?Kill the American, save the man? (based on the original statement made by US Captain Richard H. Pratt in regards to Native American education ?Kill the Indian, save the man.?) 3. Supported missionaries and government agents to forcefully (for example, with poisons placed on the tongues of your children and withheld vaccines) convince you that your Jesus, Buddha, Torah, or Mohammed was actually an agent of evil and that salvation in the afterlife could only be found through believing otherwise 4. Made it illegal for you to continue to do your job to support your family, except under strict oversight and through extensive regulation 5. Made it illegal for you to own any land or run a business as an individual and did not allow you to participate in any form of their government, which controlled your life (voting or otherwise) How would this make you feel? What if you also knew that if you were to retaliate, that you would be swiftly killed or incarcerated? How long do you think it would take for you to forget or would you be sure to share this history with your children with the hope that justice could one day prevail for your descendents? And most importantly to our conversation, how American does this sound to you? To put this into perspective, my grandfather who helped to raise me in Arctic Village was born in 1904, just thirty-seven years after the United States laid claim to Alaska. If my grandfather had unjustly stolen your grandfathers home and I was still living in the house and watching you live outdoors, would you feel a change was in order? Congress unilaterally passed most of the major US legislation that affect our people in my grandfathers? lifetime. There has never been a Treaty between Alaska Native Peoples and the United States over these injustices. Each time that Alaska Native people stand up for our rights, the US responds with token shifts in its laws and policies to appease the building discontent, yet avoiding the underlying injustice that I believe can be resolved if leadership in the United States would be willing to acknowledge the underlying injustice of its control over Alaska Native peoples, our lands, and our ways of life. United States legal history in relation to Alaska Natives has been based on one major platform - minimize the potential for Alaska Native people to regain control of their lives, lands, and resources and maximize benefit to the Unites States government and its corporations. While the rest of the world, following World War II, was seeking to return African and European Nations to their rightful owners, the United States pushed in the opposite direction by pulling the then Territory of Alaska out of the United Nations dialogues and pushing for Statehood into the Union. Why is it that Alaska Native Nations are still perceived as being incapable of governing our own lands, lives, and resources differently than African, Asian, and European nations? Let me get specific about what is at stake and how this relates to Palin and the Republican leadership in Alaska and across this country. To this day, Alaska Native peoples are among the only Indigenous peoples in all of North America whose Indigenous Hunting and Fishing Rights have been extinguished by federal legislation and yet we are the most dependent people on this way of life. Most of our villages have no roads that connect them to cities; many live with poverty level incomes, and all rely to varying degrees on traditional hunting, fishing, and harvesting for survival. This has become known as the debate on Alaska Native Subsistence. As Alaska Governor, Palin has continued the path of her predecessor Frank Murkowski in challenging attempts by Alaska Native people to regain their human right to their traditional way of life through subsistence. The same piece of unilateral federal legislation, known as the Alaska Native Claims Settlement Act (ANCSA) of 1971, that extinguished our hunting and fishing rights, also extinguished all federal Alaska Native land claims and my Tribe?s reservation status. In the continental United States, this sort of legislation is referred to as ?termination legislation? because it takes the rights of self-government away from Tribes. It is based in the same age-old idea that we are not capable of governing our people, lands, and resources. To justify these terminations, ANCSA also created Alaska Native led forprofit corporations (which were provided the remaining lands not taken by the government and a one time payment the equivalent of about 1/20th of the annual profits made by corporations in Alaska each year) with a mission of exploiting the land in partnership with the US government and outside corporations. It was a brilliant piece of legislation for the legal termination and cultural assimilation of Alaska Natives under the guise of progress. Since the passage of ANCSA, political leaders in Alaska, with a few exceptions, have maintained that, as stated by indicted Senator Ted Stevens, ?Tribes have never existed in Alaska.? They maintain this position out of fear that the real injustice being carried out upon Alaska Natives may break into mainstream awareness and lead to a re-opening of due treaty dialogues between Alaska Native leaders and the federal government. At the same time the federal government chose to list Alaska Native tribes in the list of federally recognized tribes in 1993. Governor Palin maintains that tribes were federally recognized but that they do not have the same rights as the tribes in the continental United States to sovereignty and self-governance, even to the extent of legally challenging our Tribes rights pursuant to the Indian Child Welfare Act. What good are governments that can?t make decisions concerning their own land and people? The colonial mentality in and towards Alaska is to exploit the land and resources for profits and power, at the expense of Alaska Native people. Governor Palin reflects this attitude and perspective in her words and leadership. She comes from an area within Alaska that was settled by relocated agricultural families from the continental United States in the second half of the last century. It is striking that a leader from that particular area feels she has a right, considering all of the injustices to Alaska Native people, to offer Alaskan oil and resources in an attempt to solve the national energy crisis at the Republican Convention. Palin also chose not to mention the connection between oil development and global warming, which is wreaking havoc on Alaska Native villages, forcing some to begin the process of relocation at a cost sure to reach into the hundreds of millions. Our tribes depend on healthy and abundant land and animals for our survival. For example, my people depend on the Porcupine Caribou herd, which migrates into the coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge each spring to birth their young. Any disruption and contamination will directly impact the health and capacity for my people to continue to live in a homeland we have been blessed to live in for over 10,000 years. This is the sacrifice Palin offered to the nation. The worst part of it is that there are viable alternatives to addressing the energy crisis in the United States, yet Palin chooses options that very well may result in the extinguishment of some of the last remaining intact ecosystems and original cultures in all of North America. Palin is also promoting off shore oil drilling and increased mining in sensitive areas of Alaska, all of which would have a lifespan of far fewer years than my grandfather walked on this earth and which would not even make a smidgen of an impact on national consumption rates or longer term sustainability. McCain was once a champion of protecting the Arctic National Wildlife Refuge and it is sad to see, that with Palin on board, he is no longer vocal and perhaps even giving up on what he believes in to satisfy Palin?s position. While I have much more to say, this is my current offering to elevate the conversation about what is at stake in Alaska and for Alaska Native peoples. Please share this offering with others and help us to make this an election that brings out honest dialogue. We have an opportunity to bring lasting change, but only if we can be open to hearing the truth about our situations and facing the challenges that arise. Many thanks to all those who are taking stands for a just and sustainable future for all of our future generations, *This essay is a personal reflection and should not be attributed to my tribe or organization --- Christopher Doty wrote: > Not to mention the fact that, even with a Yup'ik > grandmother who can't > speak English and only goes to the store > periodically, one could still > have no identification with her, have never met her, > and never > mentioned that they were Native until their spouse > got into > politics.... Still, I'd like to give him the > benefit of the doubt in > claiming his heritage (which still doesn't > necessarily speak to his > wife's politics). > > Does anyone have any insight on Palin's Native > hunting/fishing > opinions? She is quite the sportswoman herself, but > I can't decide if > I think that means she would be pro or anti Native > rights... > > Chris > > On Mon, Sep 8, 2008 at 14:38, Richard LaFortune > wrote: > > It's a matter of degree Chris w fed blood quantum > and > > enrollment requirements. I could have a Yupik > > grandmother who > > 1) can't speak English and only goes to the Alaska > > Commercial store for flour, shortening and sugar, > or > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > > according to the letter of the law, possesses > 0.25% > > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > Wheel > > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > an > > accurate description of my mom, although she can > write > > in broken English). One of the grandmothers told > me > > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > > just what I was told. > > Richard LaFortune From hurricanetg at HOTMAIL.COM Tue Sep 9 13:31:50 2008 From: hurricanetg at HOTMAIL.COM (tony gallucci) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:31:50 +0000 Subject: ILAT Digest - 7 Sep 2008 to 8 Sep 2008 (#2008-219) In-Reply-To: Message-ID: "0.25%" ?? one quarter of one percent???? tony gallucci milk river film hurricanetg at hotmail.com http://milkriver.blogspot.com http://youtube.com/milkriverfilm > > 2) a 'Yupik' grandmother who is federally enrolled > > according to the letter of the law, possesses 0.25% > > Yupik blood quantum, doesn't miss an episode of > > Wheel > > of Fortune and thinks smoked seal meat is yucky. > > > > Guess which grandmother mine is (actually, that is > > an > > accurate description of my mom, although she can > > write > > in broken English). One of the grandmothers told me > > that Palin's husband's Native ID is bogus. That's > > just what I was told. > > Richard LaFortune _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!550F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From enviro.design at YAHOO.COM Tue Sep 9 23:50:34 2008 From: enviro.design at YAHOO.COM (Sandra Gaskell) Date: Tue, 9 Sep 2008 16:50:34 -0700 Subject: conference in Riverside Fw: Fwd: Fw: CIC 08 newshintonscot@aol.com Message-ID: California INdian Conference and Gathering..link attached with program ? Sandra Gaskell, RPA, MS, MA Registered Professional Archaeologist ARC Archaeology Resources & Culture Speech & Language Therapist Glazing Contractor CA C17-862592 since 1986 4986 7th Street @ Bullion P. O. Box 1881, Mariposa CA 95338 (209) 614-2505 , (209) 846-0157 fax 2808 Espana Lane, Modesto, CA 95355 enviro.design at yahoo.com? arcresours at gmail.com? www.enviro-design.org www.arcresours.com ? ----- Forwarded Message ---- From: Sandra Gaskell To: enviro.design at yahoo.com Sent: Tuesday, September 9, 2008 4:48:56 PM Subject: Fwd: Fw: CIC 08 newshintonscot at aol.com ---------- Forwarded message ---------- From: Janet Eidsness Date: Tue, Sep 9, 2008 at 11:04 AM Subject: Fw: CIC 08 newshintonscot at aol.com To: Eric Allison , "Frank "Chumash People" Arredondo" , Melynda Atweed , Tina Biorn , Irene Brace , Tony Brochini , Patrick Brunmeier , Stephen Bryne , Bob Bryson , Anthony Burris , Darrell Cardiff , Richard Carrico , Glen Caruso , GREGG L PB CASTRO , yolanda Chavez , Courtney Coyle , Shelly Davis-King , Phil deBarros , Robert Dorame , "E.Louise Draucker" , Trisha Drennan , Curt Duke , Bill Eckhardt , Rob Edwards , Janet Eidsness , Nancy Evans , Terri Fulton , Lynn Gamble , Sandra Gaskell , Diane Gillette , Gabriel Gorbet , Mary Gorden , Margaret Hangan , Cassandra Hensher , Myra Herrmann , Risa Heutter , Steve Horne , Gene Hurych , Deb Hutt-Lopez , Mark Hylkema , Steven James , John Johnson , Melany Johnson Susanville R , Jan Keswick , Tom King , Alan Leventhal , Kathy Lindahl , Kelly Long , Teresa Lorden , Daniel McCarthy , Shelley McGinnis , Debbie McLean , Esther Morgan , Leslie Mouriquand , John Nadolski , Susan Oilar , Rich Olson , Bev Ortiz , John Parker , Jennifer Parker , Linda Pollack , Harriet Rhoades , Ginger Ridgway , Eric Ritter , Kristina Riveu , Deb Roman , Frank Ross , Tanya Ruiz , Glenn Russell , Norma Sanchez , Rae Schwaderer , Abel Silvas , Jeannette Simons , James Sormento , Anna Starkey , Suntayea Steinruck , Andre Sternang , Donald Storm , Wendy Teeter , Carly Tex , Nick Tipon , Patty TRBL Tuck , Shannon Tushingham , John Valenzuela , Trudy Vaughan , Elise Wheeler , Tom Wheeler , Lisa Woodward , Wesley Yielding , Randy Yonemura , Jaime Young , Jacqueline Zak FYI Janet P. Eidsness, M.A., Registered Professional Archaeologist Consultant in Heritage Resources Management MAIN OFFICE/RESIDENCE: US Post Office mail deliveries to: ?P.O. Box 1442, Willow Creek, CA 95573 All Other mail service deliveries to: 188 Red Bud Lane, Willow Creek, CA 95573 (530) 629-3153 (VOICE), (530) 629-2854 (FAX) jpeidsness at yahoo.com --- On Tue, 9/9/08, Gregg Castro wrote: > From: Gregg Castro > Subject: CIC 08 newshintonscot at aol.com > To: "Janet Eidsness, M.A." > Date: Tuesday, September 9, 2008, 1:01 AM > Shaamo'sh ?- Greetings Janet, you can pass this along to > the NAPC email > list; > > The "preliminary agenda for the California Indian > Conference 2008 (CIC > 08: October 3-5, 2008 in Palm Desert) is now posted on the > conference > web site: ? http://ccnn.ucr.edu/cic2008/ ; click on the > "Agenda" box > for the "pdf" document. > This is likely to be the first of the agenda version, it > might be wise > to check back periodically for revised agendas, as well as > the > registration info (which is still not available as of this > moment. > For those interested in the 'history' of the CIC, > they can look at past > conference programs at the web site maintained by Lee Davis > at SFSU: > http://bss.sfsu.edu/calstudies/cic/ > Hope to see many of you (but not if you have fled the > country . . .) > there! > > ? ? ? Xayatspanee - thank you, > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Gregg > Gregg Castro, t'rowt'raahl Salinan / rumsien Ohlone > Board member, Salinan Layehm - a Salinan non-profit > ? ? ?Society for CA Archaeology -NAPC Member > ? California Indian Storytelling Association - Advisor > ------------------------------------------------------------------------ > > ---------------------------------------------------- > ? ? ? ? ? ? Gregg Castro - for the Salinan people > ? ? ? " pkotse tok'a:wten tsep " - "act with > good hearts" > ------------------------------------------------------------------------ > > ---------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 10 16:18:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:18:13 -0700 Subject: Native language carriers honoured (fwd link) Message-ID: Native language carriers honoured Wednesday, September 10, 2008 Posted 3 hours ago Canada -Goki Majii Nishnaabemdaa: Return to the Language was the theme of Nipissing First Nation's 20th anniversary traditional powwow held last weekend at the Jocko Point Traditional Grounds. More than 3,000 people attended the powwow, which has become one of the largest cultural events in the area. The community has always felt that it was important to honour the language carriers," says Bob Goulais, the powwow's master of ceremonies. The leadership have supported the efforts of our Elders and language programs in Nipissing. This is a theme that is important to all our people." Access full article below: http://www.northernnews.ca/ArticleDisplay.aspx?e=1192544 From Tracy.Jacobs at ARCHIVES.GOVT.NZ Thu Sep 11 06:12:17 2008 From: Tracy.Jacobs at ARCHIVES.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Thu, 11 Sep 2008 18:12:17 +1200 Subject: The path to Google Maori [fwd link] Message-ID: Kia ora The September issue of the Rangikainga e-panui outlines the development of Google Maori. Sounds like the logistics were a real mission, especially in prepping for the launch! http://www.tangatawhenua.com/rangikainga/2008/issue7.htm (It's the first article.) And this is a link to a little information about the development of Rangikainga's host site, tangatawhenua.com: http://www.tangatawhenua.com/mihi.htm E noho ora mai Tracy Jacobs This e-mail message and any attachments are CONFIDENTIAL to the addressee(s) and may also be LEGALLY PRIVILEGED. If you are not the intended addressee, please do not use, disclose, copy or distribute the message or the information it contains. Instead, please notify me as soon as possible and delete the e-mail, including any attachments. