From Rrlapier at AOL.COM Tue Aug 4 13:35:48 2009 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 4 Aug 2009 09:35:48 EDT Subject: South Piegan speaker passes on Message-ID: Annie Dorothy (Mad Plume) Wall, 95, of Browning died of natural causes Sunday at the Kalispell Regional Medical Center. A memorial service is planned for Thursday at 7 p.m. at the Four Winds Assembly of God in Browning. Her funeral service is 11 a.m. Friday at the Four Winds Assembly of God with burial in the Willow Creek Cemetery in Browning. A wake is in progress at the Glacier Homes Community Center. Annie was born on Big Badger Creek on March 10, 1914. She was named Yellow Fox Woman by her grandfather Middle Rider. Her parents were Elmer Mad Plume and Red Shell Woman (or Minnie Kaluse). Unfortunately when Annie was 1 ½ years old her mother Red Shell Woman died due to complications of childbirth. Annie was then raised in Little Badger by her maternal grandparents Not Real Beaver Woman (or Mary Spotted Bear) and Under Mink (or Tim No Runner), and her great-grandmother Big Mountain Lion Woman. All of Annie’s grandparent’s grew up during the buffalo days and had lived a nomadic lifestyle. Annie was one of the last fluent speakers of the South Piegan language. It saddened her as she grew older to see that there were fewer and fewer people who spoke the language. She helped perpetuate the language by being interviewed by the National Museum of Natural History at the Smithsonian as they developed a lexicon of Blackfeet terms for material culture. She also recorded stories of family and community life. Annie grew up in the area that is now called the Badger-Two Medicine. Annie was a treasure trove of the local history. She knew the names of each family that lived in that region and their society affiliations. The Blackfeet believe that names gave an individual supernatural power. And because of this names became personal property that could be “transferred” from person to person or new names were created. Annie named most of her grandchildren with family names or names that she created. Annie transferred her own name Yellow Fox Woman to her granddaughter Rosalyn LaPier in the early 1970s. Annie learned many of the old ways from her two grandmothers, including the knowledge of Native plants. Annie was well known for her medicinal plant knowledge and many people came to her for medicine. Annie was featured in a magazine article, “Blackfeet Botanist: Annie Mad Plume Wall” in the Montana Naturalist Magazine in Fall 2005. This article was also republished by the Montana Native Plant Society in Summer 2009. Annie continued, until the last couple years of her life, to go out and gather roots, berries and other plants with her family during the spring and summer. She utilized these plants for her daily use and to share with those in need. Annie attended Holy Family Mission boarding school on the Two Medicine river. She told a story of her experiences at Holy Family in the documentary “ Inside/Out” produced by the Missoula YWCA. Holy Family became her second home and she had many happy memories of the time she spent there. She even returned to work there as a young adult. Annie was raised with Blackfeet religious ways, however, she was a Catholic most of her life. Later in life she became an evangelical Christian. Annie deeply respected Blackfeet ways and religion. With each season of the year, she recounted to her family the various society functions that used to occur and what should be happening at those occasions. Annie married Francis (Aimsback) Wall in 1936. They remained married until his death in 1973. Francis was raised and adopted by Aimsback and Minnie Aimsback on Blacktail creek. His family was also from a deeply religious Blackfeet family. Annie told many stories of their early life together living with his parents. Annie and Francis attended and participated in many society gatherings and the annual Medicine Lodge’s in the Heart Butte community. Annie served as an attendant to the Holy Medicine woman, while Francis served as a singer to different society activities. Annie and Francis had 12 children and eventually raised 8 children into adulthood. They moved into Browning and bought a house on Willow Creek. After they moved into town, their house served as a social gathering place for friends and relatives from the Little Badger and Blacktail community’s. Annie loved to visit, play cards and do puzzles. And as she got older she loved to tell stories about day’s gone by. She enjoyed telling stories about family picnics, society gatherings and attending Medicine Lodges. She loved to tell stories about riding her horse on the hills around the Badger-Two Medicine area. Annie also learned from her two grandmothers how to do beadwork and other Blackfeet crafts. She beaded elaborate bags which she sold to at Glacier National Park. Her family cherishes the finely beaded medallions with the face of Jesus on them which she created. She also made many quilts. She made a quilt for each grandchild of her friend and neighbor the late Mary Grounds. Annie is survived by five generations, including her son’s Francis (Shirley) Wall of Helena, Thomas Wall of Browning and her daughter’s Irene Old Chief of Browning, Angeline Wall of Browning, Rosalyn Azure of Cut Bank and Bernadette Wall of Browning, and 30 grandchildren, 80 great-grandchildren and 32 great-great-grandchildren. She is proceeded in death by her husband Francis (Aimsback) Wall, a daughter Theresa Still Smoking, an infant daughter Elizabeth, a son Gilbert Wall and three newborn sons. **************A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1222846709x1201493018/aol?redir=http://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072&hmpgID=115&bcd =JulystepsfooterNO115) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Annie%20for%20newspaper.jpg Type: image/jpeg Size: 10124 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 5 16:45:03 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 5 Aug 2009 09:45:03 -0700 Subject: Morales moves to empower indigenous languages (fwd link) Message-ID: Morales moves to empower indigenous languages Tue, 04 Aug 2009 21:09:58 GMT President Evo Morales, in a move to empower Bolivian aboriginal culture, has decided to force government officials to learn an indigenous language. According to a mandate, the government has set up a language program to teach officials an indigenous language in addition to Spanish. Access full article below: http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=102545§ionid=351020706 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 6 20:16:14 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 6 Aug 2009 13:16:14 -0700 Subject: Preserving the language (fwd link) Message-ID: Preserving the language By ANNE SLAGILL, The Sun August 04, 2009 USA Program teaches Quechan Indians their native tongue YUMA (AP) - When it comes to saving their native language, the Quechan people say they believe children are the future. Judith Prietta directs the Quechan Indian tribe's language preservation program. Prietta says her team targets young people because "the little ones learn quick." There are currently 93 preschool students learning Quechan words for colors, numbers and animals. "Kids are like little sponges," Prietta said. "Even with teenagers I see a difference, they are slower than the young ones. But I tell them, 'If you want, you can pick it up.'" Access full article below: http://www.zwire.com/site/news.cfm?newsid=20355004&BRD=1817&PAG=461&dept_id=222087&rfi=6 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 6 20:24:32 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 6 Aug 2009 13:24:32 -0700 Subject: University of WA to analyse Aboriginal languages (fwd link) Message-ID: University of WA to analyse Aboriginal languages August 6, 2009 - 3:30PM Australia Cause it's time, it's time in time with your time, and its news is captured, for the queen to use." So wrote the rock group Yes in their `70s hit I've Seen All Good People. Copyright permitting, the lyrics could be the slogan for a world-first project delving into Aboriginal concepts of time. Fewer and fewer Aboriginal elders are able to speak the language of their ancestors. Linguists are racing to grasp the terminology and nuances used by indigenous language groups before they die out. The University of Western Australia's Professor Alan Dench and Associate Professor Eve-Marie Ritz will join Australian, British and European linguists in analysing the languages of communities where the traditional dialect is still spoken Access full article below: http://www.watoday.com.au/wa-news/university-of-wa-to-analyse-aboriginal-languages-20090806-eb9t.html From guy.puzey at GOOGLEMAIL.COM Fri Aug 7 10:56:58 2009 From: guy.puzey at GOOGLEMAIL.COM (=?ISO-8859-1?Q?Guy_Puzey?=) Date: Fri, 7 Aug 2009 03:56:58 -0700 Subject: Trends in Toponymy Conference 2010 - Edinburgh - Call for Papers Message-ID: Dear friends and colleagues, Please find below the announcement and call for papers for the 2010 Trends in Toponymy conference. This conference, the fourth in its series, will be held at the University of Edinburgh from 28 June 2010 to 1 July 2010. The deadline for submissions is 30 November 2009. Please circulate this to anyone who may be interested. Apologies for any cross-posting! Best regards, Guy Puzey Guy Puzey MA (Hons) MSc PhD Student and Tutor University of Edinburgh Scandinavian Studies / Italian 13th Floor, David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX Scotland * Trends in Toponymy Conference * * The University of Edinburgh * * 28 June-1 July 2010 * The School of Literatures, Languages and Cultures at the University of Edinburgh invites you to Scotland's capital and festival city in the summer of 2010 for the fourth instalment in the 'Trends in Toponymy' interdisciplinary conference series. The previous conferences in the series have been held in Kárásjohka-Karasjok, Ballarat and Durban. The multilingual heritage and culture of Scotland will provide an excellent context within which to discuss recent advances in onomastics and strengthen the international links between researchers. Through the conference theme of 'attitudes to names and naming', it is hoped to improve understanding of the dialectic between different views on naming practices and policies. Bringing together leading experts on names from around the world, the conference will present a forum for sharing ideas between name scholars and practitioners, including those currently dealing with the standardisation of Gaelic names in Scotland. In conjunction with the conference, a public event will be held at the National Library of Scotland to further understanding of the importance of promoting Gaelic and the official use of Gaelic place-names specifically. * Keynote presentations * - Laura Kostanski (University of Ballarat/Office of the Surveyor-General of Victoria) 'Grampians - As Aussie as Shrimp on a Barbie: An Exploration of Toponymic Attachment' - Simon Taylor (University of Glasgow) 'Scottish Place-Names: The Cultural and Linguistic Challenge' * Call for papers * We are now inviting proposals for papers of twenty minutes in length on the conference theme of 'attitudes to names and naming'. As previously in the series, this conference will continue to deal with place-names, but papers are also invited on personal names. Papers are especially welcome on the following topics: - Attitudes towards minority or aboriginal names - Names in multicultural or multilingual contexts - Names in official use (official maps, road signs etc.) or in everyday use - Name theory - Names in educational contexts or in the media - Names and the linguistic landscape Proposals are invited from all fields of onomastics, linguistics, geography, anthropology, area studies, sociology, political and historical studies, literary studies, and other related subject areas. It is hoped to publish a selection of the most innovative papers from the conference. If you wish to present a paper at the conference, please send an abstract (up to 300 words) and a short biographical description of the speaker or speakers to g.puzey at ed.ac.uk by 30 November 2009. These will be reviewed by the conference committee, and you will be notified of the outcome by 15 February 2010. More details about registration fees and the conference programme will also be sent and will be published on the conference website. * Conference language * The conference working language will be English. * Venue and accommodation * The conference will be held in the recently opened Chrystal Macmillan Building in George Square, in the city centre. There is a wide variety of restaurants, cafés and shops nearby to suit all tastes. Edinburgh is a popular destination with a great selection of accommodation for all price ranges. A list of suitably located accommodation options will be available on the conference website soon. * External events and social programme * - Public discussion at the National Library of Scotland on the importance of promoting minority languages in Scotland, with a display of rare Gaelic texts and maps. http://www.nls.uk/ - Reception hosted by the Royal Norwegian Honorary Consulate General in Edinburgh. http://www.norway.org.uk/ - Reception hosted by the University of Edinburgh School of Scottish Studies Archives. http://www.celtscot.ed.ac.uk/archives.htm - Scottish Banquet. - Visits to Edinburgh Castle, the dramatic fortress and symbol of Scotland around which the city grew, and Mary King's Close, a fascinating, now hidden, historical thoroughfare on top of which the City Chambers were built. http://www.edinburghcastle.gov.uk/ http://www.realmarykingsclose.com/ - Other events to be confirmed. - Subject to demand, there will be an optional full-day excursion outside Edinburgh following the conference, on Friday 2 July. * Generously sponsored by * The Scottish Place-Name Society - Comann Ainmean-Àite na h-Alba: http://www.spns.org.uk/ The Scottish Society for Northern Studies: http://www.northernstudies.org.uk/ Other sponsors are to be announced. * The organising committee * Carole Hough - Arne Kruse - Margaret Mackay - Alan Macniven - Guy Puzey * Contact details and website * Email: g.puzey at ed.ac.uk http://www.delc.ed.ac.uk/conferences/ -- Is e buidheann carthannais a tha ann an Oilthigh Dhùn Èideann, clàraichte ann an Albainn, le àireamh clàraidh SC005336. -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 7 18:30:04 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 7 Aug 2009 11:30:04 -0700 Subject: Hawaiian language added to Google (fwd link) Message-ID: Hawaiian language added to Google By Rob Shikina POSTED: 01:30 a.m. HST, Aug 07, 2009 Next time you do a search on the Web, you could be selecting "Huli ia Google," the Hawaiian words for "search Google." The Hawaiian language version of Google's search engine is now available on Apple's Safari browser through a project by a University of Hawaii-Hilo assistant professor, who also translated the Netscape Web browser in 1997. Keola Donaghy of the Ke Haka 'Ula O Ke'elikolani College of Hawaiian Language estimates he spent 100 hours creating the translation. The Hawaiian version provides instructions in Hawaiian on Google's search engine, but results are still in English. Access full article below: http://www.starbulletin.com/news/20090807_Hawaiian_language_added_to_Google.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 7 18:34:10 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 7 Aug 2009 11:34:10 -0700 Subject: iTunes Store offers Cherokee language revitalization application (fwd link) Message-ID: Fri, Aug 07, 2009 Tahlequah, OK iTunes Store offers Cherokee language revitalization application TAHLEQUAH, Okla. – Thornton Media Inc. has developed an iTunes application that allows the Cherokee language and other indigenous languages to be downloaded onto handheld game consoles, MP3 players and cell phones. Company officials – who also created RezWorld, a video game designed to revitalize Native languages – said the downloadable language software is called Language Pal and can program audio recordings of an indigenous language in multiple dialects from multiple speakers. It also allows the programming of electronic flashcards, archived recordings, multiple choice games and thousands of audio files with searchable databases on the Nintendo DSi, a portable game system. Access full article below: http://www.cherokeephoenix.org/3927/Article.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 10 01:56:33 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 9 Aug 2009 18:56:33 -0700 Subject: Minority Languages and the Social Web (fwd msg) Message-ID: fyi... Thanks to Jon Reyhner for bringing attn to this post. Phil ~~~ From: lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu Sent: Saturday, August 08, 2009 8:22 AM Subject: [lg policy] calls: Minority Languages and the Social Web Minority Languages and the Social Web Minority languages have drawn the attention of sociolinguistic studies for the past two decades and continue to be interesting not only for the specialized linguist but also for the general public. At the beginning of the 21st century minority languages have been given a powerful tool for intercommunication and dissemination for the up-to-then scarcely available knowledge: the World Wide Web. Besides ''classical'' websites supporting a closed format, the introduction of new collaborative and dialogical web types like forums, blogs and wikis, as well as video and photo sharing platforms, have triggered the use of minority languages on the Net. The volume that will be edited by the Mikroglottika research group and published by major academic editor Peter Lang will tackle the linguistic implications of the so called Web 2.0 or Social Web for minority languages. Theoretical and practical contributions to the volume are welcomed: 1) Theoretical papers can expose methodical aspects on how to conduct research and describe the importance of interactive web communication for minority languages, as well as analyze a possible adaptation of existing linguistic theories to the description of the Social Web to these languages. 2) Practical contributions should concentrate on a specific language. Specially welcomed will be case studies describing language use in forums, blogs, wikis and video or photo sharing platforms. More information about deadlines and style sheet: http://www.mikroglottika.com/calls.html Contact: Prof. Dr. Raúl Sánchez Prieto (raulsanchezusal.es) http://linguistlist.org/issues/20/20-2714.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 10 17:05:23 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 10 Aug 2009 10:05:23 -0700 Subject: Garrett's $9m life raft for Indigenous languages (fwd link) Message-ID: Garrett's $9m life raft for Indigenous languages Posted Mon Aug 10, 2009 6:29am AEST Australia Federal Arts Minister Peter Garrett has announced a plan to rescue over 100 threatened Indigenous languages across Australia. The Government will invest $9 million over the next year towards the project, which includes funding for interpretive and translation services. A 2005 study titled The National Indigenous Languages Survey found 110 Indigenous languages still spoken in Australia were at risk of disappearing. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2009/08/10/2650659.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 10 22:33:41 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 10 Aug 2009 15:33:41 -0700 Subject: Communicating in code (fwd link) Message-ID: Communicating in code Museum shares secrets of Navajos' wartime aid By David Hasemyer UNION-TRIBUNE STAFF WRITER 2:00 a.m. August 10, 2009 USA BALBOA PARK — One of the most complex codes ever used in warfare was created during World War II in San Diego by the Marine Corps using Navajo recruits and their intricate native language, a local historical footnote featured in a Museum of San Diego History presentation yesterday. Navajo Indians were specially recruited during World War II to serve as code talkers in the Pacific, Gabe Selak, public programs manager for the San Diego Historical Society, told visitors attending the museum's Secret Codes and Espionage program. It was gibberish to the confounded Japanese who tried to break the code, Selak said. “They picked up on the transmissions and clearly heard what was being said, but it was just a jumble of sounds to them,” he said. Access full article below: http://www3.signonsandiego.com/stories/2009/aug/10/1m10code223410-communicating-code/?metro&zIndex=146786 From aidan at USYD.EDU.AU Tue Aug 11 02:41:35 2009 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:41:35 +1000 Subject: Communicating in code (fwd link) In-Reply-To: <20090810153341.pwg0ccsgww400kkw@www.email.arizona.edu> Message-ID: One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any intercepted transmissions. Might be some good historical data... phil cash cash wrote: > Communicating in code > Museum shares secrets of Navajos' wartime aid > > By David Hasemyer > UNION-TRIBUNE STAFF WRITER > 2:00 a.m. August 10, 2009 > USA > > BALBOA PARK — One of the most complex codes ever used in warfare was created > during World War II in San Diego by the Marine Corps using Navajo recruits and > their intricate native language, a local historical footnote featured in a > Museum of San Diego History presentation yesterday. > > Navajo Indians were specially recruited during World War II to serve as code > talkers in the Pacific, Gabe Selak, public programs manager for the San Diego > Historical Society, told visitors attending the museum's Secret Codes and > Espionage program. > > It was gibberish to the confounded Japanese who tried to break the code, Selak > said. > > “They picked up on the transmissions and clearly heard what was being said, but > it was just a jumble of sounds to them,” he said. > > Access full article below: > http://www3.signonsandiego.com/stories/2009/aug/10/1m10code223410-communicating-code/?metro&zIndex=146786 > > -- Aidan Wilson The University of Sydney +612 9036 9558 +61428 458 969 aidan.wilson at usyd.edu.au From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 11 16:03:28 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 11 Aug 2009 09:03:28 -0700 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) Message-ID: Google in Hawaiian now available Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh-hilo MEDIA RELEASE http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ The University of Hawaii at Hilo has announced the development of a Hawaiian language interface for Google, the world’s most popular Internet search engine. The translation project is part of the Google in Your Language program, which encourages advocates of minority and indigenous languages to translate several of Google’s products into their own languages. The translation was completed by Keola Donaghy, an assistant professor at Ka Haka Ula O Keelikolani College of Hawaiian Language at UH-Hilo. “The addition of a Hawaiian language interface for Google is a tremendous development for Hawaiian speakers,” said Dr. Kalena Silva, director of Ka Haka Ula O Keelikolani. “Google is the most heavily-used search engine on the Internet, and from a practical and a symbolic standpoint, this interface puts Hawaiian on par with the many other languages that Google currently supports.” Searchers can select the Hawaiian language interface, see Google’s commands and navigational text in Hawaiian, and conduct searches in Hawaiian. Search results and Web pages found by Google are not translated into Hawaiian. Additional software is not required. Searchers simply select Hawaiian as their language preference on Google. The Hawaiian language interface is currently visible only to users of Apple’s Safari Web browser who have selected ‘ōlelo Hawaii as their first language preference in their Macintosh OS X “International” preferences. The Hawaiian language interface will be available to users of other Web browsers soon. “Google has become the primary source of the world’s information and being able to source this information through the medium of the Hawaiian language indicates that the Hawaiian language has purpose and relevance in today’s information society,” said Te Taka Keegan, a lecturer at the University of Waikato in Aotearoa (New Zealand), indigenous language activist and part-time employee of Google. “It will undoubtedly give a sense of identity, pride, and promise for Hawaiian children (and parents) who are able to search and retrieve information through their indigenous language.” The staff of Ka Haka Ula O Keelikolani and its Hale Kuamoo Hawaiian Language Center have been the source of many technology innovations, which have benefited speakers of Hawaiian: the translation of Netscape’s Navigator Web browser into Hawaiian in 1998; the inclusion of a Hawaiian language keyboard and other Hawaiian language resources in Macintosh OS X in 2002; and the continuous work with technology vendors to strengthen the ability of Hawaiian speakers to use the language with these technologies. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 11 16:09:46 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 11 Aug 2009 09:09:46 -0700 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) Message-ID: Taiwan Church News 2997 Edition August 3~9, 2009 Protestors decry discrimination against Taiwanese language >Reported by Lin Yi-ying >Written by Lydia Ma An organization opposing the discrimination of Taiwanese language gathered outside the Ministry of Education (MOE) on July 28th and threw sacks full of fake snakes to show their displeasure. “I am Taiwanese, not Minnan!” shouted some protesters. According to reports, elementary school and junior high school curricula across Taiwan refer to Taiwanese language as “Minnan language”, but the original meaning of the character “Min” in “Minnan” is “snake”. “Using the term ‘Minnan people’ to refer to Taiwanese people is the same as saying we’re descendants of snakes. This is downright offensive!” said Taiffalo Chiung, a professor of Taiwanese literature at National Cheng Kung University who is also a leader of the organization that planned the protest. Access full article below: http://www.wfn.org/2009/08/msg00051.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 11 16:18:39 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 11 Aug 2009 09:18:39 -0700 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <20090811090328.vpl604o4o4kckssw@www.email.arizona.edu> Message-ID: Congrats Keola!  It is always good to see your work (and everybody at the UofH Hilo) getting recognition.  peace, Phil Cash Cash UofA Quoting phil cash cash : > Google in Hawaiian now available > > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh-hilo > > MEDIA RELEASE > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ > > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of a Hawaiian > language interface for Google, the world’s most popular Internet > search engine. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Aug 11 22:14:03 2009 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 11 Aug 2009 18:14:03 -0400 Subject: code talkers Message-ID: Aidan Wilson wrote: >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any >intercepted transmissions. Might be some good historical data... Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. Audio recording technoogy was still rather primitive and not very portable, and most military communication was in any case in Morse code, so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making audio recordings or finding radio operators who could transcribe unfamiliar languages was something they never got to. Second, even if audio recordings were available, they probably would not be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers and of how clever the military people who thought of this were. It is infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the usual sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you might call a Navajo-based system for representing English. This representational system had two components. One was a system for representing English letters, where each English letter was represented by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo words used for the letters of the alphabet and the small set of words represented by codes rather than spelled out. If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited descriptions of what the code talkers actually said. Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of material, it would soon become obvious that the language consisted of Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would have been hard put to find people who could understand it. I also wonder what the practice was with the even more poorly documented code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. I suspect that in at least some cases those less formally organized systems involved the use of the actual native language. Bill From annier at SFU.CA Tue Aug 11 22:24:40 2009 From: annier at SFU.CA (annie ross) Date: Tue, 11 Aug 2009 15:24:40 -0700 Subject: code talkers In-Reply-To: <20090811221403.59B3DB2907@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: hello i have performed oral narrative research with several Navajo code talkers. i don't really know anything, but this is what i was told. i was told by each of them, separately, that Navajo indeed was spoken as code, and, specifically, how and what words were used and why. the other code talker on the other end of the conversation would have to know some of the more esoteric parts of the culture and language, such as clan affiliations, landscape features, synonyms, animal familiars, puns, inside jokes, in order to understand. in this way, if a person "enemy' learned Navajo somehow, they still wouldn't get the meaning of the Navajo message, because of the embedded cultural information. additionally, i was told that there was also a list of words created in San Diego by a small group of men. well that is what they said. thank you. annie ----- Original Message ----- From: William J Poser To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tue, 11 Aug 2009 15:14:03 -0700 (PDT) Subject: [ILAT] code talkers Aidan Wilson wrote: >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any >intercepted transmissions. Might be some good historical data... Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. Audio recording technoogy was still rather primitive and not very portable, and most military communication was in any case in Morse code, so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making audio recordings or finding radio operators who could transcribe unfamiliar languages was something they never got to. Second, even if audio recordings were available, they probably would not be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers and of how clever the military people who thought of this were. It is infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the usual sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you might call a Navajo-based system for representing English. This representational system had two components. One was a system for representing English letters, where each English letter was represented by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo words used for the letters of the alphabet and the small set of words represented by codes rather than spelled out. If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited descriptions of what the code talkers actually said. Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of material, it would soon become obvious that the language consisted of Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would have been hard put to find people who could understand it. I also wonder what the practice was with the even more poorly documented code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. I suspect that in at least some cases those less formally organized systems involved the use of the actual native language. Bill -- annie g. ross assistant professor First Nations Studies Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, British Columbia CANADA ph 778.782.3575 fx 778.782.6669 email annier at sfu.ca From donaghy at HAWAII.EDU Wed Aug 12 00:47:27 2009 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Tue, 11 Aug 2009 14:47:27 -1000 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <20090811091839.7jea8sow8s8wws8c@www.email.arizona.edu> Message-ID: Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. It was a long haul with a few twists and turns along the way, but definitely worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource and the support you provide for these kinds of projects. Keola On 11 ʻAu. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody > at the UofH Hilo) getting recognition. peace, > > Phil Cash Cash > UofA > > Quoting phil cash cash : > > > Google in Hawaiian now available > > > > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 > > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh- > hilo > > > > MEDIA RELEASE > > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now- > available/ > > > > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of > a Hawaiian > > language interface for Google, the world’s most popular Internet > > search engine. ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Wed Aug 12 01:55:02 2009 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 11 Aug 2009 21:55:02 -0400 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) In-Reply-To: <20090811090946.f2idssso4socscso@www.email.arizona.edu> Message-ID: Just as a clarification, the "Taiwanese" in question here is not one of the aboriginal languages of Taiwan. The true aboriginal languages are the various Austronesian languages. Then there is a layer of varieties of Chinese spoken by the earlier Chinese colonists. The majority of the early layer of Chinese colonists spoke a Southern Min variety of Chinese (Min Nan in Mandarin Chinese). That is what is here referred to as "Taiwanese". The most recent layer in the Taiwanese cake is Mandarin Chinese, imposed as the official language by the losers of the Chinese Civil War who took control of Taiwan at the end of WWII. Without implying any value judgment, this is a conflict between earlier and later colonial languages, in some ways comparable to conflicts between Spanish and English in the Southwestern US. Bill From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Wed Aug 12 02:00:19 2009 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Wed, 12 Aug 2009 14:00:19 +1200 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: Message-ID: Aloha Keola, Congratulations on all your efforts to get it completed. I, perhaps more than anyone, have a fair idea of all those twists and turns... you deserve a lot of acknowledgement for your determination and the long hours of your 'volunteer' work! Were you able to 'officially launch it' or was it just the newspaper articles? Also any feedback yet about its usage? Mahalo Te Taka 2009/8/12 Keola Donaghy > Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. It was > a long haul with a few twists and turns along the way, but definitely > worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource and the support > you provide for these kinds of projects. > Keola > > On 11 ʻAu. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > > Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody at the > UofH Hilo) getting recognition. peace, > > Phil Cash Cash > UofA > > Quoting phil cash cash : > > > Google in Hawaiian now available > > > > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 > > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh-hilo > > > > MEDIA RELEASE > > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ > > > > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of a > Hawaiian > > language interface for Google, the world’s most popular Internet > > search engine. > > > > > ======================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > ======================================================================== > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sikozujohnson at GMAIL.COM Wed Aug 12 03:05:13 2009 From: sikozujohnson at GMAIL.COM (Nahed Johnspoon) Date: Tue, 11 Aug 2009 23:05:13 -0400 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) In-Reply-To: <20090812015502.6C331B247B@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: There's also a kind of irony in the complaint being made about the name of the Minnan language, because the term is the exact Mandarin cognate of Bân-lâm-gú, the indigenous name: "Southern Fujian Language". Bân-lâm is Minnanese for "Southern Fujian Province", not "snake". The alternative name is Tâi-oân-oē, which has the Mandarin equivalent "Taiwanhua", or "the Taiwanese language". It's also distinct from Hokkien and Amoy, although still close, so neither of those names are appropriate either. In short, it's a strange complaint, kind of like saying, "The word Zhongwen is racist because it contains the word 'middle', and we are not average!" when actually the name is from "The Middle Kingdom" and not some other meaning of "zhong". There are very strong reasons for supporting Bân-lâm-gú speakers in Taiwan - but that the name contains a word with the radical for "snake" in it doesn't appear to be a good one. On 2009 33 - 11 Aug, at 21:55 EDT, William J Poser wrote: "Just as a clarification, the "Taiwanese" in question here is not one of the aboriginal languages of Taiwan. The true aboriginal languages are the various Austronesian languages. Then there is a layer of varieties of Chinese spoken by the earlier Chinese colonists. The majority of the early layer of Chinese colonists spoke a Southern Min variety of Chinese (Min Nan in Mandarin Chinese). That is what is here referred to as "Taiwanese". The most recent layer in the Taiwanese cake is Mandarin Chinese, imposed as the official language by the losers of the Chinese Civil War who took control of Taiwan at the end of WWII. Without implying any value judgment, this is a conflict between earlier and later colonial languages, in some ways comparable to conflicts between Spanish and English in the Southwestern US." From rzs at WILDBLUE.NET Wed Aug 12 12:48:19 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Wed, 12 Aug 2009 07:48:19 -0500 Subject: code talkers In-Reply-To: <442198790.242141250029480512.JavaMail.root@jaguar10.sfu.ca> Message-ID: kweh, Living in Ganado AZ,I heard about a Navajo soldier who was captured by the Japanese and tortured to give interpretations of the code. Japanese seemed to be on to it. Unfortunately for the soldier,but fortunately for the military, the Navajo language being used was nonsense to the tortured soldier. but he obviously survived to get this story back home. Richard Wyandotte, Okl. On Tue, Aug 11, 2009 at 5:24 PM, annie ross wrote: > hello > > i have performed oral narrative research with several Navajo code talkers. > i don't really know anything, but this is what i was told. > > i was told by each of them, separately, that Navajo indeed was spoken as > code, and, specifically, > how and what words were used and why. > the other code talker on the other end of the conversation would have to > know some of the more esoteric parts of the culture and language, such as > clan affiliations, landscape features, synonyms, animal familiars, puns, > inside jokes, in order to understand. > in this way, if a person "enemy' learned Navajo somehow, they still > wouldn't get the meaning of the Navajo message, because of the embedded > cultural information. > > additionally, i was told that there was also a list of words created in San > Diego by a small group of men. > > well that is what they said. > > thank you. > > annie > > ----- Original Message ----- > From: William J Poser > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 11 Aug 2009 15:14:03 -0700 (PDT) > Subject: [ILAT] code talkers > > Aidan Wilson wrote: > >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any > >intercepted transmissions. Might be some good historical data... > > Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, > in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. > Audio recording technoogy was still rather primitive and not very > portable, and most military communication was in any case in Morse code, > so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a > radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making > audio recordings or finding radio operators who could transcribe > unfamiliar languages was something they never got to. > > Second, even if audio recordings were available, they probably would not > be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers > did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers > is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers > and of how clever the military people who thought of this were. It is > infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I > can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the > usual > sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you > might call a Navajo-based system for representing English. > > This representational system had two components. One was a system for > representing English letters, where each English letter was represented > by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, > etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. > The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted > to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, > you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. > If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo > sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo > words used for the letters of the alphabet and the small set of words > represented by codes rather than spelled out. > > If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, > but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited > descriptions of what the code talkers actually said. > > Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having > the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the > Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better > linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this > system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of > material, it would soon become obvious that the language consisted of > Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies > would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter > substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to > break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used > real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would > have been hard put to find people who could understand it. > > I also wonder what the practice was with the even more poorly documented > code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't > see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. > I suspect that in at least some cases those less formally organized > systems involved the use of the actual native language. > > Bill > > -- > annie g. ross > assistant professor > First Nations Studies > Simon Fraser University > 8888 University Drive > Burnaby, British Columbia > CANADA > ph 778.782.3575 > fx 778.782.6669 > email annier at sfu.ca > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From annier at SFU.CA Wed Aug 12 15:49:04 2009 From: annier at SFU.CA (annie ross) Date: Wed, 12 Aug 2009 08:49:04 -0700 Subject: code talkers In-Reply-To: Message-ID: my friends, code talkers themselves, said that they and each code talker was escorted 24/7 by a marine. the escort marine's sole duty was to shoot the code talker in the head if capture seemed imminent to keep the code intact. in other words, capture was not an option. ----- Original Message ----- From: Richard Zane Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Wed, 12 Aug 2009 05:48:19 -0700 (PDT) Subject: Re: [ILAT] code talkers kweh, Living in Ganado AZ,I heard about a Navajo soldier who was captured by the Japanese and tortured to give interpretations of the code. Japanese seemed to be on to it. Unfortunately for the soldier,but fortunately for the military, the Navajo language being used was nonsense to the tortured soldier. but he obviously survived to get this story back home. Richard Wyandotte, Okl. On Tue, Aug 11, 2009 at 5:24 PM, annie ross wrote: > hello > > i have performed oral narrative research with several Navajo code talkers. > i don't really know anything, but this is what i was told. > > i was told by each of them, separately, that Navajo indeed was spoken as > code, and, specifically, > how and what words were used and why. > the other code talker on the other end of the conversation would have to > know some of the more esoteric parts of the culture and language, such as > clan affiliations, landscape features, synonyms, animal familiars, puns, > inside jokes, in order to understand. > in this way, if a person "enemy' learned Navajo somehow, they still > wouldn't get the meaning of the Navajo message, because of the embedded > cultural information. > > additionally, i was told that there was also a list of words created in San > Diego by a small group of men. > > well that is what they said. > > thank you. > > annie > > ----- Original Message ----- > From: William J Poser > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 11 Aug 2009 15:14:03 -0700 (PDT) > Subject: [ILAT] code talkers > > Aidan Wilson wrote: > >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any > >intercepted transmissions. Might be some good historical data... > > Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, > in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. > Audio recording technoogy was still rather primitive and not very > portable, and most military communication was in any case in Morse code, > so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a > radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making > audio recordings or finding radio operators who could transcribe > unfamiliar languages was something they never got to. > > Second, even if audio recordings were available, they probably would not > be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers > did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers > is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers > and of how clever the military people who thought of this were. It is > infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I > can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the > usual > sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you > might call a Navajo-based system for representing English. > > This representational system had two components. One was a system for > representing English letters, where each English letter was represented > by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, > etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. > The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted > to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, > you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. > If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo > sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo > words used for the letters of the alphabet and the small set of words > represented by codes rather than spelled out. > > If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, > but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited > descriptions of what the code talkers actually said. > > Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having > the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the > Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better > linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this > system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of > material, it would soon become obvious that the language consisted of > Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies > would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter > substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to > break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used > real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would > have been hard put to find people who could understand it. > > I also wonder what the practice was with the even more poorly documented > code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't > see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. > I suspect that in at least some cases those less formally organized > systems involved the use of the actual native language. > > Bill > > -- > annie g. ross > assistant professor > First Nations Studies > Simon Fraser University > 8888 University Drive > Burnaby, British Columbia > CANADA > ph 778.782.3575 > fx 778.782.6669 > email annier at sfu.ca > -- annie g. ross assistant professor First Nations Studies Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, British Columbia CANADA ph 778.782.3575 fx 778.782.6669 email annier at sfu.ca From candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 12 15:45:49 2009 From: candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU (Candace K. Galla) Date: Wed, 12 Aug 2009 08:45:49 -0700 Subject: AILDI Publication - extended deadline Message-ID: *The American Indian Language Development Institute invites* ** your submissions for a publication celebrating thirty years of Indigenous language education, revitalization, and promotion. Submission may include, but are not limited to scholarly works, personal narratives on experiences at AILDI summer institutes, poems or artistic pieces reflecting experiences at AILDI, or any other accounts related to the work of AILDI, or work inspired by AILDI. All submissions are accepted, either written in an Indigenous Language or in English. *Page Limit:* Please limit submissions to no more than 5000 words, including references *Submission Deadline:* all submissions must be received by September 4, 2009, to be considered for publication *Submit To:* please email all submissions to Candace Galla at candaceg at email.arizona.edu *Format:* Please submit in Word format. In addition, if you are using custom fonts, keyboards, diacritics, etc please submit in PDF format as well. If you have any questions, please do not hesitate to contact the AILDI office. Mahalo nui loa, Candace <<> <><><> <> >< <>+<> >< <> <><><> <> > Candace K. Galla | Program Coordinator/ PhD Candidate American Indian Language Development Institute University of Arizona College of Education, Room 511 PO Box 210069 Tucson, AZ 85721 O: (520) 621.1068 | F: (520) 621.8174 http://www.u.arizona.edu/~aildi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AILDIPublicationSubmissionRequest.pdf Type: application/pdf Size: 125628 bytes Desc: not available URL: From HarveyD at SOU.EDU Wed Aug 12 19:56:13 2009 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Wed, 12 Aug 2009 12:56:13 -0700 Subject: New release of ACORNS revitalization software In-Reply-To: <965057110.394501250092144520.JavaMail.root@jaguar10.sfu.ca> Message-ID: The new version 5.00 of the ACORNS software is available at the web-site (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns). Feel free to contact me at harveyd at sou.edu if you have any questions or comments. This software supports tribal efforts to revitalize their languages. It is easy to use and will work with any indigenous language. It is freeware, and you can freely install the software on as many computers as you wish. The following paragraphs summarize the new features; an attached file describes these in more detail. The new version incorporates many new features and has three new lesson types (Flash Cards, Moving Pictures, and Story Book). We also have completed a feature that will enable third-party developers be able to contribute additional lesson types to the application. If you are interested in this, let us know. The name ACORNS (ACquisition Of Restored Native Speech) is in honor of the tribes of Northern California where the acorn is sacred. Those tribes were instrumental in spawning this long term project. We now will turn our attention to completing a multi-lingual dictionary project which can be used for both archival and revitalization efforts. We are also developing keyboard mapping software that will work on both MACS and PCs. Please feel to contact us with comments or suggestions. Dan Harvey Associate Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu From HarveyD at SOU.EDU Wed Aug 12 19:58:41 2009 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Wed, 12 Aug 2009 12:58:41 -0700 Subject: Release of ACORNS language revitalization software In-Reply-To: <9a6736790908120845l5bda9539tec456cd4c96d457c@mail.gmail.com> Message-ID: Sorry for the duplicate post: I forgot to attach the file on my last post. The new version 5.00 of the ACORNS software is available at the web-site (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns). Feel free to contact me at harveyd at sou.edu if you have any questions or comments. This software supports tribal efforts to revitalize their languages. It is easy to use and will work with any indigenous language. It is freeware, and you can freely install the software on as many computers as you wish. The following paragraphs summarize the new features; an attached file describes these in more detail. The new version incorporates many new features and has three new lesson types (Flash Cards, Moving Pictures, and Story Book). We also have completed a feature that will enable third-party developers be able to contribute additional lesson types to the application. If you are interested in this, let us know. The name ACORNS (ACquisition Of Restored Native Speech) is in honor of the tribes of Northern California where the acorn is sacred. Those tribes were instrumental in spawning this long term project. We now will turn our attention to completing a multi-lingual dictionary project which can be used for both archival and revitalization efforts. We are also developing keyboard mapping software that will work on both MACS and PCs. Please feel to contact us with comments or suggestions. Dan Harvey Associate Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.rtf Type: application/msword Size: 41943 bytes Desc: not available URL: From donaghy at HAWAII.EDU Wed Aug 12 23:04:16 2009 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Wed, 12 Aug 2009 13:04:16 -1000 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <50a8c1980908111900x7be2d42o2db8c32d283a7b3@mail.gmail.com> Message-ID: Aloha e Te Taka, and mahalo to you for your kokua and guidance in bringing this to fruition. At this point the Hawaiian link is not available yet, we're waiting for the Google engineers to activate that. The reason for pushing the newspaper articles out was that because of the tight integration of Safari with Mac OS, some Safari users who had chosen Hawaiian as their primary language in OS X (under the language preferences) were already seeing the Hawaiian interface! This was a surprise to me and those who saw it. One person actually (jokingly, I hope) emailed and asked if I had hacked his computer and caused Google to show in Hawaiian. So for that reason we went ahead and announced it, explaining that the option of choosing the Hawaiian interface would be available to uses of other browsers and platforms soon. Feedback has so far been positive. I've told people how to set their language preferences and so far no problems. Will report as further deployment happens. Mahalo again, Keola On 11 ʻAu. 2009, at 4:00 PM, Te Taka Keegan wrote: > Aloha Keola, > > Congratulations on all your efforts to get it completed. I, perhaps > more than anyone, have a fair idea of all those twists and turns... > you deserve a lot of acknowledgement for your determination and the > long hours of your 'volunteer' work! > > Were you able to 'officially launch it' or was it just the newspaper > articles? > > Also any feedback yet about its usage? > > Mahalo > > Te Taka > > 2009/8/12 Keola Donaghy > Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. > It was a long haul with a few twists and turns along the way, but > definitely worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource > and the support you provide for these kinds of projects. > > Keola > > On 11 ʻAu. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > >> Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody >> at the UofH Hilo) getting recognition. peace, >> >> Phil Cash Cash >> UofA >> >> Quoting phil cash cash : >> >> > Google in Hawaiian now available >> > >> > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 >> > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh- >> hilo >> > >> > MEDIA RELEASE >> > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ >> > >> > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of >> a Hawaiian >> > language interface for Google, the world’s most popular Internet >> > search engine. > > > > = > = > ====================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > = > = > ====================================================================== > > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From huangc20 at UFL.EDU Thu Aug 13 04:52:05 2009 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Thu, 13 Aug 2009 00:52:05 -0400 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) Message-ID: Thank you Nahed and Bill, for your accurate summaries. Yes indeed us Formosan indigenes aren't included in the discourses of the popularly known "Taiwanese Nationalism" and "(Taiwan's version) Chinese Nationalism." When we do get mentioned occasionally, I tend to see a red flag signaling some kind of co-optation. Jimmy On Tue Aug 11 23:05:13 EDT 2009, Nahed Johnspoon wrote: > There's also a kind of irony in the complaint being made about > the name of the Minnan language, because the term is the exact > Mandarin cognate of B??n-l??m-g??, the indigenous name: > "Southern Fujian Language". B??n-l??m is Minnanese for "Southern > Fujian Province", not "snake". The alternative name is > T??i-o??n-o??, which has the Mandarin equivalent "Taiwanhua", or > "the Taiwanese language". It's also distinct from Hokkien and > Amoy, although still close, so neither of those names are > appropriate either. > > In short, it's a strange complaint, kind of like saying, "The > word Zhongwen is racist because it contains the word 'middle', > and we are not average!" when actually the name is from "The > Middle Kingdom" and not some other meaning of "zhong". > > There are very strong reasons for supporting B??n-l??m-g?? > speakers in Taiwan - but that the name contains a word with the > radical for "snake" in it doesn't appear to be a good one. > > On 2009 33 - 11 Aug, at 21:55 EDT, William J Poser wrote: "Just > as a clarification, the "Taiwanese" in question here is not one > of the aboriginal languages of Taiwan. The true aboriginal > languages are the various Austronesian languages. Then there is > a layer of varieties of Chinese spoken by the earlier Chinese > colonists. The majority of the early layer of Chinese colonists > spoke a Southern Min variety of Chinese (Min Nan in Mandarin > Chinese). That is what is here referred to as "Taiwanese". The > most recent layer in the Taiwanese cake is Mandarin Chinese, > imposed as the official language by the losers of the Chinese > Civil War who took control of Taiwan at the end of WWII. Without > implying any value judgment, this is a conflict between earlier > and later colonial languages, in some ways comparable to > conflicts between Spanish and English in the Southwestern US." > > From donaghy at HAWAII.EDU Thu Aug 13 22:35:02 2009 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 13 Aug 2009 12:35:02 -1000 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <50a8c1980908111900x7be2d42o2db8c32d283a7b3@mail.gmail.com> Message-ID: Aloha, I just received word, and confirmed, that the Hawaiian interface is also available to other OS and browsers besides Safari on Mac OS X. Just go to the Google language settings and select Hawaiian: http://www.google.com/language_tools Keola On 11 ʻAu. 2009, at 4:00 PM, Te Taka Keegan wrote: > Aloha Keola, > > Congratulations on all your efforts to get it completed. I, perhaps > more than anyone, have a fair idea of all those twists and turns... > you deserve a lot of acknowledgement for your determination and the > long hours of your 'volunteer' work! > > Were you able to 'officially launch it' or was it just the newspaper > articles? > > Also any feedback yet about its usage? > > Mahalo > > Te Taka > > 2009/8/12 Keola Donaghy > Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. > It was a long haul with a few twists and turns along the way, but > definitely worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource > and the support you provide for these kinds of projects. > > Keola > > On 11 ʻAu. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > >> Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody >> at the UofH Hilo) getting recognition. peace, >> >> Phil Cash Cash >> UofA >> >> Quoting phil cash cash : >> >> > Google in Hawaiian now available >> > >> > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 >> > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh- >> hilo >> > >> > MEDIA RELEASE >> > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ >> > >> > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of >> a Hawaiian >> > language interface for Google, the world’s most popular Internet >> > search engine. > > > > = > = > ====================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > = > = > ====================================================================== > > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Sat Aug 15 12:19:28 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Sat, 15 Aug 2009 08:19:28 -0400 Subject: Second call: Romanitas issue dedicated to language preservation, rescue, and revival In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, Alumni, and Students—This is a second appeal for papers for a special issue of *Romanitas* dedicated to language preservation, rescue, and revival to appear on line and in print form in April of 2010. Please read and share the attached Call for Papers (in Spanish, English, and French) with any friends or students who may be working on these topics in areas where Romance languages are a factor. If you have any questions, please contact me. The deadline for submission is *Nov. 30, 2009*. Many thanks, Alicia Dr. Alicia Pousada Director, Richardson Seminar Room English Department College of Humanities University of Puerto Rico Box 23356 San Juan, PR 00931-3356 (787) 764-0000, x3641, x2035 pousada.a at gmail.com http://home.earthlink.net/~apousada -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for papers Romanitas April 2010 issue.doc Type: application/msword Size: 33792 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: convocatoria Romanitas abril 2010..doc Type: application/msword Size: 36864 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Appel à contributions vol 4 num 2.doc Type: application/msword Size: 32256 bytes Desc: not available URL: From pmeyer8 at COX.NET Sat Aug 15 15:43:13 2009 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sat, 15 Aug 2009 08:43:13 -0700 Subject: Second call: Romanitas issue dedicated to language preservation, rescue, and revival Message-ID: Dear Alicia, Regarding "areas where Romance languages are a factor," does this include Romance languages as both minority languages to be preserved and majority languages that are displacing other minority languages? Thank you for the clarification. Paula ----- Original Message ----- From: s.t. bischoff To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Saturday, August 15, 2009 5:19 AM Subject: [ILAT] Second call: Romanitas issue dedicated to language preservation, rescue, and revival Dear Colleagues, Alumni, and Students—This is a second appeal for papers for a special issue of Romanitas dedicated to language preservation, rescue, and revival to appear on line and in print form in April of 2010. Please read and share the attached Call for Papers (in Spanish, English, and French) with any friends or students who may be working on these topics in areas where Romance languages are a factor. If you have any questions, please contact me. The deadline for submission is Nov. 30, 2009. Many thanks, Alicia Dr. Alicia Pousada Director, Richardson Seminar Room English Department College of Humanities University of Puerto Rico Box 23356 San Juan, PR 00931-3356 (787) 764-0000, x3641, x2035 pousada.a at gmail.com http://home.earthlink.net/~apousada -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 15 17:11:14 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 15 Aug 2009 10:11:14 -0700 Subject: Aborigines united by lost language (fwd link) Message-ID: Aborigines united by lost language Ben Dillaway August 16th, 2009 Australia SONGS in a local Aboriginal language once thought to be lost will be sung by people from all walks of life at the Yugambeh Corroboree tomorrow. Corroboree director Rory O'Connor said Yugambeh choirmaster, Candace Kruger, will be joined on stage by local choirmaster Tanna Kjaer-Dona to perform the Yugambeh songs. "This is an exciting development for our community," he said. Access full article below: http://www.goldcoast.com.au/article/2009/08/16/108655_gold-coast-news.html From dzo at BISHARAT.NET Sun Aug 16 11:58:44 2009 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Sun, 16 Aug 2009 07:58:44 -0400 Subject: Saving indigenous languages in Australia Message-ID: FYI, from the TK Bulletin blog at http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indige nous-languages-in-australia/ This week in review. Saving indigenous languages in Australia Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News alerts, Traditional knowledge 11 August 2009 $9.3m to save indigenous languages The Age [Australia], 9 August 2009 CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the government's national indigenous languages policy, there will be an increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article. http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-lang uages-20090809-edza.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 16 16:04:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 16 Aug 2009 09:04:40 -0700 Subject: Aboriginal language rescue: =?utf-8?Q?=C2=91cynical_and_false=C2=92=28fwd_?= link) Message-ID: Aboriginal language rescue: ‘cynical and false’ Kerry Smith 16 August 2009 Environment minister Peter Garrett announced on August 10 that $9 million will be spent on rescuing 100 Aboriginal languages. However, the Tasmanian Aboriginal Centre condemned the plan as “cynical and false”. “If this really was a new initiative, then we would be excited”, said Nala Mansell-McKenna, state secretary of the Tasmanian Aboriginal Centre (TAC), on August 11. “But the truth is that this is just the usual annual funding round, releasing exactly the same amount of funds as last year. “And, just like last year, the amount of funds allocated is less than half of the amount that Aborigines across Australia considered necessary to even begin to maintain our languages. Applications were received for $18 million.” TAC also criticised the focus of the funding, which concentrates on institutional support rather than living languages. Access full article below: http://www.greenleft.org.au/2009/807/41532 From pmeyer8 at COX.NET Sun Aug 16 17:42:49 2009 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sun, 16 Aug 2009 10:42:49 -0700 Subject: Saving indigenous languages in Australia Message-ID: It is interesting (again) when the colonizers support the revitalization of the languages that they so effectively brought to the "last vestiges." Paula ----- Original Message ----- From: Don Osborn To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, August 16, 2009 4:58 AM Subject: [ILAT] Saving indigenous languages in Australia FYI, from the TK Bulletin blog at http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indigenous-languages-in-australia/ This week in review. Saving indigenous languages in Australia Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News alerts, Traditional knowledge 11 August 2009 $9.3m to save indigenous languages The Age [Australia], 9 August 2009 CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the government's national indigenous languages policy, there will be an increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article. http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-languages-20090809-edza.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Sun Aug 16 21:43:34 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sun, 16 Aug 2009 16:43:34 -0500 Subject: Saving indigenous languages in Australia In-Reply-To: <011701ca1e98$f8fd1bc0$85bdb062@NewDell> Message-ID: I know what you mean Paula, which of course they should support,once one realizes their ancestors grave "sins"against indigenous first nations people. Some are sincerely wanting to make up for that. but i find something else at work too... White educated scholars wanting to correct,lecture and teach us our own cultural perspectives and this i find a more ironic (and even annoying). We have experienced this with visiting white professors who "know more" than we do almost like "ok, listen up... we messed you up , now we are going to rebuild you." I don't know, but some of that still feels to me like it leaks from residual slime of the ol' colonialistic urge. I appreciate it when people express themselves on this forum. ske:noh Richard Wyandotte Oklahoma On Sun, Aug 16, 2009 at 12:42 PM, Paula Meyer wrote: > It is interesting (again) when the colonizers support the revitalization > of the languages that they so effectively brought to the "last vestiges." > > Paula > > ----- Original Message ----- > *From:* Don Osborn > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Sent:* Sunday, August 16, 2009 4:58 AM > *Subject:* [ILAT] Saving indigenous languages in Australia > > FYI, from the TK Bulletin blog at > http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indigenous-languages-in-australia/ > > > > > > This week in review… Saving indigenous languages in Australia > > Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News > alerts, Traditional knowledge > > 11 August 2009 > > > > $9.3m to save indigenous languages > > The Age [Australia], 9 August 2009 > > > > CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 > million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the > critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in > Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the > government’s national indigenous languages policy, there will be an > increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The > policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, > although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, > where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article… > http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-languages-20090809-edza.html > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pmeyer8 at COX.NET Sun Aug 16 22:22:48 2009 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sun, 16 Aug 2009 15:22:48 -0700 Subject: Saving indigenous languages in Australia Message-ID: Oh yes, Richard. Colonialism is still with us alive and well and widespread, just sometimes disguised. Paula ----- Original Message ----- From: Richard Zane Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, August 16, 2009 2:43 PM Subject: Re: [ILAT] Saving indigenous languages in Australia I know what you mean Paula, which of course they should support,once one realizes their ancestors grave "sins" against indigenous first nations people. Some are sincerely wanting to make up for that. but i find something else at work too... White educated scholars wanting to correct,lecture and teach us our own cultural perspectives and this i find a more ironic (and even annoying). We have experienced this with visiting white professors who "know more" than we do almost like "ok, listen up... we messed you up , now we are going to rebuild you." I don't know, but some of that still feels to me like it leaks from residual slime of the ol' colonialistic urge. I appreciate it when people express themselves on this forum. ske:noh Richard Wyandotte Oklahoma On Sun, Aug 16, 2009 at 12:42 PM, Paula Meyer wrote: It is interesting (again) when the colonizers support the revitalization of the languages that they so effectively brought to the "last vestiges." Paula ----- Original Message ----- From: Don Osborn To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, August 16, 2009 4:58 AM Subject: [ILAT] Saving indigenous languages in Australia FYI, from the TK Bulletin blog at http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indigenous-languages-in-australia/ This week in review… Saving indigenous languages in Australia Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News alerts, Traditional knowledge 11 August 2009 $9.3m to save indigenous languages The Age [Australia], 9 August 2009 CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the government’s national indigenous languages policy, there will be an increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article… http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-languages-20090809-edza.