From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 3 17:26:24 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 3 Sep 2009 10:26:24 -0700 Subject: Update: iTunes Store offers Cherokee language revitalization application (fwd link) Message-ID: Thurs, Sept 03, 2009 Update: iTunes Store offers Cherokee language revitalization application By Jami Custer Staff Writer TAHLEQUAH, Okla. –Thornton Media Inc. has developed an iTunes application that allows the Cherokee language and other indigenous languages to be downloaded onto handheld game consoles, MP3 players and cell phones. Company officials – who also created RezWorld, a video game designed to revitalize Native languages – said the language software is called Language Pal and can program audio recordings of indigenous languages in multiple dialects. It also allows the programming of electronic flashcards, archived recordings, multiple choice games and thousands of audio files with searchable databases on the Nintendo DSi, a portable game system. “We wanted to create software that allows any tribe to program their own language onto a quality handheld device. The Nintendo DSi is an obvious choice because the DS series is the best-selling handheld in history,” Thornton Media CEO Don Thornton said. Access full article below: http://www.cherokeephoenix.org/4010/Article.aspx From lamanyana at GMAIL.COM Fri Sep 4 16:57:26 2009 From: lamanyana at GMAIL.COM (Michael Braun Hamilton) Date: Fri, 4 Sep 2009 09:57:26 -0700 Subject: Help for Mayan speaker In-Reply-To: <5ba2490d0907261147v207e6de3kb55cfa8fa1a4b458@mail.gmail.com> Message-ID: Another person to try is John Haviland at UCSD - http://www.anthro.ucsd.edu/~jhaviland/ -Michael 2009/7/26 Slavomír Čéplö : > Dear Don, > > David Kaufman (of http://anthro-ling.blogspot.com/) does a lot of work > on Mayan and could probably at least point you in the right direction. > > b. > > On Fri, Jul 24, 2009 at 2:43 PM, Don Osborn wrote: >> I've received a request for help for an 18 year old Mayan speaker in Florida >> who has little Spanish or English. Is anyone aware of resources - human, >> material, or online - for speakers of Mayan languages in the US? >> >> >> >> Thanks in advance for any leads. >> >> >> >> Don > From k.arnette at GMAIL.COM Fri Sep 4 17:53:32 2009 From: k.arnette at GMAIL.COM (K Arnette) Date: Fri, 4 Sep 2009 12:53:32 -0500 Subject: Help for Mayan speaker In-Reply-To: <010201ca0c5c$68f59550$3ae0bff0$@net> Message-ID: Don, On the outside chance that you are still searching for assistance, I forwarded your message to a local individual who may be able to provide help or point you in the right direction. Here is what he said: "If the person is a speaker of Yucatec Maya I may be able to help. If not I might be able to orient them as to who to contact concerning the other Maya languages. You can pass along my contact information to the person if that would help." All the best wishes, John F. Chuchiak IV, Ph.D. Associate Professor of Colonial Latin American History Young Honors College Professor Director, Latin American, Caribbean and Hispanic Studies Program Chair, Provost's Committee on International Area Studies 441 Strong Hall Department of History Missouri State University Springfield, Missouri 65897 (417) 836-5425 (417) 836-5523 (FAX) (417) 773-4276 (CELL) JohnChuchiak at missouristate.edu www.missouristate.edu/history/chuchiak/template On Fri, Jul 24, 2009 at 7:43 AM, Don Osborn wrote: > I've received a request for help for an 18 year old Mayan speaker in > Florida who has little Spanish or English. Is anyone aware of resources - > human, material, or online - for speakers of Mayan languages in the US? > > > > Thanks in advance for any leads. > > > > Don > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:14:56 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:14:56 -0700 Subject: Dying Shina language finds a saviour, after all (fwd link) Message-ID: Dying Shina language finds a saviour, after all A Gilgit university steps in to help preserve the widely spoken language Shabbir Mir India Gilgit, Sep 06: The Karakorum International University (KIU) has stepped in to rescue Gilgit-Baltistan’s major dialect - Shina - from extinction. Shina, the dominant language being spoken by approximately 60 percent people of this region, and also spoken in parts of Indian Kashmir, is facing danger of extinction because of lack of patronage by the government and the civil society’s insufficient contribution in the erstwhile Northern Areas, where a package of political reforms unveiled recently by the Prime Minister upgraded its status and made it equivalent to that of a province. Access full article below: http://www.risingkashmir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=16548&Itemid=1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:17:09 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:17:09 -0700 Subject: Promoting indigenous languages on film (fwd link) Message-ID: Promoting indigenous languages on film By Akintayo Abodunrin September 4, 2009 06:09PMT Africa The relevance of indigenous languages, an issue that has generated lively debates among scholars, came to fore again at the third edition of ‘Behind the Screen', a festival of indigenous African films, held from August 23 to 28, 2009, in Akure, Ondo State. With ‘The Impact and Survival of Indigenous Languages in Films' as its theme, the weeklong festival organised by Remdel Optimum Communications, a movie production and distribution company, provided a forum to examine how making films in native languages, like writing in local languages, could aid the propagation and preservation of African culture. Access full article below: http://234next.com/csp/cms/sites/Next/ArtsandCulture/Film/5446984-147/story.csp From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:23:18 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:23:18 -0700 Subject: Language a cultural priority (fwd link) Message-ID: MONDAY, SEPTEMBER 7, 2009 Language a cultural priority Posted By JENNIFER HAMILTON-MCCHARLES, THE NUGGET Canada Tasheena Sarazin lost her native language at the age of 10. But she's determined not to let the same thing happen to her two boys. I know some words, but my partner knows Cree and I get him to speak it around our children as much as he can," she said Sunday at the Nipissing First Nation Traditional Powwow on Jocko Point. I may not be able to understand what he's saying, but I really want them to learn it." Access full article below: http://www.nugget.ca/ArticleDisplay.aspx?e=1732254 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:25:08 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:25:08 -0700 Subject: Young families breathe new life into American Indian languages (fwd link) Message-ID: Young families breathe new life into American Indian languages By Stephen Magagnini smagagnini at sacbee.com Published: Sunday, Sep. 6, 2009 - 12:00 am | Page 1B USA Long-dormant California Indian languages and cultures are enjoying a renaissance among American Indians, and no one embodies that more than the Ramirez family. "Our daughter's first words were 'Utha, Utha,' which means mom in Miwok," said her father, Petee Ramirez, as he cradled his 4-month old son, Ahumate – bear in Miwok. Ramirez and his wife, Jennifer – whose bloodline comes from several California Indian nations – joined more than 200 other native people and linguists this weekend at the Language Is Life Conference 2009 at the University of California, Davis. The gathering showcased indigenous languages, which are fading as elders pass on. Access full article below: http://www.sacbee.com/education/story/2163402.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:30:33 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:30:33 -0700 Subject: School stimulus plan fails test for neediest (fwd link) Message-ID: School stimulus plan fails test for neediest Justine Ferrari, Education reporter | September 02, 2009 Article from: The Australian THE neediest high schools in Australia have been denied funding to build science labs and language centres after the federal government ignored its own guidelines and redirected $200 million to help pay for a blowout in its primary school building program. The Australian understands 140 of the nation's most disadvantaged and under-resourced high schools have missed out on the new facilities after the government last week cancelled a planned second round of the $1billion program. The three schools judged by an independent panel to be most in need of the science labs and language centres are in remote areas and have a high proportion of indigenous students. They had applied for projects with a combined value of $3 million but have received not one cent between them. Access full article below: http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,26015467-5013871,00.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 8 16:51:09 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 8 Sep 2009 09:51:09 -0700 Subject: Keeper of Yakama language awarded honorary degree (fwd link) Message-ID: POSTED ON Monday, September 07, 2009 AT 11:07PM Keeper of Yakama language awarded honorary degree BY PHIL FEROLITO YAKIMA HERALD-REPUBLIC USA When Virginia Beavert was just a teenager, she was appointed by the Yakama Tribal Council to work with an anthropologist studying the tribe's culture on the reservation. Beavert was the only tribal member then who could speak English and several dialects of the 14 different tribes that make up the Yakama Nation. "I had to talk to the people in their own dialect," 87-year-old Beavert recalled. She had no idea that her translating skills would eventually lead her to helping the tribe preserve its language. Now, after playing a key role in developing a 576-page dictionary of her native language, she has been awarded an honorary doctorate degree from the University of Washington. Access full article below: http://www.yakima-herald.com/stories/2009/09/07/keeper-of-yakama-language-awarded-honorary-degree From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Sep 8 19:56:09 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 8 Sep 2009 15:56:09 -0400 Subject: Keeper of Yakama language awarded honorary degree (fwd link) In-Reply-To: <20090908095109.oww9gc08gwc80w8w@www.email.arizona.edu> Message-ID: This is SO well deserved! Go Virginia! She is an inspiration to all of us who have had the gift of knowing her! Susan On Tue, Sep 8, 2009 at 12:51 PM, phil cash cash wrote: > POSTED ON Monday, September 07, 2009 AT 11:07PM > > Keeper of Yakama language awarded honorary degree > > BY PHIL FEROLITO > YAKIMA HERALD-REPUBLIC > USA > > When Virginia Beavert was just a teenager, she was appointed by the Yakama > Tribal Council to work with an anthropologist studying the tribe's culture > on > the reservation. > > Beavert was the only tribal member then who could speak English and several > dialects of the 14 different tribes that make up the Yakama Nation. > > "I had to talk to the people in their own dialect," 87-year-old Beavert > recalled. > > She had no idea that her translating skills would eventually lead her to > helping > the tribe preserve its language. > > Now, after playing a key role in developing a 576-page dictionary of her > native > language, she has been awarded an honorary doctorate degree from the > University > of Washington. > > Access full article below: > > http://www.yakima-herald.com/stories/2009/09/07/keeper-of-yakama-language-awarded-honorary-degree > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Tue Sep 8 21:37:41 2009 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 8 Sep 2009 11:37:41 -1000 Subject: FINAL REMINDER: LLCMC Conference preregistration deadline September 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings... PREREGISTER for the Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference by SEPTEMBER 15, 2009 to enjoy discount conference rates: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/registration.html For more information about the conference and its preconference event, read the following: Interested in computer-assisted language learning and the potential of technology to bridge cultures and build community online? Then please join us for our... LANGUAGE LEARNING IN COMPUTER MEDIATED COMMUNITIES (LLCMC) CONFERENCE October 11-13, 2009 University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/ The LLCMC Conference will explore the use of computers as a medium of communication in a wide variety of online language learning communities. Highlights will include a plenary talk by Dr. Gilberte Furstenberg (Massachusetts Institute of Technology), a special panel showcasing online cultural exchanges based at UHM, and fifteen exciting paper presentations. For more details as well as the conference schedule, visit the conference website. Immediately preceding LLCMC will be a special pre-conference event entitled CULTURA: WEB-BASED INTERCULTURAL EXCHANGES on October 10-11. It will use the original web-based Cultura project, pioneered by Dr. Furstenberg and her colleagues, as a basic model and consist of a series of panels dealing with a variety of topics related to online intercultural exchanges, as well as a Tech Fair (electronic poster sessions) where some participants will demonstrate their own projects. For more details, visit the pre-conference webpage: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/cultura.html (NOTE: There is no registration fee for the Cultura pre-conference event, but we encourage potential attendees to preregister in advance (whether or not they plan to come to LLCMC) to ensure they have a seat reserved for them.) ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From martin at KAMUSI.ORG Wed Sep 9 06:50:02 2009 From: martin at KAMUSI.ORG (Martin Benjamin) Date: Wed, 9 Sep 2009 08:50:02 +0200 Subject: African Locales: for completion THIS MONTH Message-ID: The African Network for Localization (ANLoc) is seeking immediate help to create Locales for 100 African languages. You can view a description of the project at http://www.it46.se/afrigen You can help in one of three ways: -> volunteer to work on a locale yourself (the project will help you every step of the way!) -> play matchmaker - introduce someone who can volunteer for their language -> spread the word - pass along this message to your networks, so that we increase the chances of finding volunteers for many different languages THIS YEAR'S DEADLINE to get new languages into the CLDR (Common Locales Data Repository), the international system used to produce all major software on the planet, is OCTOBER 1. So, we need to connect with people who speak languages from all over Africa. And, we need to complete each locale THIS MONTH. The full list of languages currently in the project is at http://www.it46.se/afrigen/statistics.php . If your favorite language shows any red in any of the bars next to it, please volunteer to help complete the locale! It's easy to volunteer - just send an email to locales at africanlocalization.net The interface to build a locale in your favorite African language is available in English, French, and Swahili. Building a locale only takes a couple of hours. Please tell your friends, tell your colleagues, tell your networks! A quick, true story - one Friday last month, someone in Nairobi took a couple of minutes to provide an introduction between the Locales project and a colleague of theirs working on the Kreole Morisyen language of Mauritius. A few emails were exchanged, and by Monday the Morisyen locale was 90% finished. By the end of that week, the locale was complete. On October 1, this locale will be submitted to CLDR. By early next year, Morisyen will be forevermore part of the universe of languages available for information technology development. It just takes one person and a couple of hours to finish a locale for a language, but it takes a lot of villagers on the web to find that one person. Thanks in advance for volunteering, for introducing contacts, and/or for passing along this message! From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 9 16:07:41 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:07:41 -0700 Subject: Yukon elder honoured for Tlingit language work (fwd link) Message-ID: Yukon elder honoured for Tlingit language work Last Updated: Tuesday, September 8, 2009 | 7:34 PM CT CBC News Canada A Yukon elder received a national literacy award Tuesday for her work in keeping the Tlingit aboriginal language alive in the territory. In a ceremony Tuesday morning in Whitehorse, Emma Sam received a Council of the Federation Literacy Award from Yukon Education Minister Patrick Rouble, on behalf of Premier Dennis Fentie. "I feel really good to be able to speak my language, and I wanted to make sure that it did not fade away," Sam told CBC News before Tuesday's ceremony. Access full article below: http://www.cbc.ca/canada/north/story/2009/09/08/tlingit-award.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 9 16:19:57 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:19:57 -0700 Subject: Maliseet language teachers are the students in this class (fwd link) Message-ID: Maliseet language teachers are the students in this class Published Wednesday September 9th, 2009 By Robert LaFrance With the 2009-2010 school year now underway, the teachers of the Maliseet language - both in Mah-Sos school in its temporary location and at SVHS - spent a week in August brushing up on their own teaching skills and learning others from a veteran in the field. Dorothy Lazore (Karchwénhawe in Mohawk), a resident of Quebec province who teaches the Mohawk language in a nearby Ontario high school, was standing at the head of her class of six last week for an intensive course in the teaching of Indian language. Access full article below: http://victoriastar.canadaeast.com/county/article/785551 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 9 16:24:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:24:40 -0700 Subject: NSU to offer Cherokee cultural bachelor=?utf-8?Q?=C2=92sdegree_?= (fwd link) Message-ID: NSU to offer Cherokee cultural bachelor’s degree By The Associated Press USA OKLAHOMA CITY (AP) – State higher education regents on Sept. 3 approved a proposal by Northeastern State University to offer a Bachelor of Arts degree program in Cherokee cultural studies. NSU is located in Tahlequah, which is home to the Cherokee Nation, one of the largest American Indian tribes in the United States. The degree program will be the second at NSU focused on Cherokee studies. The university already offers a bachelor’s degree in Cherokee education. Debbie Blanke, the regents’ associate vice chancellor for academic affairs, said other Oklahoma colleges offer courses, certificates or degrees in American Indian studies but NSU is the only one to offer a bachelor’s degree in studies concerning a specific tribe. Access full article below: http://www.cherokeephoenix.org/4021/Article.aspx From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Sep 9 18:10:45 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 9 Sep 2009 13:10:45 -0500 Subject: handwashing book for children Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 14 18:00:07 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 14 Sep 2009 11:00:07 -0700 Subject: Bilingual debate rages in NT (fwd link) Message-ID: Bilingual debate rages in NT Posted Mon Sep 14, 2009 1:00pm AEST Australia Jerry Patrick Jangala was a young man in the late 1940s when he saw white men for the first time. They put him in a truck and took him from the Tanami Desert to what is now called Lajamanu, a remote Aboriginal community about 900 kilometres south of Darwin. Mr Jangala is one of Lajamanu's last traditional elders, and his language, Warlpiri, is one of only about 20 Aboriginal languages still spoken by Indigenous children. But that number could soon shrink even further. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2009/09/14/2685205.htm?section=justin From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 15 17:14:02 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:14:02 -0700 Subject: Sharing legendary lessons (fwd link) Message-ID: Sharing legendary lessons Elisha Kilabuk strengthens Inuit oral tradition with stories and songs Daron Letts Northern News Services Published Monday, Sept. 14, 2009 SOMBA K'E/YELLOWKNIFE - Taikkuaguuq is an Inuktitut word used to begin a traditional Inuit legend. "It means 'once there were'," explained Elisha Kilabuk. "It's like 'once upon a time'. Most legends start like that." The Iqaluit-born storyteller often uses the word to draw listeners into the Inuit legends he presents at events organized through elementary schools, Inuit organizations, the territorial government and the Nunavut teaching education program at Nunavut Arctic College. "For me, these stories are very important because most of them are not written," Kilabuk said. "Because these stories were passed down orally from generation to generation I think it's important for us to learn them and know them. We're losing our language. It's important to keep the Inuit legends in order to keep the language preserved. Access full article below: http://nnsl.com/northern-news-services/stories/papers/sep14_09sto-arts.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 15 17:20:03 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:20:03 -0700 Subject: Native languages find a pal in software (fwd link) Message-ID: Native languages find a pal in software [audio podcast] 10:00 PM PDT on Monday, September 14, 2009 By LAUREN McSHERRY Special to The Press-Enterprise USA For years, Ernest Siva, a Morongo tribal member who runs a Southern California Native American educational and cultural center with his wife in Banning, has been working to preserve the Serrano language. Siva and his sister, Arlene Craft, are the only fluent Serrano speakers left in the area. Now, Siva has one more tool to help him do so. On a recent day at the Dorothy Ramon Learning Center, Siva was introduced to a new software program called Language Pal that is used to digitally record words and phrases in Serrano. Access full article below: http://www.pe.com/localnews/inland/stories/PE_News_Local_S_iphone15.2940bb6.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 15 17:34:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:34:40 -0700 Subject: With only 50 speakers left, tribe's language to be preserved by team of IU anthropologists (fwd link) Message-ID: Tuesday, September 15, 2009 With only 50 speakers left, tribe's language to be preserved by team of IU anthropologists FOR IMMEDIATE RELEASE Sept. 15, 2009 USA BLOOMINGTON, Ind. -- The National Endowment for the Humanities' "We the People" project has awarded a group of Indiana University anthropologists $250,000 to transcribe, translate and publish the oral literature of the Assiniboine, a northern Plains Indian tribe with only about 50 living members still fluent in the tribal language of Nakota. Raymond DeMallie and Douglas Parks, anthropology professors in the IU College of Arts and Sciences and co-directors of the American Indian Studies Research Institute (AISRI), along with former IU anthropology doctoral student and AISRI research associate Linda Cumberland, will publish two volumes of oral histories collected from Assiniboine tribal members, some of which DeMallie recorded during interviews conducted nearly 25 years ago. Also assisting will be native Assiniboine scholar Tom Shawl of Fort Belknap Reservation in Montana. The team also will publish a dictionary of the language. Access full article below: http://newsinfo.iu.edu/news/page/normal/11854.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 17 19:28:06 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 17 Sep 2009 12:28:06 -0700 Subject: Rupert schools consider teaching Haida, Nisga=?utf-8?Q?=C2=92alanguages_?= (fwd link) Message-ID: Rupert schools consider teaching Haida, Nisga’a languages Written by George T. Baker Prince Rupert Daily News Tuesday, 15 September 2009 Canada The Prince Rupert school board has been asked to begin teaching Haida in local schools. The request came before the summer hit and trustees broke off for vacation. School District 52 answered it by having the district’s consultant, Dave Stigant, work on a response plan to investigate the costs and benefits to implementing a second aboriginal language-teaching program in Prince Rupert. However, the challenge is how to accommodate such lessons without offending another First Nation community that would like the school district to teach their own language. “I would be remiss if I didn’t mention that the Nisga’a [in Prince Rupert] have already asked for many years without getting this kind of response,” said trustee Russell Wiens. Access full article below: http://www.princegeorgecitizen.com/20090915213364/local/news/rupert-schools-consider-teaching-haida-nisga-146a-languages.html From neskiem at GMAIL.COM Fri Sep 18 16:39:23 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 18 Sep 2009 09:39:23 -0700 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <1499502798.844151.1252519846009.JavaMail.root@vms244.mailsrvcs.net> Message-ID: Weytk Tammy, This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at 745 Ska-Hiish Dr Chase, BC V0E 1M3 That would be great thanks. On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) > > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian > Affairs Native Language Program.  I have asked if I might post something to > this list. > > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah language, > some of which are currently being translated into other native languages. > The reason for this post is that we recently completed a book for children > about the importance of handwashing.  This book is an attempt to help > prevent the spread of H1N1 in our native communities.  Our Dakotah language > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. > > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a > local artist and we hope to have it ready to print soon.  We create all of > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color copier. > We would offer this book to anyone to translate into your native language > and you may print as many copies as you like.  We would only ask that you > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, our > artist and our program would still be shown. > > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is > ready, please contact me. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From neskiem at GMAIL.COM Fri Sep 18 16:51:54 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 18 Sep 2009 09:51:54 -0700 Subject: African Locales: for completion THIS MONTH In-Reply-To: <34a796d00909082350n498123fane971d945b7505d85@mail.gmail.com> Message-ID: Wow that seem like a big undertaking. I would love to help, but I can't speak any African languages, although my brother hase a name from Tanzania. If there is any way a non-native speaker can help then I'd be glad to. Since these are XML files are these what are used to Localise OpenOffice.org? I have a local in OO.o and even have a project starte (http://shs.openoffice.org), but that's as much of the work I've got done. I am working on finishing the spellchecking dictionary for OpenOffice.org. I would like to know if I could make use of the code that produces the following pages. I could use this when the time comes for North American Indigenous Languages. http://www.it46.se/afrigen/statistics.php http://www.it46.se/afrigen/view.php On Tue, Sep 8, 2009 at 11:50 PM, Martin Benjamin wrote: > The African Network for Localization (ANLoc) is seeking immediate help > to create Locales for 100 African languages. You can view a > description of the project at http://www.it46.se/afrigen > > You can help in one of three ways: > -> volunteer to work on a locale yourself (the project will help you > every step of the way!) > -> play matchmaker - introduce someone who can volunteer for their language > -> spread the word - pass along this message to your networks, so that > we increase the chances of finding volunteers for many different > languages > > THIS YEAR'S DEADLINE to get new languages into the CLDR (Common > Locales Data Repository), the international system used to produce all > major software on the planet, is OCTOBER 1. So, we need to connect > with people who speak languages from all over Africa.  And, we need to > complete each locale THIS MONTH. > > The full list of languages currently in the project is at > http://www.it46.se/afrigen/statistics.php . If your favorite language > shows any red in any of the bars next to it, please volunteer to help > complete the locale! > > It's easy to volunteer - just send an email to > locales at africanlocalization.net > > The interface to build a locale in your favorite African language is > available in English, French, and Swahili. Building a locale only > takes a couple of hours. Please tell your friends, tell your > colleagues, tell your networks! > > A quick, true story - one Friday last month, someone in Nairobi took a > couple of minutes to provide an introduction between the Locales > project and a colleague of theirs working on the Kreole Morisyen > language of Mauritius.  A few emails were exchanged, and by Monday the > Morisyen locale was 90% finished.  By the end of that week, the locale > was complete.  On October 1, this locale will be submitted to CLDR. > By early next year, Morisyen will be forevermore part of the universe > of languages available for information technology development. > > It just takes one person and a couple of hours to finish a locale for > a language, but it takes a lot of villagers on the web to find that > one person.  