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 11 19:11:00 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 11 Sep 2008 12:11:00 -0700 Subject: Election help using Yup’ik language scrutinized (fwd link) Message-ID: Election help using Yup?ik language scrutinized MARY LOCHNER September 11, 2008 at 10:10AM AKST The Tundra Drums Alaska The Alaska primary elections were watched for the outcome of contentious ballot measures and the test of upstart candidates? campaign mettle. But the results of an untried system to help Yup?ik speakers vote, used for the first time during the Aug. 26 primaries, are still coming in, and both sides in a lawsuit over the issue are watching outcomes very closely. ?We?re in the process of gathering feedback from poll workers and voters,? said Natalie Landreth, legal counsel for the Native American Rights Fund. ?From what we can tell, it?s been very uneven.? The organization has teamed up with the American Civil Liberties Union in an ongoing lawsuit representing Yup?ik-speaking voters who say the state and Bethel governments have failed their obligations to minority language speakers as required by the federal Voting Rights Act. A federal judge in the suit ruled plaintiffs would suffer ?immediate and irreparable injury? if not provided assistance to fulfill their right to vote in primary elections, and ordered the state on July 29 to remedy the situation in time for the primaries. Access full article below: http://thetundradrums.com/news/show/3207 From linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Fri Sep 12 01:07:54 2008 From: linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Eugenie Collyer) Date: Fri, 12 Sep 2008 10:37:54 +0930 Subject: Fwd: Linguist/Administrator Position at Irra Wangga Message-ID: To any intersted parties, Please find attached information for a linguist position at Irra Wangga Language Programme in Geraldton, Western Australia. Please forward this information to anyone you think would be interested to apply. > > > ??? ? > Eugenie Collyer Town Linguist Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) PO Box 871, Katherine 0851 Ph: (08) 89711233 Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image.jpg Type: image/jpeg Size: 20103 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Linguist Administrator 2008.doc Type: application/msword Size: 409088 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: IWbrochuredraft AT low res.pdf Type: application/pdf Size: 535244 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: IW Linguist ad 050908.doc Type: application/octet-stream Size: 72704 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Fri Sep 12 01:03:00 2008 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Fri, 12 Sep 2008 13:03:00 +1200 Subject: MO: [ILAT] The path to Google Maori [fwd link] In-Reply-To: Message-ID: E te whanau ILAT, tena koutou, Just a couple of personal comments about the work: i) First I must apologise that it took 7 years to complete this project as from a pure translation perspective it isn't all that difficult. In some meagre form of defence I'd like to suggest that Google wasn't so essential to our children's knowledge acquisition back then as it is now, and perhaps the Maori language has only in recent years but in a state where this kind of localisation could be completed with the professionalism that it deserves. ii) I'd like to suggest that this is only a beginning. Google has a lot of other tools that need to be localised into Maori as well; iGoogle, Google Maps, Google Earth, Gmail, Google Desktop to name but a few. Their browser Chrome has recently been released. With relatively small languages such as ours finding sponsors to fund these ongoing translations is essential. iii) In terms of information retrieval; translating the interface may give a false impression that the search engine is actually searching for "Maori related" information when for minority languages this is probably not the case. Daniel Cunliffe makes this point succinctly in his blog http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2008/7/24/te-wiki-o-te-reo-maori Further work needs to be undertaken with the search engines themselves to ensure that the results returned from searches best 'fits' the clients as defined by their language selection. iv) As language is vital in the description of information so indigenous languages are vital in the description of indigenous information. I think we are entering into an exciting time where more and more our technology will be able to support our indigenous languages. I was fortunate to be able to attend the Google Maori launch. Potaua and Nikolasa did a wonderful job of organising this, especially given the circumstances described in their post that I was certainly unaware of. It was an awesome event, long may the momentum continue! naku noa, na Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua | Senior Lecturer Tari Rorohiko | Computer Science Department Whare Wananga o Waikato | University of Waikato Waea: (07) 838 4420 | Phone (07) 838 4420 http:/www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka -------------------------------------------------- _____ Mai: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] Mo Tracy Jacobs Kua Tukua: Taite, 11 Mahuru 2008 6:12 p.m. Ki: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Marau: [ILAT] The path to Google Maori [fwd link] Kia ora The September issue of the Rangikainga e-panui outlines the development of Google Maori. Sounds like the logistics were a real mission, especially in prepping for the launch! http://www.tangatawhenua.com/rangikainga/2008/issue7.htm (It's the first article.) And this is a link to a little information about the development of Rangikainga's host site, tangatawhenua.com: http://www.tangatawhenua.com/mihi.htm E noho ora mai Tracy Jacobs This e-mail message and any attachments are CONFIDENTIAL to the addressee(s) and may also be LEGALLY PRIVILEGED. If you are not the intended addressee, please do not use, disclose, copy or distribute the message or the information it contains. Instead, please notify me as soon as possible and delete the e-mail, including any attachments. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 13 16:39:15 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 13 Sep 2008 09:39:15 -0700 Subject: York writes new chapter for native languages (fwd link) Message-ID: Fri Sep 12 York writes new chapter for native languages by Cara Stern Canada York University is giving First Nations students the opportunity to write their theses and dissertations in native languages - the first initiative of its kind in Canada. Schools such as Trent University and St. Mary's University already allow students in their native studies master's program the option of writing their theses and dissertations in a native language, but York University is the first school to offer it regardless of the student's program. The planning of this initiative began three years ago, when a couple of First Nations students requested the option. Access full article below: http://www.charlatan.ca/index.php?option=com_content&task=view&id=20428&Itemid=149 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 13 16:46:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 13 Sep 2008 09:46:31 -0700 Subject: SFU teaches native languages the old-fashioned way (fwd link) Message-ID: SFU teaches native languages the old-fashioned way Vancouver Sun Published: Friday, September 12, 2008 Canada Re: Online archive adds life to rapidly dying aboriginal languages, Sept. 8 It's encouraging to see online technologies being used to preserve first nations languages and potentially deliver language instruction to communities. These efforts become increasingly important as we lose remaining speakers. Access full article below: http://www.canada.com/vancouversun/news/letters/story.html?id=29897b79-1dac-44da-b0d1-e0643fe2c963 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Sep 14 19:22:45 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 14 Sep 2008 12:22:45 -0700 Subject: Lakota translators needed for Bible project (fwd link) Message-ID: Lakota translators needed for Bible project By Journal staff Saturday, September 13, 2008 5 comment(s) Normal Size Increase font Size Organizers of a Bible translation project will host a three-day event this week for Native Americans fluent in the Lakota language. Access full article below: http://www.rapidcityjournal.com/articles/2008/09/13/news/top/doc48cc388590587035266884.txt From Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU Mon Sep 15 08:41:16 2008 From: Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU (Kazuko Obata) Date: Mon, 15 Sep 2008 18:41:16 +1000 Subject: INDIGENOUS VISITING FELLOWSHIPS AND SCHOLARSHIPS Message-ID: AIATSIS is proud to announce a new initiative to support Indigenous researchers. In partnership with the Department of Education, Employment and Workplace Relations, AIATSIS has established an Indigenous Researchers Fund to support a range of opportunities to visit AIATSIS for short periods in order to further their research or to engage with current public policy debates. The Fund will provide $1million dollars over three years to support Indigenous research both within and outside the university sector. This prestigious national research program will allow Research Fellows and Scholars to undertake research in their fields of interest and, where appropriate, work with relevant government departments to discuss policy and practice. Please see the attached document for details. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Indigenous_visiting_fellowships_and_scholarships.pdf Type: application/octet-stream Size: 51027 bytes Desc: Indigenous_visiting_fellowships_and_scholarships.pdf URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 10:59:08 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 03:59:08 -0700 Subject: Mohawk language program suspended at Massena schools (fwd link) Message-ID: Mohawk language program suspended at Massena schools By LORI SHULL TIMES STAFF WRITER SUNDAY, SEPTEMBER 14, 2008 MASSENA ? Mohawk language students have been forced to begin French or Spanish this year. The Massena Central School District's former Mohawk language teacher left over the summer, leaving less than two months to find a certified replacement. When the language and culture program expanded in 2006, the search for full-time professionals to fill the language teacher and Native American liaison positions took most of the next year. "I know we're just going to keep looking," said Joni M. Cole, Native American liaison at the high school. "It feels like when it is here, the district is encouraging native students." Access full article below: http://www.watertowndailytimes.com/article/20080914/NEWS05/309149943/0/FRONTPAGE/Mohawk+language+program+suspended+at+Massena+schools From Rrlapier at AOL.COM Mon Sep 15 16:41:28 2008 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:41:28 EDT Subject: Journalism Award Message-ID: Rita Pyrillis is a member of the Cheyenne River Sioux. 12 September 2008 Newsweek and Fedtech Writers Win PRSA 2008 Excellence in Technology Journalism Awards NEW YORK (Sept. 12, 2008) ? Kindle, Amazon?s entry into the e-book market, and bringing technology to the Navajo Nation are topics of two award-winning articles selected at this year?s Public Relations Society of America (PRSA) Awards for Excellence in Technology Journalism. Steven Levy, senior editor, Newsweek magazine, was honored for ?The Future of Reading,? and Rita Pyrillis, writer for FedTech magazine, published by The Magazine Group, was honored for ?IT Across the Navajo Nation.? The awards were presented at a special ceremony in New York during the 2008 PRSA Technology Section Conference. The annual gathering attracts public relations practitioners from corporations, nonprofit and governmental agencies, and public relations firms from around the country. 2008 marked the eleventh year the Technology Journalism Awards have been presented. The awards competition is judged by an independent panel of 39 peer editors, writers and reporters from the national general, business and trade press. Levy?s award-winning article was published as Newsweek?s cover story on Nov. 27, 2007. The story, based on the author?s role as the first journalist to test and evaluate Amazon?s new ?Kindle? electronic reading machine, and extensive interviews with Amazon CEO Jeff Bezos, technologically and physiologically describes the development as the first real substantive improvement over the printed book, which has existed for the past 550 years. Levy reported that the real breakthrough was its wireless conductivity. Kindle works anywhere, not just in WiFi hot spots. ?The vision is to be able to access any book or tome or piece of writing that?s ever been in print, on the Kindle, in less than a minute,? said Levy. Pyrillis? award-winning article, ?IT across the Navajo Nation,? appeared in the May 2007 issue of FedTech magazine, published by The Magazine Group in Washington, D.C. The article describes the challenges and achievements of the effort to bring the Navajo Nation up to speed in today?s computer age. Pyrillis identified one of the biggest challenges ? interpreting terms, such as computer, keyboard and Internet ? into the Navajo language. With 75 percent of the culture speaking Navajo as a primary language, it was imperative that innovative methods to communicate about technology be used. ?This year?s winners emerged from a tough competitive field of 77 entries for work published in 2007, and each winning entry appears to be the product of substantial investigative reporting,? said Joel Strasser, APR, Fellow PRSA, who chairs the 2008 Awards committee and heads an independent technology communications firm based in Brick, N.J. ?Each of the two winning entries is an exceptionally strong work that underscores great technology reportage and writing style. Each follows a tradition of our earlier award winners on the basis of their value to readers, clarity of communications and significance in technical innovation and newsworthiness.? Each winning entry received a cash award of $1,000, as well as a pair of crystal award trophies presented to the winning writers and their publishers. The awards were judged by a distinguished panel of 39 peer judges, all members of the national editorial community representing the types of journalism practiced by each of the winners. Judges for this year?s competition were: Roger Allan, contributing editor, Electronic Design Magazine; Eric Auchard, chief technology correspondent, Reuters; Walt Boyes, editor in chief, CONTROL Magazine; Bettina H. Chavanne, pentagon reporter, Aviation Week?s Aerospace Daily & Defense Report; Nicholas Cravotta, contributing technical editor, EDN Magazine; Esther D?Amico, managing editor, Chemical Week; Olaf de Senerpont Domi, west coast bureau chief, The Deal/Tech Confidential; Trisha Drape, managing editor, Aircraft Electronics Association; Gregg Early, executive director, KCI Communications; Nan Fornal, editor, The Home Entertainment Group; Rich Friedman, senior editor, Storage Magazine; Paul Guinessy, senior online editor, Physics Today Magazine; Kevin Heslin, editor, Mission Critical Magazine; Deanne Holis, editor in chief, Computer Technology Review; Lauren K. Hoyt, senior editor/ SEO Strategist, Tech Target Networking Media; Dr. W. Jeffrey Hurst, co-editor, The Chemist; Saundra Kinnaird, founding editor, Digital Times; Amy Kucharik, site editor, Tech Target Networking Media; Glenn Letham, managing editor, Spatial Media LLC; Don Loepp, managing editor, Plastic News, Crain Communications Inc.; Michele Manafy, editorial director, Enterprise Group Econtent, Intranets, & the Enterprise Search Sourcebook; Jay Nelson, editor & publisher, Design Tools Monthly; Frederic Paul, publisher/editor in chief, Tech Web/ United Business Media; Evan Schuman, editor, Storefrontbacktalk.com; Rob Spiegel; John Sprovieri, editor, Assembly Magazine; David Strom, technology editor, Baseline Magazine; Warren R. True, Ph.D., chief technology editor, Oil & Gas Journal; Joyce Ward, CNMT, RT, senior technical editor, ADVANCE for Imaging and Oncology Administrators; Joshua Weinberger, managing editor, CRM Magazine; Sandra Wendelken, editor, Radio Resource Media Group; Angela Wilbraham, chief executive officer, A-Team Group, Timothy Wilson, editor, Tech Media Reports. About the PRSA Technology Section The PRSA Technology Section (_www.prsa.org/Sections/tech_ (http://www.prsa.org/Sections/tech) ) is an organization of communications professionals who develop, implement and counsel regarding public relations or marketing communications programs for technology companies, and practitioners who work at technology organizations or who use emerging technologies to conduct their routine business. About the Public Relations Society of America (PRSA) The Public Relations Society of America (_www.prsa.org_ (http://www.prsa.org/) ), headquartered in New York City, is the world's largest organization for