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 17 18:33:14 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:33:14 -0700 Subject: Teaching Native languages growing in Washington state (fwd link) Message-ID: Teaching Native languages growing in Washington state By Don Baumgart, Today correspondent Story Published: Aug 17, 2009 USA SPOKANE, Wash. – “At my great uncle’s funeral someone got up and spoke in Nselxcin saying, ‘Once again we’ve lost another fluent speaker, and which one of you out there is going to take this challenge and try to preserve our language. It is in danger, it is dying.’” That’s how Michelle Wiley-Bunting became involved with preserving Native languages. She is now board president of Spokane’s Center for Interior Salish. “My sister, LaRae Wiley, took that funeral speech to heart and decided she was going to learn the language,” she said. “The first opportunity she got was to connect with the Spokane Tribe language program and get certified as a teacher. There were no opportunities to learn our dialect at that time.” LaRae asked if she wanted to learn the Spokane dialect and said “yes.” They started learning together. Access full article below: http://www.indiancountrytoday.com/living/53415042.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 17 18:37:18 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:37:18 -0700 Subject: SCO sponsoring the Ojibway word and phrase of the day (fwd link) Message-ID: SCO sponsoring the Ojibway word and phrase of the day By Grand Chief Morris Swan-Shannacappo USA "Boozhoo." There is an interesting story behind this word, which is often used as greeting in my native language. The story was told to me by an Elder. It is a long winter story about Nanaboozhoo and his task for naming plants and animals. I will talk more about this story and other stories in the future, but this time I am using it as an introduction to my column which is about the value of our Anishinaabe language and an exciting venture involving the Southern Chiefs' Organization and NCI Radio. I am delighted that SCO will be sponsoring the Ojibway word and phrase of the day on NCI at about 9:50 am each weekday. It began at the beginning of August and our sponsorship will run until Oct. 30. Access full article below: http://www.grassrootsnews.mb.ca/article.php?article_id=406 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 17 18:42:16 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:42:16 -0700 Subject: Language policy is talk of the town (fwd link) Message-ID: Language policy is talk of the town Australia The United Nations International Day of the World’s Indigenous People, held on 9 August, has been used to announce a new National Indigenous Languages Policy. Minister for Indigenous Affairs, Jenny Macklin and Minister for the Arts, Peter Garrett said the policy initiative aimed to preserve Indigenous languages and help Indigenous Australians to connect with their culture. A recent report found of the 145 Indigenous languages still spoken in Australia, 110 were at risk of disappearing. Ms Macklin and Mr Garrett said the new national approach would improve coordination between organisations who were already working to support Indigenous languages including Government, cultural institutions, Indigenous language organisations, and education and research bodies. Access full article below: http://www.psnews.com.au/Page_psn18214.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 19 14:55:16 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip Cash Cash) Date: Wed, 19 Aug 2009 07:55:16 -0700 Subject: Time to Register: the 2009 AIATSIS National Indigenous Studies Conference Message-ID: Hi Everyone, Just forwarding on details of an upcoming National conference, it also includes 2 days of language presentations in the agenda. You are more than welcome to pass it on further within your networks. For those that are already attending I am considering the possibility of holding a Miromaa/language Technology workshop on either a day before or after the conference as part of it at of course the same venue, if anyone may be interested in attending this workshop could you please let me know and any suggestions you may have. Sorry for any cross postings. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. P | 02 4954 6899 F | 02 4954 3899 E | daryn at acra.org.au W | www.acra.org.au P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. ________________________________ [cid:image001.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] Register Now at www.aiatsis.gov.au Attached is a poster for display in your place of work or study. The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) invites you to register for the National Indigenous Studies Conference 2009 on the theme Perspectives on Urban Life: Connections and Reconnections. The conference will consider a range of questions facing Aboriginal and Torres Strait Islander people living in urban and semi-urban/regional areas. Themes to be addressed at the conference include: Culture and Heritage, Community Partnerships, Demography, Education, Health, Housing, Language, Cultural Expression, Digital Technologies, Urban Identity, Histories and Experience, Mobility and Migration, Representation and Cultural Expression. The conference brings together community members and organisations, academics and researchers, consultants, service and industry providers and policy makers to discuss issues of relevance for today's urban Indigenous population. Also at the conference: IT demonstrations, Exhibitions, Market and Trade Stalls Full conference Full fee $340 AIATSIS Members & Conference Presenters $270 Concession * $140 Daily attendance (per day) Full fee $170 AIATSIS Members & Conference Presenters $140 Concession * $70 * Concessional registration fees are available for full time students and unemployed. Proof of status may be required. Phone (02) 6261 4221 or (02) 6246 1144 Email Conference2009 at aiatsis.gov.au Post GPO Box 553, Canberra ACT 2601, AUSTRALIA [cid:image002.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] [cid:image003.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] [cid:image004.jpg at 01CA1CDD.AED78330] [cid:image005.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 24267 bytes Desc: image001.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 3886 bytes Desc: image002.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 5505 bytes Desc: image003.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 3859 bytes Desc: image005.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 4961 bytes Desc: image004.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: A4_conf_poster_front.pdf Type: application/octet-stream Size: 1069462 bytes Desc: A4_conf_poster_front.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AIATSIS Conference program_14Aug.pdf Type: application/octet-stream Size: 476832 bytes Desc: AIATSIS Conference program_14Aug.pdf URL: From nflrc at HAWAII.EDU Wed Aug 19 21:52:41 2009 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Wed, 19 Aug 2009 11:52:41 -1000 Subject: Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference - preregistration deadline September 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings... Interested in computer-assisted language learning and the potential of technology to bridge cultures and build community online? Then please join us for our... LANGUAGE LEARNING IN COMPUTER MEDIATED COMMUNITIES (LLCMC) CONFERENCE October 11-13, 2009 University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/ The LLCMC Conference will explore the use of computers as a medium of communication in a wide variety of online language learning communities. Highlights will include a plenary talk by Dr. Gilberte Furstenberg (Massachusetts Institute of Technology), a special panel showcasing online cultural exchanges based at UHM, and fifteen exciting paper presentations. For more details as well as the conference schedule, visit the conference website. Immediately preceding LLCMC will be a special pre-conference event entitled CULTURA: WEB-BASED INTERCULTURAL EXCHANGES on October 10-11. It will use the original web-based Cultura project, pioneered by Dr. Furstenberg and her colleagues, as a basic model and consist of a series of panels dealing with a variety of topics related to online intercultural exchanges, as well as a Tech Fair (electronic poster sessions) where some participants will demonstrate their own projects. For more details, visit the pre-conference webpage: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/cultura.html PRE-REGISTRATION DEADLINE - SEPTEMBER 15, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/registration.html Preregister for the LLCMC Conference by September 15, 2009 to enjoy discount rates. There is no registration fee for the Cultura pre-conference event, but we encourage potential attendees to preregister in advance (whether or not they plan to come to LLCMC) to ensure they have a seat reserved for them. ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From brow0857 at UMN.EDU Fri Aug 21 17:17:20 2009 From: brow0857 at UMN.EDU (Beth Brown) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:17:20 -0500 Subject: Dakota Goes Digital! Message-ID: Learn Dakota at the University of Minnesota – Even if you don't live in the Twin Cities! Using the webconference program UMConnect, students outside the Twin Cities area can virtually participate in class alongside on-campus students! UMConnect allows registered students to see and talk to one another via webconference, and provides instructors with a variety of presentation options. Computer, internet connection, camera, and microphone are required. For more information on UMConnect, go to http://www.oit.umn.edu/umconnect/index.html . To find out if your computer has the tech requirements for UMConnect, visit https://umconnect.umn.edu/common/help/en/support/meeting_test.htm . If you don't have them all, the site can install them for you. The following courses will be available through UMConnect for the Fall 2009 Term (09/08/2009 - 12/16/2009): Beginning Dakota I (3-5 credits) 12:20pm- 1:10pm, M,Tu,W,Th,F Intermediate Dakota I (3-5 credits) 1:25 pm - 2:15pm, M,Tu,W,Th,F Advanced Dakota Language I (3 credits) 6:00 pm - 7:15pm, M,Tu,W,Th Students must participate in the course during scheduled times. Standard tuition rates apply. For information on registration for continuing education students, visit: http://www.onestop.umn.edu/non-degree/registration/index.html WebVista course management software will also be used by instructors to create and manage Web-based learning materials and activities. Students can use WebVista to access these materials and participate in learning activities via the Web. For more information on WebVista, visit: http://webvista.umn.edu/students/ For more information, contact Sisokaduta Joe Bendickson (sisokaduta at umn.edu ) or Beth Brown (brow0857 at umn.edu). -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 21 17:40:44 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 21 Aug 2009 10:40:44 -0700 Subject: Made in America, With Subtitles (fwd link) Message-ID: Made in America, With Subtitles August 21, 2009 By Paul Weideman, The Santa Fe New Mexican USA Aug. 21--If you're interested in Native American languages and movie depictions of them, here's a fine contrast: a pair of 1894 films purportedly showing Sioux ghost and buffalo dances and the 2007 film Nikamowin. The latter, by Kevin Lee Burton (Swampy Cree), features rhythmic chantings of Cree phrases against a hypnotic montage of landscapes. Nikamowin is a small masterpiece of abstract filmmaking, but it also illuminates an important issue: that Native languages, indispensable to their cultures, must be preserved. Access full article below: http://www.californiachronicle.com/articles/yb/134407129 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 24 16:55:18 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 24 Aug 2009 09:55:18 -0700 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) Message-ID: Dying languages archived for future generations A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken languages has been launched after it emerged half could die out within a generation. Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 UK The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat from globalisation create lasting records of their native languages. Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's Museum of Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to tribes from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional British languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. Experts are encouraging native people and anthropologists to capture myths, folk songs chants and poems in their dying languages through multi-media tools. Access full article below: http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html From bischoff.st at GMAIL.COM Mon Aug 24 19:44:34 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Mon, 24 Aug 2009 15:44:34 -0400 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) In-Reply-To: <20090824095518.3y5acgosw0os8wgk@www.email.arizona.edu> Message-ID: Hi all, Over the summer a student and I, both with no webpage design/creation background, created a "naive archive". The goal was to see what two motivated people could do without any prior web experience in terms of creating an archive from scratch and from legacy materials (dictionaries, stem lists, grammars, unpublished manuscripts). We used open source material (e.g. ubuntu and gimp) and proprietary software (e.g. windows and dream weaver)...we found we could do everything with the open source software with no trouble. We used the free online w3schools.com tutorials for everything we created. We spent six weeks and used HTML and Java script for almost everything. The most difficult part was creating a search mechanism for the dictionary, stem list, and affix list...this required knowledge of PHP which we learned at the w3schools.com site as well. The PHP was not necessary however because the web browser's own search mechanism seemed to worked. We ended up creating a searchable root dictionary from a microsoft word version of an original print dictionary, a searchable stem list from a 1938 publication, and a searchable affix list from a 1939 grammar. The grammar was already archived by the Internet Archive so we linked each entry to the original source page online. We also included over 1,200 pages of unpublished manuscripts, a grammatical sketch, some information about various orthographies and some other things. In short, we managed to do a good deal in a short time. The only caveat is that we both had prior experience with programing languages so had a certain comfort with computers and confidence in our abilities...something that can make a big difference. You can view the site at http://academic.uprm.edu/~sbischoff/crd_archive/start1.html. We hope it might serve as an example of what can be done...without funding...though if any wants to give us some money to do more we'd be happy to take it. Shannon On Mon, Aug 24, 2009 at 12:55 PM, phil cash cash wrote: > Dying languages archived for future generations > > A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken languages > has been launched after it emerged half could die out within a generation. > > Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 > UK > > The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat from > globalisation create lasting records of their native languages. > > Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's Museum of > Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to tribes > from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional British > languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. > > Experts are encouraging native people and anthropologists to capture myths, folk > songs chants and poems in their dying languages through multi-media tools. > > Access full article below: > http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 25 16:58:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip Cash Cash) Date: Tue, 25 Aug 2009 09:58:40 -0700 Subject: Fwd: UCLA Conference in February Message-ID: The National Heritage Language Resource Center would like to invite teachers, scholars, graduate students, community organizers, and all others working in Heritage/Community Language learning and teaching, research, policy, resource development, and capacity building, to submit proposals for paper, poster, or panel presentations at the FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON HERITAGE/COMMUNITY LANGUAGE, University of California, Los Angeles (UCLA), FEBRUARY 19-21, 2010 Please note the deadline for submissions is September 1, 2009. Find proposal guidelines and submit your proposal online at: http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/callforpapers.asp[2] For full conference information see: http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/[3] If you want to network with others planning to attend the conference, consider joining the conference Facebook group: http://www.facebook.com/home.php#/group.php?gid=74693223069&ref=ts[4] _Co-sponsors: UCLA International Institute[5], UC Consortium for Language Learning and Teaching[6], UCLA Confucius Institute[7], UCLA Center for International Business Education and Research[8]_ Links: ------ [1] http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/ [2] http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/callforpapers.asp [3] http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/ [4] http://www.facebook.com/home.php#/group.php?gid=74693223069&ref=ts [5] >UCLA Center for World Languages, From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 26 20:20:45 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 26 Aug 2009 13:20:45 -0700 Subject: Robbinsdale Ojibwe class taught by non-speaker angers community (fwd link) Message-ID: Robbinsdale Ojibwe class taught by non-speaker angers community Tuesday, August 25 2009 By Robert Desjarlait, On April 29, five American Indian students walked out of their Ojibwe language class at Robbinsdale Cooper High School. “We were tired of the class”, said Ashlee Lemon (Ojibwe) , an 11th grade honor student, “We were tired that our substitute teacher wasn’t teaching us Ojibwe.” The walkout was a culmination of events that began in January 2009. At that time, Shirley Kampa (Manitou Rapids Ojibwe First Nation), the language instructor, left her position due to medical reasons. After Kampa put in for an extended leave at the beginning of the second semester, the position for a replacement was posted. The job position title and classification level was listed as “teacher.” Rebecca Garay-Heelan, Office of Indian Education, said the form was very generic, “A more detail position description should be written to ensure that a qualified Ojibwe certified staff is hired.” She added, “What the district provided is lacking all the info for people to apply.” Access full article below: http://thecirclenews.org/index.php?option=com_content&task=view&id=261&Itemid=1 From neskiem at GMAIL.COM Fri Aug 28 17:12:48 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 28 Aug 2009 10:12:48 -0700 Subject: Release of ACORNS language revitalization software In-Reply-To: <4A82BC7D.0641.00A2.0@sou.edu> Message-ID: Wow! Thats pretty cool. Id like to follow up with you about computing and languages. I am secwepemc and an heading a Linux based localization effort to develop a Secwepemc OS. So far I have developed keyboards based on those at languagegeek and an working on packaging a spellchecker. These spellcheckers would also work with Mozilla Firefox and OpenOffice. Great work I look forward to playing with ACORN On 8/12/09, Dan Harvey wrote: > Sorry for the duplicate post: I forgot to attach the file on my last post. > > The new version 5.00 of the ACORNS software is available at the web-site > (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns). Feel free to contact me at > harveyd at sou.edu if you have any questions or comments. This software > supports tribal efforts to revitalize their languages. It is easy to use and > will work with any indigenous language. It is freeware, and you can freely > install the software on as many computers as you wish. The following > paragraphs summarize the new features; an attached file describes these in > more detail. > > The new version incorporates many new features and has three new lesson > types (Flash Cards, Moving Pictures, and Story Book). We also have completed > a feature that will enable third-party developers be able to contribute > additional lesson types to the application. If you are interested in this, > let us know. > > The name ACORNS (ACquisition Of Restored Native Speech) is in honor of the > tribes of Northern California where the acorn is sacred. Those tribes were > instrumental in spawning this long term project. > > We now will turn our attention to completing a multi-lingual dictionary > project which can be used for both archival and revitalization efforts. We > are also developing keyboard mapping software that will work on both MACS > and PCs. Please feel to contact us with comments or suggestions. > > Dan Harvey > Associate Professor of Computer Science > Southern Oregon University > harveyd at sou.edu > > > > > > -- Sent from my mobile device Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 31 22:21:36 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 31 Aug 2009 15:21:36 -0700 Subject: Grounded in things Hawaiian (fwd link) Message-ID: Grounded in things Hawaiian Hawaiian Language Immersion program marks two decades of success By KEKOA ENOMOTO, Staff Writer POSTED: August 30, 2009 This weekend the Hawaiian Language Immersion program celebrates its 20th anniversary in Maui public schools with a Ho'olaule'a featuring award-winning entertainment, games and food. After two decades, this "Kula Kaiapuni" program is nurturing its second generation of speakers of the isles' indigenous language, with the pioneer students now leading the way as teachers and mentors. Access full article below: http://vnr.oweb.net/vnr/index.asp?publicationID=110 From Rrlapier at AOL.COM Tue Aug 4 13:35:48 2009 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 4 Aug 2009 09:35:48 EDT Subject: South Piegan speaker passes on Message-ID: Annie Dorothy (Mad Plume) Wall, 95, of Browning died of natural causes Sunday at the Kalispell Regional Medical Center. A memorial service is planned for Thursday at 7 p.m. at the Four Winds Assembly of God in Browning. Her funeral service is 11 a.m. Friday at the Four Winds Assembly of God with burial in the Willow Creek