Thanks in advance for volunteering, for introducing > contacts, and/or for passing along this message! > -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From neskiem at GMAIL.COM Fri Sep 18 17:08:01 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:08:01 -0700 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) In-Reply-To: <1c1f75a20908241244y17524df8l5bdf0bf7b5459302@mail.gmail.com> Message-ID: Wow that's an interesting project. Have you developed a spellcecking dictionary for FireFox or OpenOffice.org. It is quite trivial once you have a wordlist. I sent a link out earlier on the list, so you odn't have to go searching it is right here http://secpewt.sd73.bc.ca/spellcheckers http://secpewt.sd73.bc.ca/firefox Cheers. On Mon, Aug 24, 2009 at 12:44 PM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > Over the summer a student and I, both with no webpage design/creation > background, created a "naive archive". The goal was to see what two > motivated people could do without any prior web experience in terms of > creating an archive from scratch and from legacy materials (dictionaries, > stem lists, grammars, unpublished manuscripts). We used open source material > (e.g. ubuntu and gimp) and proprietary software (e.g. windows and dream > weaver)...we found we could do everything with the open source software with > no trouble. We used the free online w3schools.com tutorials for everything > we created. We spent six weeks and used HTML and Java script for almost > everything. The most difficult part was creating a search mechanism for the > dictionary, stem list, and affix list...this required knowledge of PHP which > we learned at the w3schools.com site as well. The PHP was not necessary > however because the web browser's own search mechanism seemed to worked. > > We ended up creating a searchable root dictionary from a microsoft word > version of an original print dictionary, a searchable stem list from a 1938 > publication, and a searchable affix list from a 1939 grammar. The grammar > was already archived by the Internet Archive so we linked each entry to the > original source page online. We also included over 1,200 pages of > unpublished manuscripts, a grammatical sketch, some information about > various orthographies and some other things. > > In short, we managed to do a good deal in a short time. The only caveat is > that we both had prior experience with programing languages so had a certain > comfort with computers and confidence in our abilities...something that can > make a big difference. You can view the site at > http://academic.uprm.edu/~sbischoff/crd_archive/start1.html. > > We hope it might serve as an example of what can be done...without > funding...though if any wants to give us some money to do more we'd be happy > to take it. > > Shannon > > > > On Mon, Aug 24, 2009 at 12:55 PM, phil cash cash > wrote: >> Dying languages archived for future generations >> >> A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken >> languages >> has been launched after it emerged half could die out within a generation. >> >> Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 >> UK >> >> The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat from >> globalisation create lasting records of their native languages. >> >> Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's >> Museum of >> Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to >> tribes >> from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional >> British >> languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. >> >> Experts are encouraging native people and anthropologists to capture >> myths, folk >> songs chants and poems in their dying languages through multi-media tools. >> >> Access full article below: >> >> http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html >> > > -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 18 17:20:23 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:20:23 -0700 Subject: Yakutia Hosts High-Profile Conference on Native Languages of the Indigenous Minorities (fwd link) Message-ID: Yakutia Hosts High-Profile Conference on Native Languages of the Indigenous Minorities 12:31, 18.09.2009 | Приморский край The reports of the Sakhalin delegation aroused much interest among participants of the All-Russian Research and Practice Conference YUZHNO-SAKHALINSK. September 18. VOSTOK-MEDIA – The Republic of Sakha, Yakutia, hosted the All-Russian Research and Practice Conference “Native Languages of the Indigenous Peoples of the Russian Federation within the Russian Educational System”. The Sakhalin delegation took part in the conference. According to the press-service office of the regional Administration, the conference was attended by state officials from five foreign countries, representatives of 15 regions of the Russian Federation, members of the UN Department of Economic and Social Affairs as well as members of Assembly of the First Nations, Regional Office North West Territories, The Council of the Federation Committee on Northern Territories and Indigenous Minorities Issues, Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and Far East (RAIPON) and many other organizations. The participants in the high-profile forum discussed challenging issued relating to the native languages of the indigenous minorities relying on the international and domestic experience of preserving endangered ethnic cultures. Access full article below: http://vostokmedia.com/n55485.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 18 17:50:52 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:50:52 -0700 Subject: Guidelines For Teaching And Learning Samoan (fwd link) Message-ID: Guidelines For Teaching And Learning Samoan Friday, 18 September, 2009 - 21:05 Guidelines and a new multi-media resource for the teaching and learning of Samoan were launched by the Minister of Pacific Island Affairs Georgina te Heuheu in Auckland today. Ta'iala mo le Gagana Sāmoa: The Gagana Sāmoa Guidelines provide a framework for an additional language in early childhood services, primary and secondary schools. Mua Ō! An Introduction to Gagana Sāmoa is aimed at students in years 7-10 and it provides a range of entry-level resources for teachers and students new to languages. Access full article below: http://www.voxy.co.nz/politics/guidelines-teaching-and-learning-samoan/5/24605 From bischoff.st at GMAIL.COM Fri Sep 18 18:17:26 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Fri, 18 Sep 2009 14:17:26 -0400 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) In-Reply-To: <6838a1930909181008v28c8e130n8ae59683c86e932c@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Neskie, We're learning as we go...a spell checker would be great...I still need to post the keyboard...it is all about time! I'm going to forward the info about the spell checker to the tribe and see they have someone with the time...meanwhile you've given me a new project...I'm thinking to include the ACORN software in the site so folks can make lessons...any ideas and suggestions always welcome! cheers, shannon On Fri, Sep 18, 2009 at 1:08 PM, Neskie Manuel wrote: > Wow that's an interesting project. Have you developed a spellcecking > dictionary for FireFox or OpenOffice.org. It is quite trivial once > you have a wordlist. I sent a link out earlier on the list, so you > odn't have to go searching it is right here > > http://secpewt.sd73.bc.ca/spellcheckers > http://secpewt.sd73.bc.ca/firefox > > Cheers. > > On Mon, Aug 24, 2009 at 12:44 PM, s.t. bischoff > wrote: > > Hi all, > > > > Over the summer a student and I, both with no webpage design/creation > > background, created a "naive archive". The goal was to see what two > > motivated people could do without any prior web experience in terms of > > creating an archive from scratch and from legacy materials (dictionaries, > > stem lists, grammars, unpublished manuscripts). We used open source > material > > (e.g. ubuntu and gimp) and proprietary software (e.g. windows and dream > > weaver)...we found we could do everything with the open source software > with > > no trouble. We used the free online w3schools.com tutorials for > everything > > we created. We spent six weeks and used HTML and Java script for almost > > everything. The most difficult part was creating a search mechanism for > the > > dictionary, stem list, and affix list...this required knowledge of PHP > which > > we learned at the w3schools.com site as well. The PHP was not necessary > > however because the web browser's own search mechanism seemed to worked. > > > > We ended up creating a searchable root dictionary from a microsoft word > > version of an original print dictionary, a searchable stem list from a > 1938 > > publication, and a searchable affix list from a 1939 grammar. The grammar > > was already archived by the Internet Archive so we linked each entry to > the > > original source page online. We also included over 1,200 pages of > > unpublished manuscripts, a grammatical sketch, some information about > > various orthographies and some other things. > > > > In short, we managed to do a good deal in a short time. The only caveat > is > > that we both had prior experience with programing languages so had a > certain > > comfort with computers and confidence in our abilities...something that > can > > make a big difference. You can view the site at > > http://academic.uprm.edu/~sbischoff/crd_archive/start1.html > . > > > > We hope it might serve as an example of what can be done...without > > funding...though if any wants to give us some money to do more we'd be > happy > > to take it. > > > > Shannon > > > > > > > > On Mon, Aug 24, 2009 at 12:55 PM, phil cash cash< > cashcash at email.arizona.edu> > > wrote: > >> Dying languages archived for future generations > >> > >> A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken > >> languages > >> has been launched after it emerged half could die out within a > generation. > >> > >> Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 > >> UK > >> > >> The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat > from > >> globalisation create lasting records of their native languages. > >> > >> Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's > >> Museum of > >> Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to > >> tribes > >> from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional > >> British > >> languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. > >> > >> Experts are encouraging native people and anthropologists to capture > >> myths, folk > >> songs chants and poems in their dying languages through multi-media > tools. > >> > >> Access full article below: > >> > >> > http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html > >> > > > > > > > > -- > Neskie Manuel > Secwepemc Radio 91.1 FM > http://secwepemcradio.ath.cx > Ph: (866) 423-0911 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Sun Sep 20 02:56:28 2009 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sat, 19 Sep 2009 22:56:28 -0400 Subject: Body Bags Cont'd. Message-ID: Great apology....O'...O'...O' Canada your home and Natives' land.... http://www.theglobeandmail.com/news/national/native-leaders-reject-apology-for-body-bag-blunder/article1292295/ ------- wahjeh rolland nadjiwon From rzs at WILDBLUE.NET Sun Sep 20 14:26:38 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sun, 20 Sep 2009 09:26:38 -0500 Subject: Body Bags Cont'd. In-Reply-To: <4AB599DC.4060509@shaw.ca> Message-ID: Thanks Rolland for posting this, I hope our own native people read it and post their thoughts on it. I'm amazed at how insensitive people were by their responses on it so far. It seems so many non-natives assume that any complaint coming from a tribal nation to the government must be basically all about money and greed. Sohahiyoh (Richard Zane Smith) On Sat, Sep 19, 2009 at 9:56 PM, Rolland Nadjiwon wrote: > Great apology....O'...O'...O' Canada your home and Natives' land.... > > > http://www.theglobeandmail.com/news/national/native-leaders-reject-apology-for-body-bag-blunder/article1292295/ > > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Sun Sep 20 17:24:25 2009 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sun, 20 Sep 2009 13:24:25 -0400 Subject: Body Bags Cont'd. In-Reply-To: Message-ID: Megwetch Sohahiyoh...there is a lot of activity being generated in political circles and within the organizations, councils and communities. The government is trying a lot of different 'damage control' The media is not doing much since the original sensational blurbs...again...thanks for caring. Many of our people are initially stunned by the incident...it is so surreal along with the explanations. I think this will not go away easy. ------- wahjeh rolland nadjiwon Richard Zane Smith wrote: > Thanks Rolland for posting this, > > I hope our own native people read it and post their thoughts on it. > I'm amazed at how insensitive people were by their responses on it so far. > It seems so many non-natives assume that any complaint coming from a > tribal nation > to the government must be basically all about money and greed. > > Sohahiyoh > (Richard Zane Smith) > > > > On Sat, Sep 19, 2009 at 9:56 PM, Rolland Nadjiwon > wrote: > > Great apology....O'...O'...O' Canada your home and Natives' land.... > > http://www.theglobeandmail.com/news/national/native-leaders-reject-apology-for-body-bag-blunder/article1292295/ > > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Sep 21 12:28:34 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 21 Sep 2009 07:28:34 -0500 Subject: handwashing book for children Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Mon Sep 21 12:47:37 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Mon, 21 Sep 2009 08:47:37 -0400 Subject: indigenous language in the news Message-ID: Some might find this of interest...it is great to see academic institutions recognizing this type of work... http://aprn.org/2009/09/17/kenai-professor-wins-university-award/ Kenai Professor Wins University Award Thu, September 17, 2009 Posted in Alaska News **A Kenai Peninsula College professor is the recipient of an annual award from the University of Alaska Foundation. Alan Boraas teaches anthropology at the Kenai River Campus in Soldotna and was selected for the Edith R. Bullock Prize for Excellence. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 13:43:51 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 08:43:51 -0500 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <22613185.16233.1253536114913.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: kweh Tammy, and all, is there a place where we can see some of the 80 some books to see if they can be helpful within our own community? I'm currently writing and illustrating a few books for children Just finished an interactive board book a story about a worm and his adventure with birds. there are holes punched in so children can use their own finger to "be the worm." if they paint a little face on their finger - all the better! Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language or printed without words at all for the story teller to ad-lib. Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets that can be run through the printer with any language. I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. richard On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Neskie, > > Yes. I will send it out today as it is ready. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: > > Weytk Tammy, > > This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at > > 745 Ska-Hiish Dr > Chase, BC > V0E 1M3 > > That would be great thanks. > > On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau > wrote: > > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) > > > > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian > > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post something > to > > this list. > > > > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah language, > > some of which are currently being translated into other native languages. > > The reason for this post is that we recently completed a book for > children > > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help > > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah > language > > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our > > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. > > > > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a > > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all > of > > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color copier. > > We would offer this book to anyone to translate into your native language > > and you may print as many copies as you like. We would only ask that you > > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, > our > > artist and our program would still be shown. > > > > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is > > ready, please contact me. > > > > Tammy DeCoteau > > AAIA Native Language Program > > > > -- > Neskie Manuel > Secwepemc Radio 91.1 FM > http://secwepemcradio.ath.cx > Ph: (866) 423-0911 > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Mon Sep 21 13:49:36 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Mon, 21 Sep 2009 09:49:36 -0400 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: Message-ID: It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and Richard - I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems to me that moving away from that is the biggest trend in the commumities where I work so that there is no appeal to the use of English at all and no distraction away from the native language. Opinions ? Susan On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: > kweh Tammy, and all, > is there a place where we can see some of the 80 some books > to see if they can be helpful within our own community? > > I'm currently writing and illustrating a few books for children > Just finished an interactive board book > a story about a worm and his adventure with birds. > there are holes punched in so children can use their own finger to "be the > worm." > if they paint a little face on their finger - all the better! > > Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language > or printed without words at all for the story teller to ad-lib. > Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets > that can be run through the printer with any language. > I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. > > richard > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: > >> Neskie, >> >> Yes. I will send it out today as it is ready. >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >> >> Weytk Tammy, >> >> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at >> >> 745 Ska-Hiish Dr >> Chase, BC >> V0E 1M3 >> >> That would be great thanks. >> >> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >> wrote: >> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >> > >> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post something >> to >> > this list. >> > >> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >> language, >> > some of which are currently being translated into other native >> languages. >> > The reason for this post is that we recently completed a book for >> children >> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >> language >> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our >> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >> > >> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a >> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all >> of >> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >> copier. >> > We would offer this book to anyone to translate into your native >> language >> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >> you >> > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, >> our >> > artist and our program would still be shown. >> > >> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is >> > ready, please contact me. >> > >> > Tammy DeCoteau >> > AAIA Native Language Program >> >> >> >> -- >> Neskie Manuel >> Secwepemc Radio 91.1 FM >> http://secwepemcradio.ath.cx >> Ph: (866) 423-0911 >> >> > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 15:25:25 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 10:25:25 -0500 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <39a679e20909210649v20af1803yc73f4918a5e32218@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Susan, personnally I think english sub-tiles can be distracting . ( if its necessary, any english I put on the last pages) if illustrated well, a book should almost tell the story by pictures. its closer to immersion when the reading actually illuminates the illustrations. here are a couple silly pics of TSI:'NO:MÁ' , my worm book. ske:noh Richard On Mon, Sep 21, 2009 at 8:49 AM, Susan Penfield wrote: > It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and > Richard - > I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! > > I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems > to me that > moving away from that is the biggest trend in the commumities where I work > so that > there is no appeal to the use of English at all and no distraction away > from the native language. > > Opinions ? > > Susan > > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: > >> kweh Tammy, and all, >> is there a place where we can see some of the 80 some books >> to see if they can be helpful within our own community? >> >> I'm currently writing and illustrating a few books for children >> Just finished an interactive board book >> a story about a worm and his adventure with birds. >> there are holes punched in so children can use their own finger to "be the >> worm." >> if they paint a little face on their finger - all the better! >> >> Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language >> or printed without words at all for the story teller to ad-lib. >> Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets >> that can be run through the printer with any language. >> I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. >> >> richard >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: >> >>> Neskie, >>> >>> Yes. I will send it out today as it is ready. >>> >>> Tammy DeCoteau >>> AAIA Native Language Program >>> >>> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >>> >>> Weytk Tammy, >>> >>> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at >>> >>> 745 Ska-Hiish Dr >>> Chase, BC >>> V0E 1M3 >>> >>> That would be great thanks. >>> >>> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >>> wrote: >>> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >>> > >>> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >>> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post >>> something to >>> > this list. >>> > >>> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >>> language, >>> > some of which are currently being translated into other native >>> languages. >>> > The reason for this post is that we recently completed a book for >>> children >>> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >>> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >>> language >>> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our >>> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >>> > >>> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a >>> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all >>> of >>> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >>> copier. >>> > We would offer this book to anyone to translate into your native >>> language >>> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >>> you >>> > leave the credits information on the cover so that our Treasured >>> Elders, our >>> > artist and our program would still be shown. >>> > >>> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is >>> > ready, please contact me. >>> > >>> > Tammy DeCoteau >>> > AAIA Native Language Program >>> >>> >>> >>> -- >>> Neskie Manuel >>> Secwepemc Radio 91.1 FM >>> http://secwepemcradio.ath.cx >>> Ph: (866) 423-0911 >>> >>> >> > > > -- > > ********************************************************************************************** > Susan D. Penfield, Ph.D. > (Currently on leave to the National Science Foundation. > E-mail: spenfiel at nsf.gov > Phone at NSF: 703-292-4535) > > > Department of English (Primary) > Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, > Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), > American Indian Language Development Institute (AILDI) > The Southwest Center > University of Arizona, > Tucson, Arizona 85721 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 01.tsinomah.jpg Type: image/jpeg Size: 91729 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 02.tsinomah.jpg Type: image/jpeg Size: 92285 bytes Desc: not available URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Mon Sep 21 15:39:59 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:39:59 -0400 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: Message-ID: Thanks! Great pictures! Where can I get a copy of the 'Worm' book ? S. On Mon, Sep 21, 2009 at 11:25 AM, Richard Zane Smith wrote: > Kweh Susan, > personnally > I think english sub-tiles can be distracting . > ( if its necessary, any english I put on the last pages) > > if illustrated well, a book should almost tell the story by pictures. > its closer to immersion when the reading actually illuminates the > illustrations. > > here are a couple silly pics of TSI:'NO:MÁ' , my worm book. > > ske:noh > Richard > > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 8:49 AM, Susan Penfield wrote: > >> It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and >> Richard - >> I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! >> >> I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems >> to me that >> moving away from that is the biggest trend in the commumities where I work >> so that >> there is no appeal to the use of English at all and no distraction away >> from the native language. >> >> Opinions ? >> >> Susan >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: >> >>> kweh Tammy, and all, >>> is there a place where we can see some of the 80 some books >>> to see if they can be helpful within our own community? >>> >>> I'm currently writing and illustrating a few books for children >>> Just finished an interactive board book >>> a story about a worm and his adventure with birds. >>> there are holes punched in so children can use their own finger to "be >>> the worm." >>> if they paint a little face on their finger - all the better! >>> >>> Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language >>> or printed without words at all for the story teller to ad-lib. >>> Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky >>> sheets >>> that can be run through the printer with any language. >>> I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. >>> >>> richard >>> >>> >>> On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: >>> >>>> Neskie, >>>> >>>> Yes. I will send it out today as it is ready. >>>> >>>> Tammy DeCoteau >>>> AAIA Native Language Program >>>> >>>> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >>>> >>>> Weytk Tammy, >>>> >>>> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at >>>> >>>> 745 Ska-Hiish Dr >>>> Chase, BC >>>> V0E 1M3 >>>> >>>> That would be great thanks. >>>> >>>> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >>>> wrote: >>>> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >>>> > >>>> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >>>> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post >>>> something to >>>> > this list. >>>> > >>>> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >>>> language, >>>> > some of which are currently being translated into other native >>>> languages. >>>> > The reason for this post is that we recently completed a book for >>>> children >>>> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >>>> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >>>> language >>>> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our >>>> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >>>> > >>>> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by >>>> a >>>> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create >>>> all of >>>> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >>>> copier. >>>> > We would offer this book to anyone to translate into your native >>>> language >>>> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >>>> you >>>> > leave the credits information on the cover so that our Treasured >>>> Elders, our >>>> > artist and our program would still be shown. >>>> > >>>> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is >>>> > ready, please contact me. >>>> > >>>> > Tammy DeCoteau >>>> > AAIA Native Language Program >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Neskie Manuel >>>> Secwepemc Radio 91.1 FM >>>> http://secwepemcradio.ath.cx >>>> Ph: (866) 423-0911 >>>> >>>> >>> >> >> >> -- >> >> ********************************************************************************************** >> Susan D. Penfield, Ph.D. >> (Currently on leave to the National Science Foundation. >> E-mail: spenfiel at nsf.gov >> Phone at NSF: 703-292-4535) >> >> >> Department of English (Primary) >> Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, >> Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), >> American Indian Language Development Institute (AILDI) >> The Southwest Center >> University of Arizona, >> Tucson, Arizona 85721 >> >> >> > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 16:25:46 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:25:46 -0500 Subject: Wendat(Huron) Confederacy Language Symposium Message-ID: Kweh all, Wyandot(te) of USA and Wendat of Quebec,and specially involved linguists will be gathering this next weekend for an important Language Symposium,"Yawenda" A Wendat Language Training Workshop in Wendake,on the Wendat Reserve in Quebec to discuss the revitalization of our once dormant languages,standardization,and teaching methods. It is the first of its kind for us.We have high hopes and many ideas to discuss and debate. Once scattered to the four directions the Wendat/Wyandot regroup to honor our ancient Confederation. We now have several Wendat students gaining their Masters in Wendat Linguistics and one now gaining a doctorate in Wendat/Wyandot languages. Its a difficult,emotional and sometimes painful process,like pressing paddles to jump start a heart that once stopped beating, and yet we know we are the living link bridging our ancestors into the lives of our childrens future. We join in solidarity with all indigenous peoples who know the value of these efforts will keep us from disappearing completely into the black hole of modernity and forget who we are, and how to see the world around us. we value your support,and your prayers for these important efforts....tizhaméh (thanks) ské:noh (peace.well-being) Sohahiyoh (Richard Zane Smith) Wyandotte Oklahoma -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 16:38:54 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:38:54 -0500 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <39a679e20909210839p63fcd4b8p7c69ecc3f6cf87b3@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Susan! wonderful! the Wyandotte Nation Culture dept. will receive orders for them. at this point each book is hand-assembled. ( and i'm still having to punch the finger holes with a leather punch!) please call 1-918-678-2297 ext. 244 (ask for Sherri) or email Sherri Clemons or write: Culture Dept. 64700 E.HWY 60 Wyandotte Nation Wyandotte Oklahoma 74370 tizhaméh Richard On Mon, Sep 21, 2009 at 10:39 AM, Susan Penfield wrote: > Thanks! Great pictures! Where can I get a copy of the 'Worm' book ? > S. > > On Mon, Sep 21, 2009 at 11:25 AM, Richard Zane Smith wrote: > >> Kweh Susan, >> personnally >> I think english sub-tiles can be distracting . >> ( if its necessary, any english I put on the last pages) >> >> if illustrated well, a book should almost tell the story by pictures. >> its closer to immersion when the reading actually illuminates the >> illustrations. >> >> here are a couple silly pics of TSI:'NO:MÁ' , my worm book. >> >> ske:noh >> Richard >> >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 8:49 AM, Susan Penfield > > wrote: >> >>> It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and >>> Richard - >>> I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! >>> >>> I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems >>> to me that >>> moving away from that is the biggest trend in the commumities where I >>> work so that >>> there is no appeal to the use of English at all and no distraction away >>> from the native language. >>> >>> Opinions ? >>> >>> Susan >>> >>> On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: >>> >>>> kweh Tammy, and all, >>>> is there a place where we can see some of the 80 some books >>>> to see if they can be helpful within our own community? >>>> >>>> I'm currently writing and illustrating a few books for children >>>> Just finished an interactive board book >>>> a story about a worm and his adventure with birds. >>>> there are holes punched in so children can use their own finger to "be >>>> the worm." >>>> if they paint a little face on their finger - all the better! >>>> >>>> Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language >>>> or printed without words at all for the story teller to ad-lib. >>>> Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky >>>> sheets >>>> that can be run through the printer with any language. >>>> I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. >>>> >>>> richard >>>> >>>> >>>> On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: >>>> >>>>> Neskie, >>>>> >>>>> Yes. I will send it out today as it is ready. >>>>> >>>>> Tammy DeCoteau >>>>> AAIA Native Language Program >>>>> >>>>> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >>>>> >>>>> Weytk Tammy, >>>>> >>>>> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file >>>>> at >>>>> >>>>> 745 Ska-Hiish Dr >>>>> Chase, BC >>>>> V0E 1M3 >>>>> >>>>> That would be great thanks. >>>>> >>>>> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >>>>> wrote: >>>>> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >>>>> > >>>>> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >>>>> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post >>>>> something to >>>>> > this list. >>>>> > >>>>> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >>>>> language, >>>>> > some of which are currently being translated into other native >>>>> languages. >>>>> > The reason for this post is that we recently completed a book for >>>>> children >>>>> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >>>>> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >>>>> language >>>>> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as >>>>> our >>>>> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >>>>> > >>>>> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by >>>>> a >>>>> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create >>>>> all of >>>>> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >>>>> copier. >>>>> > We would offer this book to anyone to translate into your native >>>>> language >>>>> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >>>>> you >>>>> > leave the credits information on the cover so that our Treasured >>>>> Elders, our >>>>> > artist and our program would still be shown. >>>>> > >>>>> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it >>>>> is >>>>> > ready, please contact me. >>>>> > >>>>> > Tammy DeCoteau >>>>> > AAIA Native Language Program >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Neskie Manuel >>>>> Secwepemc Radio 91.1 FM >>>>> http://secwepemcradio.ath.cx >>>>> Ph: (866) 423-0911 >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> ********************************************************************************************** >>> Susan D. Penfield, Ph.D. >>> (Currently on leave to the National Science Foundation. >>> E-mail: spenfiel at nsf.gov >>> Phone at NSF: 703-292-4535) >>> >>> >>> Department of English (Primary) >>> Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, >>> Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), >>> American Indian Language Development Institute (AILDI) >>> The Southwest Center >>> University of Arizona, >>> Tucson, Arizona 85721 >>> >>> >>> >> > > > -- > > ********************************************************************************************** > Susan D. Penfield, Ph.D. > (Currently on leave to the National Science Foundation. > E-mail: spenfiel at nsf.gov > Phone at NSF: 703-292-4535) > > > Department of English (Primary) > Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, > Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), > American Indian Language Development Institute (AILDI) > The Southwest Center > University of Arizona, > Tucson, Arizona 85721 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Sep 21 16:52:18 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:52:18 -0500 Subject: the book discussion Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From manuela_noske at HOTMAIL.COM Mon Sep 21 16:56:59 2009 From: manuela_noske at HOTMAIL.COM (Manuela Noske) Date: Mon, 21 Sep 2009 09:56:59 -0700 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: Message-ID: Hi Richard, the Indigenous Language Institute (ILI) teaches a workshop on how to create Native Language print materials (including children's booklets) using Publisher. A number of example books are available on ILI's website here: http://www.ilinative.org/share/repository.html. More info on the workshops is available here: http://www.ilinative.org/workshops/. Best, Manuela Date: Mon, 21 Sep 2009 08:43:51 -0500 From: rzs at WILDBLUE.NET Subject: Re: [ILAT] handwashing book for children To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU kweh Tammy, and all, is there a place where we can see some of the 80 some books to see if they can be helpful within our own community? I'm currently writing and illustrating a few books for children Just finished an interactive board book a story about a worm and his adventure with birds. there are holes punched in so children can use their own finger to "be the worm." if they paint a little face on their finger - all the better! Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language or printed without words at all for the story teller to ad-lib. Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets that can be run through the printer with any language. I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. richard On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: Neskie, Yes. I will send it out today as it is ready. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program On Sep 18, 2009, Neskie Manuel wrote: Weytk Tammy, This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at 745 Ska-Hiish Dr Chase, BC V0E 1M3 That would be great thanks. On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) > > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post something to > this list. > > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah language, > some of which are currently being translated into other native languages. > The reason for this post is that we recently completed a book for children > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah language > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. > > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all of > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color copier. > We would offer this book to anyone to translate into your native language > and you may print as many copies as you like. We would only ask that you > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, our > artist and our program would still be shown. > > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is > ready, please contact me. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 _________________________________________________________________ Lauren found her dream laptop. Find the PC that’s right for you. http://www.microsoft.com/windows/choosepc/?ocid=ftp_val_wl_290 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Mon Sep 21 17:07:56 2009 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (Bernadette Santamaria) Date: Mon, 21 Sep 2009 10:07:56 -0700 Subject: the book discussion In-Reply-To: <347146.23892.1253551938952.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with teaching. I found that students depend on them instead of learning the words on their own with my oral-only presentations in class. They would concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their notes & not be concentration on listening or pronouncing. I switched to not writing the words on the board or anything but used only immersion methods and got better results at end of semester. One thing in our favor for Apache students from our tribe is that they still have speakers all around them at various domains at our reservation--speakers of ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a higher percentage of fluent speakers among younger people than other Indigenous groups, even some children but we know that we need to be conducting language maintenance and revitalization programming too to avoid further attrition of our language. Just contributing my comments..... Bernadette A. SantaMaria Language/Cultura Consultant White Mountain Apache Tribe On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Han Mitakuyapi, > > I have been following the book discussions going on. Two very important > things have been brought up. > > To subtitle or not to subtitle. > > This is something that our program has struggled with. Initially, we were > attempting an immersion program in a daycare at the local tribal college. > The problem was everything was in English. And then another problem was > that most of the people in the videos and books were non-Indian. > > This was when we started creating our own materials. First we tried > handwriting the Dakotah. What happened was that the English looked all nice > and the Dakotah looked second-class. So then we tried printing the Dakotah > on stickers. That didn't look so great either. So eventually we decided to > create our own. > > It was then, that the discussion on whether to subtitle was held. On the > reservation where we are located, we are fortunate (by many standards) to > have around 100 speakers. But of those, even less ever learned to read in > Dakotah. However, we have the date of birth of 54 of those speaking elders > and have determined that the average age of those speakers is 76. > > The next generation, in their 40's or 50's has only a handful of speakers. > And the young parents of today, still another generation away, has no > speakers. So these young parents, and the grandparents of our children are > not speakers. So they can neither speak nor read in Dakotah. We have had > some of our books narrated and tell parents these cds are for them to learn > to read to their children. But because of all of this, we did subtitle. > > I think subtitling would depend on whether you are an immersion program -- > then absolutely no English -- and whether your population could read the > book. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 21 20:07:19 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:07:19 -0700 Subject: Many Tongues One Voice (fwd) Message-ID: Sunday 20 September 2009, 1:30pm ABC1 Australia Many Tongues One Voice Watch Video Download Video: wmv | mp4 In the first years of settlement in Australia there were more than 250 recorded Indigenous languages. In just 220 years that figure has dropped dramatically and only nine languages are considered safe with 20 to 30 languages at various levels of endangerment. This story looks at how communities are retrieving their dormant languages from historic books and journals and early film and audio recordings and maintaining those languages through promoting and teaching not only Aboriginal youth but all Australians. Access full article below: http://www.abc.net.au/tv/messagestick/stories/s2690210.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 21 20:11:10 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:11:10 -0700 Subject: Speaker of rare language loved golf (fwd link) Message-ID: Speaker of rare language loved golf Served in the Second World War as a pilot, soon after becoming flying instructor BY SUSAN LAZARUK, THE PROVINCE SEPTEMBER 20, 2009 British Columbia, CA FRED SHAUGHNESSY: 1919-2009 Fred Shaughnessy, one of the last remaining estimated 200 speakers of the native language Kwak'wala on Vancouver Island, has died at age 90. Shaughnessy, who learned to speak Kwak'wala in Alert Bay on Cormorant Island east of Port McNeil on Vancouver Island where he was raised, retained it over the years even as he lived off-reserve. "He wasn't taught any English when he was a child," said cousin George Shaughnessy, chief of Wakeman Sound. Fred Shaughnessy had an excellent command of the language, which is spoken by only four per cent of the Kwakwaka'wakw, or speakers of Kwak'wala, and none are under age 35. He was one of the few speakers who still knew the historic pronunciation. Access full article below: http://www.theprovince.com/life/Speaker+rare+language+loved+golf/2013511/story.html From hsouter at GMAIL.COM Mon Sep 21 19:50:41 2009 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:50:41 -0500 Subject: the book discussion In-Reply-To: Message-ID: Taanshi kiiyawaw, hello all, I really appreciate this thread! I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) can be used to "hide" the English and also having a recording of our Elder reading/telling the story.... Any other ideas? Eekoshi pitamaa. That is it for now. Heather On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria wrote: > I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've > taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with > teaching.  I found that students depend on them instead of learning the > words on their own with my oral-only presentations in class. They would > concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their notes > & not be concentration on listening or pronouncing. > > I switched to not writing the words on the board or anything but used only > immersion methods and got better results at end of semester. One thing in > our favor for Apache students from our tribe is that they still have > speakers all around them at various domains at our reservation--speakers of > ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a > higher percentage of fluent speakers among younger people than other > Indigenous groups, even some children but we know that we need to be > conducting language maintenance and revitalization programming too to avoid > further attrition of our language. > > Just contributing my comments..... > > Bernadette A. SantaMaria > Language/Cultura Consultant > White Mountain Apache Tribe > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau > wrote: >> >> Han Mitakuyapi, >> >> I have been following the book discussions going on.  Two very important >> things have been brought up. >> >> To subtitle or not to subtitle. >> >> This is something that our program has struggled with.  Initially, we were >> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal college. >> The problem was everything was in English.  And then another problem was >> that most of the people in the videos and books were non-Indian. >> >> This was when we started creating our own materials.  First we tried >> handwriting the Dakotah.  What happened was that the English looked all nice >> and the Dakotah looked second-class.  So then we tried printing the Dakotah >> on stickers.  That didn't look so great either.  So eventually we decided to >> create our own. >> >> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.  On the >> reservation where we are located, we are fortunate (by many standards) to >> have around 100 speakers.  But of those, even less ever learned to read in >> Dakotah.  However, we have the date of birth of 54 of those speaking elders >> and have determined that the average age of those speakers is 76. >> >> The next generation, in their 40's or 50's has only a handful of >> speakers.  And the young parents of today, still another generation away, >> has no speakers.  So these young parents, and the grandparents of our >> children are not speakers.  So they can neither speak nor read in >> Dakotah.  We have had some of our books narrated and tell parents these cds >> are for them to learn to read to their children.  But because of all of >> this, we did subtitle. >> >> I think subtitling would depend on whether you are an immersion program -- >> then absolutely no English -- and whether your population could read the >> book. >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 21 20:13:51 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:13:51 -0700 Subject: The need to keep languages alive (fwd link) Message-ID: GLOBAL VOICES The need to keep languages alive Sep 21, 2009 04:30 AM CRAIG AND MARC KIELBURGER Marie Smith Jones possessed more than the wisdom of her 89 years. She held the knowledge of an entire culture. Life in the small village of Cordova, Alaska hadn’t exactly been easy. Jones married a fisherman and with him raised nine children. She survived influenza and smallpox. She even beat alcoholism. In her eighties, it was clear through Jones’ white hair and wrinkled face that her wisdom was more valuable than any estate. When she died in her sleep in January 2008 at the age of 89, her greatest possession – her culture and her language – nearly died with her. Marie Smith Jones was the last speaker of the Eyak language. Having never taught it to her children, her native tongue now faced extinction. “When the last speaker dies, the language is gone leaving no trace behind,” says Luisa Maffi, director of Terralingua, an organization supporting biological, cultural and linguistic diversity. “That’s why we need to maintain and strengthen them, rather than waiting to the brink.” Access full article below: http://www.thestar.com/news/globalvoices/article/698453 From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Sep 21 20:43:06 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:43:06 -0500 Subject: the book discussion Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Mon Sep 21 21:19:42 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:42 -0700 Subject: chinook Lang. Message-ID: Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mjohnson at WSTRIBES.ORG Mon Sep 21 21:19:24 2009 From: mjohnson at WSTRIBES.ORG (Myra Johnson) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:24 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <000001ca3b01$3c367b50$335e640a@colvilletribes.gov> Message-ID: We are working with the Kiksht language of the Wasq'u people. There may be some similar words as the Chinook Jargon trade language. _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Ted Moomaw Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] chinook Lang. Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Mon Sep 21 21:57:17 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:57:17 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <001201ca3b01$31ca7b80$0440420a@ctwsdom.pri> Message-ID: I recieved a phone call from a man who has an old dictionary of chinook Jargon, he is looking for someone who could use it. Ted _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Myra Johnson Sent: Monday, September 21, 2009 2:19 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. We are working with the Kiksht language of the Wasq'u people. There may be some similar words as the Chinook Jargon trade language. _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Ted Moomaw Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] chinook Lang. Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lamanyana at GMAIL.COM Mon Sep 21 22:17:32 2009 From: lamanyana at GMAIL.COM (Michael Braun Hamilton) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:17:32 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <000301ca3b06$7cf51700$335e640a@colvilletribes.gov> Message-ID: My wife is peripherally involved w/ the Confederated Tribes of the Grand Ronde's Chinook language program - I'll pass this on and see if they're interested -Michael On Mon, Sep 21, 2009 at 2:57 PM, Ted Moomaw wrote: > I recieved a phone call from a man who has an old dictionary of chinook > Jargon, he is looking for someone who could use it. > > Ted > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Myra Johnson > Sent: Monday, September 21, 2009 2:19 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. > > > > We are working with the Kiksht language of the Wasq’u people.  There may be > some similar words as the Chinook Jargon trade language. > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Ted Moomaw > Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] chinook Lang. > > > > Is there anyone here working with the Chinook Language? > > I have been made aware of a resource that may be of interest. > > Ted From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Mon Sep 21 22:46:28 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:46:28 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <3fb565f10909211517k5a49fc07qe600369312bec75b@mail.gmail.com> Message-ID: You could have her give me a call tomorrow at 509 422-7406, or anyone else that may be able to utilize a dict. of Chinook jargon. Ted -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Michael Braun Hamilton Sent: Monday, September 21, 2009 3:18 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. My wife is peripherally involved w/ the Confederated Tribes of the Grand Ronde's Chinook language program - I'll pass this on and see if they're interested -Michael On Mon, Sep 21, 2009 at 2:57 PM, Ted Moomaw wrote: > I recieved a phone call from a man who has an old dictionary of chinook > Jargon, he is looking for someone who could use it. > > Ted > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Myra Johnson > Sent: Monday, September 21, 2009 2:19 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. > > > > We are working with the Kiksht language of the Wasq’u people.  There may be > some similar words as the Chinook Jargon trade language. > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Ted Moomaw > Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] chinook Lang. > > > > Is there anyone here working with the Chinook Language? > > I have been made aware of a resource that may be of interest. > > Ted From hardman at UFL.EDU Mon Sep 21 23:37:57 2009 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Mon, 21 Sep 2009 19:37:57 -0400 Subject: the book discussion In-Reply-To: <7507449.30338.1253565787008.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: In our Aymara course we only give the translation if asked (with a click), and then we also give the grammatical structure, again when asked (with a click). http://aymara.ufl.edu/. I began doing this in books years ago, giving the same story with and without, in this case, Spanish, glosses, labeling it the Œteacher¹s version¹, e.g., a vocabulary listing, the story, the story with sentence gosses, then the story in Spanish then the story again in Spanish. This was for publishing without the fancy stuff we have today (think 30-~40 years ago). We are now planning to follow the Aymara with Jaqaru and Kawki in the same way. I do love the varieties of ways of handling the problem that you-all are giving. MJ Dr. MJ Hardman Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Perú website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ On 9/21/09 4:43 PM, "Tammy DeCoteau" wrote: > Heather, > > We did a book about community workers (Who am I?) where you give clues and > then lift the little cardboard to see the name of the worker and it was so > labor intensive that we eventually just put the answer on the next page.  Too > much gluing and cutting and then binding.  But then a person could actually > print two books, one with English and one without. > > We did our own recording using a free program - Audacity - it was easy to use > for a novice and then we burn the cds and put a plastic sticky cd holder on > the inside of the front cover.  It took awhile but we even figured out how to > insert a little chime so you know when to turn the page.  Because we do so > many, we bought a cd/dvd printer (which can make 100 at a time.)  > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > > On Sep 21, 2009, Heather Souter wrote: > >> Taanshi kiiyawaw, hello all, >> >> I really appreciate this thread! >> I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about >> this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a >> thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) >> can be used to "hide" the English and also having a recording of our >> Elder reading/telling the story.... Any other ideas? >> >> Eekoshi pitamaa. That is it for now. >> Heather >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria >> wrote: >>> > I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've >>> > taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with >>> > teaching.  I found that students depend on them instead of learning the >>> > words on their own with my oral-only presentations in class. They would >>> > concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their >>> notes >>> > & not be concentration on listening or pronouncing. >>> > >>> > I switched to not writing the words on the board or anything but used only >>> > immersion methods and got better results at end of semester. One thing in >>> > our favor for Apache students from our tribe is that they still have >>> > speakers all around them at various domains at our reservation--speakers >>> of >>> > ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a >>> > higher percentage of fluent speakers among younger people than other >>> > Indigenous groups, even some children but we know that we need to be >>> > conducting language maintenance and revitalization programming too to >>> avoid >>> > further attrition of our language. >>> > >>> > Just contributing my comments..... >>> > >>> > Bernadette A. SantaMaria >>> > Language/Cultura Consultant >>> > White Mountain Apache Tribe >>> > >>> > >>> > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau >>> > wrote: >>>> >> >>>> >> Han Mitakuyapi, >>>> >> >>>> >> I have been following the book discussions going on.  Two very important >>>> >> things have been brought up. >>>> >> >>>> >> To subtitle or not to subtitle. >>>> >> >>>> >> This is something that our program has struggled with.  Initially, we >>>> were >>>> >> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal >>>> college. >>>> >> The problem was everything was in English.  And then another problem was >>>> >> that most of the people in the videos and books were non-Indian. >>>> >> >>>> >> This was when we started creating our own materials.  First we tried >>>> >> handwriting the Dakotah.  What happened was that the English looked all >>>> nice >>>> >> and the Dakotah looked second-class.  So then we tried printing the >>>> Dakotah >>>> >> on stickers.  That didn't look so great either.  So eventually we >>>> decided to >>>> >> create our own. >>>> >> >>>> >> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.  On >>>> the >>>> >> reservation where we are located, we are fortunate (by many standards) to >>>> >> have around 100 speakers.  But of those, even less ever learned to >>>> read in >>>> >> Dakotah.  However, we have the date of birth of 54 of those speaking >>>> elders >>>> >> and have determined that the average age of those speakers is 76. >>>> >> >>>> >> The next generation, in their 40's or 50's has only a handful of >>>> >> speakers.  And the young parents of today, still another generation >>>> away, >>>> >> has no speakers.  So these young parents, and the grandparents of our >>>> >> children are not speakers.  So they can neither speak nor read in >>>> >> Dakotah.  We have had some of our books narrated and tell parents these >>>> cds >>>> >> are for them to learn to read to their children.  But because of all of >>>> >> this, we did subtitle. >>>> >> >>>> >> I think subtitling would depend on whether you are an immersion program -- >>>> >> then absolutely no English -- and whether your population could read the >>>> >> book. >>>> >> >>>> >> Tammy DeCoteau >>>> >> AAIA Native Language Program >>> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Sep 21 23:33:43 2009 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:33:43 -0600 Subject: the book discussion In-Reply-To: <7507449.30338.1253565787008.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: Kihchi-marsii por ton niimeel! Thanks for your email. Hmmm.... Maybe, we could just print the English on the back page with the corresponding page numbers...? (I am thinking as I write....) That would mean we wouldn't have to print two books.... Or we could bind a copy of the book with just Michif and a copy with Michif and English back to back as I have seen with English/French pamphlets here in Canada.... Eekoshi. Heather On Mon, Sep 21, 2009 at 2:43 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Heather, > > We did a book about community workers (Who am I?) where you give clues and > then lift the little cardboard to see the name of the worker and it was so > labor intensive that we eventually just put the answer on the next page. > Too much gluing and cutting and then binding.  But then a person could > actually print two books, one with English and one without. > > We did our own recording using a free program - Audacity - it was easy to > use for a novice and then we burn the cds and put a plastic sticky cd holder > on the inside of the front cover.  It took awhile but we even figured out > how to insert a little chime so you know when to turn the page.  Because we > do so many, we bought a cd/dvd printer (which can make 100 at a time.) > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > On Sep 21, 2009, Heather Souter wrote: > > Taanshi kiiyawaw, hello all, > > I really appreciate this thread! > I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about > this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a > thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) > can be used to "hide" the English and also having a recording of our > Elder reading/telling the story.... Any other ideas? > > Eekoshi pitamaa. That is it for now. > Heather > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria > wrote: >> I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've >> taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with >> teaching.  I found that students depend on them instead of learning the >> words on their own with my oral-only presentations in class. They would >> concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their >> notes >> & not be concentration on listening or pronouncing. >> >> I switched to not writing the words on the board or anything but used only >> immersion methods and got better results at end of semester. One thing in >> our favor for Apache students from our tribe is that they still have >> speakers all around them at various domains at our reservation--speakers >> of >> ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a >> higher percentage of fluent speakers among younger people than other >> Indigenous groups, even some children but we know that we need to be >> conducting language maintenance and revitalization programming too to >> avoid >> further attrition of our language. >> >> Just contributing my comments..... >> >> Bernadette A. SantaMaria >> Language/Cultura Consultant >> White Mountain Apache Tribe >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau >> wrote: >>> >>> Han Mitakuyapi, >>> >>> I have been following the book discussions going on.  Two very important >>> things have been brought up. >>> >>> To subtitle or not to subtitle. >>> >>> This is something that our program has struggled with.  Initially, we >>> were >>> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal college. >>> The problem was everything was in English.  And then another problem was >>> that most of the people in the videos and books were non-Indian. >>> >>> This was when we started creating our own materials.  First we tried >>> handwriting the Dakotah.  What happened was that the English looked all >>> nice >>> and the Dakotah looked second-class.  So then we tried printing the >>> Dakotah >>> on stickers.  That didn't look so great either.  So eventually we decided >>> to >>> create our own. >>> >>> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.  On the >>> reservation where we are located, we are fortunate (by many standards) to >>> have around 100 speakers.  But of those, even less ever learned to >>> read in >>> Dakotah.  However, we have the date of birth of 54 of those speaking >>> elders >>> and have determined that the average age of those speakers is 76. >>> >>> The next generation, in their 40's or 50's has only a handful of >>> speakers.  And the young parents of today, still another generation away, >>> has no speakers.  So these young parents, and the grandparents of our >>> children are not speakers.  So they can neither speak nor read in >>> Dakotah.  We have had some of our books narrated and tell parents these >>> cds >>> are for them to learn to read to their children.  