public relations professionals with nearly 32,000 professional and student members. PRSA is organized into 109 Chapters and 10 Districts nationwide, and 19 Professional Interest Sections and Affinity Groups, which represent business and industry, counseling firms, independent practitioners, military, government, associations, hospitals, schools, professional services firms and nonprofit organizations. The Public Relations Student Society of America (PRSSA) has 296 Chapters at colleges and universities throughout the United States, and one Chapter in Argentina. **************Psssst...Have you heard the news? There's a new fashion blog, plus the latest fall trends and hair styles at StyleList.com. (http://www.stylelist.com/trends?ncid=aolsty00050000000014) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From neskiem at GMAIL.COM Mon Sep 15 19:15:31 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:15:31 -0700 Subject: MO: [ILAT] The path to Google Maori [fwd link] In-Reply-To: <005f01c91473$4d1cd6e0$49eed982@cs.waikato.ac.nz> Message-ID: Weytk-p > i) First I must apologise that it took 7 years to complete this project as > from a pure translation perspective it isn't all that difficult. In some > meagre form of defence I'd like to suggest that Google wasn't so essential > to our children's knowledge acquisition back then as it is now, and perhaps > the M?ori language has only in recent years but in a state where this kind > of localisation could be completed with the professionalism that it > deserves. Sometimes these things take a long time. I find that it is difficult to find people who are technically inclined to do this type of work. The translation isn't hard it is the process of using the internet and collaborating over the internet. Good job on getting it down. Maybe soon there will be Google in Cree/Ojibwa/Mi'kmaw? > ii) I'd like to suggest that this is only a beginning. Google has a lot of > other tools that need to be localised into M?ori as well; iGoogle, Google > Maps, Google Earth, Gmail, Google Desktop to name but a few. Their browser > Chrome has recently been released. With relatively small languages such as > ours finding sponsors to fund these ongoing translations is essential. I think funding is an important part of this work, but an equally important part is training people in using collaborative tools to do localization work. Ubuntu's localization is handled through a web interface on launchpad.net and Debian uses Pootle, a translation management tool servers. I think localization work can get a lot out of existing Open Source Software infrastructure and workflows. I would like to congratulate you on completing this project. In closing I have a question about Maori LInux? === Putucw Neskie Manuel From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 19:33:44 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:33:44 -0700 Subject: 12 Canoes and the State Library of NSW Language site (fwd link) Message-ID: Sunday, 14 September 2008 12 Canoes and the State Library of NSW Language site The new 12 canoes website (www.12canoes.com.au) continues on from where 10 canoes -the movie, left off. You'll hear the Creation story which is one of 12 new short films that are contained on the website and which gives you a perspective into Yolgnu culture. http://www.abc.net.au/speakingout/stories/s2364622.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 19:36:17 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 12:36:17 -0700 Subject: Learning in their own language (fwd link) Message-ID: Last updated at 10:51 AM on 15/09/08 Learning in their own language New type of kindergarten for Sheshatshiu JENNY MCCARTHY The Labradorian The Staff at Peenamin MacKenzie School are working hard this year to have kids learning in their own language. This year, for the first year, kindergarten is being carried out in Innu Aimun- the first language of the community. Principal Bud Davis said he is very excited about the program. He regrets that it can't be offered in higher grades but they don't have the staffing or the resources at this point. "This is an Innu school in an Innu community for Innu kids and we're hoping to identify and recruit more Innu speakers who want to work in the school," he said. Access full article below: http://www.thelabradorian.ca/index.cfm?sid=171426&sc=347 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 15 22:02:37 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 15 Sep 2008 15:02:37 -0700 Subject: laptop hoax...(fwd link) Message-ID: I am already getting a number of emails from community folks believing this to be true! It is a hoax! Don't fall for this email! -Phil ~~~ Kiwis fall for free laptop hoax Reuben Schwarz September 9, 2008 - 12:27PM An email hoax is spreading across New Zealand's inboxes, promising free laptops for people who send on a chain email. http://www.theage.com.au/news/security/kiwis-fall-for-free-laptop-hoax/2008/09/09/1220857515342.html From Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU Tue Sep 16 05:00:29 2008 From: Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU (Kazuko Obata) Date: Tue, 16 Sep 2008 15:00:29 +1000 Subject: Vacancies - Research Fellows Message-ID: Please pass this onto anyone interested in doing research on Indigenous studies, in particular, Education (including bilingual education) and Health. Further information can be obtained from http://www.aiatsis.gov.au/news/job_vacancies Kazuko Obata Language Officer AIATSIS ------------------------------------------------------------------------ ----------------- VACANCIES - RESEARCH FELLOWS AIATSIS is currently recruiting Research Fellows in Indigenous studies. Fellows will undertake research in their fields of interest, in accordance with an annual work plan agreed with the Director of Research Programs. An ideal applicant for these vacancies would have a good balance between relevant work experience and proven research ability. They will be asked to demonstrate leadership in their field and grow the organisation's capacity in that area. Relevant work experience will include a substantial history of research in Indigenous studies and/or successful completion of projects; cooperation with Indigenous co-workers, communities or academic research units; an excellent understanding of key issues in your research field specifically, and Indigenous affairs generally; and the ability to create coherent, academically sound research reports. Whilst academic qualifications are an important indicator of capability to undertake research projects, they are not the sole determinant of suitability. AIATSIS will appoint applicants without PhD qualifications if they can demonstrate equivalent research skills. Successful candidates will be offered a contract initially for three years, with possible extension by mutual agreement to a maximum of five years. Salary will be in the range $75,156-$81,162. In this advertising round, at least two positions will be filled. Previous applicants for research fellow positions advertised in June 2008 need not reapply. Positions are based in Canberra. Aboriginal people and Torres Strait Islanders are encouraged to apply. For information contact: Research Executive Assistant; phone 02 6261 4265 fax 02 6246 7714; email research at aiatsis.gov.au Closing date for applications: 13 October 2008 Areas of Research AIATSIS is looking to continue our traditional strengths in areas of: * Indigenous Education and Cultural Transmission; and * Indigenous Health and Wellbeing These are the areas of priority for this recruitment round We are also interested in growing our expertise in areas of social policy such as * Caring for and connections with country * Indigenous community development: including young people, housing and employment * Indigenous knowledge systems, political theory, and public policy However, applications are encouraged from excellent candidates in any field of Indigenous studies. From Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU Tue Sep 16 05:08:47 2008 From: Kazuko.Obata at AIATSIS.GOV.AU (Kazuko Obata) Date: Tue, 16 Sep 2008 15:08:47 +1000 Subject: INDIGENOUS VISITING FELLOWSHIPS AND SCHOLARSHIPS Message-ID: AIATSIS is proud to announce a new initiative to support Indigenous researchers. In partnership with the Department of Education, Employment and Workplace Relations, AIATSIS has established an Indigenous Researchers Fund to support a range of opportunities to visit AIATSIS for short periods in order to further their research or to engage with current public policy debates. The Fund will provide $1million dollars over three years to support Indigenous research both within and outside the university sector. This prestigious national research program will allow Research Fellows and Scholars to undertake research in their fields of interest and, where appropriate, work with relevant government departments to discuss policy and practice. Indigenous Visiting Fellows and Scholars (3-12 months) Short term Indigenous Visiting Fellowships and Scholarships are available over the next three years. Applications are encouraged from excellent candidates in any field of Indigenous studies or policy. Who should apply The ideal applicant for this program would have a good balance between relevant work experience and proven research ability or potential. Whilst academic qualifications can be an important indicator of capability to undertake research projects, they are not the sole determinant of suitability. AIATSIS is interested in Indigenous people with other experiences and backgrounds who wish to contribute to knowledge about Indigenous societies and inform public policy or who are considering moving into a research career. Conditions Short term Visiting Fellowships and Scholarships include travel and accommodation in Canberra. Short term Visiting Fellowship applicants may also apply for a stipend or salary. Stipend or salary will depend on experience and the employment status of the applicant. All fellowships and scholarships will include a period of residency in Canberra, to be negotiated. The program is open to Aboriginal people and Torres Strait Islander people only. How to apply Closing date for the first round of applications: 13 October 2008 For further information contact Mr Tony Boxall, phone 02 6246 1145, email tony.boxall at aiatsis.gov.au , or visit our web site at http://www.aiatsis.gov.au/news/job_vacancies . From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 19 14:08:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Sep 2008 07:08:35 -0700 Subject: International Conference "Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace" Was Held in Yakutsk (fwd link) Message-ID: INTERNATIONAL CONFERENCE ?LINGUISTIC AND CULTURAL DIVERSITY IN CYBERSPACE? WAS HELD IN YAKUTSK UNESCO Moscow International Conference ?Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace? was held in Yakutsk, Russian Federation, on 2-4 July 2008. The conference became a significant entry to the country initiatives within the United Nations International Year of Languages. Access full article below: http://www.unesco.ru/eng/articles/2004/Edward22082008105808.php From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 19 14:20:24 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 19 Sep 2008 07:20:24 -0700 Subject: Emergence of a new visual language for castaway islanders (fwd link) Message-ID: Emergence of a new visual language for castaway islanders Jo Chandler September 20, 2008 Australia THERE are just six old women, and one old man, left on the planet to speak easily to one another in the language of their people, the Kaiadilt. They are the last of their mob, the last born on Bentinck Island, a low-lying dot deep in the Gulf of Carpentaria. Their language and their culture were fatally wounded 60 years ago when high tides forced the population of Bentinck to foreign territory ? nearby Mornington Island ? and the strong grasp of the mission masters waiting there thwarted their plans to return. Such was their grief that no child was born for years, tearing a hole in the sibling structure through which language is learned. When the babies did come again, they would grow up on Mornington, their Kaiadilt tongue ebbing away in the stretch of water separating them from their homeland. Access full article below: http://www.theage.com.au/national/emergence-of-a-new-visual-language-for-castaway-islanders-20080919-4k8n.html From suomichris at GMAIL.COM Fri Sep 19 16:45:10 2008 From: suomichris at GMAIL.COM (Christopher Doty) Date: Fri, 19 Sep 2008 09:45:10 -0700 Subject: Busuu Language Learning Website Message-ID: This is a rather interesting language-learning website. Currently only available in English, Spanish, French and German, but the concept (learning by interacting with native speakers instead of from grammar textbooks) seems like it could well have a place in language endangerment situations, especially when community members are separated from each other. The website is located at: http://www.busuu.com/ Christopher S. Doty Grants and Technology Coordinator Northwest Indian Language Institute Graduate Student - Department of Linguistics University of Oregon From dzo at BISHARAT.NET Sat Sep 20 15:50:59 2008 From: dzo at BISHARAT.NET (Donald Z. Osborn) Date: Sat, 20 Sep 2008 23:50:59 +0800 Subject: Language Revitalisation & Maintenance @ CybErg 2008 Message-ID: FYI, the Fifth International Cyberspace Conference on Ergonomics (CybErg 2008) has a track on Language Revitalisation and Maintenance, and online participation. ----- Forwarded message from Dr. Alvin W. Yeo ----- Hi all: This is to inform you that Registration is now open for CybErg 2008. There is a track on Language Revitalisation and Maintenance and trust you will be able to read the papers and contribute to the discussion. To register, please go to www.cyberg2008.org/e-registration. FYI, we have decided to make it free to encourage participation More information on the conference is on www.cyberg2008.org Many thanks all :-) Cheers Alvin PS Feel free to email to those whom you believe have interest in this area as well as the following tracks: *CHILDREN & ERGONOMICS * *ISSUES IN COGNITIVE ERGONOMICS* *DESIGN IN AN ELECTRONIC WORLD* *DESIGN & USABILITY* *THEORETICAL ISSUES IN ERGONOMICS* *ERGONOMICS FOR DEVELOPING COUNTRIES* *DESIGNING FOR EDUCATIONAL ENVIRONMENTS* *SPECIAL TRACK: HCI IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: DESIGN IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: ICTS IN PRESERVATION OF LANGUAGES* SPECIAL TRACT: ICTS in RURAL DEVELOPMENT -- Assoc. Professor Dr. Alvin W. Yeo Faculty of Computer Science and Information Technology Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS) 94300 Kota Samarahan Sarawak MALAYSIA Email: alvin AT fit.unimas.my, awy AT acm.org Tel: + 6082-583 659/583784 Fax: + 6082-583 764 Consider participating in the Fifth International Cyberspace Conference on Ergonomics (http://www.cyberg2008.org) ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- Hi all: This is to inform you that Registration is now open for CybErg 2008. There is a track on Language Revitalisation and Maintenance and trust you will be able to read the papers and contribute to the discussion. To register, please go to www.cyberg2008.org/e-registration. FYI, we have decided to make it free to encourage participation More information on the conference is on www.cyberg2008.org Many thanks all :-) Cheers Alvin PS Feel free to email to those whom you believe have interest in this area as well as the following tracks: *CHILDREN & ERGONOMICS * *ISSUES IN COGNITIVE ERGONOMICS* *DESIGN IN AN ELECTRONIC WORLD* *DESIGN & USABILITY* *THEORETICAL ISSUES IN ERGONOMICS* *ERGONOMICS FOR DEVELOPING COUNTRIES* *DESIGNING FOR EDUCATIONAL ENVIRONMENTS* *SPECIAL TRACK: HCI IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: DESIGN IN DEVELOPING COUNTRIES* *SPECIAL TRACK: ICTS IN PRESERVATION OF LANGUAGES* SPECIAL TRACT: ICTS in RURAL DEVELOPMENT -- Assoc. Professor Dr. Alvin W. Yeo Faculty of Computer Science and Information Technology Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS) 94300 Kota Samarahan Sarawak MALAYSIA Email: alvin AT fit.unimas.my, awy AT acm.org Tel: + 6082-583 659/583784 Fax: + 6082-583 764 Consider participating in the Fifth International Cyberspace Conference on Ergonomics (http://www.cyberg2008.org) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 15:55:35 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 08:55:35 -0700 Subject: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) Message-ID: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive By Jacqueline L. Salmon Washington Post Staff Writer Saturday, September 20, 2008; Page B09 It is official: According to the National Endowment for the Arts, the Oneida Hymn Singers are "national living treasures." The singers, members of the Oneida Tribe of Indians of Wisconsin, perform Christian hymns a cappella in the Oneida language. With a repertoire of more than 100 songs, such as "Amazing Grace," "Jesus Loves Me," and "Abide With Me," the Hymn Singers were scheduled to take the stage at the Music Center at Strathmore in Bethesda last night during the National Heritage Fellowships Concert. With 10 other groups or individuals, they are recipients of a 2008 NEA National Heritage Fellowship, the highest honor that the nation bestows on folk and traditional artists. Access full article below: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/19/AR2008091903456.