Cemetery in Browning. A wake is in progress at the Glacier Homes Community Center. Annie was born on Big Badger Creek on March 10, 1914. She was named Yellow Fox Woman by her grandfather Middle Rider. Her parents were Elmer Mad Plume and Red Shell Woman (or Minnie Kaluse). Unfortunately when Annie was 1 ? years old her mother Red Shell Woman died due to complications of childbirth. Annie was then raised in Little Badger by her maternal grandparents Not Real Beaver Woman (or Mary Spotted Bear) and Under Mink (or Tim No Runner), and her great-grandmother Big Mountain Lion Woman. All of Annie?s grandparent?s grew up during the buffalo days and had lived a nomadic lifestyle. Annie was one of the last fluent speakers of the South Piegan language. It saddened her as she grew older to see that there were fewer and fewer people who spoke the language. She helped perpetuate the language by being interviewed by the National Museum of Natural History at the Smithsonian as they developed a lexicon of Blackfeet terms for material culture. She also recorded stories of family and community life. Annie grew up in the area that is now called the Badger-Two Medicine. Annie was a treasure trove of the local history. She knew the names of each family that lived in that region and their society affiliations. The Blackfeet believe that names gave an individual supernatural power. And because of this names became personal property that could be ?transferred? from person to person or new names were created. Annie named most of her grandchildren with family names or names that she created. Annie transferred her own name Yellow Fox Woman to her granddaughter Rosalyn LaPier in the early 1970s. Annie learned many of the old ways from her two grandmothers, including the knowledge of Native plants. Annie was well known for her medicinal plant knowledge and many people came to her for medicine. Annie was featured in a magazine article, ?Blackfeet Botanist: Annie Mad Plume Wall? in the Montana Naturalist Magazine in Fall 2005. This article was also republished by the Montana Native Plant Society in Summer 2009. Annie continued, until the last couple years of her life, to go out and gather roots, berries and other plants with her family during the spring and summer. She utilized these plants for her daily use and to share with those in need. Annie attended Holy Family Mission boarding school on the Two Medicine river. She told a story of her experiences at Holy Family in the documentary ? Inside/Out? produced by the Missoula YWCA. Holy Family became her second home and she had many happy memories of the time she spent there. She even returned to work there as a young adult. Annie was raised with Blackfeet religious ways, however, she was a Catholic most of her life. Later in life she became an evangelical Christian. Annie deeply respected Blackfeet ways and religion. With each season of the year, she recounted to her family the various society functions that used to occur and what should be happening at those occasions. Annie married Francis (Aimsback) Wall in 1936. They remained married until his death in 1973. Francis was raised and adopted by Aimsback and Minnie Aimsback on Blacktail creek. His family was also from a deeply religious Blackfeet family. Annie told many stories of their early life together living with his parents. Annie and Francis attended and participated in many society gatherings and the annual Medicine Lodge?s in the Heart Butte community. Annie served as an attendant to the Holy Medicine woman, while Francis served as a singer to different society activities. Annie and Francis had 12 children and eventually raised 8 children into adulthood. They moved into Browning and bought a house on Willow Creek. After they moved into town, their house served as a social gathering place for friends and relatives from the Little Badger and Blacktail community?s. Annie loved to visit, play cards and do puzzles. And as she got older she loved to tell stories about day?s gone by. She enjoyed telling stories about family picnics, society gatherings and attending Medicine Lodges. She loved to tell stories about riding her horse on the hills around the Badger-Two Medicine area. Annie also learned from her two grandmothers how to do beadwork and other Blackfeet crafts. She beaded elaborate bags which she sold to at Glacier National Park. Her family cherishes the finely beaded medallions with the face of Jesus on them which she created. She also made many quilts. She made a quilt for each grandchild of her friend and neighbor the late Mary Grounds. Annie is survived by five generations, including her son?s Francis (Shirley) Wall of Helena, Thomas Wall of Browning and her daughter?s Irene Old Chief of Browning, Angeline Wall of Browning, Rosalyn Azure of Cut Bank and Bernadette Wall of Browning, and 30 grandchildren, 80 great-grandchildren and 32 great-great-grandchildren. She is proceeded in death by her husband Francis (Aimsback) Wall, a daughter Theresa Still Smoking, an infant daughter Elizabeth, a son Gilbert Wall and three newborn sons. **************A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1222846709x1201493018/aol?redir=http://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072&hmpgID=115&bcd =JulystepsfooterNO115) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Annie%20for%20newspaper.jpg Type: image/jpeg Size: 10124 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 5 16:45:03 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 5 Aug 2009 09:45:03 -0700 Subject: Morales moves to empower indigenous languages (fwd link) Message-ID: Morales moves to empower indigenous languages Tue, 04 Aug 2009 21:09:58 GMT President Evo Morales, in a move to empower Bolivian aboriginal culture, has decided to force government officials to learn an indigenous language. According to a mandate, the government has set up a language program to teach officials an indigenous language in addition to Spanish. Access full article below: http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=102545§ionid=351020706 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 6 20:16:14 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 6 Aug 2009 13:16:14 -0700 Subject: Preserving the language (fwd link) Message-ID: Preserving the language By ANNE SLAGILL, The Sun August 04, 2009 USA Program teaches Quechan Indians their native tongue YUMA (AP) - When it comes to saving their native language, the Quechan people say they believe children are the future. Judith Prietta directs the Quechan Indian tribe's language preservation program. Prietta says her team targets young people because "the little ones learn quick." There are currently 93 preschool students learning Quechan words for colors, numbers and animals. "Kids are like little sponges," Prietta said. "Even with teenagers I see a difference, they are slower than the young ones. But I tell them, 'If you want, you can pick it up.'" Access full article below: http://www.zwire.com/site/news.cfm?newsid=20355004&BRD=1817&PAG=461&dept_id=222087&rfi=6 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Aug 6 20:24:32 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 6 Aug 2009 13:24:32 -0700 Subject: University of WA to analyse Aboriginal languages (fwd link) Message-ID: University of WA to analyse Aboriginal languages August 6, 2009 - 3:30PM Australia Cause it's time, it's time in time with your time, and its news is captured, for the queen to use." So wrote the rock group Yes in their `70s hit I've Seen All Good People. Copyright permitting, the lyrics could be the slogan for a world-first project delving into Aboriginal concepts of time. Fewer and fewer Aboriginal elders are able to speak the language of their ancestors. Linguists are racing to grasp the terminology and nuances used by indigenous language groups before they die out. The University of Western Australia's Professor Alan Dench and Associate Professor Eve-Marie Ritz will join Australian, British and European linguists in analysing the languages of communities where the traditional dialect is still spoken Access full article below: http://www.watoday.com.au/wa-news/university-of-wa-to-analyse-aboriginal-languages-20090806-eb9t.html From guy.puzey at GOOGLEMAIL.COM Fri Aug 7 10:56:58 2009 From: guy.puzey at GOOGLEMAIL.COM (=?ISO-8859-1?Q?Guy_Puzey?=) Date: Fri, 7 Aug 2009 03:56:58 -0700 Subject: Trends in Toponymy Conference 2010 - Edinburgh - Call for Papers Message-ID: Dear friends and colleagues, Please find below the announcement and call for papers for the 2010 Trends in Toponymy conference. This conference, the fourth in its series, will be held at the University of Edinburgh from 28 June 2010 to 1 July 2010. The deadline for submissions is 30 November 2009. Please circulate this to anyone who may be interested. Apologies for any cross-posting! Best regards, Guy Puzey Guy Puzey MA (Hons) MSc PhD Student and Tutor University of Edinburgh Scandinavian Studies / Italian 13th Floor, David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX Scotland * Trends in Toponymy Conference * * The University of Edinburgh * * 28 June-1 July 2010 * The School of Literatures, Languages and Cultures at the University of Edinburgh invites you to Scotland's capital and festival city in the summer of 2010 for the fourth instalment in the 'Trends in Toponymy' interdisciplinary conference series. The previous conferences in the series have been held in K?r?sjohka-Karasjok, Ballarat and Durban. The multilingual heritage and culture of Scotland will provide an excellent context within which to discuss recent advances in onomastics and strengthen the international links between researchers. Through the conference theme of 'attitudes to names and naming', it is hoped to improve understanding of the dialectic between different views on naming practices and policies. Bringing together leading experts on names from around the world, the conference will present a forum for sharing ideas between name scholars and practitioners, including those currently dealing with the standardisation of Gaelic names in Scotland. In conjunction with the conference, a public event will be held at the National Library of Scotland to further understanding of the importance of promoting Gaelic and the official use of Gaelic place-names specifically. * Keynote presentations * - Laura Kostanski (University of Ballarat/Office of the Surveyor-General of Victoria) 'Grampians - As Aussie as Shrimp on a Barbie: An Exploration of Toponymic Attachment' - Simon Taylor (University of Glasgow) 'Scottish Place-Names: The Cultural and Linguistic Challenge' * Call for papers * We are now inviting proposals for papers of twenty minutes in length on the conference theme of 'attitudes to names and naming'. As previously in the series, this conference will continue to deal with place-names, but papers are also invited on personal names. Papers are especially welcome on the following topics: - Attitudes towards minority or aboriginal names - Names in multicultural or multilingual contexts - Names in official use (official maps, road signs etc.) or in everyday use - Name theory - Names in educational contexts or in the media - Names and the linguistic landscape Proposals are invited from all fields of onomastics, linguistics, geography, anthropology, area studies, sociology, political and historical studies, literary studies, and other related subject areas. It is hoped to publish a selection of the most innovative papers from the conference. If you wish to present a paper at the conference, please send an abstract (up to 300 words) and a short biographical description of the speaker or speakers to g.puzey at ed.ac.uk by 30 November 2009. These will be reviewed by the conference committee, and you will be notified of the outcome by 15 February 2010. More details about registration fees and the conference programme will also be sent and will be published on the conference website. * Conference language * The conference working language will be English. * Venue and accommodation * The conference will be held in the recently opened Chrystal Macmillan Building in George Square, in the city centre. There is a wide variety of restaurants, caf?s and shops nearby to suit all tastes. Edinburgh is a popular destination with a great selection of accommodation for all price ranges. A list of suitably located accommodation options will be available on the conference website soon. * External events and social programme * - Public discussion at the National Library of Scotland on the importance of promoting minority languages in Scotland, with a display of rare Gaelic texts and maps. http://www.nls.uk/ - Reception hosted by the Royal Norwegian Honorary Consulate General in Edinburgh. http://www.norway.org.uk/ - Reception hosted by the University of Edinburgh School of Scottish Studies Archives. http://www.celtscot.ed.ac.uk/archives.htm - Scottish Banquet. - Visits to Edinburgh Castle, the dramatic fortress and symbol of Scotland around which the city grew, and Mary King's Close, a fascinating, now hidden, historical thoroughfare on top of which the City Chambers were built. http://www.edinburghcastle.gov.uk/ http://www.realmarykingsclose.com/ - Other events to be confirmed. - Subject to demand, there will be an optional full-day excursion outside Edinburgh following the conference, on Friday 2 July. * Generously sponsored by * The Scottish Place-Name Society - Comann Ainmean-?ite na h-Alba: http://www.spns.org.uk/ The Scottish Society for Northern Studies: http://www.northernstudies.org.uk/ Other sponsors are to be announced. * The organising committee * Carole Hough - Arne Kruse - Margaret Mackay - Alan Macniven - Guy Puzey * Contact details and website * Email: g.puzey at ed.ac.uk http://www.delc.ed.ac.uk/conferences/ -- Is e buidheann carthannais a tha ann an Oilthigh Dh?n ?ideann, cl?raichte ann an Albainn, le ?ireamh cl?raidh SC005336. -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 7 18:30:04 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 7 Aug 2009 11:30:04 -0700 Subject: Hawaiian language added to Google (fwd link) Message-ID: Hawaiian language added to Google By Rob Shikina POSTED: 01:30 a.m. HST, Aug 07, 2009 Next time you do a search on the Web, you could be selecting "Huli ia Google," the Hawaiian words for "search Google." The Hawaiian language version of Google's search engine is now available on Apple's Safari browser through a project by a University of Hawaii-Hilo assistant professor, who also translated the Netscape Web browser in 1997. Keola Donaghy of the Ke Haka 'Ula O Ke'elikolani College of Hawaiian Language estimates he spent 100 hours creating the translation. The Hawaiian version provides instructions in Hawaiian on Google's search engine, but results are still in English. Access full article below: http://www.starbulletin.com/news/20090807_Hawaiian_language_added_to_Google.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 7 18:34:10 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 7 Aug 2009 11:34:10 -0700 Subject: iTunes Store offers Cherokee language revitalization application (fwd link) Message-ID: Fri, Aug 07, 2009 Tahlequah, OK iTunes Store offers Cherokee language revitalization application TAHLEQUAH, Okla. ? Thornton Media Inc. has developed an iTunes application that allows the Cherokee language and other indigenous languages to be downloaded onto handheld game consoles, MP3 players and cell phones. Company officials ? who also created RezWorld, a video game designed to revitalize Native languages ? said the downloadable language software is called Language Pal and can program audio recordings of an indigenous language in multiple dialects from multiple speakers. It also allows the programming of electronic flashcards, archived recordings, multiple choice games and thousands of audio files with searchable databases on the Nintendo DSi, a portable game system. Access full article below: http://www.cherokeephoenix.org/3927/Article.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 10 01:56:33 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 9 Aug 2009 18:56:33 -0700 Subject: Minority Languages and the Social Web (fwd msg) Message-ID: fyi... Thanks to Jon Reyhner for bringing attn to this post. Phil ~~~ From: lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu Sent: Saturday, August 08, 2009 8:22 AM Subject: [lg policy] calls: Minority Languages and the Social Web Minority Languages and the Social Web Minority languages have drawn the attention of sociolinguistic studies for the past two decades and continue to be interesting not only for the specialized linguist but also for the general public. At the beginning of the 21st century minority languages have been given a powerful tool for intercommunication and dissemination for the up-to-then scarcely available knowledge: the World Wide Web. Besides ''classical'' websites supporting a closed format, the introduction of new collaborative and dialogical web types like forums, blogs and wikis, as well as video and photo sharing platforms, have triggered the use of minority languages on the Net. The volume that will be edited by the Mikroglottika research group and published by major academic editor Peter Lang will tackle the linguistic implications of the so called Web 2.0 or Social Web for minority languages. Theoretical and practical contributions to the volume are welcomed: 1) Theoretical papers can expose methodical aspects on how to conduct research and describe the importance of interactive web communication for minority languages, as well as analyze a possible adaptation of existing linguistic theories to the description of the Social Web to these languages. 2) Practical contributions should concentrate on a specific language. Specially welcomed will be case studies describing language use in forums, blogs, wikis and video or photo sharing platforms. More information about deadlines and style sheet: http://www.mikroglottika.com/calls.html Contact: Prof. Dr. Ra?l S?nchez Prieto (raulsanchezusal.es) http://linguistlist.org/issues/20/20-2714.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 10 17:05:23 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 10 Aug 2009 10:05:23 -0700 Subject: Garrett's $9m life raft for Indigenous languages (fwd link) Message-ID: Garrett's $9m life raft for Indigenous languages Posted Mon Aug 10, 2009 6:29am AEST Australia Federal Arts Minister Peter Garrett has announced a plan to rescue over 100 threatened Indigenous languages across Australia. The Government will invest $9 million over the next year towards the project, which includes funding for interpretive and translation services. A 2005 study titled The National Indigenous Languages Survey found 110 Indigenous languages still spoken in Australia were at risk of disappearing. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2009/08/10/2650659.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 10 22:33:41 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 10 Aug 2009 15:33:41 -0700 Subject: Communicating in code (fwd link) Message-ID: Communicating in code Museum shares secrets of Navajos' wartime aid By David Hasemyer UNION-TRIBUNE STAFF WRITER 2:00 a.m. August 10, 2009 USA BALBOA PARK ? One of the most complex codes ever used in warfare was created during World War II in San Diego by the Marine Corps using Navajo recruits and their intricate native language, a local historical footnote featured in a Museum of San Diego History presentation yesterday. Navajo Indians were specially recruited during World War II to serve as code talkers in the Pacific, Gabe Selak, public programs manager for the San Diego Historical Society, told visitors attending the museum's Secret Codes and Espionage program. It was gibberish to the confounded Japanese who tried to break the code, Selak said. ?They picked up on the transmissions and clearly heard what was being said, but it was just a jumble of sounds to them,? he said. Access full article below: http://www3.signonsandiego.com/stories/2009/aug/10/1m10code223410-communicating-code/?metro&zIndex=146786 From aidan at USYD.EDU.AU Tue Aug 11 02:41:35 2009 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:41:35 +1000 Subject: Communicating in code (fwd link) In-Reply-To: <20090810153341.pwg0ccsgww400kkw@www.email.arizona.edu> Message-ID: One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any intercepted transmissions. Might be some good historical data... phil cash cash wrote: > Communicating in code > Museum shares secrets of Navajos' wartime aid > > By David Hasemyer > UNION-TRIBUNE STAFF WRITER > 2:00 a.m. August 10, 2009 > USA > > BALBOA PARK ? One of the most complex codes ever used in warfare was created > during World War II in San Diego by the Marine Corps using Navajo recruits and > their intricate native language, a local historical footnote featured in a > Museum of San Diego History presentation yesterday. > > Navajo Indians were specially recruited during World War II to serve as code > talkers in the Pacific, Gabe Selak, public programs manager for the San Diego > Historical Society, told visitors attending the museum's Secret Codes and > Espionage program. > > It was gibberish to the confounded Japanese who tried to break the code, Selak > said. > > ?They picked up on the transmissions and clearly heard what was being said, but > it was just a jumble of sounds to them,? he said. > > Access full article below: > http://www3.signonsandiego.com/stories/2009/aug/10/1m10code223410-communicating-code/?metro&zIndex=146786 > > -- Aidan Wilson The University of Sydney +612 9036 9558 +61428 458 969 aidan.wilson at usyd.edu.au From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 11 16:03:28 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 11 Aug 2009 09:03:28 -0700 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) Message-ID: Google in Hawaiian now available Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh-hilo MEDIA RELEASE http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ The University of Hawaii at Hilo has announced the development of a Hawaiian language interface for Google, the world?s most popular Internet search engine. The translation project is part of the Google in Your Language program, which encourages advocates of minority and indigenous languages to translate several of Google?s products into their own languages. The translation was completed by Keola Donaghy, an assistant professor at Ka Haka Ula O Keelikolani College of Hawaiian Language at UH-Hilo. ?The addition of a Hawaiian language interface for Google is a tremendous development for Hawaiian speakers,? said Dr. Kalena Silva, director of Ka Haka Ula O Keelikolani. ?Google is the most heavily-used search engine on the Internet, and from a practical and a symbolic standpoint, this interface puts Hawaiian on par with the many other languages that Google currently supports.? Searchers can select the Hawaiian language interface, see Google?s commands and navigational text in Hawaiian, and conduct searches in Hawaiian. Search results and Web pages found by Google are not translated into Hawaiian. Additional software is not required. Searchers simply select Hawaiian as their language preference on Google. The Hawaiian language interface is currently visible only to users of Apple?s Safari Web browser who have selected ?ōlelo Hawaii as their first language preference in their Macintosh OS X ?International? preferences. The Hawaiian language interface will be available to users of other Web browsers soon. ?Google has become the primary source of the world?s information and being able to source this information through the medium of the Hawaiian language indicates that the Hawaiian language has purpose and relevance in today?s information society,? said Te Taka Keegan, a lecturer at the University of Waikato in Aotearoa (New Zealand), indigenous language activist and part-time employee of Google. ?It will undoubtedly give a sense of identity, pride, and promise for Hawaiian children (and parents) who are able to search and retrieve information through their indigenous language.? The staff of Ka Haka Ula O Keelikolani and its Hale Kuamoo Hawaiian Language Center have been the source of many technology innovations, which have benefited speakers of Hawaiian: the translation of Netscape?s Navigator Web browser into Hawaiian in 1998; the inclusion of a Hawaiian language keyboard and other Hawaiian language resources in Macintosh OS X in 2002; and the continuous work with technology vendors to strengthen the ability of Hawaiian speakers to use the language with these technologies. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 11 16:09:46 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 11 Aug 2009 09:09:46 -0700 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) Message-ID: Taiwan Church News 2997 Edition August 3~9, 2009 Protestors decry discrimination against Taiwanese language >Reported by Lin Yi-ying >Written by Lydia Ma An organization opposing the discrimination of Taiwanese language gathered outside the Ministry of Education (MOE) on July 28th and threw sacks full of fake snakes to show their displeasure. ?I am Taiwanese, not Minnan!? shouted some protesters. According to reports, elementary school and junior high school curricula across Taiwan refer to Taiwanese language as ?Minnan language?, but the original meaning of the character ?Min? in ?Minnan? is ?snake?. ?Using the term ?Minnan people? to refer to Taiwanese people is the same as saying we?re descendants of snakes. This is downright offensive!? said Taiffalo Chiung, a professor of Taiwanese literature at National Cheng Kung University who is also a leader of the organization that planned the protest. Access full article below: http://www.wfn.org/2009/08/msg00051.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 11 16:18:39 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 11 Aug 2009 09:18:39 -0700 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <20090811090328.vpl604o4o4kckssw@www.email.arizona.edu> Message-ID: Congrats Keola!? It is always good to see your work (and everybody at the UofH Hilo) getting recognition.? peace, Phil Cash Cash UofA Quoting phil cash cash : > Google in Hawaiian now available > > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh-hilo > > MEDIA RELEASE > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ > > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of a Hawaiian > language interface for Google, the world?s most popular Internet > search engine. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Aug 11 22:14:03 2009 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 11 Aug 2009 18:14:03 -0400 Subject: code talkers Message-ID: Aidan Wilson wrote: >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any >intercepted transmissions. Might be some good historical data... Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. Audio recording technoogy was still rather primitive and not very portable, and most military communication was in any case in Morse code, so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making audio recordings or finding radio operators who could transcribe unfamiliar languages was something they never got to. Second, even if audio recordings were available, they probably would not be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers and of how clever the military people who thought of this were. It is infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the usual sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you might call a Navajo-based system for representing English. This representational system had two components. One was a system for representing English letters, where each English letter was represented by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo words used for the letters of the alphabet and the small set of words represented by codes rather than spelled out. If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited descriptions of what the code talkers actually said. Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of material, it would soon become obvious that the language consisted of Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would have been hard put to find people who could understand it. I also wonder what the practice was with the even more poorly documented code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. I suspect that in at least some cases those less formally organized systems involved the use of the actual native language. Bill From annier at SFU.CA Tue Aug 11 22:24:40 2009 From: annier at SFU.CA (annie ross) Date: Tue, 11 Aug 2009 15:24:40 -0700 Subject: code talkers In-Reply-To: <20090811221403.59B3DB2907@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: hello i have performed oral narrative research with several Navajo code talkers. i don't really know anything, but this is what i was told. i was told by each of them, separately, that Navajo indeed was spoken as code, and, specifically, how and what words were used and why. the other code talker on the other end of the conversation would have to know some of the more esoteric parts of the culture and language, such as clan affiliations, landscape features, synonyms, animal familiars, puns, inside jokes, in order to understand. in this way, if a person "enemy' learned Navajo somehow, they still wouldn't get the meaning of the Navajo message, because of the embedded cultural information. additionally, i was told that there was also a list of words created in San Diego by a small group of men. well that is what they said. thank you. annie ----- Original Message ----- From: William J Poser To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tue, 11 Aug 2009 15:14:03 -0700 (PDT) Subject: [ILAT] code talkers Aidan Wilson wrote: >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any >intercepted transmissions. Might be some good historical data... Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. Audio recording technoogy was still rather primitive and not very portable, and most military communication was in any case in Morse code, so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making audio recordings or finding radio operators who could transcribe unfamiliar languages was something they never got to. Second, even if audio recordings were available, they probably would not be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers and of how clever the military people who thought of this were. It is infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the usual sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you might call a Navajo-based system for representing English. This representational system had two components. One was a system for representing English letters, where each English letter was represented by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo words used for the letters of the alphabet and the small set of words represented by codes rather than spelled out. If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited descriptions of what the code talkers actually said. Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of material, it would soon become obvious that the language consisted of Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would have been hard put to find people who could understand it. I also wonder what the practice was with the even more poorly documented code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. I suspect that in at least some cases those less formally organized systems involved the use of the actual native language. Bill -- annie g. ross assistant professor First Nations Studies Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, British Columbia CANADA ph 778.782.3575 fx 778.782.6669 email annier at sfu.ca From donaghy at HAWAII.EDU Wed Aug 12 00:47:27 2009 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Tue, 11 Aug 2009 14:47:27 -1000 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <20090811091839.7jea8sow8s8wws8c@www.email.arizona.edu> Message-ID: Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. It was a long haul with a few twists and turns along the way, but definitely worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource and the support you provide for these kinds of projects. Keola On 11 ?Au. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody > at the UofH Hilo) getting recognition. peace, > > Phil Cash Cash > UofA > > Quoting phil cash cash : > > > Google in Hawaiian now available > > > > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 > > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh- > hilo > > > > MEDIA RELEASE > > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now- > available/ > > > > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of > a Hawaiian > > language interface for Google, the world?s most popular Internet > > search engine. ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Wed Aug 12 01:55:02 2009 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 11 Aug 2009 21:55:02 -0400 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) In-Reply-To: <20090811090946.f2idssso4socscso@www.email.arizona.edu> Message-ID: Just as a clarification, the "Taiwanese" in question here is not one of the aboriginal languages of Taiwan. The true aboriginal languages are the various Austronesian languages. Then there is a layer of varieties of Chinese spoken by the earlier Chinese colonists. The majority of the early layer of Chinese colonists spoke a Southern Min variety of Chinese (Min Nan in Mandarin Chinese). That is what is here referred to as "Taiwanese". The most recent layer in the Taiwanese cake is Mandarin Chinese, imposed as the official language by the losers of the Chinese Civil War who took control of Taiwan at the end of WWII. Without implying any value judgment, this is a conflict between earlier and later colonial languages, in some ways comparable to conflicts between Spanish and English in the Southwestern US. Bill From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Wed Aug 12 02:00:19 2009 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Wed, 12 Aug 2009 14:00:19 +1200 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: Message-ID: Aloha Keola, Congratulations on all your efforts to get it completed. I, perhaps more than anyone, have a fair idea of all those twists and turns... you deserve a lot of acknowledgement for your determination and the long hours of your 'volunteer' work! Were you able to 'officially launch it' or was it just the newspaper articles? Also any feedback yet about its usage? Mahalo Te Taka 2009/8/12 Keola Donaghy > Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. It was > a long haul with a few twists and turns along the way, but definitely > worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource and the support > you provide for these kinds of projects. > Keola > > On 11 ?Au. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > > Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody at the > UofH Hilo) getting recognition. peace, > > Phil Cash Cash > UofA > > Quoting phil cash cash : > > > Google in Hawaiian now available > > > > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 > > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh-hilo > > > > MEDIA RELEASE > > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ > > > > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of a > Hawaiian > > language interface for Google, the world?s most popular Internet > > search engine. > > > > > ======================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > ======================================================================== > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sikozujohnson at GMAIL.COM Wed Aug 12 03:05:13 2009 From: sikozujohnson at GMAIL.COM (Nahed Johnspoon) Date: Tue, 11 Aug 2009 23:05:13 -0400 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) In-Reply-To: <20090812015502.6C331B247B@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: There's also a kind of irony in the complaint being made about the name of the Minnan language, because the term is the exact Mandarin cognate of B?n-l?m-g?, the indigenous name: "Southern Fujian Language". B?n-l?m is Minnanese for "Southern Fujian Province", not "snake". The alternative name is T?i-o?n-o?, which has the Mandarin equivalent "Taiwanhua", or "the Taiwanese language". It's also distinct from Hokkien and Amoy, although still close, so neither of those names are appropriate either. In short, it's a strange complaint, kind of like saying, "The word Zhongwen is racist because it contains the word 'middle', and we are not average!" when actually the name is from "The Middle Kingdom" and not some other meaning of "zhong". There are very strong reasons for supporting B?n-l?m-g? speakers in Taiwan - but that the name contains a word with the radical for "snake" in it doesn't appear to be a good one. On 2009 33 - 11 Aug, at 21:55 EDT, William J Poser wrote: "Just as a clarification, the "Taiwanese" in question here is not one of the aboriginal languages of Taiwan. The true aboriginal languages are the various Austronesian languages. Then there is a layer of varieties of Chinese spoken by the earlier Chinese colonists. The majority of the early layer of Chinese colonists spoke a Southern Min variety of Chinese (Min Nan in Mandarin Chinese). That is what is here referred to as "Taiwanese". The most recent layer in the Taiwanese cake is Mandarin Chinese, imposed as the official language by the losers of the Chinese Civil War who took control of Taiwan at the end of WWII. Without implying any value judgment, this is a conflict between earlier and later colonial languages, in some ways comparable to conflicts between Spanish and English in the Southwestern US." From rzs at WILDBLUE.NET Wed Aug 12 12:48:19 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Wed, 12 Aug 2009 07:48:19 -0500 Subject: code talkers In-Reply-To: <442198790.242141250029480512.JavaMail.root@jaguar10.sfu.ca> Message-ID: kweh, Living in Ganado AZ,I heard about a Navajo soldier who was captured by the Japanese and tortured to give interpretations of the code. Japanese seemed to be on to it. Unfortunately for the soldier,but fortunately for the military, the Navajo language being used was nonsense to the tortured soldier. but he obviously survived to get this story back home. Richard Wyandotte, Okl. On Tue, Aug 11, 2009 at 5:24 PM, annie ross wrote: > hello > > i have performed oral narrative research with several Navajo code talkers. > i don't really know anything, but this is what i was told. > > i was told by each of them, separately, that Navajo indeed was spoken as > code, and, specifically, > how and what words were used and why. > the other code talker on the other end of the conversation would have to > know some of the more esoteric parts of the culture and language, such as > clan affiliations, landscape features, synonyms, animal familiars, puns, > inside jokes, in order to understand. > in this way, if a person "enemy' learned Navajo somehow, they still > wouldn't get the meaning of the Navajo message, because of the embedded > cultural information. > > additionally, i was told that there was also a list of words created in San > Diego by a small group of men. > > well that is what they said. > > thank you. > > annie > > ----- Original Message ----- > From: William J Poser > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 11 Aug 2009 15:14:03 -0700 (PDT) > Subject: [ILAT] code talkers > > Aidan Wilson wrote: > >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any > >intercepted transmissions. Might be some good historical data... > > Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, > in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. > Audio recording technoogy was still rather primitive and not very > portable, and most military communication was in any case in Morse code, > so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a > radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making > audio recordings or finding radio operators who could transcribe > unfamiliar languages was something they never got to. > > Second, even if audio recordings were available, they probably would not > be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers > did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers > is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers > and of how clever the military people who thought of this were. It is > infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I > can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the > usual > sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you > might call a Navajo-based system for representing English. > > This representational system had two components. One was a system for > representing English letters, where each English letter was represented > by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, > etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. > The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted > to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, > you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. > If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo > sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo > words used for the letters of the alphabet and the small set of words > represented by codes rather than spelled out. > > If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, > but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited > descriptions of what the code talkers actually said. > > Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having > the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the > Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better > linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this > system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of > material, it would soon become obvious that the language consisted of > Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies > would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter > substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to > break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used > real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would > have been hard put to find people who could understand it. > > I also wonder what the practice was with the even more poorly documented > code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't > see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. > I suspect that in at least some cases those less formally organized > systems involved the use of the actual native language. > > Bill > > -- > annie g. ross > assistant professor > First Nations Studies > Simon Fraser University > 8888 University Drive > Burnaby, British Columbia > CANADA > ph 778.782.3575 > fx 778.782.6669 > email annier at sfu.ca > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From annier at SFU.CA Wed Aug 12 15:49:04 2009 From: annier at SFU.CA (annie ross) Date: Wed, 12 Aug 2009 08:49:04 -0700 Subject: code talkers In-Reply-To: Message-ID: my friends, code talkers themselves, said that they and each code talker was escorted 24/7 by a marine. the escort marine's sole duty was to shoot the code talker in the head if capture seemed imminent to keep the code intact. in other words, capture was not an option. ----- Original Message ----- From: Richard Zane Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Wed, 12 Aug 2009 05:48:19 -0700 (PDT) Subject: Re: [ILAT] code talkers kweh, Living in Ganado AZ,I heard about a Navajo soldier who was captured by the Japanese and tortured to give interpretations of the code. Japanese seemed to be on to it. Unfortunately for the soldier,but fortunately for the military, the Navajo language being used was nonsense to the tortured soldier. but he obviously survived to get this story back home. Richard Wyandotte, Okl. On Tue, Aug 11, 2009 at 5:24 PM, annie ross wrote: > hello > > i have performed oral narrative research with several Navajo code talkers. > i don't really know anything, but this is what i was told. > > i was told by each of them, separately, that Navajo indeed was spoken as > code, and, specifically, > how and what words were used and why. > the other code talker on the other end of the conversation would have to > know some of the more esoteric parts of the culture and language, such as > clan affiliations, landscape features, synonyms, animal familiars, puns, > inside jokes, in order to understand. > in this way, if a person "enemy' learned Navajo somehow, they still > wouldn't get the meaning of the Navajo message, because of the embedded > cultural information. > > additionally, i was told that there was also a list of words created in San > Diego by a small group of men. > > well that is what they said. > > thank you. > > annie > > ----- Original Message ----- > From: William J Poser > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tue, 11 Aug 2009 15:14:03 -0700 (PDT) > Subject: [ILAT] code talkers > > Aidan Wilson wrote: > >One wonders if any Japanese intelligence organisations recorded any > >intercepted transmissions. Might be some good historical data... > > Unfortunately, I doubt it, for two reasons. First, as far as I can tell, > in WWII nobody was making audio recordings of inteligence intercepts. > Audio recording technoogy was still rather primitive and not very > portable, and most military communication was in any case in Morse code, > so the raw data for intercept intelligence normally consisted of a > radio operator's transcription of a bunch of code groups. Making > audio recordings or finding radio operators who could transcribe > unfamiliar languages was something they never got to. > > Second, even if audio recordings were available, they probably would not > be of much value as linguistic data because, it appears, the code talkers > did not communicate in Navajo. Although the literature on the code talkers > is now rather large, it foccusses heavily on the lives of the code talkers > and of how clever the military people who thought of this were. It is > infuriatingly vague as to what the code talkers actually did. As best I > can tell, except for casual chitchat, they did NOT speak Navajo in the > usual > sense of the term. Rather, they communicated in English, using what you > might call a Navajo-based system for representing English. > > This representational system had two components. One was a system for > representing English letters, where each English letter was represented > by a Navajo word. Instead of the usual a = alpha, b = bravo, c = charlie, > etc., they had a = bilasaana ("apple"), b = nahashchid ("badger"), etc. > The other was a code for a set of a few hundred words. If you wanted > to say "tank", for example, instead of spelling it out as t-a-n-k, > you said chaydagahi "turtle". The syntax was that of telegraphic English. > If this is correct, audio recordings would not contain any Navajo > sentences or phrases. All you would get would be the isolated Navajo > words used for the letters of the alphabet and the small set of words > represented by codes rather than spelled out. > > If anyone knows of evidence to the contrary, I'd be thrilled to see it, > but this is what I've been able to reconstruct from the rather limited > descriptions of what the code talkers actually said. > > Curiously, it seems to me that this system was not as secure as having > the code talkers communicate in actual Navajo would have been. Had the > Japanese devoted more effort to this and perhaps had more or better > linguists involved, it shouldn't have been all that hard to break this > system. Given a decent phonetic transcription of a reasonable amount of > material, it would soon become obvious that the language consisted of > Navajo words but was not Navajo and the skewing of the word frequencies > would reveal that it was basically a Navajo-word-for-English-letter > substitution cipher. Such simple substitution ciphers were trivial to > break even in WWII. In contrast, if the code talkers had used > real Navajo, even