But because of all of >>> this, we did subtitle. >>> >>> I think subtitling would depend on whether you are an immersion program >>> -- >>> then absolutely no English -- and whether your population could read the >>> book. >>> >>> Tammy DeCoteau >>> AAIA Native Language Program >> > From hardman at UFL.EDU Mon Sep 21 23:45:17 2009 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Mon, 21 Sep 2009 19:45:17 -0400 Subject: the book discussion In-Reply-To: Message-ID: Ooops. This is the correct version. On 9/21/09 7:37 PM, "Dr. Hardman" wrote: > In our Aymara course we only give the translation if asked (with a click), and > then we also give the grammatical structure, again when asked (with a click). > http://aymara.ufl.edu/. I began doing this in books years ago, giving the > same story with and without, in this case, Spanish, glosses, labeling it the > Œteacher¹s version¹, e.g., a vocabulary listing, the story, the story with > sentence gosses, then the story in Spanish then the story again in Jaqaru, > alone. This was for publishing without the fancy stuff we have today (think > 30-~40 years ago). We are now planning to follow the Aymara with Jaqaru and > Kawki in the same way. I do love the varieties of ways of handling the > problem that you-all are giving. > > MJ > Dr. MJ Hardman > Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Perú > website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ > > > > On 9/21/09 4:43 PM, "Tammy DeCoteau" wrote: > >> Heather, >> >> We did a book about community workers (Who am I?) where you give clues and >> then lift the little cardboard to see the name of the worker and it was so >> labor intensive that we eventually just put the answer on the next page.  Too >> much gluing and cutting and then binding.  But then a person could actually >> print two books, one with English and one without. >> >> We did our own recording using a free program - Audacity - it was easy to use >> for a novice and then we burn the cds and put a plastic sticky cd holder on >> the inside of the front cover.  It took awhile but we even figured out how to >> insert a little chime so you know when to turn the page.  Because we do so >> many, we bought a cd/dvd printer (which can make 100 at a time.)  >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> >> On Sep 21, 2009, Heather Souter wrote: >> >>> Taanshi kiiyawaw, hello all, >>> >>> I really appreciate this thread! >>> I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about >>> this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a >>> thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) >>> can be used to "hide" the English and also having a recording of our >>> Elder reading/telling the story.... Any other ideas? >>> >>> Eekoshi pitamaa. That is it for now. >>> Heather >>> >>> >>> On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria >>> wrote: >>>> > I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've >>>> > taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with >>>> > teaching.  I found that students depend on them instead of learning the >>>> > words on their own with my oral-only presentations in class. They would >>>> > concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their >>>> notes >>>> > & not be concentration on listening or pronouncing. >>>> > >>>> > I switched to not writing the words on the board or anything but used >>>> only >>>> > immersion methods and got better results at end of semester. One thing in >>>> > our favor for Apache students from our tribe is that they still have >>>> > speakers all around them at various domains at our reservation--speakers >>>> of >>>> > ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a >>>> > higher percentage of fluent speakers among younger people than other >>>> > Indigenous groups, even some children but we know that we need to be >>>> > conducting language maintenance and revitalization programming too to >>>> avoid >>>> > further attrition of our language. >>>> > >>>> > Just contributing my comments..... >>>> > >>>> > Bernadette A. SantaMaria >>>> > Language/Cultura Consultant >>>> > White Mountain Apache Tribe >>>> > >>>> > >>>> > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau >>>> > wrote: >>>>> >> >>>>> >> Han Mitakuyapi, >>>>> >> >>>>> >> I have been following the book discussions going on.  Two very >>>>> important >>>>> >> things have been brought up. >>>>> >> >>>>> >> To subtitle or not to subtitle. >>>>> >> >>>>> >> This is something that our program has struggled with.  Initially, we >>>>> were >>>>> >> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal >>>>> college. >>>>> >> The problem was everything was in English.  And then another problem >>>>> was >>>>> >> that most of the people in the videos and books were non-Indian. >>>>> >> >>>>> >> This was when we started creating our own materials.  First we tried >>>>> >> handwriting the Dakotah.  What happened was that the English looked all >>>>> nice >>>>> >> and the Dakotah looked second-class.  So then we tried printing the >>>>> Dakotah >>>>> >> on stickers.  That didn't look so great either.  So eventually we >>>>> decided to >>>>> >> create our own. >>>>> >> >>>>> >> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.  On >>>>> the >>>>> >> reservation where we are located, we are fortunate (by many standards) to >>>>> >> have around 100 speakers.  But of those, even less ever learned to >>>>> read in >>>>> >> Dakotah.  However, we have the date of birth of 54 of those speaking >>>>> elders >>>>> >> and have determined that the average age of those speakers is 76. >>>>> >> >>>>> >> The next generation, in their 40's or 50's has only a handful of >>>>> >> speakers.  And the young parents of today, still another generation >>>>> away, >>>>> >> has no speakers.  So these young parents, and the grandparents of our >>>>> >> children are not speakers.  So they can neither speak nor read in >>>>> >> Dakotah.  We have had some of our books narrated and tell parents these >>>>> cds >>>>> >> are for them to learn to read to their children.  But because of all of >>>>> >> this, we did subtitle. >>>>> >> >>>>> >> I think subtitling would depend on whether you are an immersion program -- >>>>> >> then absolutely no English -- and whether your population could read >>>>> the >>>>> >> book. >>>>> >> >>>>> >> Tammy DeCoteau >>>>> >> AAIA Native Language Program >>>> > >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From johndillinger43 at HOTMAIL.COM Tue Sep 22 03:17:27 2009 From: johndillinger43 at HOTMAIL.COM (Ryan Denzer-King) Date: Mon, 21 Sep 2009 21:17:27 -0600 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <000001ca3b01$3c367b50$335e640a@colvilletribes.gov> Message-ID: Hello Ted, I don't work on Chinook specifically, but I am working on some projects on the Plateau linguistic area, of which Chinook is a part. I would certainly be interested in any resources you have to share. Ryan Denzer-King Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:42 -0700 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Subject: [ILAT] chinook Lang. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted _________________________________________________________________ Bing™ brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Tue Sep 22 07:10:03 2009 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Tue, 22 Sep 2009 03:10:03 -0400 Subject: Many Tongues One Voice (fwd) In-Reply-To: <20090921130719.progkoscgoccokks@www.email.arizona.edu> Message-ID: Thanks for the site Phil... ------- wahjeh rolland nadjiwon phil cash cash wrote: > Sunday 20 September 2009, 1:30pm ABC1 > Australia > > Many Tongues One Voice > > Watch Video Download Video: wmv | mp4 > > In the first years of settlement in Australia there were more than 250 recorded > Indigenous languages. In just 220 years that figure has dropped dramatically > and only nine languages are considered safe with 20 to 30 languages at various > levels of endangerment. This story looks at how communities are retrieving > their dormant languages from historic books and journals and early film and > audio recordings and maintaining those languages through promoting and teaching > not only Aboriginal youth but all Australians. > > Access full article below: > http://www.abc.net.au/tv/messagestick/stories/s2690210.htm > > From tdc.aaia at VERIZON.NET Tue Sep 22 12:33:28 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Tue, 22 Sep 2009 07:33:28 -0500 Subject: chinook language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From milluk at YAHOO.COM Tue Sep 22 14:25:01 2009 From: milluk at YAHOO.COM (Troy Anderson) Date: Tue, 22 Sep 2009 07:25:01 -0700 Subject: chinook language In-Reply-To: <435895167.17061.1253622808513.JavaMail.root@vms246.mailsrvcs.net> Message-ID: Dai s'la, In the same boat here for a long time with Milluk materials. I wanted to have my own copy of Coos Texts by Frachtenberg, but unless I borrowed it through two libraries from the Univ. of Michigan or somewhere else, I was out of luck. Enter Google Books. I know have my own copy in PDF . Amazing. http://books.google.com/books?id=g9NYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Coos+texts+Frachtenberg&ei=ANu4Sqq3CYHENbeviNkP#v=onepage&q=&f=false I know some of you are a bit worried/scared about Google and copyright, as am I as an author, but... for indigenous language research on old out of copyright books, it's been a godsend. I now have most every hard-to-get book I've ever encountered in my bibliographic research on Kusan languages and beyond. All free. All downloadable, etc. (No, I do not work or get sponsored by Google to say any of this... after you see the results below, you'll know why I'm telling you this) My bet is that the Chinook resource in question may already be available online. Looking up Chinook dictionaries, I found the following: http://books.google.com/books?id=rhsOAAAAIAAJ&pg=PA5&dq=chinook+dictionary&ei=edq4SuHgD4WQNoWDrLYP#v=onepage&q=&f=false http://books.google.com/books?id=03sZAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+dictionary&ei=o9u4Suj6F5SCNrOj2MIP#v=onepage&q=&f=false http://books.google.com/books?id=-UMSAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+texts&ei=wtu4SqHbCJ2sNZ6B8dsP#v=onepage&q=&f=false Looking for Dakota language resources (including the bible text you already own): http://books.google.com/books?id=vXhEGl6k4cEC&pg=PP14&dq="dakota+language"+riggs&lr=&ei=2Ny4SuSSFYmGNpy_0N0P#v=onepage&q=%22dakota%20language%22%20riggs&f=false http://books.google.com/books?id=mqoUAAAAYAAJ&pg=PA1&dq="dakota+wowapi+wakan"+riggs&lr=&as_brr=1&ei=m924SqPKMIi0NvTvsM0P#v=onepage&q=%22dakota%20wowapi%20wakan%22%20riggs&f=false If some of you don't know about this resource, you must. Tsu tsi wes, Troy ________________________________ From: Tammy DeCoteau To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, September 22, 2009 5:33:28 AM Subject: [ILAT] chinook language Han Mitakuyapi, Perhaps there is someone in the world of academia who could digitize the dictionary so that all who answered, and those who aren't on this listserv, can use it. I was fortunate to be notified by Patrick Hall that the entire bible in the Dakotah language is online. My family owns a copy but it is missing the first 60 pages so I was very grateful for this resource. It is amazing how much language is in the bible. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Tue Sep 22 15:41:08 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Tue, 22 Sep 2009 08:41:08 -0700 Subject: chinook language In-Reply-To: <435895167.17061.1253622808513.JavaMail.root@vms246.mailsrvcs.net> Message-ID: That would be awesome, I also would like access to the resource but felt someone else would have more benefit that was working specifically with Chinook. If anyone knows how to get this done would you let me know. Ted _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Tuesday, September 22, 2009 5:33 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] chinook language Han Mitakuyapi, Perhaps there is someone in the world of academia who could digitize the dictionary so that all who answered, and those who aren't on this listserv, can use it. I was fortunate to be notified by Patrick Hall that the entire bible in the Dakotah language is online. My family owns a copy but it is missing the first 60 pages so I was very grateful for this resource. It is amazing how much language is in the bible. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Tue Sep 22 15:48:41 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Tue, 22 Sep 2009 08:48:41 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: Message-ID: I work with nsvlxcin (okanogan lang.), which language of the Plateau are you working with? (out of interest) Chinook was used here also as a trade and universal lang., it seems everyone around the NW had used to some extent. Ted _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Ryan Denzer-King Sent: Monday, September 21, 2009 8:17 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. Hello Ted, I don't work on Chinook specifically, but I am working on some projects on the Plateau linguistic area, of which Chinook is a part. I would certainly be interested in any resources you have to share. Ryan Denzer-King _____ Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:42 -0700 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Subject: [ILAT] chinook Lang. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted _____ BingT brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 22 20:44:21 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:44:21 -0700 Subject: brief update... Message-ID: ’ehé·, ’í·nim himyú·me ka· liláwtiwa·ma, (greetings, friends!) I will be on travel for the next 8-10 days so my news postings will stop until I return to my ILAT news central headquarters desk.  ;-p  Feel free to offer any news items that may be of interest.  Please carry on with your very interesting & timely discussions.... Phil Cash Cash (Cayuse/Nez Perce) ILAT mg UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mccreery at UVIC.CA Tue Sep 22 20:38:36 2009 From: mccreery at UVIC.CA (Dale McCreery) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:38:36 -0700 Subject: chinook language In-Reply-To: <612998.58197.qm@web81403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Taanshi kiyawaaw I don't know about the chinook language so much, but as far as I can tell every dictionary ever made of chinook jargon is online, and usually in a couple places. Not only that, but there are prayerbooks, song books, and other materials also available. I found a lot of materials from the 'early canadiana online' website, not just for Chinook Jargon, but also for a variety of other languages. www.canadiana.org http://www.canadiana.org/ECO/SearchResults?id=e3a45aaa761cf5ec&query=+++Chinook+jargon&range=subject&bool=all&subset=all&pubfrom=&pubto= Dale > Dai s'la, > > In the same boat here for a long time with Milluk materials. I wanted to > have my own copy of Coos Texts by Frachtenberg, but unless I borrowed it > through two libraries from the Univ. of Michigan or somewhere else, I was > out of luck. Enter Google Books. I know have my own copy in PDF . > Amazing. > http://books.google.com/books?id=g9NYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Coos+texts+Frachtenberg&ei=ANu4Sqq3CYHENbeviNkP#v=onepage&q=&f=false > I know some of you are a bit worried/scared about Google and copyright, > as am I as an author, but... for indigenous language research on old out > of copyright books, it's been a godsend. I now have most every > hard-to-get book I've ever encountered in my bibliographic research on > Kusan languages and beyond. All free. All downloadable, etc. (No, I do > not work or get sponsored by Google to say any of this... after you see > the results below, you'll know why I'm telling you this) > > My bet is that the Chinook resource in question may already be available > online. Looking up Chinook dictionaries, I found the following: > > http://books.google.com/books?id=rhsOAAAAIAAJ&pg=PA5&dq=chinook+dictionary&ei=edq4SuHgD4WQNoWDrLYP#v=onepage&q=&f=false > http://books.google.com/books?id=03sZAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+dictionary&ei=o9u4Suj6F5SCNrOj2MIP#v=onepage&q=&f=false > http://books.google.com/books?id=-UMSAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+texts&ei=wtu4SqHbCJ2sNZ6B8dsP#v=onepage&q=&f=false > > Looking for Dakota language resources (including the bible text you > already own): > > http://books.google.com/books?id=vXhEGl6k4cEC&pg=PP14&dq="dakota+language"+riggs&lr=&ei=2Ny4SuSSFYmGNpy_0N0P#v=onepage&q=%22dakota%20language%22%20riggs&f=false > http://books.google.com/books?id=mqoUAAAAYAAJ&pg=PA1&dq="dakota+wowapi+wakan"+riggs&lr=&as_brr=1&ei=m924SqPKMIi0NvTvsM0P#v=onepage&q=%22dakota%20wowapi%20wakan%22%20riggs&f=false > > If some of you don't know about this resource, you must. > > Tsu tsi wes, > > Troy > > > > > ________________________________ > From: Tammy DeCoteau > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tuesday, September 22, 2009 5:33:28 AM > Subject: [ILAT] chinook language > > Han Mitakuyapi, > > Perhaps there is someone in the world of academia who could digitize the > dictionary so that all who answered, and those who aren't on this > listserv, can use it. > > I was fortunate to be notified by Patrick Hall that the entire bible in > the Dakotah language is online. My family owns a copy but it is missing > the first 60 pages so I was very grateful for this resource. It is > amazing how much language is in the bible. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 22 21:34:26 2009 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:34:26 -0400 Subject: the book discussion In-Reply-To: <347146.23892.1253551938952.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: One point to consider in deciding whether to subtitle is that nowadays, with the ease of computer publication, you can do both. You might, for example, produce some monolingual copies for use in an immersion school and some copies with subtitles for use by parents who don't know the language and possibly for sale outside the community if you consider that appropriate and want to try to generate some revenue that way. Also, if you create on-line versions, you can initially present each page monolingually but make it possible to request information in English, e.g. the meaning of individual words or the translation of a sentence. Bill From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Sep 22 23:18:31 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 22 Sep 2009 16:18:31 -0700 Subject: the book discussion In-Reply-To: <20090922213426.E42F4B2518@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Thanks Bill -- excellent point! Technology presents lots of options -- As always, the preparation of materials has to be done with the overall goals and abilities of the learners in mind. Best, Susan On Tue, Sep 22, 2009 at 2:34 PM, William J Poser wrote: > One point to consider in deciding whether to subtitle is that nowadays, > with the ease of computer publication, you can do both. You might, for > example, > produce some monolingual copies for use in an immersion school and some > copies with subtitles for use by parents who don't know the language and > possibly for sale outside the community if you consider that appropriate > and > want to try to generate some revenue that way. > > Also, if you create on-line versions, you can initially present each page > monolingually but make it possible to request information in English, > e.g. the meaning of individual words or the translation of a sentence. > > Bill > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chimiskwew at HOTMAIL.COM Tue Sep 22 23:58:05 2009 From: chimiskwew at HOTMAIL.COM (Cathy Wheaton) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:58:05 -0600 Subject: Saskatchewan First Nation Speaking Project In-Reply-To: <1F600A93-1871-4B5D-9202-1A75CE312442@umn.edu> Message-ID: Saskatchewan First Nation Speaking Project www.allanadam.com Saskatchewan First Nations Language Speaking Project Vision To enable individuals, families, organizations and communities to increase speaking ability of First Nation languages in Saskatchewan. Goal To develop a method for First Nation language learners to speak a base vocabulary so they can converse with fluent speakers and work towards gaining oral fluency Principles · No cost to learn, resources are free · Accessible to everyone · Community driven by volunteers · Oral fluency is most valued · Minimal resources required to run programs · Enables Elders to pass knowledge directly to learners · Focus on learning whole phrases versus grammar and word lists · Takes advantage of digital technology and internet Tools 1. First Nations Language Speaking Circle 2. First Nations Language Online Speaking Lessons 3. First Nations Language Audio Lessons First Nations Language Speaking Circle – The tool to link fluent speakers to learners in one room In April 2009, the Regina First Nations Language Speaking Circle began. This group began with a group of interested fluent speakers and interested language learners who met once a week for an hour and a half to learn to speak a First Nations language. Schools, workplaces and other regions of the country have expressed interest in also starting local speaking circles. First Nations Language Online Speaking Lessons – The tool to link fluent speakers to learners globally Shortly after the Regina First Nations Language Speaking Circle began to meet, the lessons taught at each session were recorded using a digital recorder and uploaded to a website for learners to practice. This allows learners who do not know a fluent speaker to continue to practice speaking daily which is the most effective way of learning. So far there are 800+ files online. By the end of the project, there will be approximately 1000 phrases total in 9 language categories on this website. There are now both video and audio lessons in Woods Cree, Plains Cree, Nakota, Saulteaux, Dene, and will be adding Ojibway and Dakota soon. First Nations Language Audio Lessons – For learners without high speed internet access For communities and individuals with no to high speed internet, the video lessons are inaccessible. We are now working on different way to the digital audio files with others. We have recently added these files to the web site so people can download them to make their own CD’s. We are hoping that communities will create and share copies of these files with others. The Coordinators This project is a personal project for Allan Adam and Cathy Wheaton. It is unfunded and not affiliated with any institution. Allan Adam is a fluent Dene speaker, interpreter/translator and instructor originally from Fond du Lac Denesuline First Nation. Cathy Wheaton is Woodlands Cree from La Ronge Indian Band but wishes to become a fluent speaker like most of her family. Allan and Cathy have spent hundreds of hours January 2009 working on this project. It was initially not anticipated to be this large but it grew very quickly! Thank You! Everyone who made this project a reality gave their time freely on a volunteer basis. Elders who spent time with the project includes Nakota Elders: Fred Spyglass of Mosquito First Nation and Wilma Kennedy of Carry the Kettle. Our fluent speakers were Bill Cook, Bernie Cook, Guy Albert, Reg and Marlene Bugler, Darren Okemaysim, Doreen Oakes, Allan Adam, Natalie Owl, Alice Taysap and many others who attended our weekly Speaking Circles. Jessica Generoux who works at the Albert Library offered free space and program promotion for the Speaking Circle. Allan Adam donated web site space on his web site for this project. He also records the audio files with Elders and fluent speakers, edits and creates the online videos. Cathy Wheaton compiles the common phrase lists for interviews, organizes the web site content, finds external links, writes the materials, coordinates the speaking circles and uploads files to Youtube. Together we travel to communities to interview and meet Elders on our own expense in our spare time. We encourage others with similar interests to do the same! Contact: Allan Adam (306) 960-5192 (306) 425-3354 allan.adam at sasktel.net Cathy Wheaton (306) 425-0488 (306) 425-3354 chimiskwew at hotmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 23 17:27:36 2009 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:27:36 -0700 Subject: Books online: Gutenberg Project In-Reply-To: Message-ID: Thanks to Troy for alerting us to the Google source for Native texts. For those concerned about indirectly contributing to a commercial enterprise, no matter how apparently altruistic, there is the volunteer alternative of the Gutenberg Project. It was started at the University of Illinois by one man typing in texts by hand, gradually joined by volunteers doing the same thing, but with the advent of easy scanning, any book can be entered into the collection. They welcome volunteer contributions of time or money, and have no ulterior motive. This would be a good place to archive Native texts, or any books that are not in copyright. You can request a free CD of recently added texts, or a DVD containing nearly 10,000 books on one disk. Here is a link to their web site: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page Rudy From saxon at UVIC.CA Wed Sep 23 17:43:38 2009 From: saxon at UVIC.CA (Leslie Saxon) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:43:38 -0700 Subject: Wade Davis on CBC radio and on tour In-Reply-To: <20090923102736.1fgg80ocw8gwk04w@www.email.arizona.edu> Message-ID: Wade Davis will be speaking on 'why ancient knowledge matters in the modern world' and publishing a book called 'The Wayfinders'. His tour and the book are part of the CBC Massey Lectures series. The lectures will be broadcast on the Ideas program (CBC) on 2-6 November 2009. Here is a quote from the CBC publicity: "In The Wayfinders, Wade Davis offers a gripping and enlightening account of this urgent crisis. He leads us on a fascinating tour through a handful of indigenous cultures, describing the worldviews they represent and reminding us of the encroaching danger to humankind's survival should they disappear." http://www.cbc.ca/ideas/massey.html _________________________________ Leslie Saxon Department of Linguistics University of Victoria Victoria, BC V8W 3P4 (250) 721-7433 (office) (250) 721-7423 (fax) http://www.uvic.ca/ling/ Certificate in Aboriginal Language Revitalization http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Sep 23 19:15:25 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:15:25 -0500 Subject: Wade Davis on CBC radio and on tour In-Reply-To: Message-ID: tizhaméh Leslie,this sounds really excellent. We've all been hearing the death nell bell about languages disappearing daily but hopefully these kind of lecturers and writers can put in clear words for the rest of the world why this preoccupation with our languages isn't some sort of infatuation or romance with the past but at its core is really about the future and survival. Richard Wyandotte Oklahoma On Wed, Sep 23, 2009 at 12:43 PM, Leslie Saxon wrote: > Wade Davis will be speaking on 'why ancient knowledge matters in the > modern world' and publishing a book called 'The Wayfinders'. His tour and > the book are part of the CBC Massey Lectures series. The lectures will be > broadcast on the Ideas program (CBC) on 2-6 November 2009. > > Here is a quote from the CBC publicity: > "In *The Wayfinders*, *Wade Davis* offers a gripping and enlightening > account of this urgent crisis. He leads us on a fascinating tour through a > handful of indigenous cultures, describing the worldviews they represent and > reminding us of the encroaching danger to humankind’s survival should they > disappear." > > http://www.cbc.ca/ideas/massey.html > > _________________________________ > Leslie Saxon > Department of Linguistics > University of Victoria > Victoria, BC V8W 3P4 > (250) 721-7433 (office) > (250) 721-7423 (fax) > http://www.uvic.ca/ling/ > > Certificate in Aboriginal Language Revitalization > http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Sep 24 00:03:44 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Wed, 23 Sep 2009 20:03:44 -0400 Subject: Books online: Gutenberg Project In-Reply-To: <20090923102736.1fgg80ocw8gwk04w@www.email.arizona.edu> Message-ID: Thanks Rudy, there is also the "Internet Archive" http://www.archive.org/index.php. They have a number of important works already scanned and available free. For example the Handbook of American Indian Languages is available, volume three can be found here http://www.archive.org/details/rosettaproject_tqw_morsyn-2 ... the online browsing option is very nice. The site can also serve as a host for digital artifacts. They have traditionally been "independent" but with Google's recent moves to make books available online they have started working with the likes of Microsoft. Shannon On Wed, Sep 23, 2009 at 1:27 PM, Rudy Troike wrote: > Thanks to Troy for alerting us to the Google source for Native texts. > For those concerned about indirectly contributing to a commercial > enterprise, no matter how apparently altruistic, there is the volunteer > alternative of the Gutenberg Project. It was started at the University > of Illinois by one man typing in texts by hand, gradually joined by > volunteers doing the same thing, but with the advent of easy scanning, > any book can be entered into the collection. They welcome volunteer > contributions of time or money, and have no ulterior motive. This would > be a good place to archive Native texts, or any books that are not in > copyright. You can request a free CD of recently added texts, or a DVD > containing nearly 10,000 books on one disk. > > Here is a link to their web site: > > http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page > > Rudy > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MBuckner at MISSOURISTATE.EDU Wed Sep 30 14:36:34 2009 From: MBuckner at MISSOURISTATE.EDU (Buckner, Margaret L) Date: Wed, 30 Sep 2009 09:36:34 -0500 Subject: student looking for summer project In-Reply-To: <612998.58197.qm@web81403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear ILAT listserv members, I am studying linguistic anthropology at Missouri State University, where I am a senior. I am looking for a project to which I could contribute this summer, preferably one centered on linguistics--archaeological summer programs are plentiful, but linguistically-focused project are much harder to find. I do not require a paycheck (although that would be nice), but room and board in return for my time would be great. Thank you, Braden Elliott P.S. Please reply to me directly at: hobo.hermit at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Sep 30 17:13:07 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 30 Sep 2009 13:13:07 -0400 Subject: Student Internships! Message-ID: Dear ILAT members, Helen Aristar Dry sent me the following note with permission to share it with all of you: Last summer was our third year of taking summer interns--it has been a highly successful program--of the 9 interns we've had, 4 have stayed on past the summer to work on 4 NSF projects: LL-MAP, MultiTree, LEGO, and now the ELIIP workshop. We have also created a linguistics internship register at http://linguistlist.org/internship/index.cfm It looks like we have 14 open internships currently listed. We will be advertising the LINGUIST List 2010 Summer Internship there shortly. -Helen On Wed, Sep 30, 2009 at 10:36 AM, Buckner, Margaret L < MBuckner at missouristate.edu> wrote: > Dear ILAT listserv members, > > I am studying linguistic anthropology at Missouri State University, where I > am a senior. I am looking for a project to which I could contribute this > summer, preferably one centered on linguistics--archaeological summer > programs are plentiful, but linguistically-focused project are much harder > to