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 15:58:34 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 08:58:34 -0700 Subject: LINGUISTIC RIGHTS CALL AT UNITED NATIONS (fwd link) Message-ID: LINGUISTIC RIGHTS CALL AT UNITED NATIONS RAPPORT Source : Celtic League Porte parole: Rhisiart Tal-e-bot Publi? le 20/09/08 MANX ? The case for a Universal Declaration of Linguistic Rights was presented on Wednesday (17th September 2008) to the United Nations Human Rights Council in Geneva by the President of CIEMEN, Aureli Argem?. Access full article below: http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=12229&title=LINGUISTIC%20RIGHTS%20CALL%20AT%20UNITED%20NATIONS From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 16:00:58 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:00:58 -0700 Subject: Elder-approved Navajo textbook covers both language and culture (fwd link) Message-ID: Elder-approved Navajo textbook covers both language and culture September 18th, 2008 by Eric Owen Northern Arizona In Dr. Evangeline Parsons Yazzie?s Navajo 101 class, students knock on the table as part of practicing how to say ?come in,? point with their lips to indicate where the nearest bathroom is and shake hands when they work on greeting one another. This emphasis on non-verbal communication is something Parsons Yazzie has supplied in her textbook Din? Bizaad B?n?hoo?aah, or Rediscovering the Navajo Language, published this year by Salina Bookshelf, Inc. ?All of the other textbooks I had been using were not sufficient,? Parsons-Yazzie said. ?It seemed like they focused on grammar more than on communication.? Access full article below: http://www.jackcentral.com/news/2008/09/elder-approved-navajo-textbook-covers-both-language-and-culture/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Sep 20 16:02:51 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:02:51 -0700 Subject: Nunavut passes sweeping law to put Inuit language on signs and in services (fwd link) Message-ID: Nunavut passes sweeping law to put Inuit language on signs and in services 18 hours ago IQALUIT, Nunavut ? In a move expected to transform daily life for everyone in Nunavut, territorial politicians have voted unanimously to include the Inuit language on all signs and for all services. The Inuit Language Protection Act states that the 30,000 residents in the sprawling northern territory have a right to use their mother tongue and that action is needed to keep it from dying out. The new rules governing Inuit languages - including Inuktitut and Inuinnaqtun - come into effect July 1 and will be expanded over the next few years. They will be enforced by a languages commissioner. "The Inuit language is at the heart of our culture and identity," Culture Minister Louis Tapardjuk said in a news release. Access full article below: http://canadianpress.google.com/article/ALeqM5idSVMYXAc40PzuR2PCJgyVidRGpQ From rdearhouse at GMAIL.COM Sat Sep 20 16:11:48 2008 From: rdearhouse at GMAIL.COM (Renae Dearhouse) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:11:48 -0700 Subject: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) In-Reply-To: <20080920085535.f1nogggowgsgsk84@www.email.arizona.edu> Message-ID: CONGRATULATIONS on your newest grandbaby! ---------- Forwarded message ---------- From: phil cash cash Date: Sat, Sep 20, 2008 at 8:55 AM Subject: [ILAT] Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) To: ILAT at listserv.arizona.edu Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive By Jacqueline L. Salmon Washington Post Staff Writer Saturday, September 20, 2008; Page B09 It is official: According to the National Endowment for the Arts, the Oneida Hymn Singers are "national living treasures." The singers, members of the Oneida Tribe of Indians of Wisconsin, perform Christian hymns a cappella in the Oneida language. With a repertoire of more than 100 songs, such as "Amazing Grace," "Jesus Loves Me," and "Abide With Me," the Hymn Singers were scheduled to take the stage at the Music Center at Strathmore in Bethesda last night during the National Heritage Fellowships Concert. With 10 other groups or individuals, they are recipients of a 2008 NEA National Heritage Fellowship, the highest honor that the nation bestows on folk and traditional artists. Access full article below: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/19/AR2008091903456.html -- Renae Watchman Dearhouse, PhD Asst. Professor, Dept. of German Studies University of Arizona Learning Services Building, Rm. 316 Tucson, AZ 85721-0105 email: renae at u.arizona.edu ofc: 520-626-2904 http://w3.coh.arizona.edu/german/faculty/dearhouse.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rdearhouse at GMAIL.COM Sat Sep 20 16:12:51 2008 From: rdearhouse at GMAIL.COM (Renae Dearhouse) Date: Sat, 20 Sep 2008 09:12:51 -0700 Subject: Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) In-Reply-To: <6bedd4ad0809200911t1a8ce9dudb7b2e3ad1505da2@mail.gmail.com> Message-ID: My apologies for the last message- I was sending it onto an Oneida elder, and somehow also sent it back to ILAT- On Sat, Sep 20, 2008 at 9:11 AM, Renae Dearhouse wrote: > CONGRATULATIONS on your newest grandbaby! > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: phil cash cash > Date: Sat, Sep 20, 2008 at 8:55 AM > Subject: [ILAT] Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive (fwd link) > To: ILAT at listserv.arizona.edu > > > Oneida Tribe's Hymns Keeping Heritage Alive > > By Jacqueline L. Salmon > Washington Post Staff Writer > Saturday, September 20, 2008; Page B09 > > It is official: According to the National Endowment for the Arts, the > Oneida > Hymn Singers are "national living treasures." > > The singers, members of the Oneida Tribe of Indians of Wisconsin, perform > Christian hymns a cappella in the Oneida language. With a repertoire of > more > than 100 songs, such as "Amazing Grace," "Jesus Loves Me," and "Abide With > Me," > the Hymn Singers were scheduled to take the stage at the Music Center at > Strathmore in Bethesda last night during the National Heritage Fellowships > Concert. > > With 10 other groups or individuals, they are recipients of a 2008 NEA > National > Heritage Fellowship, the highest honor that the nation bestows on folk and > traditional artists. > > Access full article below: > > http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/19/AR2008091903456.html > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 22 18:24:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 22 Sep 2008 11:24:31 -0700 Subject: Tribal language program proposed (fwd link) Message-ID: Tribal language program proposed By The Wheeler News Service Monday, September 22, 2008 Wisconsin, USA The state education department has proposed a new tribal language program. Access full article below: http://www.wiba.com/cc-common/news/sections/newsarticle.html?feed=118857&article=4279353 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 23 21:36:21 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 23 Sep 2008 14:36:21 -0700 Subject: Native Voices Endowment - CFP 2008 Message-ID: Native Voices Endowment A Lewis and Clark Expedition Bicentennial Legacy The Native Voices Endowment: A Lewis & Clark Bicentennial Legacy Project has been created within the Endangered Language Fund for the purpose of revitalizing and perpetuating the aboriginal languages of the American Indian Nations whose ancestors encountered the 1803-1806 Lewis & Clark Expedition. 2008 Call for Proposals The Native Voices Request for Proposals is now available. http://www.endangeredlanguagefund.org/native_voices_RFP.html The application deadline for the second round of annual Native Voices proposals will be October 15, 2008. An eligibility list of tribes along the Lewis & Clark National Historic Trail is available here. http://www.endangeredlanguagefund.org/eligible_tribes.html From neskiem at GMAIL.COM Wed Sep 24 01:50:58 2008 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Tue, 23 Sep 2008 18:50:58 -0700 Subject: Mozilla Firefox L10N Message-ID: Weytk-p, I spent last night making a Language Pack for Firefox 2.x and Firefox 3.x [1]. It is extremely easy to do in a Linux system with the proper tools. There are some clear instructions on the internet [2] that would be easy to follow if you use Debian or Ubuntu. If anyone is interested in localizing Firefox I would gladly help with the process. -Neskie [1] - http://torch.cs.dal.ca/~nmanuel/sd73 [2] - http://developer.mozilla.org/en/Creating_en-X-dude From linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Wed Sep 24 06:12:33 2008 From: linguist4 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Eugenie Collyer) Date: Wed, 24 Sep 2008 15:42:33 +0930 Subject: website:Traditional Knowledge Revival Pathways Message-ID: Just thought I'd share this website with you all... http://tkrp.com.au/ Eugenie Collyer Town Linguist Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) PO Box 871, Katherine 0851 Ph: (08) 89711233 Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daryn at ACRA.ORG.AU Wed Sep 24 07:21:09 2008 From: daryn at ACRA.ORG.AU (Daryn McKenny) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:21:09 +1000 Subject: Miromaa Update - "Using technology for language archiving, collating and resource creation" Message-ID: Hi Everyone, Just thought I would let you all know about the latest changes to our language technology program called "Miromaa". We have recently added the ability where it can now import data from Toolbox and Lexique Pro via the Standard Format Marker text file format. This itself is a huge feature, it can enable Linguists and other researchers to hand material back to community which may have been done in either Lexique Pro or Toolbox via Miromaa in a format which could be more user friendly for them to continue with, Miromaa can also Export and produce Toolbox text files as needed as well. We have also launched our new website at www.miromaa.com.au You can also download our information sheet on it at http://www.miromaa.com.au/miromaa/download-a-brochure.html Our next update will include some minor cosmetic features, the ability to change the field label "Aboriginal" to your own choice and some Learning Area changes. We are also after feedback from users on their experiences with the new import feature, so please let us know. For those of you who don't know about Miromaa and are curious here is some information taken from our website which you may find interesting: About Miromaa Miromaa has been developed by Arwarbukarl CRA Inc, a non-profit Aboriginal Language Centre based in Newcastle NSW, Australia. Miromaa has over 4 years of extensive development behind it to provide one of the easiest and best software products anywhere to empower language owners, language workers, language experts, language speakers and linguists to assist in the documentation and dissemination of traditional languages. It has full Multi-media capabilities for the attaching of multiple sound, video and still images to each piece of language evidence recorded, it can store all of your digitised documents including PDF's, Word and Excel document formats. Miromaa can import and export from some of the major analytical linguistic software programs which are used internationally so that your work can benefit future users and you can take benefit of previous work which may have been done on your own language. The best way to describe some of the benefits of using Miromaa can best be explained in relation to the various users: Language Worker Language worker can also be usually defined as someone who identifies as a Indigenous person who is working in some role in either maintaining, preserving or disseminating a traditional language, their level of skills and knowledge could also identify them as a Language Speaker, Language Expert or as a Language Activist, so the term 'Language Worker' is very broad and general in its meaning. So for any Indigenous person in a similar role Miromaa can benefit you with the following: * Easy to use with a minimal learning curve. * It empowers users in using a user friendly program which would not normally be possible. * Gives you the ability to be involved in all aspects of language activity. * Gather all written, audio and video evidence of language in one place. * Employ community protocols with security controls. * Create word lists and do basic analysis of language gathered. * Sets the foundation for a strong recovery of your language. * Help support Linguists and other academics in their work. * Commence learning the language immediately via the Miromaa Learning area. * Being a very user friendly and feature packed tool it can assist in employing in either a voluntary or paid role Indigenous people which would normally not happen. * If you are using Miromaa you have made it very easy to commence building a huge range of teaching and learning resources for your language. * Free through sponsorship program* Language Centre Language centres can be working on strict budgets, they can be working on many languages and also attempting to do very specialised, time consuming and difficult work. Miromaa can benefit a language centre in the following ways: * Work on multiple languages. * Extensive feature list. * Minimal training required. * Commence recording languages immediately. * Can be installed in a Network environment. * Language centre staff can now be using technology in a manner normally reserved for highly trained people. * Prepare standard format marker text files of language gathered for linguists. * Import standard format marker text files from previous language activities by academics. * Compatible with Toolbox and Lexique Pro. * Minimise time, dollars and effort needed to produce dictionaries. * It provides a secure community learning environment for intermediate to advanced users. * Staff become more excited as they are now able to be more involved with all aspects of the language activities. * Digitally archive all of your sources of language evidence in a manner never seen before * Free through sponsorship program* Linguist, Researcher and Academic Even if you fall in this area there are a lack of user friendly computer programs available, the excellent and very powerful Shoebox, Toolbox and Lexique Pro programs still have a fairly extensive learning curve to master the programs properly. Miromaa is in no way intending to replace these programs, far from it, its intention is to compliment these programs and we have ensured this by making sure that Miromaa can export and import from these programs with you having full control of the process. Miromaa also handles multimedia like no other program, it stores all evidence of audio and video of language in a multitude of formats. One of the most important factors that Miromaa can help you with is that it is also very user friendly for language workers and centres to use, this means that skills transfer from yourself to them can be much better regarded as these people have good tools to support your own work and it is a good method for keeping community involved with your work . This will ensure that your good work has a very strong chance of continuing and growing in todays ever changing world. * User friendly linguistic area * Import/Export from standard format marker text files * Great interface and fields for field work * Please refer to the extensive feature list of Miromaa to understand it better. Unfortunately it does not run in the MAC OS X environment, you would have to run it via BootCamp or Parallels. Regards Daryn Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. P | 02 4954 6899 F | 02 4954 3899 E | daryn at acra.org.au W | www.acra.org.au P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 24 22:33:47 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Sep 2008 15:33:47 -0700 Subject: Immersive video game aims to revitalize American Indian languages (fwd link) Message-ID: Immersive video game aims to revitalize American Indian languages By Rob Capriccioso Story Published: Sep 24, 2008 WASHINGTON ? Indian kids will soon have a Super Mario-like character of their own to guide through an array of digital puzzles and game landscapes. But instead of a character who looks like the mustached Italian plumber, made popular from appearances in dozens of Nintendo offerings, a new video game created by a Native-owned company will feature tribal characters speaking a variety of Indian languages. The game, called RezWorld, is billed as the first fully immersive 3-D interactive video game that can help young Indians learn to speak their own languages via a unique speech recognition component. Access full article below: http://www.indiancountrytoday.com/national/29639324.