if the Japanese caught on to what it was, they would > have been hard put to find people who could understand it. > > I also wonder what the practice was with the even more poorly documented > code talkers who used other languages. For those, one generally doesn't > see descriptions of alphabets and codeword lists like those for Navajo. > I suspect that in at least some cases those less formally organized > systems involved the use of the actual native language. > > Bill > > -- > annie g. ross > assistant professor > First Nations Studies > Simon Fraser University > 8888 University Drive > Burnaby, British Columbia > CANADA > ph 778.782.3575 > fx 778.782.6669 > email annier at sfu.ca > -- annie g. ross assistant professor First Nations Studies Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, British Columbia CANADA ph 778.782.3575 fx 778.782.6669 email annier at sfu.ca From candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 12 15:45:49 2009 From: candaceg at EMAIL.ARIZONA.EDU (Candace K. Galla) Date: Wed, 12 Aug 2009 08:45:49 -0700 Subject: AILDI Publication - extended deadline Message-ID: *The American Indian Language Development Institute invites* ** your submissions for a publication celebrating thirty years of Indigenous language education, revitalization, and promotion. Submission may include, but are not limited to scholarly works, personal narratives on experiences at AILDI summer institutes, poems or artistic pieces reflecting experiences at AILDI, or any other accounts related to the work of AILDI, or work inspired by AILDI. All submissions are accepted, either written in an Indigenous Language or in English. *Page Limit:* Please limit submissions to no more than 5000 words, including references *Submission Deadline:* all submissions must be received by September 4, 2009, to be considered for publication *Submit To:* please email all submissions to Candace Galla at candaceg at email.arizona.edu *Format:* Please submit in Word format. In addition, if you are using custom fonts, keyboards, diacritics, etc please submit in PDF format as well. If you have any questions, please do not hesitate to contact the AILDI office. Mahalo nui loa, Candace <<> <><><> <> >< <>+<> >< <> <><><> <> > Candace K. Galla | Program Coordinator/ PhD Candidate American Indian Language Development Institute University of Arizona College of Education, Room 511 PO Box 210069 Tucson, AZ 85721 O: (520) 621.1068 | F: (520) 621.8174 http://www.u.arizona.edu/~aildi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AILDIPublicationSubmissionRequest.pdf Type: application/pdf Size: 125628 bytes Desc: not available URL: From HarveyD at SOU.EDU Wed Aug 12 19:56:13 2009 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Wed, 12 Aug 2009 12:56:13 -0700 Subject: New release of ACORNS revitalization software In-Reply-To: <965057110.394501250092144520.JavaMail.root@jaguar10.sfu.ca> Message-ID: The new version 5.00 of the ACORNS software is available at the web-site (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns). Feel free to contact me at harveyd at sou.edu if you have any questions or comments. This software supports tribal efforts to revitalize their languages. It is easy to use and will work with any indigenous language. It is freeware, and you can freely install the software on as many computers as you wish. The following paragraphs summarize the new features; an attached file describes these in more detail. The new version incorporates many new features and has three new lesson types (Flash Cards, Moving Pictures, and Story Book). We also have completed a feature that will enable third-party developers be able to contribute additional lesson types to the application. If you are interested in this, let us know. The name ACORNS (ACquisition Of Restored Native Speech) is in honor of the tribes of Northern California where the acorn is sacred. Those tribes were instrumental in spawning this long term project. We now will turn our attention to completing a multi-lingual dictionary project which can be used for both archival and revitalization efforts. We are also developing keyboard mapping software that will work on both MACS and PCs. Please feel to contact us with comments or suggestions. Dan Harvey Associate Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu From HarveyD at SOU.EDU Wed Aug 12 19:58:41 2009 From: HarveyD at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Wed, 12 Aug 2009 12:58:41 -0700 Subject: Release of ACORNS language revitalization software In-Reply-To: <9a6736790908120845l5bda9539tec456cd4c96d457c@mail.gmail.com> Message-ID: Sorry for the duplicate post: I forgot to attach the file on my last post. The new version 5.00 of the ACORNS software is available at the web-site (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns). Feel free to contact me at harveyd at sou.edu if you have any questions or comments. This software supports tribal efforts to revitalize their languages. It is easy to use and will work with any indigenous language. It is freeware, and you can freely install the software on as many computers as you wish. The following paragraphs summarize the new features; an attached file describes these in more detail. The new version incorporates many new features and has three new lesson types (Flash Cards, Moving Pictures, and Story Book). We also have completed a feature that will enable third-party developers be able to contribute additional lesson types to the application. If you are interested in this, let us know. The name ACORNS (ACquisition Of Restored Native Speech) is in honor of the tribes of Northern California where the acorn is sacred. Those tribes were instrumental in spawning this long term project. We now will turn our attention to completing a multi-lingual dictionary project which can be used for both archival and revitalization efforts. We are also developing keyboard mapping software that will work on both MACS and PCs. Please feel to contact us with comments or suggestions. Dan Harvey Associate Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.rtf Type: application/msword Size: 41943 bytes Desc: not available URL: From donaghy at HAWAII.EDU Wed Aug 12 23:04:16 2009 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Wed, 12 Aug 2009 13:04:16 -1000 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <50a8c1980908111900x7be2d42o2db8c32d283a7b3@mail.gmail.com> Message-ID: Aloha e Te Taka, and mahalo to you for your kokua and guidance in bringing this to fruition. At this point the Hawaiian link is not available yet, we're waiting for the Google engineers to activate that. The reason for pushing the newspaper articles out was that because of the tight integration of Safari with Mac OS, some Safari users who had chosen Hawaiian as their primary language in OS X (under the language preferences) were already seeing the Hawaiian interface! This was a surprise to me and those who saw it. One person actually (jokingly, I hope) emailed and asked if I had hacked his computer and caused Google to show in Hawaiian. So for that reason we went ahead and announced it, explaining that the option of choosing the Hawaiian interface would be available to uses of other browsers and platforms soon. Feedback has so far been positive. I've told people how to set their language preferences and so far no problems. Will report as further deployment happens. Mahalo again, Keola On 11 ?Au. 2009, at 4:00 PM, Te Taka Keegan wrote: > Aloha Keola, > > Congratulations on all your efforts to get it completed. I, perhaps > more than anyone, have a fair idea of all those twists and turns... > you deserve a lot of acknowledgement for your determination and the > long hours of your 'volunteer' work! > > Were you able to 'officially launch it' or was it just the newspaper > articles? > > Also any feedback yet about its usage? > > Mahalo > > Te Taka > > 2009/8/12 Keola Donaghy > Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. > It was a long haul with a few twists and turns along the way, but > definitely worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource > and the support you provide for these kinds of projects. > > Keola > > On 11 ?Au. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > >> Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody >> at the UofH Hilo) getting recognition. peace, >> >> Phil Cash Cash >> UofA >> >> Quoting phil cash cash : >> >> > Google in Hawaiian now available >> > >> > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 >> > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh- >> hilo >> > >> > MEDIA RELEASE >> > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ >> > >> > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of >> a Hawaiian >> > language interface for Google, the world?s most popular Internet >> > search engine. > > > > = > = > ====================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > = > = > ====================================================================== > > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From huangc20 at UFL.EDU Thu Aug 13 04:52:05 2009 From: huangc20 at UFL.EDU (Chun Jimmy Huang) Date: Thu, 13 Aug 2009 00:52:05 -0400 Subject: Protestors decry discrimination against Taiwanese language (fwd link) Message-ID: Thank you Nahed and Bill, for your accurate summaries. Yes indeed us Formosan indigenes aren't included in the discourses of the popularly known "Taiwanese Nationalism" and "(Taiwan's version) Chinese Nationalism." When we do get mentioned occasionally, I tend to see a red flag signaling some kind of co-optation. Jimmy On Tue Aug 11 23:05:13 EDT 2009, Nahed Johnspoon wrote: > There's also a kind of irony in the complaint being made about > the name of the Minnan language, because the term is the exact > Mandarin cognate of B??n-l??m-g??, the indigenous name: > "Southern Fujian Language". B??n-l??m is Minnanese for "Southern > Fujian Province", not "snake". The alternative name is > T??i-o??n-o??, which has the Mandarin equivalent "Taiwanhua", or > "the Taiwanese language". It's also distinct from Hokkien and > Amoy, although still close, so neither of those names are > appropriate either. > > In short, it's a strange complaint, kind of like saying, "The > word Zhongwen is racist because it contains the word 'middle', > and we are not average!" when actually the name is from "The > Middle Kingdom" and not some other meaning of "zhong". > > There are very strong reasons for supporting B??n-l??m-g?? > speakers in Taiwan - but that the name contains a word with the > radical for "snake" in it doesn't appear to be a good one. > > On 2009 33 - 11 Aug, at 21:55 EDT, William J Poser wrote: "Just > as a clarification, the "Taiwanese" in question here is not one > of the aboriginal languages of Taiwan. The true aboriginal > languages are the various Austronesian languages. Then there is > a layer of varieties of Chinese spoken by the earlier Chinese > colonists. The majority of the early layer of Chinese colonists > spoke a Southern Min variety of Chinese (Min Nan in Mandarin > Chinese). That is what is here referred to as "Taiwanese". The > most recent layer in the Taiwanese cake is Mandarin Chinese, > imposed as the official language by the losers of the Chinese > Civil War who took control of Taiwan at the end of WWII. Without > implying any value judgment, this is a conflict between earlier > and later colonial languages, in some ways comparable to > conflicts between Spanish and English in the Southwestern US." > > From donaghy at HAWAII.EDU Thu Aug 13 22:35:02 2009 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 13 Aug 2009 12:35:02 -1000 Subject: Google in Hawaiian now available (fwd) In-Reply-To: <50a8c1980908111900x7be2d42o2db8c32d283a7b3@mail.gmail.com> Message-ID: Aloha, I just received word, and confirmed, that the Hawaiian interface is also available to other OS and browsers besides Safari on Mac OS X. Just go to the Google language settings and select Hawaiian: http://www.google.com/language_tools Keola On 11 ?Au. 2009, at 4:00 PM, Te Taka Keegan wrote: > Aloha Keola, > > Congratulations on all your efforts to get it completed. I, perhaps > more than anyone, have a fair idea of all those twists and turns... > you deserve a lot of acknowledgement for your determination and the > long hours of your 'volunteer' work! > > Were you able to 'officially launch it' or was it just the newspaper > articles? > > Also any feedback yet about its usage? > > Mahalo > > Te Taka > > 2009/8/12 Keola Donaghy > Aloha Phil, mahalo for posting the story and for your kind thoughts. > It was a long haul with a few twists and turns along the way, but > definitely worthwhile doing. Thanks also for this wonderful resource > and the support you provide for these kinds of projects. > > Keola > > On 11 ?Au. 2009, at 6:18 AM, phil cash cash wrote: > >> Congrats Keola! It is always good to see your work (and everybody >> at the UofH Hilo) getting recognition. peace, >> >> Phil Cash Cash >> UofA >> >> Quoting phil cash cash : >> >> > Google in Hawaiian now available >> > >> > Updated at 3:57 am, Tuesday, August 11, 2009 >> > Tags: google, hawaiian language, kalena silva, te taka keegan, uh- >> hilo >> > >> > MEDIA RELEASE >> > http://www.hawaii247.org/2009/08/11/google-in-hawaiian-now-available/ >> > >> > The University of Hawaii at Hilo has announced the development of >> a Hawaiian >> > language interface for Google, the world?s most popular Internet >> > search engine. > > > > = > = > ====================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > = > = > ====================================================================== > > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Sat Aug 15 12:19:28 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Sat, 15 Aug 2009 08:19:28 -0400 Subject: Second call: Romanitas issue dedicated to language preservation, rescue, and revival In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, Alumni, and Students?This is a second appeal for papers for a special issue of *Romanitas* dedicated to language preservation, rescue, and revival to appear on line and in print form in April of 2010. Please read and share the attached Call for Papers (in Spanish, English, and French) with any friends or students who may be working on these topics in areas where Romance languages are a factor. If you have any questions, please contact me. The deadline for submission is *Nov. 30, 2009*. Many thanks, Alicia Dr. Alicia Pousada Director, Richardson Seminar Room English Department College of Humanities University of Puerto Rico Box 23356 San Juan, PR 00931-3356 (787) 764-0000, x3641, x2035 pousada.a at gmail.com http://home.earthlink.net/~apousada -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for papers Romanitas April 2010 issue.doc Type: application/msword Size: 33792 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: convocatoria Romanitas abril 2010..doc Type: application/msword Size: 36864 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Appel ? contributions vol 4 num 2.doc Type: application/msword Size: 32256 bytes Desc: not available URL: From pmeyer8 at COX.NET Sat Aug 15 15:43:13 2009 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sat, 15 Aug 2009 08:43:13 -0700 Subject: Second call: Romanitas issue dedicated to language preservation, rescue, and revival Message-ID: Dear Alicia, Regarding "areas where Romance languages are a factor," does this include Romance languages as both minority languages to be preserved and majority languages that are displacing other minority languages? Thank you for the clarification. Paula ----- Original Message ----- From: s.t. bischoff To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Saturday, August 15, 2009 5:19 AM Subject: [ILAT] Second call: Romanitas issue dedicated to language preservation, rescue, and revival Dear Colleagues, Alumni, and Students?This is a second appeal for papers for a special issue of Romanitas dedicated to language preservation, rescue, and revival to appear on line and in print form in April of 2010. Please read and share the attached Call for Papers (in Spanish, English, and French) with any friends or students who may be working on these topics in areas where Romance languages are a factor. If you have any questions, please contact me. The deadline for submission is Nov. 30, 2009. Many thanks, Alicia Dr. Alicia Pousada Director, Richardson Seminar Room English Department College of Humanities University of Puerto Rico Box 23356 San Juan, PR 00931-3356 (787) 764-0000, x3641, x2035 pousada.a at gmail.com http://home.earthlink.net/~apousada -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Aug 15 17:11:14 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sat, 15 Aug 2009 10:11:14 -0700 Subject: Aborigines united by lost language (fwd link) Message-ID: Aborigines united by lost language Ben Dillaway August 16th, 2009 Australia SONGS in a local Aboriginal language once thought to be lost will be sung by people from all walks of life at the Yugambeh Corroboree tomorrow. Corroboree director Rory O'Connor said Yugambeh choirmaster, Candace Kruger, will be joined on stage by local choirmaster Tanna Kjaer-Dona to perform the Yugambeh songs. "This is an exciting development for our community," he said. Access full article below: http://www.goldcoast.com.au/article/2009/08/16/108655_gold-coast-news.html From dzo at BISHARAT.NET Sun Aug 16 11:58:44 2009 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Sun, 16 Aug 2009 07:58:44 -0400 Subject: Saving indigenous languages in Australia Message-ID: FYI, from the TK Bulletin blog at http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indige nous-languages-in-australia/ This week in review. Saving indigenous languages in Australia Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News alerts, Traditional knowledge 11 August 2009 $9.3m to save indigenous languages The Age [Australia], 9 August 2009 CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the government's national indigenous languages policy, there will be an increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article. http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-lang uages-20090809-edza.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Aug 16 16:04:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Sun, 16 Aug 2009 09:04:40 -0700 Subject: Aboriginal language rescue: =?utf-8?Q?=C2=91cynical_and_false=C2=92=28fwd_?= link) Message-ID: Aboriginal language rescue: ?cynical and false? Kerry Smith 16 August 2009 Environment minister Peter Garrett announced on August 10 that $9 million will be spent on rescuing 100 Aboriginal languages. However, the Tasmanian Aboriginal Centre condemned the plan as ?cynical and false?. ?If this really was a new initiative, then we would be excited?, said Nala Mansell-McKenna, state secretary of the Tasmanian Aboriginal Centre (TAC), on August 11. ?But the truth is that this is just the usual annual funding round, releasing exactly the same amount of funds as last year. ?And, just like last year, the amount of funds allocated is less than half of the amount that Aborigines across Australia considered necessary to even begin to maintain our languages. Applications were received for $18 million.? TAC also criticised the focus of the funding, which concentrates on institutional support rather than living languages. Access full article below: http://www.greenleft.org.au/2009/807/41532 From pmeyer8 at COX.NET Sun Aug 16 17:42:49 2009 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sun, 16 Aug 2009 10:42:49 -0700 Subject: Saving indigenous languages in Australia Message-ID: It is interesting (again) when the colonizers support the revitalization of the languages that they so effectively brought to the "last vestiges." Paula ----- Original Message ----- From: Don Osborn To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, August 16, 2009 4:58 AM Subject: [ILAT] Saving indigenous languages in Australia FYI, from the TK Bulletin blog at http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indigenous-languages-in-australia/ This week in review. Saving indigenous languages in Australia Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News alerts, Traditional knowledge 11 August 2009 $9.3m to save indigenous languages The Age [Australia], 9 August 2009 CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the government's national indigenous languages policy, there will be an increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article. http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-languages-20090809-edza.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Sun Aug 16 21:43:34 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sun, 16 Aug 2009 16:43:34 -0500 Subject: Saving indigenous languages in Australia In-Reply-To: <011701ca1e98$f8fd1bc0$85bdb062@NewDell> Message-ID: I know what you mean Paula, which of course they should support,once one realizes their ancestors grave "sins"against indigenous first nations people. Some are sincerely wanting to make up for that. but i find something else at work too... White educated scholars wanting to correct,lecture and teach us our own cultural perspectives and this i find a more ironic (and even annoying). We have experienced this with visiting white professors who "know more" than we do almost like "ok, listen up... we messed you up , now we are going to rebuild you." I don't know, but some of that still feels to me like it leaks from residual slime of the ol' colonialistic urge. I appreciate it when people express themselves on this forum. ske:noh Richard Wyandotte Oklahoma On Sun, Aug 16, 2009 at 12:42 PM, Paula Meyer wrote: > It is interesting (again) when the colonizers support the revitalization > of the languages that they so effectively brought to the "last vestiges." > > Paula > > ----- Original Message ----- > *From:* Don Osborn > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Sent:* Sunday, August 16, 2009 4:58 AM > *Subject:* [ILAT] Saving indigenous languages in Australia > > FYI, from the TK Bulletin blog at > http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indigenous-languages-in-australia/ > > > > > > This week in review? Saving indigenous languages in Australia > > Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News > alerts, Traditional knowledge > > 11 August 2009 > > > > $9.3m to save indigenous languages > > The Age [Australia], 9 August 2009 > > > > CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 > million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the > critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in > Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the > government?s national indigenous languages policy, there will be an > increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The > policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, > although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, > where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article? > http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-languages-20090809-edza.html > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pmeyer8 at COX.NET Sun Aug 16 22:22:48 2009 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sun, 16 Aug 2009 15:22:48 -0700 Subject: Saving indigenous languages in Australia Message-ID: Oh yes, Richard. Colonialism is still with us alive and well and widespread, just sometimes disguised. Paula ----- Original Message ----- From: Richard Zane Smith To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, August 16, 2009 2:43 PM Subject: Re: [ILAT] Saving indigenous languages in Australia I know what you mean Paula, which of course they should support,once one realizes their ancestors grave "sins" against indigenous first nations people. Some are sincerely wanting to make up for that. but i find something else at work too... White educated scholars wanting to correct,lecture and teach us our own cultural perspectives and this i find a more ironic (and even annoying). We have experienced this with visiting white professors who "know more" than we do almost like "ok, listen up... we messed you up , now we are going to rebuild you." I don't know, but some of that still feels to me like it leaks from residual slime of the ol' colonialistic urge. I appreciate it when people express themselves on this forum. ske:noh Richard Wyandotte Oklahoma On Sun, Aug 16, 2009 at 12:42 PM, Paula Meyer wrote: It is interesting (again) when the colonizers support the revitalization of the languages that they so effectively brought to the "last vestiges." Paula ----- Original Message ----- From: Don Osborn To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Sunday, August 16, 2009 4:58 AM Subject: [ILAT] Saving indigenous languages in Australia FYI, from the TK Bulletin blog at http://tkbulletin.wordpress.com/2009/08/11/this-week-in-review-saving-indigenous-languages-in-australia/ This week in review? Saving indigenous languages in Australia Posted by Kirsty under Indigenous and local communities, Language, News alerts, Traditional knowledge 11 August 2009 $9.3m to save indigenous languages The Age [Australia], 9 August 2009 CANBERRA, AUSTRALIA: The Australian federal government has pledged $9.3 million over the coming year to help take 113 indigenous languages off the critically endangered list. Of the 145 indigenous dialects spoken in Australia, 110 are at risk of being lost, a 2005 report found. But under the government?s national indigenous languages policy, there will be an increased focus on protecting the last vestiges of indigenous language. The policy will also encourage the teaching of indigenous languages in schools, although it is understood not to alter the course in the Northern Territory, where bilingual education is set to be scrapped in 2010. Read the article? http://news.theage.com.au/breaking-news-national/93m-to-save-indigenous-languages-20090809-edza.