find. I do not require a paycheck (although that would be nice), but room > and board in return for my time would be great. > > Thank you, > Braden Elliott > > P.S. Please reply to me directly at: hobo.hermit at gmail.com > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tgranadillo at GMAIL.COM Wed Sep 30 19:01:56 2009 From: tgranadillo at GMAIL.COM (Tania Granadillo) Date: Wed, 30 Sep 2009 15:01:56 -0400 Subject: Elan help anyone? Message-ID: Hi I've been trying to do some transcriptions in Elan and can't seem to get past the designing the template to use. So I was wondering if there's anyone that would share one of their Elan files that I could use as a template or make one simple one for me so that I can somehow get started... I'm looking to transcribe a simple one language interview with a translation in english and also have another two language "traditional" linguistic elicitation with english translation. I just cannot wrap my head around the tiers etc... And if anyone can shed light on how to label different speakers that would be great too... Thanks! Tania -- Tania Granadillo Assistant Professor Anthropology and Linguistics Co-Director Interfaculty Linguistics program University of Western Ontario -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrea.berez at GMAIL.COM Wed Sep 30 19:15:00 2009 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea Berez) Date: Wed, 30 Sep 2009 12:15:00 -0700 Subject: Elan help anyone? In-Reply-To: Message-ID: Hi Tania, I have some course materials from the InField workshop on ELAN in 2008 that contain step-by-step instructions for doing what you'd like to do. You can download them here: http://www.linguistics.ucsb.edu/faculty/infield/courses/elan.html In the coursepack file, you can look at the section on "Creating a two-language basic annotation" for your interview, and maybe the section on full IGT is what you want for your "traditional linguistic elicitation." There's also some information on wrapping your head around tiers and linguistic types. Good luck! HTH, Andrea ----------------------------- Andrea L. Berez PhD candidate, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ On Wed, Sep 30, 2009 at 12:01 PM, Tania Granadillo wrote: > Hi > I've been trying to do some transcriptions in Elan and can't seem to get > past the designing the template to use. So I was wondering if there's anyone > that would share one of their Elan files that I could use as a template or > make one simple one for me so that I can somehow get started... I'm looking > to transcribe a simple one language interview with a translation in english > and also have another two language "traditional" linguistic elicitation with > english translation. I just cannot wrap my head around the tiers etc... And > if anyone can shed light on how to label different speakers that would be > great too... > > Thanks! > Tania > -- > Tania Granadillo > Assistant Professor > Anthropology and Linguistics > Co-Director Interfaculty Linguistics program > University of Western Ontario > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Sep 30 19:50:06 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 30 Sep 2009 15:50:06 -0400 Subject: Elan help anyone? In-Reply-To: Message-ID: I was just going to say, "Write to Andrea Berez" -- but there she is! The materials she developed for last summer's 'InField' were wonderful! Glad you are both on ILAT!! Susan On Wed, Sep 30, 2009 at 3:01 PM, Tania Granadillo wrote: > Hi > I've been trying to do some transcriptions in Elan and can't seem to get > past the designing the template to use. So I was wondering if there's anyone > that would share one of their Elan files that I could use as a template or > make one simple one for me so that I can somehow get started... I'm looking > to transcribe a simple one language interview with a translation in english > and also have another two language "traditional" linguistic elicitation with > english translation. I just cannot wrap my head around the tiers etc... And > if anyone can shed light on how to label different speakers that would be > great too... > > Thanks! > Tania > -- > Tania Granadillo > Assistant Professor > Anthropology and Linguistics > Co-Director Interfaculty Linguistics program > University of Western Ontario > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 3 17:26:24 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 3 Sep 2009 10:26:24 -0700 Subject: Update: iTunes Store offers Cherokee language revitalization application (fwd link) Message-ID: Thurs, Sept 03, 2009 Update: iTunes Store offers Cherokee language revitalization application By Jami Custer Staff Writer TAHLEQUAH, Okla. ?Thornton Media Inc. has developed an iTunes application that allows the Cherokee language and other indigenous languages to be downloaded onto handheld game consoles, MP3 players and cell phones. Company officials ? who also created RezWorld, a video game designed to revitalize Native languages ? said the language software is called Language Pal and can program audio recordings of indigenous languages in multiple dialects. It also allows the programming of electronic flashcards, archived recordings, multiple choice games and thousands of audio files with searchable databases on the Nintendo DSi, a portable game system. ?We wanted to create software that allows any tribe to program their own language onto a quality handheld device. The Nintendo DSi is an obvious choice because the DS series is the best-selling handheld in history,? Thornton Media CEO Don Thornton said. Access full article below: http://www.cherokeephoenix.org/4010/Article.aspx From lamanyana at GMAIL.COM Fri Sep 4 16:57:26 2009 From: lamanyana at GMAIL.COM (Michael Braun Hamilton) Date: Fri, 4 Sep 2009 09:57:26 -0700 Subject: Help for Mayan speaker In-Reply-To: <5ba2490d0907261147v207e6de3kb55cfa8fa1a4b458@mail.gmail.com> Message-ID: Another person to try is John Haviland at UCSD - http://www.anthro.ucsd.edu/~jhaviland/ -Michael 2009/7/26 Slavom?r ??pl? : > Dear Don, > > David Kaufman (of http://anthro-ling.blogspot.com/) does a lot of work > on Mayan and could probably at least point you in the right direction. > > b. > > On Fri, Jul 24, 2009 at 2:43 PM, Don Osborn wrote: >> I've received a request for help for an 18 year old Mayan speaker in Florida >> who has little Spanish or English. Is anyone aware of resources - human, >> material, or online - for speakers of Mayan languages in the US? >> >> >> >> Thanks in advance for any leads. >> >> >> >> Don > From k.arnette at GMAIL.COM Fri Sep 4 17:53:32 2009 From: k.arnette at GMAIL.COM (K Arnette) Date: Fri, 4 Sep 2009 12:53:32 -0500 Subject: Help for Mayan speaker In-Reply-To: <010201ca0c5c$68f59550$3ae0bff0$@net> Message-ID: Don, On the outside chance that you are still searching for assistance, I forwarded your message to a local individual who may be able to provide help or point you in the right direction. Here is what he said: "If the person is a speaker of Yucatec Maya I may be able to help. If not I might be able to orient them as to who to contact concerning the other Maya languages. You can pass along my contact information to the person if that would help." All the best wishes, John F. Chuchiak IV, Ph.D. Associate Professor of Colonial Latin American History Young Honors College Professor Director, Latin American, Caribbean and Hispanic Studies Program Chair, Provost's Committee on International Area Studies 441 Strong Hall Department of History Missouri State University Springfield, Missouri 65897 (417) 836-5425 (417) 836-5523 (FAX) (417) 773-4276 (CELL) JohnChuchiak at missouristate.edu www.missouristate.edu/history/chuchiak/template On Fri, Jul 24, 2009 at 7:43 AM, Don Osborn wrote: > I've received a request for help for an 18 year old Mayan speaker in > Florida who has little Spanish or English. Is anyone aware of resources - > human, material, or online - for speakers of Mayan languages in the US? > > > > Thanks in advance for any leads. > > > > Don > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:14:56 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:14:56 -0700 Subject: Dying Shina language finds a saviour, after all (fwd link) Message-ID: Dying Shina language finds a saviour, after all A Gilgit university steps in to help preserve the widely spoken language Shabbir Mir India Gilgit, Sep 06: The Karakorum International University (KIU) has stepped in to rescue Gilgit-Baltistan?s major dialect - Shina - from extinction. Shina, the dominant language being spoken by approximately 60 percent people of this region, and also spoken in parts of Indian Kashmir, is facing danger of extinction because of lack of patronage by the government and the civil society?s insufficient contribution in the erstwhile Northern Areas, where a package of political reforms unveiled recently by the Prime Minister upgraded its status and made it equivalent to that of a province. Access full article below: http://www.risingkashmir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=16548&Itemid=1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:17:09 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:17:09 -0700 Subject: Promoting indigenous languages on film (fwd link) Message-ID: Promoting indigenous languages on film By Akintayo Abodunrin September 4, 2009 06:09PMT Africa The relevance of indigenous languages, an issue that has generated lively debates among scholars, came to fore again at the third edition of ?Behind the Screen', a festival of indigenous African films, held from August 23 to 28, 2009, in Akure, Ondo State. With ?The Impact and Survival of Indigenous Languages in Films' as its theme, the weeklong festival organised by Remdel Optimum Communications, a movie production and distribution company, provided a forum to examine how making films in native languages, like writing in local languages, could aid the propagation and preservation of African culture. Access full article below: http://234next.com/csp/cms/sites/Next/ArtsandCulture/Film/5446984-147/story.csp From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:23:18 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:23:18 -0700 Subject: Language a cultural priority (fwd link) Message-ID: MONDAY, SEPTEMBER 7, 2009 Language a cultural priority Posted By JENNIFER HAMILTON-MCCHARLES, THE NUGGET Canada Tasheena Sarazin lost her native language at the age of 10. But she's determined not to let the same thing happen to her two boys. I know some words, but my partner knows Cree and I get him to speak it around our children as much as he can," she said Sunday at the Nipissing First Nation Traditional Powwow on Jocko Point. I may not be able to understand what he's saying, but I really want them to learn it." Access full article below: http://www.nugget.ca/ArticleDisplay.aspx?e=1732254 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:25:08 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:25:08 -0700 Subject: Young families breathe new life into American Indian languages (fwd link) Message-ID: Young families breathe new life into American Indian languages By Stephen Magagnini smagagnini at sacbee.com Published: Sunday, Sep. 6, 2009 - 12:00 am | Page 1B USA Long-dormant California Indian languages and cultures are enjoying a renaissance among American Indians, and no one embodies that more than the Ramirez family. "Our daughter's first words were 'Utha, Utha,' which means mom in Miwok," said her father, Petee Ramirez, as he cradled his 4-month old son, Ahumate ? bear in Miwok. Ramirez and his wife, Jennifer ? whose bloodline comes from several California Indian nations ? joined more than 200 other native people and linguists this weekend at the Language Is Life Conference 2009 at the University of California, Davis. The gathering showcased indigenous languages, which are fading as elders pass on. Access full article below: http://www.sacbee.com/education/story/2163402.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 7 19:30:33 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:30:33 -0700 Subject: School stimulus plan fails test for neediest (fwd link) Message-ID: School stimulus plan fails test for neediest Justine Ferrari, Education reporter | September 02, 2009 Article from: The Australian THE neediest high schools in Australia have been denied funding to build science labs and language centres after the federal government ignored its own guidelines and redirected $200 million to help pay for a blowout in its primary school building program. The Australian understands 140 of the nation's most disadvantaged and under-resourced high schools have missed out on the new facilities after the government last week cancelled a planned second round of the $1billion program. The three schools judged by an independent panel to be most in need of the science labs and language centres are in remote areas and have a high proportion of indigenous students. They had applied for projects with a combined value of $3 million but have received not one cent between them. Access full article below: http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,26015467-5013871,00.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 8 16:51:09 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 8 Sep 2009 09:51:09 -0700 Subject: Keeper of Yakama language awarded honorary degree (fwd link) Message-ID: POSTED ON Monday, September 07, 2009 AT 11:07PM Keeper of Yakama language awarded honorary degree BY PHIL FEROLITO YAKIMA HERALD-REPUBLIC USA When Virginia Beavert was just a teenager, she was appointed by the Yakama Tribal Council to work with an anthropologist studying the tribe's culture on the reservation. Beavert was the only tribal member then who could speak English and several dialects of the 14 different tribes that make up the Yakama Nation. "I had to talk to the people in their own dialect," 87-year-old Beavert recalled. She had no idea that her translating skills would eventually lead her to helping the tribe preserve its language. Now, after playing a key role in developing a 576-page dictionary of her native language, she has been awarded an honorary doctorate degree from the University of Washington. Access full article below: http://www.yakima-herald.com/stories/2009/09/07/keeper-of-yakama-language-awarded-honorary-degree From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Sep 8 19:56:09 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 8 Sep 2009 15:56:09 -0400 Subject: Keeper of Yakama language awarded honorary degree (fwd link) In-Reply-To: <20090908095109.oww9gc08gwc80w8w@www.email.arizona.edu> Message-ID: This is SO well deserved! Go Virginia! She is an inspiration to all of us who have had the gift of knowing her! Susan On Tue, Sep 8, 2009 at 12:51 PM, phil cash cash wrote: > POSTED ON Monday, September 07, 2009 AT 11:07PM > > Keeper of Yakama language awarded honorary degree > > BY PHIL FEROLITO > YAKIMA HERALD-REPUBLIC > USA > > When Virginia Beavert was just a teenager, she was appointed by the Yakama > Tribal Council to work with an anthropologist studying the tribe's culture > on > the reservation. > > Beavert was the only tribal member then who could speak English and several > dialects of the 14 different tribes that make up the Yakama Nation. > > "I had to talk to the people in their own dialect," 87-year-old Beavert > recalled. > > She had no idea that her translating skills would eventually lead her to > helping > the tribe preserve its language. > > Now, after playing a key role in developing a 576-page dictionary of her > native > language, she has been awarded an honorary doctorate degree from the > University > of Washington. > > Access full article below: > > http://www.yakima-herald.com/stories/2009/09/07/keeper-of-yakama-language-awarded-honorary-degree > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Tue Sep 8 21:37:41 2009 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 8 Sep 2009 11:37:41 -1000 Subject: FINAL REMINDER: LLCMC Conference preregistration deadline September 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings... PREREGISTER for the Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference by SEPTEMBER 15, 2009 to enjoy discount conference rates: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/registration.html For more information about the conference and its preconference event, read the following: Interested in computer-assisted language learning and the potential of technology to bridge cultures and build community online? Then please join us for our... LANGUAGE LEARNING IN COMPUTER MEDIATED COMMUNITIES (LLCMC) CONFERENCE October 11-13, 2009 University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/ The LLCMC Conference will explore the use of computers as a medium of communication in a wide variety of online language learning communities. Highlights will include a plenary talk by Dr. Gilberte Furstenberg (Massachusetts Institute of Technology), a special panel showcasing online cultural exchanges based at UHM, and fifteen exciting paper presentations. For more details as well as the conference schedule, visit the conference website. Immediately preceding LLCMC will be a special pre-conference event entitled CULTURA: WEB-BASED INTERCULTURAL EXCHANGES on October 10-11. It will use the original web-based Cultura project, pioneered by Dr. Furstenberg and her colleagues, as a basic model and consist of a series of panels dealing with a variety of topics related to online intercultural exchanges, as well as a Tech Fair (electronic poster sessions) where some participants will demonstrate their own projects. For more details, visit the pre-conference webpage: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/cultura.html (NOTE: There is no registration fee for the Cultura pre-conference event, but we encourage potential attendees to preregister in advance (whether or not they plan to come to LLCMC) to ensure they have a seat reserved for them.) ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From martin at KAMUSI.ORG Wed Sep 9 06:50:02 2009 From: martin at KAMUSI.ORG (Martin Benjamin) Date: Wed, 9 Sep 2009 08:50:02 +0200 Subject: African Locales: for completion THIS MONTH Message-ID: The African Network for Localization (ANLoc) is seeking immediate help to create Locales for 100 African languages. You can view a description of the project at http://www.it46.se/afrigen You can help in one of three ways: -> volunteer to work on a locale yourself (the project will help you every step of the way!) -> play matchmaker - introduce someone who can volunteer for their language -> spread the word - pass along this message to your networks, so that we increase the chances of finding volunteers for many different languages THIS YEAR'S DEADLINE to get new languages into the CLDR (Common Locales Data Repository), the international system used to produce all major software on the planet, is OCTOBER 1. So, we need to connect with people who speak languages from all over Africa. And, we need to complete each locale THIS MONTH. The full list of languages currently in the project is at http://www.it46.se/afrigen/statistics.php . If your favorite language shows any red in any of the bars next to it, please volunteer to help complete the locale! It's easy to volunteer - just send an email to locales at africanlocalization.net The interface to build a locale in your favorite African language is available in English, French, and Swahili. Building a locale only takes a couple of hours. Please tell your friends, tell your colleagues, tell your networks! A quick, true story - one Friday last month, someone in Nairobi took a couple of minutes to provide an introduction between the Locales project and a colleague of theirs working on the Kreole Morisyen language of Mauritius. A few emails were exchanged, and by Monday the Morisyen locale was 90% finished. By the end of that week, the locale was complete. On October 1, this locale will be submitted to CLDR. By early next year, Morisyen will be forevermore part of the universe of languages available for information technology development. It just takes one person and a couple of hours to finish a locale for a language, but it takes a lot of villagers on the web to find that one person. Thanks in advance for volunteering, for introducing contacts, and/or for passing along this message! From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 9 16:07:41 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:07:41 -0700 Subject: Yukon elder honoured for Tlingit language work (fwd link) Message-ID: Yukon elder honoured for Tlingit language work Last Updated: Tuesday, September 8, 2009 | 7:34 PM CT CBC News Canada A Yukon elder received a national literacy award Tuesday for her work in keeping the Tlingit aboriginal language alive in the territory. In a ceremony Tuesday morning in Whitehorse, Emma Sam received a Council of the Federation Literacy Award from Yukon Education Minister Patrick Rouble, on behalf of Premier Dennis Fentie. "I feel really good to be able to speak my language, and I wanted to make sure that it did not fade away," Sam told CBC News before Tuesday's ceremony. Access full article below: http://www.cbc.ca/canada/north/story/2009/09/08/tlingit-award.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 9 16:19:57 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:19:57 -0700 Subject: Maliseet language teachers are the students in this class (fwd link) Message-ID: Maliseet language teachers are the students in this class Published Wednesday September 9th, 2009 By Robert LaFrance With the 2009-2010 school year now underway, the teachers of the Maliseet language - both in Mah-Sos school in its temporary location and at SVHS - spent a week in August brushing up on their own teaching skills and learning others from a veteran in the field. Dorothy Lazore (Karchw?nhawe in Mohawk), a resident of Quebec province who teaches the Mohawk language in a nearby Ontario high school, was standing at the head of her class of six last week for an intensive course in the teaching of Indian language. Access full article below: http://victoriastar.canadaeast.com/county/article/785551 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 9 16:24:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:24:40 -0700 Subject: NSU to offer Cherokee cultural bachelor=?utf-8?Q?=C2=92sdegree_?= (fwd link) Message-ID: NSU to offer Cherokee cultural bachelor?s degree By The Associated Press USA OKLAHOMA CITY (AP) ? State higher education regents on Sept. 3 approved a proposal by Northeastern State University to offer a Bachelor of Arts degree program in Cherokee cultural studies. NSU is located in Tahlequah, which is home to the Cherokee Nation, one of the largest American Indian tribes in the United States. The degree program will be the second at NSU focused on Cherokee studies. The university already offers a bachelor?s degree in Cherokee education. Debbie Blanke, the regents? associate vice chancellor for academic affairs, said other Oklahoma colleges offer courses, certificates or degrees in American Indian studies but NSU is the only one to offer a bachelor?s degree in studies concerning a specific tribe. Access full article below: http://www.cherokeephoenix.org/4021/Article.aspx From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Sep 9 18:10:45 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 9 Sep 2009 13:10:45 -0500 Subject: handwashing book for children Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 14 18:00:07 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 14 Sep 2009 11:00:07 -0700 Subject: Bilingual debate rages in NT (fwd link) Message-ID: Bilingual debate rages in NT Posted Mon Sep 14, 2009 1:00pm AEST Australia Jerry Patrick Jangala was a young man in the late 1940s when he saw white men for the first time. They put him in a truck and took him from the Tanami Desert to what is now called Lajamanu, a remote Aboriginal community about 900 kilometres south of Darwin. Mr Jangala is one of Lajamanu's last traditional elders, and his language, Warlpiri, is one of only about 20 Aboriginal languages still spoken by Indigenous children. But that number could soon shrink even further. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2009/09/14/2685205.htm?section=justin From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 15 17:14:02 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:14:02 -0700 Subject: Sharing legendary lessons (fwd link) Message-ID: Sharing legendary lessons Elisha Kilabuk strengthens Inuit oral tradition with stories and songs Daron Letts Northern News Services Published Monday, Sept. 14, 2009 SOMBA K'E/YELLOWKNIFE - Taikkuaguuq is an Inuktitut word used to begin a traditional Inuit legend. "It means 'once there were'," explained Elisha Kilabuk. "It's like 'once upon a time'. Most legends start like that." The Iqaluit-born storyteller often uses the word to draw listeners into the Inuit legends he presents at events organized through elementary schools, Inuit organizations, the territorial government and the Nunavut teaching education program at Nunavut Arctic College. "For me, these stories are very important because most of them are not written," Kilabuk said. "Because these stories were passed down orally from generation to generation I think it's important for us to learn them and know them. We're losing our language. It's important to keep the Inuit legends in order to keep the language preserved. Access full article below: http://nnsl.com/northern-news-services/stories/papers/sep14_09sto-arts.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 15 17:20:03 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:20:03 -0700 Subject: Native languages find a pal in software (fwd link) Message-ID: Native languages find a pal in software [audio podcast] 10:00 PM PDT on Monday, September 14, 2009 By LAUREN McSHERRY Special to The Press-Enterprise USA For years, Ernest Siva, a Morongo tribal member who runs a Southern California Native American educational and cultural center with his wife in Banning, has been working to preserve the Serrano language. Siva and his sister, Arlene Craft, are the only fluent Serrano speakers left in the area. Now, Siva has one more tool to help him do so. On a recent day at the Dorothy Ramon Learning Center, Siva was introduced to a new software program called Language Pal that is used to digitally record words and phrases in Serrano. Access full article below: http://www.pe.com/localnews/inland/stories/PE_News_Local_S_iphone15.2940bb6.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 15 17:34:40 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:34:40 -0700 Subject: With only 50 speakers left, tribe's language to be preserved by team of IU anthropologists (fwd link) Message-ID: Tuesday, September 15, 2009 With only 50 speakers left, tribe's language to be preserved by team of IU anthropologists FOR IMMEDIATE RELEASE Sept. 15, 2009 USA BLOOMINGTON, Ind. -- The National Endowment for the Humanities' "We the People" project has awarded a group of Indiana University anthropologists $250,000 to transcribe, translate and publish the oral literature of the Assiniboine, a northern Plains Indian tribe with only about 50 living members still fluent in the tribal language of Nakota. Raymond DeMallie and Douglas Parks, anthropology professors in the IU College of Arts and Sciences and co-directors of the American Indian Studies Research Institute (AISRI), along with former IU anthropology doctoral student and AISRI research associate Linda Cumberland, will publish two volumes of oral histories collected from Assiniboine tribal members, some of which DeMallie recorded during interviews conducted nearly 25 years ago. Also assisting will be native Assiniboine scholar Tom Shawl of Fort Belknap Reservation in Montana. The team also will publish a dictionary of the language. Access full article below: http://newsinfo.iu.edu/news/page/normal/11854.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Sep 17 19:28:06 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Thu, 17 Sep 2009 12:28:06 -0700 Subject: Rupert schools consider teaching Haida, Nisga=?utf-8?Q?=C2=92alanguages_?= (fwd link) Message-ID: Rupert schools consider teaching Haida, Nisga?a languages Written by George T. Baker Prince Rupert Daily News Tuesday, 15 September 2009 Canada The Prince Rupert school board has been asked to begin teaching Haida in local schools. The request came before the summer hit and trustees broke off for vacation. School District 52 answered it by having the district?s consultant, Dave Stigant, work on a response plan to investigate the costs and benefits to implementing a second aboriginal language-teaching program in Prince Rupert. However, the challenge is how to accommodate such lessons without offending another First Nation community that would like the school district to teach their own language. ?I would be remiss if I didn?t mention that the Nisga?a [in Prince Rupert] have already asked for many years without getting this kind of response,? said trustee Russell Wiens. Access full article below: http://www.princegeorgecitizen.com/20090915213364/local/news/rupert-schools-consider-teaching-haida-nisga-146a-languages.html From neskiem at GMAIL.COM Fri Sep 18 16:39:23 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 18 Sep 2009 09:39:23 -0700 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <1499502798.844151.1252519846009.JavaMail.root@vms244.mailsrvcs.net> Message-ID: Weytk Tammy, This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at 745 Ska-Hiish Dr Chase, BC V0E 1M3 That would be great thanks. On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) > > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian > Affairs Native Language Program.? I have asked if I might post something to > this list. > > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah language, > some of which are currently being translated into other native languages. > The reason for this post is that we recently completed a book for children > about the importance of handwashing.? This book is an attempt to help > prevent the spread of H1N1 in our native communities.? Our Dakotah language > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. > > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a > local artist and we hope to have it ready to print soon.? We create all of > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color copier. > We would offer this book to anyone to translate into your native language > and you may print as many copies as you like.? We would only ask that you > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, our > artist and our program would still be shown. > > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is > ready, please contact me. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From neskiem at GMAIL.COM Fri Sep 18 16:51:54 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 18 Sep 2009 09:51:54 -0700 Subject: African Locales: for completion THIS MONTH In-Reply-To: <34a796d00909082350n498123fane971d945b7505d85@mail.gmail.com> Message-ID: Wow that seem like a big undertaking. I would love to help, but I can't speak any African languages, although my brother hase a name from Tanzania. If there is any way a non-native speaker can help then I'd be glad to. Since these are XML files are these what are used to Localise OpenOffice.org? I have a local in OO.o and even have a project starte (http://shs.openoffice.org), but that's as much of the work I've got done. I am working on finishing the spellchecking dictionary for OpenOffice.org. I would like to know if I could make use of the code that produces the following pages. I could use this when the time comes for North American Indigenous Languages. http://www.it46.se/afrigen/statistics.php http://www.it46.se/afrigen/view.php On Tue, Sep 8, 2009 at 11:50 PM, Martin Benjamin wrote: > The African Network for Localization (ANLoc) is seeking immediate help > to create Locales for 100 African languages. You can view a > description of the project at http://www.it46.se/afrigen > > You can help in one of three ways: > -> volunteer to work on a locale yourself (the project will help you > every step of the way!) > -> play matchmaker - introduce someone who can volunteer for their language > -> spread the word - pass along this message to your networks, so that > we increase the chances of finding volunteers for many different > languages > > THIS YEAR'S DEADLINE to get new languages into the CLDR (Common > Locales Data Repository), the international system used to produce all > major software on the planet, is OCTOBER 1. So, we need to connect > with people who speak languages from all over Africa. ?And, we need to > complete each locale THIS MONTH. > > The full list of languages currently in the project is at > http://www.it46.se/afrigen/statistics.php . If your favorite language > shows any red in any of the bars next to it, please volunteer to help > complete the locale! > > It's easy to volunteer - just send an email to > locales at africanlocalization.net > > The interface to build a locale in your favorite African language is > available in English, French, and Swahili. Building a locale only > takes a couple of hours. Please tell your friends, tell your > colleagues, tell your networks! > > A quick, true story - one Friday last month, someone in Nairobi took a > couple of minutes to provide an introduction between the Locales > project and a colleague of theirs working on the Kreole Morisyen > language of Mauritius. ?A few emails were exchanged, and by Monday the > Morisyen locale was 90% finished. ?By the end of that week, the locale > was complete. ?On October 1, this locale will be submitted to CLDR. > By early next year, Morisyen will be forevermore part of the universe > of languages available for information technology development. > > It just takes one person and a couple of hours to finish a locale for > a language, but it takes a lot of villagers on the web to find that > one person. ?Thanks in advance for volunteering, for introducing > contacts, and/or for passing along this message! > -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From neskiem at GMAIL.COM Fri Sep 18 17:08:01 2009 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:08:01 -0700 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) In-Reply-To: <1c1f75a20908241244y17524df8l5bdf0bf7b5459302@mail.gmail.com> Message-ID: Wow that's an interesting project. Have you developed a spellcecking dictionary for FireFox or OpenOffice.org. It is quite trivial once you have a wordlist. I sent a link out earlier on the list, so you odn't have to go searching it is right here http://secpewt.sd73.bc.ca/spellcheckers http://secpewt.sd73.bc.ca/firefox Cheers. On Mon, Aug 24, 2009 at 12:44 PM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > Over the summer a student and I, both with no webpage design/creation > background, created a "naive archive". The goal was to see what two > motivated people could do without any prior web experience in terms of > creating an archive from scratch and from legacy materials (dictionaries, > stem lists, grammars, unpublished manuscripts). We used open source material > (e.g. ubuntu and gimp) and proprietary software (e.g. windows and dream > weaver)...we found we could do everything with the open source software with > no trouble. We used the free online w3schools.com tutorials for everything > we created. We spent six weeks and used HTML and Java script for almost > everything. The most difficult part was creating a search mechanism for the > dictionary, stem list, and affix list...this required knowledge of PHP which > we learned at the w3schools.com site as well. The PHP was not necessary > however because the web browser's own search mechanism seemed to worked. > > We ended up creating a searchable root dictionary from a microsoft word > version of an original print dictionary, a searchable stem list from a 1938 > publication, and a searchable affix list from a 1939 grammar. The grammar > was already archived by the Internet Archive so we linked each entry to the > original source page online. We also included over 1,200 pages of > unpublished manuscripts, a grammatical sketch, some information about > various orthographies and some other things. > > In short, we managed to do a good deal in a short time. The only caveat is > that we both had prior experience with programing languages so had a certain > comfort with computers and confidence in our abilities...something that can > make a big difference. You can view the site at > http://academic.uprm.edu/~sbischoff/crd_archive/start1.html. > > We hope it might serve as an example of what can be done...without > funding...though if any wants to give us some money to do more we'd be happy > to take it. > > Shannon > > > > On Mon, Aug 24, 2009 at 12:55 PM, phil cash cash > wrote: >> Dying languages archived for future generations >> >> A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken >> languages >> has been launched after it emerged half could die out within a generation. >> >> Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 >> UK >> >> The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat from >> globalisation create lasting records of their native languages. >> >> Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's >> Museum of >> Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to >> tribes >> from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional >> British >> languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. >> >> Experts are encouraging native people and anthropologists to capture >> myths, folk >> songs chants and poems in their dying languages through multi-media tools. >> >> Access full article below: >> >> http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html >> > > -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 18 17:20:23 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:20:23 -0700 Subject: Yakutia Hosts High-Profile Conference on Native Languages of the Indigenous Minorities (fwd link) Message-ID: Yakutia Hosts High-Profile Conference on Native Languages of the Indigenous Minorities 12:31, 18.09.2009 | Приморский край The reports of the Sakhalin delegation aroused much interest among participants of the All-Russian Research and Practice Conference YUZHNO-SAKHALINSK. September 18. VOSTOK-MEDIA ? The Republic of Sakha, Yakutia, hosted the All-Russian Research and Practice Conference ?Native Languages of the Indigenous Peoples of the Russian Federation within the Russian Educational System?. The Sakhalin delegation took part in the conference. According to the press-service office of the regional Administration, the conference was attended by state officials from five foreign countries, representatives of 15 regions of the Russian Federation, members of the UN Department of Economic and Social Affairs as well as members of Assembly of the First Nations, Regional Office North West Territories, The Council of the Federation Committee on Northern Territories and Indigenous Minorities Issues, Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and Far East (RAIPON) and many other organizations. The participants in the high-profile forum discussed challenging issued relating to the native languages of the indigenous minorities relying on the international and domestic experience of preserving endangered ethnic cultures. Access full article below: http://vostokmedia.com/n55485.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Sep 18 17:50:52 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:50:52 -0700 Subject: Guidelines For Teaching And Learning Samoan (fwd link) Message-ID: Guidelines For Teaching And Learning Samoan Friday, 18 September, 2009 - 21:05 Guidelines and a new multi-media resource for the teaching and learning of Samoan were launched by the Minister of Pacific Island Affairs Georgina te Heuheu in Auckland today. Ta'iala mo le Gagana Sāmoa: The Gagana Sāmoa Guidelines provide a framework for an additional language in early childhood services, primary and secondary schools. Mua Ō! An Introduction to Gagana Sāmoa is aimed at students in years 7-10 and it provides a range of entry-level resources for teachers and students new to languages. Access full article below: http://www.voxy.co.nz/politics/guidelines-teaching-and-learning-samoan/5/24605 From bischoff.st at GMAIL.COM Fri Sep 18 18:17:26 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Fri, 18 Sep 2009 14:17:26 -0400 Subject: Dying languages archived for future generations (fwd link) In-Reply-To: <6838a1930909181008v28c8e130n8ae59683c86e932c@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Neskie, We're learning as we go...a spell checker would be great...I still need to post the keyboard...it is all about time! I'm going to forward the info about the spell checker to the tribe and see they have someone with the time...meanwhile you've given me a new project...I'm thinking to include the ACORN software in the site so folks can make lessons...any ideas and suggestions always welcome! cheers, shannon On Fri, Sep 18, 2009 at 1:08 PM, Neskie Manuel wrote: > Wow that's an interesting project. Have you developed a spellcecking > dictionary for FireFox or OpenOffice.org. It is quite trivial once > you have a wordlist. I sent a link out earlier on the list, so you > odn't have to go searching it is right here > > http://secpewt.sd73.bc.ca/spellcheckers > http://secpewt.sd73.bc.ca/firefox > > Cheers. > > On Mon, Aug 24, 2009 at 12:44 PM, s.t. bischoff > wrote: > > Hi all, > > > > Over the summer a student and I, both with no webpage design/creation > > background, created a "naive archive". The goal was to see what two > > motivated people could do without any prior web experience in terms of > > creating an archive from scratch and from legacy materials (dictionaries, > > stem lists, grammars, unpublished manuscripts). We used open source > material > > (e.g. ubuntu and gimp) and proprietary software (e.g. windows and dream > > weaver)...we found we could do everything with the open source software > with > > no trouble. We used the free online w3schools.com tutorials for > everything > > we created. We spent six weeks and used HTML and Java script for almost > > everything. The most difficult part was creating a search mechanism for > the > > dictionary, stem list, and affix list...this required knowledge of PHP > which > > we learned at the w3schools.com site as well. The PHP was not necessary > > however because the web browser's own search mechanism seemed to worked. > > > > We ended up creating a searchable root dictionary from a microsoft word > > version of an original print dictionary, a searchable stem list from a > 1938 > > publication, and a searchable affix list from a 1939 grammar. The grammar > > was already archived by the Internet Archive so we linked each entry to > the > > original source page online. We also included over 1,200 pages of > > unpublished manuscripts, a grammatical sketch, some information about > > various orthographies and some other things. > > > > In short, we managed to do a good deal in a short time. The only caveat > is > > that we both had prior experience with programing languages so had a > certain > > comfort with computers and confidence in our abilities...something that > can > > make a big difference. You can view the site at > > http://academic.uprm.edu/~sbischoff/crd_archive/start1.html > . > > > > We hope it might serve as an example of what can be done...without > > funding...though if any wants to give us some money to do more we'd be > happy > > to take it. > > > > Shannon > > > > > > > > On Mon, Aug 24, 2009 at 12:55 PM, phil cash cash< > cashcash at email.arizona.edu> > > wrote: > >> Dying languages archived for future generations > >> > >> A Cambridge University project to safeguard the world's 6,000 spoken > >> languages > >> has been launched after it emerged half could die out within a > generation. > >> > >> Published: 3:54PM BST 24 Aug 2009 > >> UK > >> > >> The World Oral Literature Project aims to help cultures under threat > from > >> globalisation create lasting records of their native languages. > >> > >> Still in its inaugural year, the project led by Cambridge University's > >> Museum of > >> Archaeology and Anthropology, has already handed out around 10 grants to > >> tribes > >> from Mongolia to Nigeria - and the researchers admitted traditional > >> British > >> languages such as Cornish and Gaelic are also at risk. > >> > >> Experts are encouraging native people and anthropologists to capture > >> myths, folk > >> songs chants and poems in their dying languages through multi-media > tools. > >> > >> Access full article below: > >> > >> > http://www.telegraph.co.uk/education/6081874/Dying-languages-archived-for-future-generations.html > >> > > > > > > > > -- > Neskie Manuel > Secwepemc Radio 91.1 FM > http://secwepemcradio.ath.cx > Ph: (866) 423-0911 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Sun Sep 20 02:56:28 2009 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sat, 19 Sep 2009 22:56:28 -0400 Subject: Body Bags Cont'd. Message-ID: Great apology....O'...O'...O' Canada your home and Natives' land.... http://www.theglobeandmail.com/news/national/native-leaders-reject-apology-for-body-bag-blunder/article1292295/ ------- wahjeh rolland nadjiwon From rzs at WILDBLUE.NET Sun Sep 20 14:26:38 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sun, 20 Sep 2009 09:26:38 -0500 Subject: Body Bags Cont'd. In-Reply-To: <4AB599DC.4060509@shaw.ca> Message-ID: Thanks Rolland for posting this, I hope our own native people read it and post their thoughts on it. I'm amazed at how insensitive people were by their responses on it so far. It seems so many non-natives assume that any complaint coming from a tribal nation to the government must be basically all about money and greed. Sohahiyoh (Richard Zane Smith) On Sat, Sep 19, 2009 at 9:56 PM, Rolland Nadjiwon wrote: > Great apology....O'...O'...O' Canada your home and Natives' land.... > > > http://www.theglobeandmail.com/news/national/native-leaders-reject-apology-for-body-bag-blunder/article1292295/ > > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Sun Sep 20 17:24:25 2009 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Sun, 20 Sep 2009 13:24:25 -0400 Subject: Body Bags Cont'd. In-Reply-To: Message-ID: Megwetch Sohahiyoh...there is a lot of activity being generated in political circles and within the organizations, councils and communities. The government is trying a lot of different 'damage control' The media is not doing much since the original sensational blurbs...again...thanks for caring. Many of our people are initially stunned by the incident...it is so surreal along with the explanations. I think this will not go away easy. ------- wahjeh rolland nadjiwon Richard Zane Smith wrote: > Thanks Rolland for posting this, > > I hope our own native people read it and post their thoughts on it. > I'm amazed at how insensitive people were by their responses on it so far. > It seems so many non-natives assume that any complaint coming from a > tribal nation > to the government must be basically all about money and greed. > > Sohahiyoh > (Richard Zane Smith) > > > > On Sat, Sep 19, 2009 at 9:56 PM, Rolland Nadjiwon > wrote: > > Great apology....O'...O'...O' Canada your home and Natives' land.... > > http://www.theglobeandmail.com/news/national/native-leaders-reject-apology-for-body-bag-blunder/article1292295/ > > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Sep 21 12:28:34 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 21 Sep 2009 07:28:34 -0500 Subject: handwashing book for children Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Mon Sep 21 12:47:37 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Mon, 21 Sep 2009 08:47:37 -0400 Subject: indigenous language in the news Message-ID: Some might find this of interest...it is great to see academic institutions recognizing this type of work... http://aprn.org/2009/09/17/kenai-professor-wins-university-award/ Kenai Professor Wins University Award Thu, September 17, 2009 Posted in Alaska News **A Kenai Peninsula College professor is the recipient of an annual award from the University of Alaska Foundation. Alan Boraas teaches anthropology at the Kenai River Campus in Soldotna and was selected for the Edith R. Bullock Prize for Excellence. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 13:43:51 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 08:43:51 -0500 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <22613185.16233.1253536114913.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: kweh Tammy, and all, is there a place where we can see some of the 80 some books to see if they can be helpful within our own community? I'm currently writing and illustrating a few books for children Just finished an interactive board book a story about a worm and his adventure with birds. there are holes punched in so children can use their own finger to "be the worm." if they paint a little face on their finger - all the better! Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language or printed without words at all for the story teller to ad-lib. Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets that can be run through the printer with any language. I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. richard On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Neskie, > > Yes. I will send it out today as it is ready. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: > > Weytk Tammy, > > This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at > > 745 Ska-Hiish Dr > Chase, BC > V0E 1M3 > > That would be great thanks. > > On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau > wrote: > > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) > > > > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian > > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post something > to > > this list. > > > > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah language, > > some of which are currently being translated into other native languages. > > The reason for this post is that we recently completed a book for > children > > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help > > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah > language > > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our > > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. > > > > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a > > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all > of > > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color copier. > > We would offer this book to anyone to translate into your native language > > and you may print as many copies as you like. We would only ask that you > > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, > our > > artist and our program would still be shown. > > > > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is > > ready, please contact me. > > > > Tammy DeCoteau > > AAIA Native Language Program > > > > -- > Neskie Manuel > Secwepemc Radio 91.1 FM > http://secwepemcradio.ath.cx > Ph: (866) 423-0911 > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Mon Sep 21 13:49:36 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Mon, 21 Sep 2009 09:49:36 -0400 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: Message-ID: It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and Richard - I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems to me that moving away from that is the biggest trend in the commumities where I work so that there is no appeal to the use of English at all and no distraction away from the native language. Opinions ? Susan On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: > kweh Tammy, and all, > is there a place where we can see some of the 80 some books > to see if they can be helpful within our own community? > > I'm currently writing and illustrating a few books for children > Just finished an interactive board book > a story about a worm and his adventure with birds. > there are holes punched in so children can use their own finger to "be the > worm." > if they paint a little face on their finger - all the better! > > Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language > or printed without words at all for the story teller to ad-lib. > Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets > that can be run through the printer with any language. > I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. > > richard > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: > >> Neskie, >> >> Yes. I will send it out today as it is ready. >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >> >> Weytk Tammy, >> >> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at >> >> 745 Ska-Hiish Dr >> Chase, BC >> V0E 1M3 >> >> That would be great thanks. >> >> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >> wrote: >> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >> > >> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post something >> to >> > this list. >> > >> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >> language, >> > some of which are currently being translated into other native >> languages. >> > The reason for this post is that we recently completed a book for >> children >> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >> language >> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our >> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >> > >> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a >> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all >> of >> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >> copier. >> > We would offer this book to anyone to translate into your native >> language >> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >> you >> > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, >> our >> > artist and our program would still be shown. >> > >> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is >> > ready, please contact me. >> > >> > Tammy DeCoteau >> > AAIA Native Language Program >> >> >> >> -- >> Neskie Manuel >> Secwepemc Radio 91.1 FM >> http://secwepemcradio.ath.cx >> Ph: (866) 423-0911 >> >> > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 15:25:25 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 10:25:25 -0500 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <39a679e20909210649v20af1803yc73f4918a5e32218@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Susan, personnally I think english sub-tiles can be distracting . ( if its necessary, any english I put on the last pages) if illustrated well, a book should almost tell the story by pictures. its closer to immersion when the reading actually illuminates the illustrations. here are a couple silly pics of TSI:'NO:M?' , my worm book. ske:noh Richard On Mon, Sep 21, 2009 at 8:49 AM, Susan Penfield wrote: > It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and > Richard - > I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! > > I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems > to me that > moving away from that is the biggest trend in the commumities where I work > so that > there is no appeal to the use of English at all and no distraction away > from the native language. > > Opinions ? > > Susan > > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: > >> kweh Tammy, and all, >> is there a place where we can see some of the 80 some books >> to see if they can be helpful within our own community? >> >> I'm currently writing and illustrating a few books for children >> Just finished an interactive board book >> a story about a worm and his adventure with birds. >> there are holes punched in so children can use their own finger to "be the >> worm." >> if they paint a little face on their finger - all the better! >> >> Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language >> or printed without words at all for the story teller to ad-lib. >> Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets >> that can be run through the printer with any language. >> I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. >> >> richard >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: >> >>> Neskie, >>> >>> Yes. I will send it out today as it is ready. >>> >>> Tammy DeCoteau >>> AAIA Native Language Program >>> >>> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >>> >>> Weytk Tammy, >>> >>> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at >>> >>> 745 Ska-Hiish Dr >>> Chase, BC >>> V0E 1M3 >>> >>> That would be great thanks. >>> >>> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >>> wrote: >>> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >>> > >>> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >>> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post >>> something to >>> > this list. >>> > >>> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >>> language, >>> > some of which are currently being translated into other native >>> languages. >>> > The reason for this post is that we recently completed a book for >>> children >>> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >>> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >>> language >>> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our >>> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >>> > >>> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a >>> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all >>> of >>> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >>> copier. >>> > We would offer this book to anyone to translate into your native >>> language >>> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >>> you >>> > leave the credits information on the cover so that our Treasured >>> Elders, our >>> > artist and our program would still be shown. >>> > >>> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is >>> > ready, please contact me. >>> > >>> > Tammy DeCoteau >>> > AAIA Native Language Program >>> >>> >>> >>> -- >>> Neskie Manuel >>> Secwepemc Radio 91.1 FM >>> http://secwepemcradio.ath.cx >>> Ph: (866) 423-0911 >>> >>> >> > > > -- > > ********************************************************************************************** > Susan D. Penfield, Ph.D. > (Currently on leave to the National Science Foundation. > E-mail: spenfiel at nsf.gov > Phone at NSF: 703-292-4535) > > > Department of English (Primary) > Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, > Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), > American Indian Language Development Institute (AILDI) > The Southwest Center > University of Arizona, > Tucson, Arizona 85721 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 01.tsinomah.jpg Type: image/jpeg Size: 91729 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 02.tsinomah.jpg Type: image/jpeg Size: 92285 bytes Desc: not available URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Mon Sep 21 15:39:59 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:39:59 -0400 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: Message-ID: Thanks! Great pictures! Where can I get a copy of the 'Worm' book ? S. On Mon, Sep 21, 2009 at 11:25 AM, Richard Zane Smith wrote: > Kweh Susan, > personnally > I think english sub-tiles can be distracting . > ( if its necessary, any english I put on the last pages) > > if illustrated well, a book should almost tell the story by pictures. > its closer to immersion when the reading actually illuminates the > illustrations. > > here are a couple silly pics of TSI:'NO:M?' , my worm book. > > ske:noh > Richard > > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 8:49 AM, Susan Penfield wrote: > >> It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and >> Richard - >> I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! >> >> I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems >> to me that >> moving away from that is the biggest trend in the commumities where I work >> so that >> there is no appeal to the use of English at all and no distraction away >> from the native language. >> >> Opinions ? >> >> Susan >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: >> >>> kweh Tammy, and all, >>> is there a place where we can see some of the 80 some books >>> to see if they can be helpful within our own community? >>> >>> I'm currently writing and illustrating a few books for children >>> Just finished an interactive board book >>> a story about a worm and his adventure with birds. >>> there are holes punched in so children can use their own finger to "be >>> the worm." >>> if they paint a little face on their finger - all the better! >>> >>> Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language >>> or printed without words at all for the story teller to ad-lib. >>> Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky >>> sheets >>> that can be run through the printer with any language. >>> I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. >>> >>> richard >>> >>> >>> On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: >>> >>>> Neskie, >>>> >>>> Yes. I will send it out today as it is ready. >>>> >>>> Tammy DeCoteau >>>> AAIA Native Language Program >>>> >>>> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >>>> >>>> Weytk Tammy, >>>> >>>> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at >>>> >>>> 745 Ska-Hiish Dr >>>> Chase, BC >>>> V0E 1M3 >>>> >>>> That would be great thanks. >>>> >>>> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >>>> wrote: >>>> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >>>> > >>>> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >>>> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post >>>> something to >>>> > this list. >>>> > >>>> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >>>> language, >>>> > some of which are currently being translated into other native >>>> languages. >>>> > The reason for this post is that we recently completed a book for >>>> children >>>> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >>>> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >>>> language >>>> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our >>>> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >>>> > >>>> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by >>>> a >>>> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create >>>> all of >>>> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >>>> copier. >>>> > We would offer this book to anyone to translate into your native >>>> language >>>> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >>>> you >>>> > leave the credits information on the cover so that our Treasured >>>> Elders, our >>>> > artist and our program would still be shown. >>>> > >>>> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is >>>> > ready, please contact me. >>>> > >>>> > Tammy DeCoteau >>>> > AAIA Native Language Program >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Neskie Manuel >>>> Secwepemc Radio 91.1 FM >>>> http://secwepemcradio.ath.cx >>>> Ph: (866) 423-0911 >>>> >>>> >>> >> >> >> -- >> >> ********************************************************************************************** >> Susan D. Penfield, Ph.D. >> (Currently on leave to the National Science Foundation. >> E-mail: spenfiel at nsf.gov >> Phone at NSF: 703-292-4535) >> >> >> Department of English (Primary) >> Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, >> Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), >> American Indian Language Development Institute (AILDI) >> The Southwest Center >> University of Arizona, >> Tucson, Arizona 85721 >> >> >> > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 16:25:46 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:25:46 -0500 Subject: Wendat(Huron) Confederacy Language Symposium Message-ID: Kweh all, Wyandot(te) of USA and Wendat of Quebec,and specially involved linguists will be gathering this next weekend for an important Language Symposium,"Yawenda" A Wendat Language Training Workshop in Wendake,on the Wendat Reserve in Quebec to discuss the revitalization of our once dormant languages,standardization,and teaching methods. It is the first of its kind for us.We have high hopes and many ideas to discuss and debate. Once scattered to the four directions the Wendat/Wyandot regroup to honor our ancient Confederation. We now have several Wendat students gaining their Masters in Wendat Linguistics and one now gaining a doctorate in Wendat/Wyandot languages. Its a difficult,emotional and sometimes painful process,like pressing paddles to jump start a heart that once stopped beating, and yet we know we are the living link bridging our ancestors into the lives of our childrens future. We join in solidarity with all indigenous peoples who know the value of these efforts will keep us from disappearing completely into the black hole of modernity and forget who we are, and how to see the world around us. we value your support,and your prayers for these important efforts....tizham?h (thanks) sk?:noh (peace.well-being) Sohahiyoh (Richard Zane Smith) Wyandotte Oklahoma -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Sep 21 16:38:54 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:38:54 -0500 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: <39a679e20909210839p63fcd4b8p7c69ecc3f6cf87b3@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Susan! wonderful! the Wyandotte Nation Culture dept. will receive orders for them. at this point each book is hand-assembled. ( and i'm still having to punch the finger holes with a leather punch!) please call 1-918-678-2297 ext. 244 (ask for Sherri) or email Sherri Clemons or write: Culture Dept. 64700 E.HWY 60 Wyandotte Nation Wyandotte Oklahoma 74370 tizham?h Richard On Mon, Sep 21, 2009 at 10:39 AM, Susan Penfield wrote: > Thanks! Great pictures! Where can I get a copy of the 'Worm' book ? > S. > > On Mon, Sep 21, 2009 at 11:25 AM, Richard Zane Smith wrote: > >> Kweh Susan, >> personnally >> I think english sub-tiles can be distracting . >> ( if its necessary, any english I put on the last pages) >> >> if illustrated well, a book should almost tell the story by pictures. >> its closer to immersion when the reading actually illuminates the >> illustrations. >> >> here are a couple silly pics of TSI:'NO:M?' , my worm book. >> >> ske:noh >> Richard >> >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 8:49 AM, Susan Penfield > > wrote: >> >>> It is good for all of us to here about this work -- from both Tammy and >>> Richard - >>> I'm sure 'being a worm' is a real attraction for children! >>> >>> I'd like to hear from others about the use of English sub-titles -- Seems >>> to me that >>> moving away from that is the biggest trend in the commumities where I >>> work so that >>> there is no appeal to the use of English at all and no distraction away >>> from the native language. >>> >>> Opinions ? >>> >>> Susan >>> >>> On Mon, Sep 21, 2009 at 9:43 AM, Richard Zane Smith wrote: >>> >>>> kweh Tammy, and all, >>>> is there a place where we can see some of the 80 some books >>>> to see if they can be helpful within our own community? >>>> >>>> I'm currently writing and illustrating a few books for children >>>> Just finished an interactive board book >>>> a story about a worm and his adventure with birds. >>>> there are holes punched in so children can use their own finger to "be >>>> the worm." >>>> if they paint a little face on their finger - all the better! >>>> >>>> Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language >>>> or printed without words at all for the story teller to ad-lib. >>>> Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky >>>> sheets >>>> that can be run through the printer with any language. >>>> I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. >>>> >>>> richard >>>> >>>> >>>> On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: >>>> >>>>> Neskie, >>>>> >>>>> Yes. I will send it out today as it is ready. >>>>> >>>>> Tammy DeCoteau >>>>> AAIA Native Language Program >>>>> >>>>> On Sep 18, 2009, *Neskie Manuel* wrote: >>>>> >>>>> Weytk Tammy, >>>>> >>>>> This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file >>>>> at >>>>> >>>>> 745 Ska-Hiish Dr >>>>> Chase, BC >>>>> V0E 1M3 >>>>> >>>>> That would be great thanks. >>>>> >>>>> On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau >>>>> wrote: >>>>> > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) >>>>> > >>>>> > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian >>>>> > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post >>>>> something to >>>>> > this list. >>>>> > >>>>> > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah >>>>> language, >>>>> > some of which are currently being translated into other native >>>>> languages. >>>>> > The reason for this post is that we recently completed a book for >>>>> children >>>>> > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help >>>>> > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah >>>>> language >>>>> > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as >>>>> our >>>>> > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. >>>>> > >>>>> > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by >>>>> a >>>>> > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create >>>>> all of >>>>> > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color >>>>> copier. >>>>> > We would offer this book to anyone to translate into your native >>>>> language >>>>> > and you may print as many copies as you like. We would only ask that >>>>> you >>>>> > leave the credits information on the cover so that our Treasured >>>>> Elders, our >>>>> > artist and our program would still be shown. >>>>> > >>>>> > If you would like to have this publisher file mailed to you when it >>>>> is >>>>> > ready, please contact me. >>>>> > >>>>> > Tammy DeCoteau >>>>> > AAIA Native Language Program >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Neskie Manuel >>>>> Secwepemc Radio 91.1 FM >>>>> http://secwepemcradio.ath.cx >>>>> Ph: (866) 423-0911 >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> ********************************************************************************************** >>> Susan D. Penfield, Ph.D. >>> (Currently on leave to the National Science Foundation. >>> E-mail: spenfiel at nsf.gov >>> Phone at NSF: 703-292-4535) >>> >>> >>> Department of English (Primary) >>> Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, >>> Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), >>> American Indian Language Development Institute (AILDI) >>> The Southwest Center >>> University of Arizona, >>> Tucson, Arizona 85721 >>> >>> >>> >> > > > -- > > ********************************************************************************************** > Susan D. Penfield, Ph.D. > (Currently on leave to the National Science Foundation. > E-mail: spenfiel at nsf.gov > Phone at NSF: 703-292-4535) > > > Department of English (Primary) > Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, > Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), > American Indian Language Development Institute (AILDI) > The Southwest Center > University of Arizona, > Tucson, Arizona 85721 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Sep 21 16:52:18 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:52:18 -0500 Subject: the book discussion Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From manuela_noske at HOTMAIL.COM Mon Sep 21 16:56:59 2009 From: manuela_noske at HOTMAIL.COM (Manuela Noske) Date: Mon, 21 Sep 2009 09:56:59 -0700 Subject: handwashing book for children In-Reply-To: Message-ID: Hi Richard, the Indigenous Language Institute (ILI) teaches a workshop on how to create Native Language print materials (including children's booklets) using Publisher. A number of example books are available on ILI's website here: http://www.ilinative.org/share/repository.html. More info on the workshops is available here: http://www.ilinative.org/workshops/. Best, Manuela Date: Mon, 21 Sep 2009 08:43:51 -0500 From: rzs at WILDBLUE.NET Subject: Re: [ILAT] handwashing book for children To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU kweh Tammy, and all, is there a place where we can see some of the 80 some books to see if they can be helpful within our own community? I'm currently writing and illustrating a few books for children Just finished an interactive board book a story about a worm and his adventure with birds. there are holes punched in so children can use their own finger to "be the worm." if they paint a little face on their finger - all the better! Some of these are "cross-cultural" and could be used with any language or printed without words at all for the story teller to ad-lib. Wyandotte Nation has be been ordering blank board books with sticky sheets that can be run through the printer with any language. I have many ideas but its all volunteer work and takes mega-time. richard On Mon, Sep 21, 2009 at 7:28 AM, Tammy DeCoteau wrote: Neskie, Yes. I will send it out today as it is ready. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program On Sep 18, 2009, Neskie Manuel wrote: Weytk Tammy, This sounds very intersesting. If you couldmail me the publisher file at 745 Ska-Hiish Dr Chase, BC V0E 1M3 That would be great thanks. On Wed, Sep 9, 2009 at 11:10 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Han mitakuyapi (Hello, my relatives) > > I am Tammy DeCoteau and I work for the Association on American Indian > Affairs Native Language Program. I have asked if I might post something to > this list. > > Our program has created over 80 children's books in the Dakotah language, > some of which are currently being translated into other native languages. > The reason for this post is that we recently completed a book for children > about the importance of handwashing. This book is an attempt to help > prevent the spread of H1N1 in our native communities. Our Dakotah language > version of the book -- which we subtitled in Engilsh -- as well as our > Lakotah language version will include a CD of a handwashing song. > > This book is currently being illustrated (as all of our books are) by a > local artist and we hope to have it ready to print soon. We create all of > our books on Microsoft Publisher and print all of them on a color copier. > We would offer this book to anyone to translate into your native language > and you may print as many copies as you like. We would only ask that you > leave the credits information on the cover so that our Treasured Elders, our > artist and our program would still be shown. > > If you would like to have this publisher file mailed to you when it is > ready, please contact me. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -- Neskie Manuel Secwepemc Radio 91.1 FM http://secwepemcradio.ath.cx Ph: (866) 423-0911 _________________________________________________________________ Lauren found her dream laptop. Find the PC that?s right for you. http://www.microsoft.com/windows/choosepc/?ocid=ftp_val_wl_290 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Mon Sep 21 17:07:56 2009 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (Bernadette Santamaria) Date: Mon, 21 Sep 2009 10:07:56 -0700 Subject: the book discussion In-Reply-To: <347146.23892.1253551938952.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with teaching. I found that students depend on them instead of learning the words on their own with my oral-only presentations in class. They would concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their notes & not be concentration on listening or pronouncing. I switched to not writing the words on the board or anything but used only immersion methods and got better results at end of semester. One thing in our favor for Apache students from our tribe is that they still have speakers all around them at various domains at our reservation--speakers of ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a higher percentage of fluent speakers among younger people than other Indigenous groups, even some children but we know that we need to be conducting language maintenance and revitalization programming too to avoid further attrition of our language. Just contributing my comments..... Bernadette A. SantaMaria Language/Cultura Consultant White Mountain Apache Tribe On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Han Mitakuyapi, > > I have been following the book discussions going on. Two very important > things have been brought up. > > To subtitle or not to subtitle. > > This is something that our program has struggled with. Initially, we were > attempting an immersion program in a daycare at the local tribal college. > The problem was everything was in English. And then another problem was > that most of the people in the videos and books were non-Indian. > > This was when we started creating our own materials. First we tried > handwriting the Dakotah. What happened was that the English looked all nice > and the Dakotah looked second-class. So then we tried printing the Dakotah > on stickers. That didn't look so great either. So eventually we decided to > create our own. > > It was then, that the discussion on whether to subtitle was held. On the > reservation where we are located, we are fortunate (by many standards) to > have around 100 speakers. But of those, even less ever learned to read in > Dakotah. However, we have the date of birth of 54 of those speaking elders > and have determined that the average age of those speakers is 76. > > The next generation, in their 40's or 50's has only a handful of speakers. > And the young parents of today, still another generation away, has no > speakers. So these young parents, and the grandparents of our children are > not speakers. So they can neither speak nor read in Dakotah. We have had > some of our books narrated and tell parents these cds are for them to learn > to read to their children. But because of all of this, we did subtitle. > > I think subtitling would depend on whether you are an immersion program -- > then absolutely no English -- and whether your population could read the > book. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 21 20:07:19 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:07:19 -0700 Subject: Many Tongues One Voice (fwd) Message-ID: Sunday 20 September 2009, 1:30pm ABC1 Australia Many Tongues One Voice Watch Video Download Video: wmv | mp4 In the first years of settlement in Australia there were more than 250 recorded Indigenous languages. In just 220 years that figure has dropped dramatically and only nine languages are considered safe with 20 to 30 languages at various levels of endangerment. This story looks at how communities are retrieving their dormant languages from historic books and journals and early film and audio recordings and maintaining those languages through promoting and teaching not only Aboriginal youth but all Australians. Access full article below: http://www.abc.net.au/tv/messagestick/stories/s2690210.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 21 20:11:10 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:11:10 -0700 Subject: Speaker of rare language loved golf (fwd link) Message-ID: Speaker of rare language loved golf Served in the Second World War as a pilot, soon after becoming flying instructor BY SUSAN LAZARUK, THE PROVINCE SEPTEMBER 20, 2009 British Columbia, CA FRED SHAUGHNESSY: 1919-2009 Fred Shaughnessy, one of the last remaining estimated 200 speakers of the native language Kwak'wala on Vancouver Island, has died at age 90. Shaughnessy, who learned to speak Kwak'wala in Alert Bay on Cormorant Island east of Port McNeil on Vancouver Island where he was raised, retained it over the years even as he lived off-reserve. "He wasn't taught any English when he was a child," said cousin George Shaughnessy, chief of Wakeman Sound. Fred Shaughnessy had an excellent command of the language, which is spoken by only four per cent of the Kwakwaka'wakw, or speakers of Kwak'wala, and none are under age 35. He was one of the few speakers who still knew the historic pronunciation. Access full article below: http://www.theprovince.com/life/Speaker+rare+language+loved+golf/2013511/story.html From hsouter at GMAIL.COM Mon Sep 21 19:50:41 2009 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:50:41 -0500 Subject: the book discussion In-Reply-To: Message-ID: Taanshi kiiyawaw, hello all, I really appreciate this thread! I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) can be used to "hide" the English and also having a recording of our Elder reading/telling the story.... Any other ideas? Eekoshi pitamaa. That is it for now. Heather On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria wrote: > I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've > taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with > teaching.? I found that students depend on them instead of learning the > words on their own with my oral-only presentations in class. They would > concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their notes > & not be concentration on listening or pronouncing. > > I switched to not writing the words on the board or anything but used only > immersion methods and got better results at end of semester. One thing in > our favor for Apache students from our tribe is that they still have > speakers all around them at various domains at our reservation--speakers of > ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a > higher percentage of fluent speakers among younger people than other > Indigenous groups, even some children but we know that we need to be > conducting language maintenance and revitalization programming too to avoid > further attrition of our language. > > Just contributing my comments..... > > Bernadette A. SantaMaria > Language/Cultura Consultant > White Mountain Apache Tribe > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau > wrote: >> >> Han Mitakuyapi, >> >> I have been following the book discussions going on.? Two very important >> things have been brought up. >> >> To subtitle or not to subtitle. >> >> This is something that our program has struggled with.? Initially, we were >> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal college. >> The problem was everything was in English.? And then another problem was >> that most of?the people in the videos and books were non-Indian. >> >> This was when we started creating our own materials.? First we tried >> handwriting the?Dakotah.??What happened was that the English looked all nice >> and the Dakotah looked second-class.? So?then we tried printing the Dakotah >> on stickers.? That didn't look so?great either.? So eventually we decided to >> create our own. >> >> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.??On the >> reservation where we are located,?we are fortunate (by many standards) to >> have around 100 speakers.? But of those, even less?ever learned to read?in >> Dakotah.??However,?we have the date of birth of 54 of those speaking elders >> and have determined that the average age of?those speakers is 76. >> >> The next generation, in their 40's or?50's has?only a handful of >> speakers.? And the young parents of today, still another generation away, >> has no speakers.? So these?young parents, and the grandparents of our >> children are not speakers.? So they can neither speak nor read in >> Dakotah.??We have had some of our books narrated and tell parents these cds >> are for them to learn to?read to their children.? But because of all of >> this, we did subtitle. >> >> I think subtitling?would depend on whether you are an immersion program -- >> then absolutely no English -- and whether your population could read the >> book. >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Sep 21 20:13:51 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:13:51 -0700 Subject: The need to keep languages alive (fwd link) Message-ID: GLOBAL VOICES The need to keep languages alive Sep 21, 2009 04:30 AM CRAIG AND MARC KIELBURGER Marie Smith Jones possessed more than the wisdom of her 89 years. She held the knowledge of an entire culture. Life in the small village of Cordova, Alaska hadn?t exactly been easy. Jones married a fisherman and with him raised nine children. She survived influenza and smallpox. She even beat alcoholism. In her eighties, it was clear through Jones? white hair and wrinkled face that her wisdom was more valuable than any estate. When she died in her sleep in January 2008 at the age of 89, her greatest possession ? her culture and her language ? nearly died with her. Marie Smith Jones was the last speaker of the Eyak language. Having never taught it to her children, her native tongue now faced extinction. ?When the last speaker dies, the language is gone leaving no trace behind,? says Luisa Maffi, director of Terralingua, an organization supporting biological, cultural and linguistic diversity. ?That?s why we need to maintain and strengthen them, rather than waiting to the brink.? Access full article below: http://www.thestar.com/news/globalvoices/article/698453 From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Sep 21 20:43:06 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:43:06 -0500 Subject: the book discussion Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Mon Sep 21 21:19:42 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:42 -0700 Subject: chinook Lang. Message-ID: Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mjohnson at WSTRIBES.ORG Mon Sep 21 21:19:24 2009 From: mjohnson at WSTRIBES.ORG (Myra Johnson) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:24 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <000001ca3b01$3c367b50$335e640a@colvilletribes.gov> Message-ID: We are working with the Kiksht language of the Wasq'u people. There may be some similar words as the Chinook Jargon trade language. _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Ted Moomaw Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] chinook Lang. Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Mon Sep 21 21:57:17 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Mon, 21 Sep 2009 14:57:17 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <001201ca3b01$31ca7b80$0440420a@ctwsdom.pri> Message-ID: I recieved a phone call from a man who has an old dictionary of chinook Jargon, he is looking for someone who could use it. Ted _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Myra Johnson Sent: Monday, September 21, 2009 2:19 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. We are working with the Kiksht language of the Wasq'u people. There may be some similar words as the Chinook Jargon trade language. _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Ted Moomaw Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] chinook Lang. Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lamanyana at GMAIL.COM Mon Sep 21 22:17:32 2009 From: lamanyana at GMAIL.COM (Michael Braun Hamilton) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:17:32 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <000301ca3b06$7cf51700$335e640a@colvilletribes.gov> Message-ID: My wife is peripherally involved w/ the Confederated Tribes of the Grand Ronde's Chinook language program - I'll pass this on and see if they're interested -Michael On Mon, Sep 21, 2009 at 2:57 PM, Ted Moomaw wrote: > I recieved a phone call from a man who has an old dictionary of chinook > Jargon, he is looking for someone who could use it. > > Ted > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Myra Johnson > Sent: Monday, September 21, 2009 2:19 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. > > > > We are working with the Kiksht language of the Wasq?u people.? There may be > some similar words as the Chinook Jargon trade language. > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Ted Moomaw > Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] chinook Lang. > > > > Is there anyone here working with the Chinook Language? > > I have been made aware of a resource that may be of interest. > > Ted From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Mon Sep 21 22:46:28 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:46:28 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <3fb565f10909211517k5a49fc07qe600369312bec75b@mail.gmail.com> Message-ID: You could have her give me a call tomorrow at 509 422-7406, or anyone else that may be able to utilize a dict. of Chinook jargon. Ted -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Michael Braun Hamilton Sent: Monday, September 21, 2009 3:18 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. My wife is peripherally involved w/ the Confederated Tribes of the Grand Ronde's Chinook language program - I'll pass this on and see if they're interested -Michael On Mon, Sep 21, 2009 at 2:57 PM, Ted Moomaw wrote: > I recieved a phone call from a man who has an old dictionary of chinook > Jargon, he is looking for someone who could use it. > > Ted > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Myra Johnson > Sent: Monday, September 21, 2009 2:19 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. > > > > We are working with the Kiksht language of the Wasq?u people.? There may be > some similar words as the Chinook Jargon trade language. > > > > ________________________________ > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Ted Moomaw > Sent: Monday, September 21, 2009 2:20 PM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] chinook Lang. > > > > Is there anyone here working with the Chinook Language? > > I have been made aware of a resource that may be of interest. > > Ted From hardman at UFL.EDU Mon Sep 21 23:37:57 2009 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Mon, 21 Sep 2009 19:37:57 -0400 Subject: the book discussion In-Reply-To: <7507449.30338.1253565787008.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: In our Aymara course we only give the translation if asked (with a click), and then we also give the grammatical structure, again when asked (with a click). http://aymara.ufl.edu/. I began doing this in books years ago, giving the same story with and without, in this case, Spanish, glosses, labeling it the ?teacher?s version?, e.g., a vocabulary listing, the story, the story with sentence gosses, then the story in Spanish then the story again in Spanish. This was for publishing without the fancy stuff we have today (think 30-~40 years ago). We are now planning to follow the Aymara with Jaqaru and Kawki in the same way. I do love the varieties of ways of handling the problem that you-all are giving. MJ Dr. MJ Hardman Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Per? website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ On 9/21/09 4:43 PM, "Tammy DeCoteau" wrote: > Heather, > > We did a book about community workers (Who am I?) where you give clues and > then lift the little cardboard to see the name of the worker and it was so > labor intensive that we eventually just put the answer on the next page.? Too > much gluing and cutting and then binding.? But then a person could actually > print two books, one with English and one without. > > We did our own recording using a free program - Audacity - it was easy to use > for a novice and then we burn the cds and put a plastic sticky cd holder on > the inside of the front cover.? It took awhile but we even figured out how to > insert a little chime so you know when to turn the page.? Because we do so > many, we bought a cd/dvd printer (which can make 100 at a time.)? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > > On Sep 21, 2009, Heather Souter wrote: > >> Taanshi kiiyawaw, hello all, >> >> I really appreciate this thread! >> I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about >> this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a >> thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) >> can be used to "hide" the English and also having a recording of our >> Elder reading/telling the story.... Any other ideas? >> >> Eekoshi pitamaa. That is it for now. >> Heather >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria >> wrote: >>> > I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've >>> > taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with >>> > teaching.? I found that students depend on them instead of learning the >>> > words on their own with my oral-only presentations in class. They would >>> > concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their >>> notes >>> > & not be concentration on listening or pronouncing. >>> > >>> > I switched to not writing the words on the board or anything but used only >>> > immersion methods and got better results at end of semester. One thing in >>> > our favor for Apache students from our tribe is that they still have >>> > speakers all around them at various domains at our reservation--speakers >>> of >>> > ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a >>> > higher percentage of fluent speakers among younger people than other >>> > Indigenous groups, even some children but we know that we need to be >>> > conducting language maintenance and revitalization programming too to >>> avoid >>> > further attrition of our language. >>> > >>> > Just contributing my comments..... >>> > >>> > Bernadette A. SantaMaria >>> > Language/Cultura Consultant >>> > White Mountain Apache Tribe >>> > >>> > >>> > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau >>> > wrote: >>>> >> >>>> >> Han Mitakuyapi, >>>> >> >>>> >> I have been following the book discussions going on.? Two very important >>>> >> things have been brought up. >>>> >> >>>> >> To subtitle or not to subtitle. >>>> >> >>>> >> This is something that our program has struggled with.? Initially, we >>>> were >>>> >> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal >>>> college. >>>> >> The problem was everything was in English.? And then another problem was >>>> >> that most of?the people in the videos and books were non-Indian. >>>> >> >>>> >> This was when we started creating our own materials.? First we tried >>>> >> handwriting the?Dakotah.??What happened was that the English looked all >>>> nice >>>> >> and the Dakotah looked second-class.? So?then we tried printing the >>>> Dakotah >>>> >> on stickers.? That didn't look so?great either.? So eventually we >>>> decided to >>>> >> create our own. >>>> >> >>>> >> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.??On >>>> the >>>> >> reservation where we are located,?we are fortunate (by many standards) to >>>> >> have around 100 speakers.? But of those, even less?ever learned to >>>> read?in >>>> >> Dakotah.??However,?we have the date of birth of 54 of those speaking >>>> elders >>>> >> and have determined that the average age of?those speakers is 76. >>>> >> >>>> >> The next generation, in their 40's or?50's has?only a handful of >>>> >> speakers.? And the young parents of today, still another generation >>>> away, >>>> >> has no speakers.? So these?young parents, and the grandparents of our >>>> >> children are not speakers.? So they can neither speak nor read in >>>> >> Dakotah.??We have had some of our books narrated and tell parents these >>>> cds >>>> >> are for them to learn to?read to their children.? But because of all of >>>> >> this, we did subtitle. >>>> >> >>>> >> I think subtitling?would depend on whether you are an immersion program -- >>>> >> then absolutely no English -- and whether your population could read the >>>> >> book. >>>> >> >>>> >> Tammy DeCoteau >>>> >> AAIA Native Language Program >>> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Sep 21 23:33:43 2009 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:33:43 -0600 Subject: the book discussion In-Reply-To: <7507449.30338.1253565787008.