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 24 22:36:09 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Sep 2008 15:36:09 -0700 Subject: SFR Talk: Native Tongue (fwd link) Message-ID: SFR Talk: Native Tongue With Evangeline Parsons-Yazzie Santa Fe, New Mexico By: Mark Sanders 09/24/2008 Dr. Evangeline Parsons-Yazzie teaches Navajo at Northern Arizona University. In July, New Mexico became the first state to formally adopt a Navajo-language textbook for use in public schools, Dine Bizaad Binahoo?ahh, or Rediscovering the Navajo Language, written by Parsons-Yazzie. Access full article below: http://sfreporter.com/stories/detail/sfr_talk_native_tongue/4094/ From nflrc at HAWAII.EDU Thu Sep 25 04:38:41 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Wed, 24 Sep 2008 18:38:41 -1000 Subject: FINAL REMINDER: ICLDC 2009 - Call for Proposals deadline September 30 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . Aloha! Just a reminder - the CALL FOR PROPOSALS DEADLINE for the 1st International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) is SEPTEMBER 30, 2008. Notification of selection results will take place by October 31, 2008. Read further for more information . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 30th, 2008 with notification of acceptance by October 31st, 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 06:17:31 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 24 Sep 2008 23:17:31 -0700 Subject: website:Traditional Knowledge Revival Pathways In-Reply-To: <168A70D4-5A6D-4F38-B1E8-24C7F337B432@kathlangcentre.org.au> Message-ID: Impressive and all important work I'm sure!? Thnx for sharing, Phil Quoting Eugenie Collyer : > Just thought I'd share this website with you all... > > http://tkrp.com.au/ > > Eugenie Collyer > Town Linguist > Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation > (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) > PO Box 871, Katherine 0851 > Ph: (08) 89711233 > Fax: (08) 8971 0561 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mona at ALLIESMEDIAART.COM Thu Sep 25 14:19:28 2008 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:19:28 -0500 Subject: website:Traditional Knowledge Revival Pathways In-Reply-To: <168A70D4-5A6D-4F38-B1E8-24C7F337B432@kathlangcentre.org.au> Message-ID: I am so delighted and awed to know this is there. I have a related site in development (using place as the lens to get to some traditional Dakota knowledge). We're just starting the second phase that will make the site more 'dynamic' and include more voices. The site is called "Bdote Memory Map," and is available at my site http://www.alliesmediaart.com (click on the little green map) but will soon be available at http://www.minnesotahumanities.org (they're partners) in the pilot version and the second phase will be available at the Minnesota humanities site in six months or so. Thanks for sharing this. Eugenie Collyer wrote: > Just thought I'd share this website with you all... > > http://tkrp.com.au/ > > Eugenie Collyer > Town Linguist > Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation > (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) > PO Box 871, Katherine 0851 > Ph: (08) 89711233 > Fax: (08) 8971 0561 > > > -- Mona M Smith Producer/director/media artist Allies: media/art The Ded Unkunpi Projects 4720 32nd Avenue South Mpls., MN 55406 612.721.8055 >From the Sky; Stories in Song from Native North America also available from iTunes and other music download services. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 16:46:22 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:46:22 -0700 Subject: California Indian Conference Planned Oct. 3-4 (fwd link) Message-ID: California Indian Conference Planned Oct. 3-4 Health, culture and archaeology issues will highlight the event at UCR?s Palm Desert Graduate Center. (September 24, 2008) RIVERSIDE, Calif. ? American Indian health issues, language preservation and improving archaeology practices in California will highlight the 23rd annual California Indian Conference on Friday, Oct. 3, and Saturday, Oct. 4, at the UC Riverside Palm Desert Graduate Center. Access full article below: http://www.info.ucr.edu/cgi-bin/display.cgi?id=1926 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 20:15:19 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Sep 2008 13:15:19 -0700 Subject: Tribal educators told more cultural, native language learning needed (fwd link) Message-ID: Tribal educators told more cultural, native language learning needed By Kristen Moulton The Salt Lake Tribune Article Last Updated: 09/25/2008 01:46:35 PM MDT Posted: 1:45 PM- VERNAL - One key to improving American Indian students' achievement is to teach them more about their cultures and languages, educators told those participating in the third annual Native American Summit Thursday. From the Confederated Tribes of the Goshute to the San Juan School District in southeastern Utah, tribes and school districts are using native languages to better reach students. Access full article below: http://www.sltrib.com/ci_10557316 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 25 20:55:55 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 25 Sep 2008 13:55:55 -0700 Subject: Project documents unique Inuit sign language (fwd link) Message-ID: Nunavut September 26, 2008 Project documents unique Inuit sign language Like Inuktitut, this language also carries Inuit culture JOHN BIRD Dr. Jamie MacDougall likes to joke that he "discovered" Inuit Sign Language the same way Christopher Columbus "discovered" America - by getting lost. The joke, of course, is that neither of these were real "discoveries," for anyone besides the Qallunaat. The indigenous peoples of the Americas knew where they were, and knew intimately the land they still call home. Likewise, deaf Inuit have always made daily use of their own sign language, and continue to use and develop it regularly with family and friends. Nevertheless, MacDougall's "discovery" led to a multi-year project, now supported by the Nunavut Department of Culture, Language, Elders and Youth (CLEY) and the Department of Justice, to document the use of sign language unique to deaf Inuit people, and to provide written and audio-visual learning materials to support it. Access full article below: http://www.nunatsiaq.com/news/nunavut/80926_1564.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:29:13 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:29:13 -0700 Subject: U.S. House honors Meskwaki code talkers (fwd link) Message-ID: Updated September 26. 2008 10:49AM U.S. House honors Meskwaki code talkers The Gazette Iowa WASHINGTON - The House voted unanimous voice approval Thursday of a resolution honoring the Meskwakis and other American Indian tribes for their services as code talkers in World War I and World War II. In 2001, the Navajo code talkers ? who, like members of other Indian tribes, used their native language to foil enemy code breakers ? were recognized for their contribution, but other tribes' code talkers had not been. The Code Talker Recognition Act passed Thursday recognizes every code talker with a Congressional Gold Medal for his tribe and a silver medal duplicate to each code talker, including eight Meskwakis from Tama County. Access full article below: http://www.gazetteonline.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080926/NEWS/709269953/1006/news From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:32:20 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:32:20 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) Message-ID: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet September 26, 2008 WINDOW ON EURASIA Paul Goble Georgia Translations of the Bible into 85 languages of the peoples of the former Soviet space over the last 35 years not only are helping these communities to survive but in many cases are stimulating translations of the Koran into the vernacular, thus laying the foundation for the nationalization of Islam. Thirty-five years ago, a small group of Russian ?migr? religious activists formed the Institute for the Translation of the Bible in Helsinki, Finland. Since that time, its staff has overseen the translation of the Bible into 85 languages of Eurasia, including many that did not have a written form before these translations were completed. This week, the institute, together with the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences held a remarkable conference on "The Translation of the Bible as a Factor of the Preservation and Development of the Languages of Russia and the Countries of the CIS. Access full article below: http://georgiandaily.com/index.php?option=com_content&task=view&id=8012&Itemid=65 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:36:46 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:36:46 -0700 Subject: Haida Gwaii's Next Wave (fwd link) Message-ID: Haida Gwaii's Next Wave How hope for the future could reside in the new heritage centre. By Crawford Kilian Published: September 26, 2008 TheTyee.ca Education in Haida Gwaii faces the same challenges as most schools in rural B.C.: shrinking enrolments, low completion rates and declining local industries. But the islanders have developed a potential way to succeed in the future by exploring their own past. I was lucky enough to attend the first day of school at Queen Charlotte Secondary early in September. It started with a teacher "drumming in" the students to their first assembly in the school gym. They didn't take up much space -- enrolment is 150, about the same as last year. Access full article below: http://thetyee.ca/News/2008/09/26/HaidaGwaii/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:40:25 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:40:25 -0700 Subject: Wrong side of great divide (fwd link) Message-ID: Wrong side of great divide September 27, 2008 The Sydney Morning Herald Sydney, Australia The government intervention in Territory Aboriginal life has thrown out the baby with the bathwater, writes Lindsay Murdoch. Arnhem Land's red dust swirls in gusts across Gurrumuru, a tiny desolate outpost on a treeless plain near a river that snakes to the sea. Crumpled shells mark where grass fires destroyed two houses, and the windows are missing from the corrugated iron school. On frequently stifling hot days, the nine children of Gurrumuru are caked red from the dust blowing through the schoolroom. But Barayuwa Mununggurr has a message for white people who told the Rudd Government that communities like Gurrumuru should be starved of services, causing residents to move to small, fully resourced towns. "We won't be moving please write that," says the custodian for Gurrumuru, population 50, which was built in the early 1970s as part of the so-called homelands movement, when thousands of Aborigines moved back to ancestral lands from mission settlements. Access full article below: http://www.smh.com.au/news/national/wrong-side-of-great-divide/2008/09/26/1222217517616.html?page=fullpage#contentSwap1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 26 17:43:07 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 26 Sep 2008 10:43:07 -0700 Subject: One Language Becomes Extinct Every Two Weeks, Says Unesco (fwd link) Message-ID: Sabah & Sarawak News September 26, 2008 15:29 PM One Language Becomes Extinct Every Two Weeks, Says Unesco KOTA KINABALU, Sept 26 (Bernama) -- One language disappears at a rapid pace of every two weeks on average, a representative of the Asia-Pacific Cultural Centre for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (Unesco) said. Masanori Kono, who spoke at the launch of the 11 Children's Storybooks through the Moyog Family Literacy Project here Friday, said Unesco feared that nearly 50 per cent of the 6,700 languages still being spoken in the world were in danger of extinction. Access full article below: http://www.bernama.com/bernama/state_news/news.php?id=361461&cat=ess From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 01:23:24 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 21:23:24 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080926103220.ps8go4owwcgoko0w@www.email.arizona.edu> Message-ID: If I ever have a whole lot of money, I'm going to found an organization, perhaps called the "Winter Institute of Linguistics", the goal of which will be the translation of "The Origin of Species" into all the world's languages. Bill From rzs at WILDBLUE.NET Sat Sep 27 03:52:02 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Fri, 26 Sep 2008 20:52:02 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080927012324.7A85DB2422@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Bill, Well to be fair then... the Origin of Species should then be hand copied by pen and ink by student scribes for centuries , and all the original versions be lost over 300 years. Then any current scribes teaching forms of naturalism can "correct" most of the previous mistaken texts to support the infallible work of Darwin according to most popular theories in the most influential universities. then by faith, followers of Darwinianity can chant "Darwin said it, I believe it, and thats good enough for me" who knows...it might just work Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On 9/26/08 6:23 PM, "William J Poser" wrote: > If I ever have a whole lot of money, I'm going to found an organization, > perhaps called the "Winter Institute of Linguistics", the goal of which > will be the translation of "The Origin of Species" into all the world's > languages. > > Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 02:18:39 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 22:18:39 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Richard, Uh, have you seen this recent piece from "The Onion" entitled "Evolutionists Flock to Darwin-Shaped Wall Stain": http://www.theonion.com/content/news/evolutionists_flock_to_darwin ? Bill From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sat Sep 27 02:29:41 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 04:29:41 +0200 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Bill, Richard, I dislike certain (most?) aspects of Christian proselytizing especially in its protestant / evangelical variety as practiced by SIL as much as the next linguist, but on the other hand, I don't like the implications of what you are saying either. Your comment, Bill, seems to imply that there is a fundamental and irreconcilable conflict between Christianity and theory of evolution. There is not. Your comment, Richard, seems to imply that all Christians are ignorant ass biblical faux-literalists. They are not. Would you please do me a favor and stop lumping me with the young Earth creationists, chastity ball organizers and rapture countdownists? Thank you very much. That being said, Bill's idea is actually pretty good, though I'm afraid "The Origin of Spieces" is too technical. Any other suggestions? bulbul On Sat, Sep 27, 2008 at 5:52 AM, Richard Smith wrote: > Bill, > > Well to be fair then... > the Origin of Species should then be hand copied by pen and ink > by student scribes for centuries , and all the original versions be lost > over 300 years. Then any current scribes teaching forms > of naturalism can "correct" most of the previous mistaken texts to support > the infallible work of Darwin according to most popular theories in the most > influential universities. > then by faith, followers of Darwinianity can chant > "Darwin said it, I believe it, and thats good enough for me" > > who knows...it might just work > > Richard Zane Smith > Wyandotte, Oklahoma > > > > On 9/26/08 6:23 PM, "William J Poser" wrote: > >> If I ever have a whole lot of money, I'm going to found an organization, >> perhaps called the "Winter Institute of Linguistics", the goal of which >> will be the translation of "The Origin of Species" into all the world's >> languages. >> >> Bill > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 02:39:32 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 22:39:32 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <5ba2490d0809261929r346e60b7m39a8bc9ab6d71329@mail.gmail.com> Message-ID: Bulbul, I am well aware that Christianity is compatible with evolution. The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was simply to suggest a counterpoint to the translation of religious texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although Christians in general have no problem with evolution, the evangelicals who comprise the great majority of SIL people, do not accept evolution. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Sat Sep 27 02:44:49 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 26 Sep 2008 22:44:49 -0400 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) Message-ID: Suppose that we wanted to encourage reading in minority languages. Is there a single text that would be attractive everywhere, or is reading appeal too culture-specific? According to my mother, who was in the publishing industry a long time ago, the industry wisdom was that the most popular topics were Lincoln, doctors, and dogs, so the perfect book would be about Lincoln's doctor's dog. Non-Americans may not have the same interest in Lincoln, or dogs, for that matter. Bill From hardman at UFL.EDU Sat Sep 27 03:04:55 2008 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Fri, 26 Sep 2008 23:04:55 -0400 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) In-Reply-To: <20080927024449.F19ACB24BE@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Translations? The ministry I've had so much trouble with declared that they only had to write one book for elementary schools and then translate same into every language in the nation. Such books were roundly rejected and last I saw were all piled up quite useless. And translation itself be such an art! MJ On 9/26/08 10:44 PM, "William J Poser" wrote: > Suppose that we wanted to encourage reading in minority languages. Is > there a single text that would be attractive everywhere, or is reading > appeal too culture-specific? > > According to my mother, who was in the publishing industry a long > time ago, the industry wisdom was that the most popular topics were > Lincoln, doctors, and dogs, so the perfect book would be about > Lincoln's doctor's dog. Non-Americans may not have the same interest > in Lincoln, or dogs, for that matter. > > Bill > From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sat Sep 27 03:10:49 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 05:10:49 +0200 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080927023932.B62FBB24BD@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Bill, you're right, I have overreacted, my apologies to both you and Richard. The article describes a workshop held by the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences which, as far as I know, has nothing to do with SIL and is quite likely to be staffed by atheists or Orthodox Christians. Hence my insistence on explaining the obvious to make sure no one is painting all Christians with the same brush. I did get that the Darwin joke was aimed at the KJV-first crowd, but I still think that the proper way to piss off a fundie is actually read the Bible to them. Especially those bits they seem to miss. Getting back to the article and speaking of bible-thumpers, I found the following passage quite ironic: As any student of Western civilization knows, the translation of the Bible from the Latin into German and English helped spark the Reformation because once people could read the sacred text directly rather than having it mediated through priests, they were in a position to make choices that changed the faith fundamentally. It is thus entirely possible that translations of the Koran will have the same effect, and it will be one of the true ironies of history if translations of the Bible ... prompt translations of the Koran that in turn could open the way for the reformation of Islam. But the fact that people can read the sacred text directly has ultimately led to heresies like dispensationalism (John Nelson Darby's translation and the Scofield Reference Bible) which is the source of most present-day crazy-ass evangelical doctrines. I am not filled with optimism in the case of the Quran, especially considering how most translations of the Quran (at least in Europe) are financed by Saudi waqfs. bulbul On Sat, Sep 27, 2008 at 4:39 AM, William J Poser wrote: > Bulbul, > > I am well aware that Christianity is compatible with evolution. > The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, > nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment > would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was > simply to suggest a counterpoint to the translation of religious > texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although Christians > in general have no problem with evolution, the evangelicals who comprise > the great majority of SIL people, do not accept evolution. > > Bill > From bulbulthegreat at GMAIL.COM Sat Sep 27 03:15:03 2008 From: bulbulthegreat at GMAIL.COM (=?UTF-8?Q?Slavom=C3=ADr_=C4=8C=C3=A9pl=C3=B6?=) Date: Sat, 27 Sep 2008 05:15:03 +0200 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) In-Reply-To: <20080927024449.F19ACB24BE@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Observation: "Le Petit Prince" seems to have been translated into more than 150 languages (http://www.petit-prince.at/). Does that indicate its appeal? And if, does it say anything about which genres, narrative structures, themes and so forth could be considered most universally acceptable? bulbul On Sat, Sep 27, 2008 at 4:44 AM, William J Poser wrote: > Suppose that we wanted to encourage reading in minority languages. Is > there a single text that would be attractive everywhere, or is reading > appeal too culture-specific? > > According to my mother, who was in the publishing industry a long > time ago, the industry wisdom was that the most popular topics were > Lincoln, doctors, and dogs, so the perfect book would be about > Lincoln's doctor's dog. Non-Americans may not have the same interest > in Lincoln, or dogs, for that matter. > > Bill > From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sat Sep 27 22:56:11 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sat, 27 Sep 2008 15:56:11 -0700 Subject: Archive containg language texts, grammars, and dictionaries... Message-ID: Greetings, At the link below, you will find a wide array of digital source for indigenous and world languages. Most sources are older published texts (copyrigh free in some cases), grammars, and dictionaries on such languages as Ainu, Coos, Lakota, Hupa, Mutsun, Chinook Jargon, Indian Sign Language, and many many more (Boas, Sapir, etc.). "The Internet Archive is building a digital library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and the general public." The Internet Archive http://www.archive.org/ If you find something terribly interesting and important concerning an indigenous language of interest, please report back to ILAT and let us know! Phil Cash Cash UofA ILAT From anguksuar at YAHOO.COM Sun Sep 28 13:58:39 2008 From: anguksuar at YAHOO.COM (Richard LaFortune) Date: Sun, 28 Sep 2008 06:58:39 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <20080927012324.7A85DB2422@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: lol --- William J Poser wrote: > If I ever have a whole lot of money, I'm going to > found an organization, > perhaps called the "Winter Institute of > Linguistics", the goal of which > will be the translation of "The Origin of Species" > into all the world's > languages. > > Bill > From pasxapu at DAKOTACOM.NET Sun Sep 28 14:55:54 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sun, 28 Sep 2008 07:55:54 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <191806.25171.qm@web43132.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Bill's idea is not too far fetched. I had a conversation with an elder regarding the translation the Universal Declaration of Human Rights (1948) into Nez Perce but unfortunately as is often the case this elder passed on. l8ter, Phil On Sep 28, 2008, at 6:58 AM, Richard LaFortune wrote: > lol > > --- William J Poser wrote: > >> If I ever have a whole lot of money, I'm going to >> found an organization, >> perhaps called the "Winter Institute of >> Linguistics", the goal of which >> will be the translation of "The Origin of Species" >> into all the world's >> languages. >> >> Bill >> > > > > From phonosemantics at EARTHLINK.NET Sun Sep 28 14:56:08 2008 From: phonosemantics at EARTHLINK.NET (jess tauber) Date: Sun, 28 Sep 2008 09:56:08 -0500 Subject: encouraging reading (was Bible Translations....) Message-ID: Witchcraft and Wizardry, that's the ticket, if you can get permission from J.K. Jess Tauber phonosemantics at earthlink.net From mikinakn at SHAW.CA Sun Sep 28 15:21:55 2008 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sun, 28 Sep 2008 11:21:55 -0400 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <191806.25171.qm@web43132.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: I sure hope it happens in my time...meaning pretty soon :) ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: Richard LaFortune To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, September 28, 2008 9:58 AM Subject: Re: [ILAT] Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) lol --- William J Poser wrote: > If I ever have a whole lot of money, I'm going to > found an organization, > perhaps called the "Winter Institute of > Linguistics", the goal of which > will be the translation of "The Origin of Species" > into all the world's > languages. > > Bill > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Sun Sep 28 20:35:56 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Sun, 28 Sep 2008 13:35:56 -0700 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: <5ba2490d0809262010pa3d0decu1dad03d2f7fb0bdd@mail.gmail.com> Message-ID: Bulbul and Bill apologies certainly accepted and i'm sorry if i offended anyone. actually i was hoping my silly piece had a little "double edged" play. Because I think those who see through the lenses of Naturalism can often be just as vulnerable to indoctrination and become defensive of their paradigms as passionately as religious fundamentalists can be. Bart D. Ehrman Chair. of the Dept. of Religious Studies at the University of Carolina,once an evangelical Christian, studying source documents for the N.Testament (Greek and Latin) shares his own personal dilemma. (in "Misquoting Jesus") He had a choice Would he become a staunch defender of the FAITH? or a defender of the truth he was discovering in these very human documents. Seeing the bumpersticker "God said it, I believe it, That settles it for me" he thought - "What if God DIDN"T say it?" I guess all of us in various linguistic fields probably ask ourselves, How many of our "conclusions" are bent by our beliefs or desires? vs. decisions made by an insatiable appetite to uncover reality. Can one be too close emotionally in revitalization efforts of ones OWN language to the point that decisions are rushed or unconsciously bent towards goals that a skilled outsider linguist won't be temped by? I find that would be hard to admit! Bill, i definitely enjoyed that DARWIN WALL-STAIN! reminded me of a "sacred smiley-face frybread" for a shrine using a butane torch... inspired by a story about The Virgin Mary on a Tortilla I once heard or read about... personally i enjoy these interactions on ILAT ! Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 9/26/08 8:10 PM, "Slavom?r ??pl?" wrote: > Bill, > > you're right, I have overreacted, my apologies to both you and > Richard. The article describes a workshop held by the Institute of > Linguistics of the Russian Academy of Sciences which, as far as I > know, has nothing to do with SIL and is quite likely to be staffed by > atheists or Orthodox Christians. Hence my insistence on explaining the > obvious to make sure no one is painting all Christians with the same > brush. I did get that the Darwin joke was aimed at the KJV-first > crowd, but I still think that the proper way to piss off a fundie is > actually read the Bible to them. Especially those bits they seem to > miss. > > Getting back to the article and speaking of bible-thumpers, I found > the following passage quite ironic: > > As any student of Western civilization knows, the translation of the > Bible from the Latin into German and English helped spark the > Reformation because once people could read the sacred text directly > rather than having it mediated through priests, they were in a > position to make choices that changed the faith fundamentally. It is > thus entirely possible that translations of the Koran will have the > same effect, and it will be one of the true ironies of history if > translations of the Bible ... prompt translations of the Koran that in > turn could open the way for the reformation of Islam. > > But the fact that people can read the sacred text directly has > ultimately led to heresies like dispensationalism (John Nelson Darby's > translation and the Scofield Reference Bible) which is the source of > most present-day crazy-ass evangelical doctrines. I am not filled with > optimism in the case of the Quran, especially considering how most > translations of the Quran (at least in Europe) are financed by Saudi > waqfs. > > bulbul > > > On Sat, Sep 27, 2008 at 4:39 AM, William J Poser > wrote: >> Bulbul, >> >> I am well aware that Christianity is compatible with evolution. >> The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, >> nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment >> would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was >> simply to suggest a counterpoint to the translation of religious >> texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although Christians >> in general have no problem with evolution, the evangelicals who comprise >> the great majority of SIL people, do not accept evolution. >> >> Bill >> From linguist3 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU Sun Sep 28 23:42:57 2008 From: linguist3 at KATHLANGCENTRE.ORG.AU (Ngukurr Language Centre) Date: Mon, 29 Sep 2008 09:12:57 +0930 Subject: Bible Translations Save Cultures, Spark Koran Translations in Post-Soviet (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Thank you Richard. I am leaving the job today as linguit at Ngukurr, and this is one of the less(?) pressing reasons. The language teachers of five languages here cannot see that their approach will fail. Kids at school learn a few words and phrases, but not the language. The focu has shifted to teaching culture,and that promises more success. The language everyone uses here is Kriol: any approach to a traditional language should at least start from this point, and currently the Language Teachers do not see that their job wold be facilitated by working from the language that has been so much shaped by the old traditional languages. Margaret Sharpe in future msharpe4 at une.edu.au Ngukurr Language Centre CMB 6 via Katherine NT 0852 Ph/Fax: 08 8975 4362, Mob. 0428 711 123 Email: margaret.sharpe at kathlangcentre.org.au On 29/09/2008, at 6:05 AM, Richard Smith wrote: Bulbul and Bill apologies certainly accepted and i'm sorry if i offended anyone. actually i was hoping my silly piece had a little "double edged" play. Because I think those who see through the lenses of Naturalism can often be just as vulnerable to indoctrination and become defensive of their paradigms as passionately as religious fundamentalists can be. Bart D. Ehrman Chair. of the Dept. of Religious Studies at the University of Carolina,once an evangelical Christian, studying source documents for the N.Testament (Greek and Latin) shares his own personal dilemma. (in "Misquoting Jesus") He had a choice Would he become a staunch defender of the FAITH? or a defender of the truth he was discovering in these very human documents. Seeing the bumpersticker "God said it, I believe it, That settles it for me" he thought - "What if God DIDN"T say it?" I guess all of us in various linguistic fields probably ask ourselves, How many of our "conclusions" are bent by our beliefs or desires? vs. decisions made by an insatiable appetite to uncover reality. Can one be too close emotionally in revitalization efforts of ones OWN language to the point that decisions are rushed or unconsciously bent towards goals that a skilled outsider linguist won't be temped by? I find that would be hard to admit! Bill, i definitely enjoyed that DARWIN WALL-STAIN! reminded me of a "sacred smiley-face frybread" for a shrine using a butane torch... inspired by a story about The Virgin Mary on a Tortilla I once heard or read about... personally i enjoy these interactions on ILAT ! Richard Zane Smith Wyandotte Oklahoma On 9/26/08 8:10 PM, "Slavom?r ??pl?" wrote: > Bill, > > you're right, I have overreacted, my apologies to both you and > Richard. The article describes a workshop held by the Institute of > Linguistics of the Russian Academy of Sciences which, as far as I > know, has nothing to do with SIL and is quite likely to be staffed by > atheists or Orthodox Christians. Hence my insistence on explaining the > obvious to make sure no one is painting all Christians with the same > brush. I did get that the Darwin joke was aimed at the KJV-first > crowd, but I still think that the proper way to piss off a fundie is > actually read the Bible to them. Especially those bits they seem to > miss. > > Getting back to the article and speaking of bible-thumpers, I found > the following passage quite ironic: > > As any student of Western civilization knows, the translation of the > Bible from the Latin into German and English helped spark the > Reformation because once people could read the sacred text directly > rather than having it mediated through priests, they were in a > position to make choices that changed the faith fundamentally. It is > thus entirely possible that translations of the Koran will have the > same effect, and it will be one of the true ironies of history if > translations of the Bible ... prompt translations of the Koran that in > turn could open the way for the reformation of Islam. > > But the fact that people can read the sacred text directly has > ultimately led to heresies like dispensationalism (John Nelson Darby's > translation and the Scofield Reference Bible) which is the source of > most present-day crazy-ass evangelical doctrines. I am not filled with > optimism in the case of the Quran, especially considering how most > translations of the Quran (at least in Europe) are financed by Saudi > waqfs. > > bulbul > > > On Sat, Sep 27, 2008 at 4:39 AM, William J Poser > > wrote: >> Bulbul, >> >> I am well aware that Christianity is compatible with evolution. >> The Catholic Church, after