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 17 18:33:14 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:33:14 -0700 Subject: Teaching Native languages growing in Washington state (fwd link) Message-ID: Teaching Native languages growing in Washington state By Don Baumgart, Today correspondent Story Published: Aug 17, 2009 USA SPOKANE, Wash. ? ?At my great uncle?s funeral someone got up and spoke in Nselxcin saying, ?Once again we?ve lost another fluent speaker, and which one of you out there is going to take this challenge and try to preserve our language. It is in danger, it is dying.?? That?s how Michelle Wiley-Bunting became involved with preserving Native languages. She is now board president of Spokane?s Center for Interior Salish. ?My sister, LaRae Wiley, took that funeral speech to heart and decided she was going to learn the language,? she said. ?The first opportunity she got was to connect with the Spokane Tribe language program and get certified as a teacher. There were no opportunities to learn our dialect at that time.? LaRae asked if she wanted to learn the Spokane dialect and said ?yes.? They started learning together. Access full article below: http://www.indiancountrytoday.com/living/53415042.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 17 18:37:18 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:37:18 -0700 Subject: SCO sponsoring the Ojibway word and phrase of the day (fwd link) Message-ID: SCO sponsoring the Ojibway word and phrase of the day By Grand Chief Morris Swan-Shannacappo USA "Boozhoo." There is an interesting story behind this word, which is often used as greeting in my native language. The story was told to me by an Elder. It is a long winter story about Nanaboozhoo and his task for naming plants and animals. I will talk more about this story and other stories in the future, but this time I am using it as an introduction to my column which is about the value of our Anishinaabe language and an exciting venture involving the Southern Chiefs' Organization and NCI Radio. I am delighted that SCO will be sponsoring the Ojibway word and phrase of the day on NCI at about 9:50 am each weekday. It began at the beginning of August and our sponsorship will run until Oct. 30. Access full article below: http://www.grassrootsnews.mb.ca/article.php?article_id=406 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 17 18:42:16 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:42:16 -0700 Subject: Language policy is talk of the town (fwd link) Message-ID: Language policy is talk of the town Australia The United Nations International Day of the World?s Indigenous People, held on 9 August, has been used to announce a new National Indigenous Languages Policy. Minister for Indigenous Affairs, Jenny Macklin and Minister for the Arts, Peter Garrett said the policy initiative aimed to preserve Indigenous languages and help Indigenous Australians to connect with their culture. A recent report found of the 145 Indigenous languages still spoken in Australia, 110 were at risk of disappearing. Ms Macklin and Mr Garrett said the new national approach would improve coordination between organisations who were already working to support Indigenous languages including Government, cultural institutions, Indigenous language organisations, and education and research bodies. Access full article below: http://www.psnews.com.au/Page_psn18214.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 19 14:55:16 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip Cash Cash) Date: Wed, 19 Aug 2009 07:55:16 -0700 Subject: Time to Register: the 2009 AIATSIS National Indigenous Studies Conference Message-ID: Hi Everyone, Just forwarding on details of an upcoming National conference, it also includes 2 days of language presentations in the agenda. You are more than welcome to pass it on further within your networks. For those that are already attending I am considering the possibility of holding a Miromaa/language Technology workshop on either a day before or after the conference as part of it at of course the same venue, if anyone may be interested in attending this workshop could you please let me know and any suggestions you may have. Sorry for any cross postings. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. P | 02 4954 6899 F | 02 4954 3899 E | daryn at acra.org.au W | www.acra.org.au P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. ________________________________ [cid:image001.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] Register Now at www.aiatsis.gov.au Attached is a poster for display in your place of work or study. The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) invites you to register for the National Indigenous Studies Conference 2009 on the theme Perspectives on Urban Life: Connections and Reconnections. The conference will consider a range of questions facing Aboriginal and Torres Strait Islander people living in urban and semi-urban/regional areas. Themes to be addressed at the conference include: Culture and Heritage, Community Partnerships, Demography, Education, Health, Housing, Language, Cultural Expression, Digital Technologies, Urban Identity, Histories and Experience, Mobility and Migration, Representation and Cultural Expression. The conference brings together community members and organisations, academics and researchers, consultants, service and industry providers and policy makers to discuss issues of relevance for today's urban Indigenous population. Also at the conference: IT demonstrations, Exhibitions, Market and Trade Stalls Full conference Full fee $340 AIATSIS Members & Conference Presenters $270 Concession * $140 Daily attendance (per day) Full fee $170 AIATSIS Members & Conference Presenters $140 Concession * $70 * Concessional registration fees are available for full time students and unemployed. Proof of status may be required. Phone (02) 6261 4221 or (02) 6246 1144 Email Conference2009 at aiatsis.gov.au Post GPO Box 553, Canberra ACT 2601, AUSTRALIA [cid:image002.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] [cid:image003.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] [cid:image004.jpg at 01CA1CDD.AED78330] [cid:image005.jpg at 01CA1C29.D6F52F70] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 24267 bytes Desc: image001.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 3886 bytes Desc: image002.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 5505 bytes Desc: image003.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 3859 bytes Desc: image005.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 4961 bytes Desc: image004.jpg URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: A4_conf_poster_front.pdf Type: application/octet-stream Size: 1069462 bytes Desc: A4_conf_poster_front.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AIATSIS Conference program_14Aug.pdf Type: application/octet-stream Size: 476832 bytes Desc: AIATSIS Conference program_14Aug.pdf URL: From nflrc at HAWAII.EDU Wed Aug 19 21:52:41 2009 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Wed, 19 Aug 2009 11:52:41 -1000 Subject: Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference - preregistration deadline September 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings... Interested in computer-assisted language learning and the potential of technology to bridge cultures and build community online? Then please join us for our... LANGUAGE LEARNING IN COMPUTER MEDIATED COMMUNITIES (LLCMC) CONFERENCE October 11-13, 2009 University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/ The LLCMC Conference will explore the use of computers as a medium of communication in a wide variety of online language learning communities. Highlights will include a plenary talk by Dr. Gilberte Furstenberg (Massachusetts Institute of Technology), a special panel showcasing online cultural exchanges based at UHM, and fifteen exciting paper presentations. For more details as well as the conference schedule, visit the conference website. Immediately preceding LLCMC will be a special pre-conference event entitled CULTURA: WEB-BASED INTERCULTURAL EXCHANGES on October 10-11. It will use the original web-based Cultura project, pioneered by Dr. Furstenberg and her colleagues, as a basic model and consist of a series of panels dealing with a variety of topics related to online intercultural exchanges, as well as a Tech Fair (electronic poster sessions) where some participants will demonstrate their own projects. For more details, visit the pre-conference webpage: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/cultura.html PRE-REGISTRATION DEADLINE - SEPTEMBER 15, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/registration.html Preregister for the LLCMC Conference by September 15, 2009 to enjoy discount rates. There is no registration fee for the Cultura pre-conference event, but we encourage potential attendees to preregister in advance (whether or not they plan to come to LLCMC) to ensure they have a seat reserved for them. ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From brow0857 at UMN.EDU Fri Aug 21 17:17:20 2009 From: brow0857 at UMN.EDU (Beth Brown) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:17:20 -0500 Subject: Dakota Goes Digital! Message-ID: Learn Dakota at the University of Minnesota ? Even if you don't live in the Twin Cities! Using the webconference program UMConnect, students outside the Twin Cities area can virtually participate in class alongside on-campus students! UMConnect allows registered students to see and talk to one another via webconference, and provides instructors with a variety of presentation options. Computer, internet connection, camera, and microphone are required. For more information on UMConnect, go to http://www.oit.umn.edu/umconnect/index.html . To find out if your computer has the tech requirements for UMConnect, visit https://umconnect.umn.edu/common/help/en/support/meeting_test.htm . If you don't have them all, the site can install them for you. The following courses will be available through UMConnect for the Fall 2009 Term (09/08/2009 - 12/16/2009): Beginning Dakota I (3-5 credits) 12:20pm- 1:10pm, M,Tu,W,Th,F Intermediate Dakota I (3-5 credits) 1:25 pm - 2:15pm, M,Tu,W,Th,F Advanced Dakota Language I (3 credits) 6:00 pm - 7:15pm, M,Tu,W,Th Students must participate in the course during scheduled times. Standard tuition rates apply. For information on registration for continuing education students, visit: http://www.onestop.umn.edu/non-degree/registration/index.html WebVista course management software will also be used by instructors to create and manage Web-based learning materials and activities. Students can use WebVista to access these materials and participate in learning activities via the Web. For more information on WebVista, visit: http://webvista.umn.edu/students/ For more information, contact Sisokaduta Joe Bendickson (sisokaduta at umn.edu ) or Beth Brown (brow0857 at umn.edu). -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Aug 21 17:40:44 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 21 Aug 2009 10:40:44 -0700 Subject: Made in America, With Subtitles (fwd link) Message-ID: Made in America, With Subtitles August 21, 2009 By Paul Weideman, The Santa Fe New Mexican USA Aug. 21--If you're interested in Native American languages and movie depictions of them, here's a fine contrast: a pair of 1894 films purportedly showing Sioux ghost and buffalo dances and the 2007 film Nikamowin. The latter, by Kevin Lee Burton (Swampy Cree), features rhythmic chantings of Cree phrases against a hypnotic montage of landscapes. Nikamowin is a small masterpiece of abstract filmmaking, but it also illuminates an important issue: that Native languages, indispensable to their cultures, must be preserved. Access full article below: http://www.californiachronicle.com/articles/yb/134407129 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 24 16:55:18 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 24 Aug 2009 09:55:18 -0700 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) Message-ID: Dying languages archived for future generations A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken languages has been launched after it emerged half could die out within a generation. Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 UK The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat from globalisation create lasting records of their native languages. Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's Museum of Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to tribes from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional British languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. Experts are encouraging native people and anthropologists to capture myths, folk songs chants and poems in their dying languages through multi-media tools. Access full article below: http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html From bischoff.st at GMAIL.COM Mon Aug 24 19:44:34 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Mon, 24 Aug 2009 15:44:34 -0400 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) In-Reply-To: <20090824095518.3y5acgosw0os8wgk@www.email.arizona.edu> Message-ID: Hi all, Over the summer a student and I, both with no webpage design/creation background, created a "naive archive". The goal was to see what two motivated people could do without any prior web experience in terms of creating an archive from scratch and from legacy materials (dictionaries, stem lists, grammars, unpublished manuscripts). We used open source material (e.g. ubuntu and gimp) and proprietary software (e.g. windows and dream weaver)...we found we could do everything with the open source software with no trouble. We used the free online w3schools.com tutorials for everything we created. We spent six weeks and used HTML and Java script for almost everything. The most difficult part was creating a search mechanism for the dictionary, stem list, and affix list...this required knowledge of PHP which we learned at the w3schools.com site as well. The PHP was not necessary however because the web browser's own search mechanism seemed to worked. We ended up creating a searchable root dictionary from a microsoft word version of an original print dictionary, a searchable stem list from a 1938 publication, and a searchable affix list from a 1939 grammar. The grammar was already archived by the Internet Archive so we linked each entry to the original source page online. We also included over 1,200 pages of unpublished manuscripts, a grammatical sketch, some information about various orthographies and some other things. In short, we managed to do a good deal in a short time. The only caveat is that we both had prior experience with programing languages so had a certain comfort with computers and confidence in our abilities...something that can make a big difference. You can view the site at http://academic.uprm.edu/~sbischoff/crd_archive/start1.html. We hope it might serve as an example of what can be done...without funding...though if any wants to give us some money to do more we'd be happy to take it. Shannon On Mon, Aug 24, 2009 at 12:55 PM, phil cash cash wrote: > Dying languages archived for future generations > > A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken languages > has been launched after it emerged half could die out within a generation. > > Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 > UK > > The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat from > globalisation create lasting records of their native languages. > > Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's Museum of > Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to tribes > from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional British > languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. > > Experts are encouraging native people and anthropologists to capture myths, folk > songs chants and poems in their dying languages through multi-media tools. > > Access full article below: > http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Aug 25 16:58:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip Cash Cash) Date: Tue, 25 Aug 2009 09:58:40 -0700 Subject: Fwd: UCLA Conference in February Message-ID: The National Heritage Language Resource Center would like to invite teachers, scholars, graduate students, community organizers, and all others working in Heritage/Community Language learning and teaching, research, policy, resource development, and capacity building, to submit proposals for paper, poster, or panel presentations at the FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON HERITAGE/COMMUNITY LANGUAGE, University of California, Los Angeles (UCLA), FEBRUARY 19-21, 2010 Please note the deadline for submissions is September 1, 2009. Find proposal guidelines and submit your proposal online at: http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/callforpapers.asp[2] For full conference information see: http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/[3] If you want to network with others planning to attend the conference, consider joining the conference Facebook group: http://www.facebook.com/home.php#/group.php?gid=74693223069&ref=ts[4] _Co-sponsors: UCLA International Institute[5], UC Consortium for Language Learning and Teaching[6], UCLA Confucius Institute[7], UCLA Center for International Business Education and Research[8]_ Links: ------ [1] http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/ [2] http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/callforpapers.asp [3] http://www.international.ucla.edu/languages/nhlrc/conference/ [4] http://www.facebook.com/home.php#/group.php?gid=74693223069&ref=ts [5] >UCLA Center for World Languages, From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Aug 26 20:20:45 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 26 Aug 2009 13:20:45 -0700 Subject: Robbinsdale Ojibwe class taught by non-speaker angers community (fwd link) Message-ID: Robbinsdale Ojibwe class taught by non-speaker angers community Tuesday, August 25 2009 By Robert Desjarlait, On April 29, five American Indian students walked out of their Ojibwe language class at Robbinsdale Cooper High School. ?We were tired of the class?, said Ashlee Lemon (Ojibwe) , an 11th grade honor student, ?We were tired that our substitute teacher wasn?t teaching us Ojibwe.? The walkout was a culmination of events that began in January 2009. At that time, Shirley Kampa (Manitou Rapids Ojibwe First Nation), the language instructor, left her position due to medical reasons. After Kampa put in for an extended leave at the beginning of the second semester, the position for a replacement was posted. The job position title and classification level was listed as ?teacher.? Rebecca Garay-Heelan, Office of Indian Education, said the form was very generic, ?A more detail position description should be written to ensure that a qualified Ojibwe certified staff is hired.? She added, ?What the district provided is lacking all the info for people to apply.? Access full article below: http://thecirclenews.org/index.php?option=com_content&task=view&id=261&Itemid=1 From neskiem at GMAIL.COM Fri Aug 28 17:12:48 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 28 Aug 2009 10:12:48 -0700 Subject: Release of ACORNS language revitalization software In-Reply-To: <4A82BC7D.0641.00A2.0@sou.edu> Message-ID: Wow! Thats pretty cool. Id like to follow up with you about computing and languages. I am secwepemc and an heading a Linux based localization effort to develop a Secwepemc OS. So far I have developed keyboards based on those at languagegeek and an working on packaging a spellchecker. These spellcheckers would also work with Mozilla Firefox and OpenOffice. Great work I look forward to playing with ACORN On 8/12/09, Dan Harvey wrote: > Sorry for the duplicate post: I forgot to attach the file on my last post. > > The new version 5.00 of the ACORNS software is available at the web-site > (http://cs.sou.edu/~harveyd/acorns). Feel free to contact me at > harveyd at sou.edu if you have any questions or comments. This software > supports tribal efforts to revitalize their languages. It is easy to use and > will work with any indigenous language. It is freeware, and you can freely > install the software on as many computers as you wish. The following > paragraphs summarize the new features; an attached file describes these in > more detail. > > The new version incorporates many new features and has three new lesson > types (Flash Cards, Moving Pictures, and Story Book). We also have completed > a feature that will enable third-party developers be able to contribute > additional lesson types to the application. If you are interested in this, > let us know. > > The name ACORNS (ACquisition Of Restored Native Speech) is in honor of the > tribes of Northern California where the acorn is sacred. Those tribes were > instrumental in spawning this long term project. > > We now will turn our attention to completing a multi-lingual dictionary > project which can be used for both archival and revitalization efforts. We > are also developing keyboard mapping software that will work on both MACS > and PCs. Please feel to contact us with comments or suggestions. > > Dan Harvey > Associate Professor of Computer Science > Southern Oregon University > harveyd at sou.edu > > > > > > -- Sent from my mobile device Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Aug 31 22:21:36 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 31 Aug 2009 15:21:36 -0700 Subject: Grounded in things Hawaiian (fwd link) Message-ID: Grounded in things Hawaiian Hawaiian Language Immersion program marks two decades of success By KEKOA ENOMOTO, Staff Writer POSTED: August 30, 2009 This weekend the Hawaiian Language Immersion program celebrates its 20th anniversary in Maui public schools with a Ho'olaule'a featuring award-winning entertainment, games and food. After two decades, this "Kula Kaiapuni" program is nurturing its second generation of speakers of the isles' indigenous language, with the pioneer students now leading the way as teachers and mentors. Access full article below: http://vnr.oweb.net/vnr/index.asp?publicationID=110