all, has no problem with evolution, >> nor do most "mainline" Protestants. I'm not sure why my comment >> would be interpreted as suggesting this. My humorous goal was >> simply to suggest a counterpoint to the translation of religious >> texts. "The Origin of Species" seems apropos because, although >> Christians >> in general have no problem with evolution, the evangelicals who >> comprise >> the great majority of SIL people, do not accept evolution. >> >> Bill >> From pasxapu at DAKOTACOM.NET Mon Sep 29 04:53:54 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Sun, 28 Sep 2008 21:53:54 -0700 Subject: OjibweMovies Message-ID: Greetings, Take a look at this interesting site. Came across this after viewing their YouTube clip. OjibweMovies.com http://ojibwemovies.com/ l8ter, Phil Cash Cash uofa ilat From dave_pearson at SIL.ORG Mon Sep 29 11:41:34 2008 From: dave_pearson at SIL.ORG (Dave Pearson) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:41:34 +0100 Subject: Archive containg language texts, grammars, and dictionaries... In-Reply-To: <2D90DF4B-3226-4E3C-949E-80CC2198095D@DakotaCom.Net> Message-ID: The Open Language Archives Community is also worth noting. http://www.language-archives.org/ Dave Pearson SIL International (and Darwinian, by the way!) -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of phil cash cash Sent: 27 September 2008 23:56 To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Archive containg language texts, grammars, and dictionaries... Greetings, At the link below, you will find a wide array of digital source for indigenous and world languages. Most sources are older published texts (copyrigh free in some cases), grammars, and dictionaries on such languages as Ainu, Coos, Lakota, Hupa, Mutsun, Chinook Jargon, Indian Sign Language, and many many more (Boas, Sapir, etc.). "The Internet Archive is building a digital library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and the general public." The Internet Archive http://www.archive.org/ If you find something terribly interesting and important concerning an indigenous language of interest, please report back to ILAT and let us know! Phil Cash Cash UofA ILAT From bahasawan at GMAIL.COM Mon Sep 29 13:53:21 2008 From: bahasawan at GMAIL.COM (Daniel Kaufman) Date: Mon, 29 Sep 2008 09:53:21 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: Message-ID: Interesting discussion on religion and languages. I've often thought about this problem of linguists, indigenous peoples and bible translations. Secular linguists often criticize missionary groups for their exploitation of social and economical asymmetries to spread their particular worldview to groups which may not be familiar with life beyond their borders. The paradox of course is that these missionary linguists often facilitate medical and social services which are rarely provided by secular linguists. It is a frustration of mine that atheism and secularism do not seem to be as conducive to this type of humanitarian work. Among secular linguists, this probably stems from the fact that our mission is to absorb and not to instruct, to observe but not to alter. I, for instance, tend to think that I have far more to learn from others in the field than I have to teach them, especially in matters of "worldview". I happen to find it ironic and somewhat absurd that the same culture which has been responsible for so much war, genocide and environmental destruction is the same culture which has spread throughout all corners of the globe with the task of teaching morality to indigenous communities, those very communities which felt and continue to feel the brunt of their destructive actions in the first place. In any case, I now think that the stance of aloof observation is equally untenable in the present. Perhaps it is incumbent on secular linguists to prepare "unreached peoples" (to use the missionary term) for the coming onslaught of modernity that will inevitably transform their lives. To that end, maybe there really should be a common text which can be translated and used to put things in context, to at least diffuse the illusion that the wonders of anti-malaria pills and airplanes come in a package which includes mid-western evangelical Christianity. How about a text showing the consequences of Western contact on Native Americans from an indigenous perspective? That's certainly a story which I doubt has ever been heard from a missionary. Dan From huangc20 at UFL.EDU Mon Sep 29 16:37:00 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:37:00 -0400 Subject: on translation Message-ID: How about teach them linguistics so that they would be able to perceive different worldviews in different cultures and then decide what they want to do/learn? Chun (Jimmy) Huang PhD candidate, Linguistics, University of Florida Special assistant, Siraya Culture Association On Mon Sep 29 09:53:21 EDT 2008, Daniel Kaufman wrote: > Interesting discussion on religion and languages. I've often > thought about this problem of linguists, indigenous peoples and > bible translations. Secular linguists often criticize missionary > groups for their exploitation of social and economical > asymmetries to spread their particular worldview to groups which > may not be familiar with life beyond their borders. The paradox > of course is that these missionary linguists often facilitate > medical and social services which are rarely provided by secular > linguists. It is a frustration of mine that atheism and > secularism do not seem to be as conducive to this type of > humanitarian work. Among secular linguists, this probably stems > from the fact that our mission is to absorb and not to instruct, > to observe but not to alter. I, for instance, tend to think that > I have far more to learn from others in the field than I have to > teach them, especially in matters of "worldview". I happen to > find it ironic and somewhat absurd that the same culture which > has been responsible for so much war, genocide and environmental > destruction is the same culture which has spread throughout all > corners of the globe with the task of teaching morality to > indigenous communities, those very communities which felt and > continue to feel the brunt of their destructive actions in the > first place. > In any case, I now think that the stance of aloof observation is > equally untenable in the present. Perhaps it is incumbent on > secular linguists to prepare "unreached peoples" (to use the > missionary term) for the coming onslaught of modernity that will > inevitably transform their lives. To that end, maybe there > really should be a common text which can be translated and used > to put things in context, to at least diffuse the illusion that > the wonders of anti-malaria pills and airplanes come in a > package which includes mid-western evangelical Christianity. How > about a text showing the consequences of Western contact on > Native Americans from an indigenous perspective? That's > certainly a story which I doubt has ever been heard from a > missionary. > > Dan > > From huangc20 at UFL.EDU Mon Sep 29 16:45:15 2008 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:45:15 -0400 Subject: We have not disappeared: the Siraya people of Tainan County (fwd link) Message-ID: We Have Not Disappeared: The Siraya People of Tainan County Publication date: 09/26/2008 By Steven Crook Taiwan Culture Portal Tainan County, where there are few mainlanders and even fewer Hakkas, is usually thought of as a Hoklo stronghold. It does seem, at first glance, to be a place dominated by families of Han Chinese descent who have lived on the island for two or three centuries, and who at home speak the language variously called Taiwanese, Southern Min, or Holo. The leaders of the Siraya Culture Association (SCA) think otherwise. They say that many Tainan people are in fact of aboriginal descent - even if they do not know it. Access full article below: http://www.culture.tw/index.php?option=com_content&task=rdmap&Itemid=262&id=903 From wleman1949 at GMAIL.COM Mon Sep 29 19:34:15 2008 From: wleman1949 at GMAIL.COM (Wayne Leman) Date: Mon, 29 Sep 2008 12:34:15 -0700 Subject: on translation Message-ID: Fortunately, even though many missionaries might think otherwise, the Bible is not a Western book (it's distinctly non-Western, for the most part, including in its literary forms, styles of conversation and rhetoric, etc.). And it's got a lot in it that address ills of Western societies if people would take its teachings seriously. The problem is not with the Bible, per se, but all the cultural baggage that many missionaries add on to it. It's a good book to translate. There are a number of good books to translate. Wayne Leman From alvonlwm at HOTMAIL.COM Mon Sep 29 21:30:24 2008 From: alvonlwm at HOTMAIL.COM (Alvon Little White Man) Date: Mon, 29 Sep 2008 21:30:24 +0000 Subject: laptop hoax...(fwd link) In-Reply-To: <20080915150237.xh090ksckkoso8kc@www.email.arizona.edu> Message-ID: Thanks, I just read mine and am now doing away with the email. Alvon > Date: Mon, 15 Sep 2008 15:02:37 -0700> From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> Subject: [ILAT] laptop hoax...(fwd link)> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU> > I am already getting a number of emails from community folks believing this to> be true! It is a hoax! Don't fall for this email! -Phil> > > > ~~~> > Kiwis fall for free laptop hoax> > Reuben Schwarz> September 9, 2008 - 12:27PM> > An email hoax is spreading across New Zealand's inboxes, promising free laptops> for people who send on a chain email.> > http://www.theage.com.au/news/security/kiwis-fall-for-free-laptop-hoax/2008/09/09/1220857515342.html _________________________________________________________________ Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows Live. http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093185mrt/direct/01/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 29 21:41:40 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 29 Sep 2008 14:41:40 -0700 Subject: Director gets nod for Indigenous doco (fwd link) Message-ID: Director gets nod for Indigenous doco Posted 18 minutes ago ABC News Australia A film that documents a male initiation ceremony in a remote Aboriginal community has won a major Australian directorial accolade. Tom Murray, director of In My Fathers Country, was last night awarded the prize for best direction of a documentary feature at the Australian Directors Guild Awards. The Yolgnu language film was shot over 18 months in the Blue Mud Bay homelands of Arnhem Land. Murray spent a lot of time in the community before making the film and his skeleton camera crew was able to capture the sacred ceremony with almost unfettered access. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/09/30/2377456.htm?section=entertainment From ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM Mon Sep 29 22:50:29 2008 From: ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM (Christopher Doty) Date: Mon, 29 Sep 2008 18:50:29 -0400 Subject: on translation Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Tue Sep 30 02:11:37 2008 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Smith) Date: Mon, 29 Sep 2008 19:11:37 -0700 Subject: on translation In-Reply-To: <75CC216F58E64F73BC1346759DAEE9DE@wlemandesktop> Message-ID: Wayne, yeah, its important not to demonize...that's not our way. But If anyone wants to see a clash of world view paradigms these missionary journals written present good examples! see: http://www.archive.org/stream/indianmissionary00elli/indianmissionary00elli_ djvu.txt MISSIONARY REMINISCENCES, PRINCIPALLY OF THE WYANDOT NATION. IN WHICH IS EXHIBITED THE EFFICACY OF THE GOSPEL IN ELEVATING IGNORANT AND SAVAGE MEN. BY THE REV. CHARLES ELLIOTT, SOME-TIME MISSIONARY AMONG THE WYANDOTS. and: http://www.archive.org/details/historyofwyandot00finl Finley, James Bradley, 1781-1856. Wyandot Indians; Methodist Episcopal church - Missions. One thing that the missionaries did help our people with is fighting alcoholism and whiskey traders .Our people had no long history with it and so didn't understand it. People were actually creating whiskey dances and ceremonies...One might even say that a strange religion was beginning to form about the time missionaries came to town. Now we know the Bible has a ancient record of dealing with alcohol abuse since the story of Noah! So the missionaries got busy! condemning it and pointing out its danger to all. They also built schools ?Wyandot kids were being educated for the first time and missionaries could, dispel ridiculous heathen myths and teach the "universal world view" Genesis Creation of an Adam shaped of mud and an Eve made of bone pulled from his rib cage, and the talking snake...how could we forget the talking snake? There is a light and shadow side to everything - in a Wyandot way of seeing. It comes from our OWN creation story of the twins brothers. good that came from Boy of Fire was unfortunately reduced in intensity by the other. bad that came from Boy of Flint was fortunately reduced in intensity by his brother. Nothing is all dark,and nothing is all light. in the early 1800's,the "heathen" group once held council with the Christian Wyandots The heathen group asked , Where in your white mans Bible does it say Indians must not paint their faces? The missionary responded... "those laws were actually given to dark people ,not whites!" The assumption by James Finley was that Indians were the lost tribes of Israel, and lost all knowledge of Jewish law as they traveled to this continent . Richard Zane Smith Wyandotte, Okl. On 9/29/08 12:34 PM, "Wayne Leman" wrote: > Fortunately, even though many missionaries might think otherwise, the Bible > is not a Western book (it's distinctly non-Western, for the most part, > including in its literary forms, styles of conversation and rhetoric, etc.). > And it's got a lot in it that address ills of Western societies if people > would take its teachings seriously. > > The problem is not with the Bible, per se, but all the cultural baggage that > many missionaries add on to it. It's a good book to translate. There are a > number of good books to translate. > > Wayne Leman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 30 00:39:31 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Mon, 29 Sep 2008 20:39:31 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <200809292250.m8TMoT9X023682@relay.netdorm.com> Message-ID: >I think it's quite interesting in all of this discussion of >translation that no one has pointed out that perhaps the best >idea is to start by collecting the stories and traditions of >the people in question and then make those available to the >community in a written format. That is partly because the thread started out on translation and partly because what you describe is, I think, routine practice nowadays on the part of secular linguists and not infrequently on the part of missionaries as well. I know that "our" SIL couple produced a number of booklets in Carrier, some of traditional stories, some of texts made up for the purpose of teaching literacy That said, there is also the question of what people want to read about. In communities in which the oral tradition is intact, people often don't want to write it down. They don't need to, since they already have it in oral form, and they may even object to it as non-traditional or foreign. The kind of material that they may be interested in seeing in written form may be precisely what is new and foreign. A Navajo friend made this point to me some years ago. She said that there was no need for written versions of traditional Navajo texts as the people know them. Her view was that what would be most appreciated would be Navajo translations of materials about non-Navajo ways of life, including even science fiction. Bill From wleman1949 at GMAIL.COM Tue Sep 30 02:36:47 2008 From: wleman1949 at GMAIL.COM (Wayne Leman) Date: Mon, 29 Sep 2008 19:36:47 -0700 Subject: on translation Message-ID: Bill, I found this same reaction among Cheyennes. In fact, there is very little desire among Cheyennes to read their own language. I hate to say it, but I think sometimes that those who have the greatest desire for a people group to become literate in their own language are people who are not members of that people group. People want to read for a variety of reasons (often, they want to learn to read a majority language for economic reasons, so they can get a better job, etc.). People decide to maintain their languages for a variety of reasons. There is little that we linguists can do about either, I suggest. We can, obviously, serve as resource people when people do want to write their language, records their oral literature, or develop curricula to try to teach their language to their own people so it will be preserved. I collected a large number of Cheyenne stories and first person oral narratives and published them. But Cheyennes have little interest in reading them, in their language. They would rather buy books written by non-Cheyennes, in English, about the old days among the Cheyennes, especially if there are good pictures. I don't know how characteristic the Cheyenne situation is of that of other language groups, but after several years of trying to do what linguists do among the Cheyennes, I had to conclude that what I had to offer was not very valuable to them, at least not now. Someday they will look at the dictionaries and collections of oral literature and wish they still had their language. It's disheartening. And it's happening all over the world. There is plenty of blame to go around. But we also need a good amount of realism as we seek government grants and other resources to try to do what sometimes the people themselves have already decided they don't want. They made their decision when they did not teach their language to their children. And, yes, if we survey them, they will always say that their language should be taught in the schools. But it's just a token effort. It can't keep the language alive. If we want to give people something that they want, we need to find out what they want, not simply give them what we think they need. If they want to hear the old bedtime stories, we can teach them how to record them to CDs. If they want to learn how to identify traditional herbs or keep up traditional basket-weaving or other skills, there might be some ways we can help with those tasks. Sorry for the negative words, and as someone who is part Native American, a member of a group in Alaska who lost our language entirely to the colonialists, not just once, but twice (Russians, then Americans), I really do care. Wayne ----- Wayne Leman Cheyenne website: http://www.geocities.com/cheyenne_language > >I think it's quite interesting in all of this discussion of >>translation that no one has pointed out that perhaps the best >>idea is to start by collecting the stories and traditions of >>the people in question and then make those available to the >>community in a written format. > > That is partly because the thread started out on translation > and partly because what you describe is, I think, routine > practice nowadays on the part of secular linguists and not > infrequently on the part of missionaries as well. I know that > "our" SIL couple produced a number of booklets in Carrier, > some of traditional stories, some of texts made up for the purpose > of teaching literacy > > That said, there is also the question of what people want to read about. > In communities in which the oral tradition is intact, people > often don't want to write it down. They don't need to, since > they already have it in oral form, and they may even object to > it as non-traditional or foreign. The kind of material that > they may be interested in seeing in written form may be > precisely what is new and foreign. A Navajo friend made this > point to me some years ago. She said that there was no need for > written versions of traditional Navajo texts as the people know > them. Her view was that what would be most appreciated would be > Navajo translations of materials about non-Navajo ways of life, > including even science fiction. > > Bill > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 30 17:41:28 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Sep 2008 10:41:28 -0700 Subject: on translation In-Reply-To: <200809292250.m8TMoT9X023682@relay.netdorm.com> Message-ID: As a reminder, it is worthwhile to point out that there are a number of unique individuals who might be called "intellectuals" whom produced their own literary tradition in their indigenous or aboriginal language(s).? These people are also termed "native speaker researchers" (see the Languges Vol. 17 of the Handbook of North American Indians). They have also helped to create the most important works of ethnography and language documentation in their languages. These unique people may be found in almost every community today. I am sure there must be individuals like this from aboriginal Australia and other parts of the world. Just to name a few...the most prolific and widely known being Peter Kalifornsky, a self-taught Dena'ina writer and ethnographer of Kenai, Alaska. The few I know from the Pacific NW are Philip Kathlamet, a Wasco ethnographer who was trained by Edward Sapir (all his texts and dictionaries were burned upon his death however). Archie Phinney, a Nez Perce, a student of Franz Boas. (atway) Xiluxin, a self taught Umatilla writer trained by Melville Jacobs. And the larger list goes on.... l8ter, Phil Cash Cash UofA From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 30 17:53:49 2008 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 30 Sep 2008 10:53:49 -0700 Subject: Govt urged to help preserve Indigenous languages (fwd link) Message-ID: Govt urged to help preserve Indigenous languages Posted Tue Sep 30, 2008 12:39pm AEST ABC News Australia The artists behind a sold-out play showcasing an Aboriginal language are calling on the Federal Government to preserve Indigenous tongues. The producer of the play, Ngapartji Ngapartji, says fewer than half of the 300 languages at the time of colonisation are still spoken, and in a generation only 17 will remain in use. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2008/09/30/2377962.htm?section=justin From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 30 17:55:56 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 30 Sep 2008 13:55:56 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <20080930104128.98sg40kkk4scwoo8@www.email.arizona.edu> Message-ID: I'm not sure that I can agree with Phil's statement that native writers are to be found in "almost every community". My impression is that they are unfortunately not so common. If I think of the communities I am most familiar with, there aren't an awful lot of them. In part this may be because so much emphasis has gone into the production of elementary teaching materials. One interesting example is Dr. William Jones, a Fox man educated at Harvard who received his Ph.D. in anthropology from Franz Boas. He produced a large collection of Fox text while also doing other anthropological work, both on Algonquian and on other topics. He was killed while doing fieldwork among the Ilongot in the Phillipines in 1909. Bill From lgibson at ROSETTASTONE.COM Tue Sep 30 18:26:55 2008 From: lgibson at ROSETTASTONE.COM (=?ISO-8859-1?Q?Loring_Gibson?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 11:26:55 -0700 Subject: Rosetta Stone Endangered Language Program Internship Message-ID: Once again, Rosetta Stone has an opportunity for an intern in our Endangered Language Program. Please distribute as you please! The Rosetta Stone Endangered Language Program is offering a semester-long student internship at its Harrisonburg, VA offices. The intern will gain valuable hands-on experience in a successful language-learning software development company. Possible areas of specialization, according to the interests of the intern, include: language learning and linguistics (pedagogy, customization), program administration (website maintenance, resource development, research, communications), audio editing and reviewing, project management (materials development, planning), photo editing, and software development (quality assurance, documentation). To be eligible, students should be enrolled in and have completed at least one year in a degree-granting college or university, have a minimum 3.0 GPA, and have a special interest in indigenous issues, languages and language revitalization. Recent graduates will also be considered. Knowledge of an indigenous language is also desirable. Housing and an hourly wage are provided. If interested, send resume and letter of interest to lgibson at rosettastone.com . The Rosetta Stone Endangered Language Program is committed to preserving language richness and diversity by working with indigenous communities to develop versions of Rosetta Stone software in their language for their exclusive use. Rosetta Stone is the world?s largest language-learning software company. We offer programs in 31 different languages spoken by over 90% of the world?s population. From mikinakn at SHAW.CA Tue Sep 30 19:17:02 2008 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Tue, 30 Sep 2008 15:17:02 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <20080930104128.98sg40kkk4scwoo8@www.email.arizona.edu> Message-ID: What about Sequoya(Tsa'lagee)...does he count? He even published a news paper in their language. Am I incorrect in my info? ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: phil cash cash To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:41 PM Subject: Re: [ILAT] on translation As a reminder, it is worthwhile to point out that there are a number of unique individuals who might be called "intellectuals" whom produced their own literary tradition in their indigenous or aboriginal language(s). These people are also termed "native speaker researchers" (see the Languges Vol. 17 of the Handbook of North American Indians). They have also helped to create the most important works of ethnography and language documentation in their languages. These unique people may be found in almost every community today. I am sure there must be individuals like this from aboriginal Australia and other parts of the world. Just to name a few...the most prolific and widely known being Peter Kalifornsky, a self-taught Dena'ina writer and ethnographer of Kenai, Alaska. The few I know from the Pacific NW are Philip Kathlamet, a Wasco ethnographer who was trained by Edward Sapir (all his texts and dictionaries were burned upon his death however). Archie Phinney, a Nez Perce, a student of Franz Boas. (atway) Xiluxin, a self taught Umatilla writer trained by Melville Jacobs. And the larger list goes on.... l8ter, Phil Cash Cash UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Tue Sep 30 20:24:07 2008 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Tue, 30 Sep 2008 16:24:07 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <20080930175556.D9948B2BA7@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: There may not be a lot but there are a few 'pokes' through the colonialism that destroyed so many of the languages which have not survived into a typographic world: Kegg, Maud. Portage Lake Memories of an Ojibway Childhood. Nichols, John D. Ed./ Transcriber. 1991 Minneapolis: University of Minnesota Press. 1993. ISBN 0-8166-2415-1 (pb) Treuer, Anton, ed., Living Our Language Ojibway Tales & Oral Histories A Bilingual Anthology. St. Paul: Minnesota, Minnesota Historical Press. 2001. ISBN 0-87351-404-1 There are others who have done the same or similar works and, probably, many I am not aware of. It is probably not wise to restrict our thinking to only those things we believe we know. Translations of the Bible amongst the Muhkeego In-nin-nih-wug was, when spoken of amongst themselves, a book of horrors and spoken of with trepidation because of the content and as well the potential wrath of the missionaries. To see ourselves as part of a conclusion is to miss an/or not take advantage of understanding our places within a great process much longer than our own meager lifespan. To date, so far as I am familiar, and not to be intended as an insult, linguistics/linguists have not contributed much that is positive to indigenous languages. Most revitalization language programs I have become familiar with consists of word extraction and rote delivery without retaining the cultural meanings. Most words are indicated as having an English counterpart and become Western thoughts with different phonetics. I am not a linguist but have focused on what happens to a people, mentally, physically and spiritually when their language moves from oral to typographic. Typographically words and sentences, etc. are transmitted but without their original cultural values. Enough said before I dig myself in deeper. Postings for the last few days has been more than interesting, but so are all. For all these technological innovations in creative applications megwetch. ------- wahjeh rolland nadjiwon ----- Original Message ----- From: William J Poser To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:55 PM Subject: Re: [ILAT] on translation I'm not sure that I can agree with Phil's statement that native writers are to be found in "almost every community". My impression is that they are unfortunately not so common. If I think of the communities I am most familiar with, there aren't an awful lot of them. In part this may be because so much emphasis has gone into the production of elementary teaching materials. One interesting example is Dr. William Jones, a Fox man educated at Harvard who received his Ph.D. in anthropology from Franz Boas. He produced a large collection of Fox text while also doing other anthropological work, both on Algonquian and on other topics. He was killed while doing fieldwork among the Ilongot in the Phillipines in 1909. Bill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Tue Sep 30 21:57:00 2008 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Tue, 30 Sep 2008 14:57:00 -0700 Subject: on translation In-Reply-To: Message-ID: Sure! Seqouya is also reportedly to have collaborated with his 6 yr old daughter (HNAI Languages Vol 17)! Phil On Sep 30, 2008, at 12:17 PM, Rolland Nadjiwon wrote: > What about Sequoya(Tsa'lagee)...does he count? He even published a > news paper in their language. Am I incorrect in my info? > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon From Jon.Reyhner at NAU.EDU Tue Sep 30 22:13:03 2008 From: Jon.Reyhner at NAU.EDU (Jon Reyhner) Date: Tue, 30 Sep 2008 15:13:03 -0700 Subject: on translation Message-ID: It was Elias Boudinot, a Cherokee, who edited the bilingual newspaper, the Cherokee Phoenix, starting in 1828 till it was shut down a few years later as part of the forced removal of the Cherokee to "Indian Territory" (what is now Oklahoma mainly). Jon Reyhner Professor of Education Northern Arizona University phil cash cash wrote: >Sure! Seqouya is also reportedly to have collaborated with his 6 yr >old daughter (HNAI Languages Vol 17)! > >Phil > >On Sep 30, 2008, at 12:17 PM, Rolland Nadjiwon wrote: > > > >>What about Sequoya(Tsa'lagee)...does he count? He even published a >>news paper in their language. Am I incorrect in my info? >>------- >>wahjeh >>rolland nadjiwo >> >n > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM Tue Sep 30 23:00:22 2008 From: ilat at SUOMICHRIS.OTHERINBOX.COM (Christopher Doty) Date: Tue, 30 Sep 2008 19:00:22 -0400 Subject: on translation Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 30 23:47:35 2008 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 30 Sep 2008 19:47:35 -0400 Subject: on translation In-Reply-To: <200809302300.m8UN0MXO016294@relay.netdorm.com> Message-ID: On my use of Navajo as an example, I wasn't suggesting that the Navajo situation is typical but mentioning it as an example of the variety of ideas people have as to what would be useful to have in their language. With regard to linguists' role in recording culture, that again is complicated. Certainly linguists working on endangered languages should be prepared to record some cultural information, and in order to investigate some linguistic topics have to learn about related aspects of culture (I couldn't understand the different Carrier words translatable as "scraper" until I learned to do skins) but it is also necessary to recognize that linguists are not necessarily well qualified as students of culture. This of course varies from linguist to linguist. Furthermore, the wider the range of topics studied, the more time and effort is necessary. When, as is so often the case, a single linguist is at work on a language, he or she may not have the time or expertise to do both a good job on the language and a good job on culture. Indeed, even within the linguistic area there are specialized areas that most linguists are not well equipped to study, in particular, the biological terminology. It is highly desirable to have a professional ethnobiologist involved. The other issue here is that in communities that are concerned about who studies what, which is very common, linguists often receive permission only to work on language. Even if they receive other information in the course of their work, there are issues as to what they can do with it. Depending on the arrangement with the community and the community's sensitivities, as well as the kind of information, it may be that they are expected to ignore this information, or record it but keep it to themselves. In some communities there are even problems with handing over the notes or tapes to the community. For example, suppose that a linguist learns about traditional spirituality in a community that is split between evangelicals who regard all such things as pagan evil, and people more sympathetic to traditional practices. Depending on which group is in power, they may or may not be interested in preserving this information, and may even use it to persecute the people who provide it. The upshot is that while I think that it is good for linguists to know how to collect cultural information, especially information related to linguistic topics (such as kinship terminology), the overall task of documentation is one that probably should involve more than just linguists. Furthermore, communities that want cultural information recorded should discuss this with the linguist and negotiate how it is to be handled and what the boundaries are. Bill