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: Kihchi-marsii por ton niimeel! Thanks for your email. Hmmm.... Maybe, we could just print the English on the back page with the corresponding page numbers...? (I am thinking as I write....) That would mean we wouldn't have to print two books.... Or we could bind a copy of the book with just Michif and a copy with Michif and English back to back as I have seen with English/French pamphlets here in Canada.... Eekoshi. Heather On Mon, Sep 21, 2009 at 2:43 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Heather, > > We did a book about community workers (Who am I?) where you give clues and > then lift the little cardboard to see the name of the worker and it was so > labor intensive that we eventually just put the answer on the next page. > Too much gluing and cutting and then binding.? But then a person could > actually print two books, one with English and one without. > > We did our own recording using a free program - Audacity - it was easy to > use for a novice and then we burn the cds and put a plastic sticky cd holder > on the inside of the front cover.? It took awhile but we even figured out > how to insert a little chime so you know when to turn the page.? Because we > do so many, we bought a cd/dvd printer (which can make 100 at a time.) > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > On Sep 21, 2009, Heather Souter wrote: > > Taanshi kiiyawaw, hello all, > > I really appreciate this thread! > I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about > this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a > thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) > can be used to "hide" the English and also having a recording of our > Elder reading/telling the story.... Any other ideas? > > Eekoshi pitamaa. That is it for now. > Heather > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria > wrote: >> I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've >> taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with >> teaching.? I found that students depend on them instead of learning the >> words on their own with my oral-only presentations in class. They would >> concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their >> notes >> & not be concentration on listening or pronouncing. >> >> I switched to not writing the words on the board or anything but used only >> immersion methods and got better results at end of semester. One thing in >> our favor for Apache students from our tribe is that they still have >> speakers all around them at various domains at our reservation--speakers >> of >> ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a >> higher percentage of fluent speakers among younger people than other >> Indigenous groups, even some children but we know that we need to be >> conducting language maintenance and revitalization programming too to >> avoid >> further attrition of our language. >> >> Just contributing my comments..... >> >> Bernadette A. SantaMaria >> Language/Cultura Consultant >> White Mountain Apache Tribe >> >> >> On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau >> wrote: >>> >>> Han Mitakuyapi, >>> >>> I have been following the book discussions going on.? Two very important >>> things have been brought up. >>> >>> To subtitle or not to subtitle. >>> >>> This is something that our program has struggled with.? Initially, we >>> were >>> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal college. >>> The problem was everything was in English.? And then another problem was >>> that most of?the people in the videos and books were non-Indian. >>> >>> This was when we started creating our own materials.? First we tried >>> handwriting the?Dakotah.??What happened was that the English looked all >>> nice >>> and the Dakotah looked second-class.? So?then we tried printing the >>> Dakotah >>> on stickers.? That didn't look so?great either.? So eventually we decided >>> to >>> create our own. >>> >>> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.??On the >>> reservation where we are located,?we are fortunate (by many standards) to >>> have around 100 speakers.? But of those, even less?ever learned to >>> read?in >>> Dakotah.??However,?we have the date of birth of 54 of those speaking >>> elders >>> and have determined that the average age of?those speakers is 76. >>> >>> The next generation, in their 40's or?50's has?only a handful of >>> speakers.? And the young parents of today, still another generation away, >>> has no speakers.? So these?young parents, and the grandparents of our >>> children are not speakers.? So they can neither speak nor read in >>> Dakotah.??We have had some of our books narrated and tell parents these >>> cds >>> are for them to learn to?read to their children.? But because of all of >>> this, we did subtitle. >>> >>> I think subtitling?would depend on whether you are an immersion program >>> -- >>> then absolutely no English -- and whether your population could read the >>> book. >>> >>> Tammy DeCoteau >>> AAIA Native Language Program >> > From hardman at UFL.EDU Mon Sep 21 23:45:17 2009 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Mon, 21 Sep 2009 19:45:17 -0400 Subject: the book discussion In-Reply-To: Message-ID: Ooops. This is the correct version. On 9/21/09 7:37 PM, "Dr. Hardman" wrote: > In our Aymara course we only give the translation if asked (with a click), and > then we also give the grammatical structure, again when asked (with a click). > http://aymara.ufl.edu/. I began doing this in books years ago, giving the > same story with and without, in this case, Spanish, glosses, labeling it the > ?teacher?s version?, e.g., a vocabulary listing, the story, the story with > sentence gosses, then the story in Spanish then the story again in Jaqaru, > alone. This was for publishing without the fancy stuff we have today (think > 30-~40 years ago). We are now planning to follow the Aymara with Jaqaru and > Kawki in the same way. I do love the varieties of ways of handling the > problem that you-all are giving. > > MJ > Dr. MJ Hardman > Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Per? > website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ > > > > On 9/21/09 4:43 PM, "Tammy DeCoteau" wrote: > >> Heather, >> >> We did a book about community workers (Who am I?) where you give clues and >> then lift the little cardboard to see the name of the worker and it was so >> labor intensive that we eventually just put the answer on the next page.? Too >> much gluing and cutting and then binding.? But then a person could actually >> print two books, one with English and one without. >> >> We did our own recording using a free program - Audacity - it was easy to use >> for a novice and then we burn the cds and put a plastic sticky cd holder on >> the inside of the front cover.? It took awhile but we even figured out how to >> insert a little chime so you know when to turn the page.? Because we do so >> many, we bought a cd/dvd printer (which can make 100 at a time.)? >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> >> On Sep 21, 2009, Heather Souter wrote: >> >>> Taanshi kiiyawaw, hello all, >>> >>> I really appreciate this thread! >>> I am working on a book in Michif with an Elder and was thinking about >>> this very issue. I am thinking bout doing subtitling but binding a >>> thin cardboard or plastic strip(s?) between pages so that this (these) >>> can be used to "hide" the English and also having a recording of our >>> Elder reading/telling the story.... Any other ideas? >>> >>> Eekoshi pitamaa. That is it for now. >>> Heather >>> >>> >>> On Mon, Sep 21, 2009 at 12:07 PM, Bernadette Santamaria >>> wrote: >>>> > I agree with T. DeCoteau's assessment on whether to use subtitles--I've >>>> > taught Apache at the university level--English subtitles "interfere" with >>>> > teaching.? I found that students depend on them instead of learning the >>>> > words on their own with my oral-only presentations in class. They would >>>> > concentrate instead, on writing the word in Apache & English for their >>>> notes >>>> > & not be concentration on listening or pronouncing. >>>> > >>>> > I switched to not writing the words on the board or anything but used >>>> only >>>> > immersion methods and got better results at end of semester. One thing in >>>> > our favor for Apache students from our tribe is that they still have >>>> > speakers all around them at various domains at our reservation--speakers >>>> of >>>> > ages 40 and over. Those under that age are less fluent but still do have a >>>> > higher percentage of fluent speakers among younger people than other >>>> > Indigenous groups, even some children but we know that we need to be >>>> > conducting language maintenance and revitalization programming too to >>>> avoid >>>> > further attrition of our language. >>>> > >>>> > Just contributing my comments..... >>>> > >>>> > Bernadette A. SantaMaria >>>> > Language/Cultura Consultant >>>> > White Mountain Apache Tribe >>>> > >>>> > >>>> > On Mon, Sep 21, 2009 at 9:52 AM, Tammy DeCoteau >>>> > wrote: >>>>> >> >>>>> >> Han Mitakuyapi, >>>>> >> >>>>> >> I have been following the book discussions going on.? Two very >>>>> important >>>>> >> things have been brought up. >>>>> >> >>>>> >> To subtitle or not to subtitle. >>>>> >> >>>>> >> This is something that our program has struggled with.? Initially, we >>>>> were >>>>> >> attempting an immersion program in a daycare at the local tribal >>>>> college. >>>>> >> The problem was everything was in English.? And then another problem >>>>> was >>>>> >> that most of?the people in the videos and books were non-Indian. >>>>> >> >>>>> >> This was when we started creating our own materials.? First we tried >>>>> >> handwriting the?Dakotah.??What happened was that the English looked all >>>>> nice >>>>> >> and the Dakotah looked second-class.? So?then we tried printing the >>>>> Dakotah >>>>> >> on stickers.? That didn't look so?great either.? So eventually we >>>>> decided to >>>>> >> create our own. >>>>> >> >>>>> >> It was then, that the discussion on whether to subtitle was held.??On >>>>> the >>>>> >> reservation where we are located,?we are fortunate (by many standards) to >>>>> >> have around 100 speakers.? But of those, even less?ever learned to >>>>> read?in >>>>> >> Dakotah.??However,?we have the date of birth of 54 of those speaking >>>>> elders >>>>> >> and have determined that the average age of?those speakers is 76. >>>>> >> >>>>> >> The next generation, in their 40's or?50's has?only a handful of >>>>> >> speakers.? And the young parents of today, still another generation >>>>> away, >>>>> >> has no speakers.? So these?young parents, and the grandparents of our >>>>> >> children are not speakers.? So they can neither speak nor read in >>>>> >> Dakotah.??We have had some of our books narrated and tell parents these >>>>> cds >>>>> >> are for them to learn to?read to their children.? But because of all of >>>>> >> this, we did subtitle. >>>>> >> >>>>> >> I think subtitling?would depend on whether you are an immersion program -- >>>>> >> then absolutely no English -- and whether your population could read >>>>> the >>>>> >> book. >>>>> >> >>>>> >> Tammy DeCoteau >>>>> >> AAIA Native Language Program >>>> > >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From johndillinger43 at HOTMAIL.COM Tue Sep 22 03:17:27 2009 From: johndillinger43 at HOTMAIL.COM (Ryan Denzer-King) Date: Mon, 21 Sep 2009 21:17:27 -0600 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: <000001ca3b01$3c367b50$335e640a@colvilletribes.gov> Message-ID: Hello Ted, I don't work on Chinook specifically, but I am working on some projects on the Plateau linguistic area, of which Chinook is a part. I would certainly be interested in any resources you have to share. Ryan Denzer-King Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:42 -0700 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Subject: [ILAT] chinook Lang. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted _________________________________________________________________ Bing? brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Tue Sep 22 07:10:03 2009 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Tue, 22 Sep 2009 03:10:03 -0400 Subject: Many Tongues One Voice (fwd) In-Reply-To: <20090921130719.progkoscgoccokks@www.email.arizona.edu> Message-ID: Thanks for the site Phil... ------- wahjeh rolland nadjiwon phil cash cash wrote: > Sunday 20 September 2009, 1:30pm ABC1 > Australia > > Many Tongues One Voice > > Watch Video Download Video: wmv | mp4 > > In the first years of settlement in Australia there were more than 250 recorded > Indigenous languages. In just 220 years that figure has dropped dramatically > and only nine languages are considered safe with 20 to 30 languages at various > levels of endangerment. This story looks at how communities are retrieving > their dormant languages from historic books and journals and early film and > audio recordings and maintaining those languages through promoting and teaching > not only Aboriginal youth but all Australians. > > Access full article below: > http://www.abc.net.au/tv/messagestick/stories/s2690210.htm > > From tdc.aaia at VERIZON.NET Tue Sep 22 12:33:28 2009 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Tue, 22 Sep 2009 07:33:28 -0500 Subject: chinook language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From milluk at YAHOO.COM Tue Sep 22 14:25:01 2009 From: milluk at YAHOO.COM (Troy Anderson) Date: Tue, 22 Sep 2009 07:25:01 -0700 Subject: chinook language In-Reply-To: <435895167.17061.1253622808513.JavaMail.root@vms246.mailsrvcs.net> Message-ID: Dai s'la, In the same boat here for a long time with Milluk materials. I wanted to have my own copy of Coos Texts by Frachtenberg, but unless I borrowed it through two libraries from the Univ. of Michigan or somewhere else, I was out of luck. Enter Google Books. I know have my own copy in PDF . Amazing. http://books.google.com/books?id=g9NYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Coos+texts+Frachtenberg&ei=ANu4Sqq3CYHENbeviNkP#v=onepage&q=&f=false I know some of you are a bit worried/scared about Google and copyright, as am I as an author, but... for indigenous language research on old out of copyright books, it's been a godsend. I now have most every hard-to-get book I've ever encountered in my bibliographic research on Kusan languages and beyond. All free. All downloadable, etc. (No, I do not work or get sponsored by Google to say any of this... after you see the results below, you'll know why I'm telling you this) My bet is that the Chinook resource in question may already be available online. Looking up Chinook dictionaries, I found the following: http://books.google.com/books?id=rhsOAAAAIAAJ&pg=PA5&dq=chinook+dictionary&ei=edq4SuHgD4WQNoWDrLYP#v=onepage&q=&f=false http://books.google.com/books?id=03sZAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+dictionary&ei=o9u4Suj6F5SCNrOj2MIP#v=onepage&q=&f=false http://books.google.com/books?id=-UMSAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+texts&ei=wtu4SqHbCJ2sNZ6B8dsP#v=onepage&q=&f=false Looking for Dakota language resources (including the bible text you already own): http://books.google.com/books?id=vXhEGl6k4cEC&pg=PP14&dq="dakota+language"+riggs&lr=&ei=2Ny4SuSSFYmGNpy_0N0P#v=onepage&q=%22dakota%20language%22%20riggs&f=false http://books.google.com/books?id=mqoUAAAAYAAJ&pg=PA1&dq="dakota+wowapi+wakan"+riggs&lr=&as_brr=1&ei=m924SqPKMIi0NvTvsM0P#v=onepage&q=%22dakota%20wowapi%20wakan%22%20riggs&f=false If some of you don't know about this resource, you must. Tsu tsi wes, Troy ________________________________ From: Tammy DeCoteau To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Tuesday, September 22, 2009 5:33:28 AM Subject: [ILAT] chinook language Han Mitakuyapi, Perhaps there is someone in the world of academia who could digitize the dictionary so that all who answered, and those who aren't on this listserv, can use it. I was fortunate to be notified by Patrick Hall that the entire bible in the Dakotah language is online. My family owns a copy but it is missing the first 60 pages so I was very grateful for this resource. It is amazing how much language is in the bible. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Tue Sep 22 15:41:08 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Tue, 22 Sep 2009 08:41:08 -0700 Subject: chinook language In-Reply-To: <435895167.17061.1253622808513.JavaMail.root@vms246.mailsrvcs.net> Message-ID: That would be awesome, I also would like access to the resource but felt someone else would have more benefit that was working specifically with Chinook. If anyone knows how to get this done would you let me know. Ted _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Tuesday, September 22, 2009 5:33 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] chinook language Han Mitakuyapi, Perhaps there is someone in the world of academia who could digitize the dictionary so that all who answered, and those who aren't on this listserv, can use it. I was fortunate to be notified by Patrick Hall that the entire bible in the Dakotah language is online. My family owns a copy but it is missing the first 60 pages so I was very grateful for this resource. It is amazing how much language is in the bible. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Tue Sep 22 15:48:41 2009 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM (Ted Moomaw) Date: Tue, 22 Sep 2009 08:48:41 -0700 Subject: chinook Lang. In-Reply-To: Message-ID: I work with nsvlxcin (okanogan lang.), which language of the Plateau are you working with? (out of interest) Chinook was used here also as a trade and universal lang., it seems everyone around the NW had used to some extent. Ted _____ From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Ryan Denzer-King Sent: Monday, September 21, 2009 8:17 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] chinook Lang. Hello Ted, I don't work on Chinook specifically, but I am working on some projects on the Plateau linguistic area, of which Chinook is a part. I would certainly be interested in any resources you have to share. Ryan Denzer-King _____ Date: Mon, 21 Sep 2009 14:19:42 -0700 From: ted.moomaw at COLVILLETRIBES.COM Subject: [ILAT] chinook Lang. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Is there anyone here working with the Chinook Language? I have been made aware of a resource that may be of interest. Ted _____ BingT brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Sep 22 20:44:21 2009 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (phil cash cash) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:44:21 -0700 Subject: brief update... Message-ID: ?eh??, ???nim himy??me ka? lil?wtiwa?ma, (greetings, friends!) I will be on travel for the next 8-10 days so my news postings will stop until I return to my ILAT news central headquarters desk.? ;-p? Feel free to offer any news items that may be of interest.? Please carry on with your very interesting & timely discussions.... Phil Cash Cash (Cayuse/Nez Perce) ILAT mg UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mccreery at UVIC.CA Tue Sep 22 20:38:36 2009 From: mccreery at UVIC.CA (Dale McCreery) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:38:36 -0700 Subject: chinook language In-Reply-To: <612998.58197.qm@web81403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Taanshi kiyawaaw I don't know about the chinook language so much, but as far as I can tell every dictionary ever made of chinook jargon is online, and usually in a couple places. Not only that, but there are prayerbooks, song books, and other materials also available. I found a lot of materials from the 'early canadiana online' website, not just for Chinook Jargon, but also for a variety of other languages. www.canadiana.org http://www.canadiana.org/ECO/SearchResults?id=e3a45aaa761cf5ec&query=+++Chinook+jargon&range=subject&bool=all&subset=all&pubfrom=&pubto= Dale > Dai s'la, > > In the same boat here for a long time with Milluk materials. I wanted to > have my own copy of Coos Texts by Frachtenberg, but unless I borrowed it > through two libraries from the Univ. of Michigan or somewhere else, I was > out of luck. Enter Google Books. I know have my own copy in PDF . > Amazing. > http://books.google.com/books?id=g9NYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Coos+texts+Frachtenberg&ei=ANu4Sqq3CYHENbeviNkP#v=onepage&q=&f=false > I know some of you are a bit worried/scared about Google and copyright, > as am I as an author, but... for indigenous language research on old out > of copyright books, it's been a godsend. I now have most every > hard-to-get book I've ever encountered in my bibliographic research on > Kusan languages and beyond. All free. All downloadable, etc. (No, I do > not work or get sponsored by Google to say any of this... after you see > the results below, you'll know why I'm telling you this) > > My bet is that the Chinook resource in question may already be available > online. Looking up Chinook dictionaries, I found the following: > > http://books.google.com/books?id=rhsOAAAAIAAJ&pg=PA5&dq=chinook+dictionary&ei=edq4SuHgD4WQNoWDrLYP#v=onepage&q=&f=false > http://books.google.com/books?id=03sZAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+dictionary&ei=o9u4Suj6F5SCNrOj2MIP#v=onepage&q=&f=false > http://books.google.com/books?id=-UMSAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=chinook+texts&ei=wtu4SqHbCJ2sNZ6B8dsP#v=onepage&q=&f=false > > Looking for Dakota language resources (including the bible text you > already own): > > http://books.google.com/books?id=vXhEGl6k4cEC&pg=PP14&dq="dakota+language"+riggs&lr=&ei=2Ny4SuSSFYmGNpy_0N0P#v=onepage&q=%22dakota%20language%22%20riggs&f=false > http://books.google.com/books?id=mqoUAAAAYAAJ&pg=PA1&dq="dakota+wowapi+wakan"+riggs&lr=&as_brr=1&ei=m924SqPKMIi0NvTvsM0P#v=onepage&q=%22dakota%20wowapi%20wakan%22%20riggs&f=false > > If some of you don't know about this resource, you must. > > Tsu tsi wes, > > Troy > > > > > ________________________________ > From: Tammy DeCoteau > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Sent: Tuesday, September 22, 2009 5:33:28 AM > Subject: [ILAT] chinook language > > Han Mitakuyapi, > > Perhaps there is someone in the world of academia who could digitize the > dictionary so that all who answered, and those who aren't on this > listserv, can use it. > > I was fortunate to be notified by Patrick Hall that the entire bible in > the Dakotah language is online. My family owns a copy but it is missing > the first 60 pages so I was very grateful for this resource. It is > amazing how much language is in the bible. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program From wjposer at LDC.UPENN.EDU Tue Sep 22 21:34:26 2009 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:34:26 -0400 Subject: the book discussion In-Reply-To: <347146.23892.1253551938952.JavaMail.root@vms061.mailsrvcs.net> Message-ID: One point to consider in deciding whether to subtitle is that nowadays, with the ease of computer publication, you can do both. You might, for example, produce some monolingual copies for use in an immersion school and some copies with subtitles for use by parents who don't know the language and possibly for sale outside the community if you consider that appropriate and want to try to generate some revenue that way. Also, if you create on-line versions, you can initially present each page monolingually but make it possible to request information in English, e.g. the meaning of individual words or the translation of a sentence. Bill From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Sep 22 23:18:31 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 22 Sep 2009 16:18:31 -0700 Subject: the book discussion In-Reply-To: <20090922213426.E42F4B2518@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Thanks Bill -- excellent point! Technology presents lots of options -- As always, the preparation of materials has to be done with the overall goals and abilities of the learners in mind. Best, Susan On Tue, Sep 22, 2009 at 2:34 PM, William J Poser wrote: > One point to consider in deciding whether to subtitle is that nowadays, > with the ease of computer publication, you can do both. You might, for > example, > produce some monolingual copies for use in an immersion school and some > copies with subtitles for use by parents who don't know the language and > possibly for sale outside the community if you consider that appropriate > and > want to try to generate some revenue that way. > > Also, if you create on-line versions, you can initially present each page > monolingually but make it possible to request information in English, > e.g. the meaning of individual words or the translation of a sentence. > > Bill > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chimiskwew at HOTMAIL.COM Tue Sep 22 23:58:05 2009 From: chimiskwew at HOTMAIL.COM (Cathy Wheaton) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:58:05 -0600 Subject: Saskatchewan First Nation Speaking Project In-Reply-To: <1F600A93-1871-4B5D-9202-1A75CE312442@umn.edu> Message-ID: Saskatchewan First Nation Speaking Project www.allanadam.com Saskatchewan First Nations Language Speaking Project Vision To enable individuals, families, organizations and communities to increase speaking ability of First Nation languages in Saskatchewan. Goal To develop a method for First Nation language learners to speak a base vocabulary so they can converse with fluent speakers and work towards gaining oral fluency Principles ? No cost to learn, resources are free ? Accessible to everyone ? Community driven by volunteers ? Oral fluency is most valued ? Minimal resources required to run programs ? Enables Elders to pass knowledge directly to learners ? Focus on learning whole phrases versus grammar and word lists ? Takes advantage of digital technology and internet Tools 1. First Nations Language Speaking Circle 2. First Nations Language Online Speaking Lessons 3. First Nations Language Audio Lessons First Nations Language Speaking Circle ? The tool to link fluent speakers to learners in one room In April 2009, the Regina First Nations Language Speaking Circle began. This group began with a group of interested fluent speakers and interested language learners who met once a week for an hour and a half to learn to speak a First Nations language. Schools, workplaces and other regions of the country have expressed interest in also starting local speaking circles. First Nations Language Online Speaking Lessons ? The tool to link fluent speakers to learners globally Shortly after the Regina First Nations Language Speaking Circle began to meet, the lessons taught at each session were recorded using a digital recorder and uploaded to a website for learners to practice. This allows learners who do not know a fluent speaker to continue to practice speaking daily which is the most effective way of learning. So far there are 800+ files online. By the end of the project, there will be approximately 1000 phrases total in 9 language categories on this website. There are now both video and audio lessons in Woods Cree, Plains Cree, Nakota, Saulteaux, Dene, and will be adding Ojibway and Dakota soon. First Nations Language Audio Lessons ? For learners without high speed internet access For communities and individuals with no to high speed internet, the video lessons are inaccessible. We are now working on different way to the digital audio files with others. We have recently added these files to the web site so people can download them to make their own CD?s. We are hoping that communities will create and share copies of these files with others. The Coordinators This project is a personal project for Allan Adam and Cathy Wheaton. It is unfunded and not affiliated with any institution. Allan Adam is a fluent Dene speaker, interpreter/translator and instructor originally from Fond du Lac Denesuline First Nation. Cathy Wheaton is Woodlands Cree from La Ronge Indian Band but wishes to become a fluent speaker like most of her family. Allan and Cathy have spent hundreds of hours January 2009 working on this project. It was initially not anticipated to be this large but it grew very quickly! Thank You! Everyone who made this project a reality gave their time freely on a volunteer basis. Elders who spent time with the project includes Nakota Elders: Fred Spyglass of Mosquito First Nation and Wilma Kennedy of Carry the Kettle. Our fluent speakers were Bill Cook, Bernie Cook, Guy Albert, Reg and Marlene Bugler, Darren Okemaysim, Doreen Oakes, Allan Adam, Natalie Owl, Alice Taysap and many others who attended our weekly Speaking Circles. Jessica Generoux who works at the Albert Library offered free space and program promotion for the Speaking Circle. Allan Adam donated web site space on his web site for this project. He also records the audio files with Elders and fluent speakers, edits and creates the online videos. Cathy Wheaton compiles the common phrase lists for interviews, organizes the web site content, finds external links, writes the materials, coordinates the speaking circles and uploads files to Youtube. Together we travel to communities to interview and meet Elders on our own expense in our spare time. We encourage others with similar interests to do the same! Contact: Allan Adam (306) 960-5192 (306) 425-3354 allan.adam at sasktel.net Cathy Wheaton (306) 425-0488 (306) 425-3354 chimiskwew at hotmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Sep 23 17:27:36 2009 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:27:36 -0700 Subject: Books online: Gutenberg Project In-Reply-To: Message-ID: Thanks to Troy for alerting us to the Google source for Native texts. For those concerned about indirectly contributing to a commercial enterprise, no matter how apparently altruistic, there is the volunteer alternative of the Gutenberg Project. It was started at the University of Illinois by one man typing in texts by hand, gradually joined by volunteers doing the same thing, but with the advent of easy scanning, any book can be entered into the collection. They welcome volunteer contributions of time or money, and have no ulterior motive. This would be a good place to archive Native texts, or any books that are not in copyright. You can request a free CD of recently added texts, or a DVD containing nearly 10,000 books on one disk. Here is a link to their web site: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page Rudy From saxon at UVIC.CA Wed Sep 23 17:43:38 2009 From: saxon at UVIC.CA (Leslie Saxon) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:43:38 -0700 Subject: Wade Davis on CBC radio and on tour In-Reply-To: <20090923102736.1fgg80ocw8gwk04w@www.email.arizona.edu> Message-ID: Wade Davis will be speaking on 'why ancient knowledge matters in the modern world' and publishing a book called 'The Wayfinders'. His tour and the book are part of the CBC Massey Lectures series. The lectures will be broadcast on the Ideas program (CBC) on 2-6 November 2009. Here is a quote from the CBC publicity: "In The Wayfinders, Wade Davis offers a gripping and enlightening account of this urgent crisis. He leads us on a fascinating tour through a handful of indigenous cultures, describing the worldviews they represent and reminding us of the encroaching danger to humankind's survival should they disappear." http://www.cbc.ca/ideas/massey.html _________________________________ Leslie Saxon Department of Linguistics University of Victoria Victoria, BC V8W 3P4 (250) 721-7433 (office) (250) 721-7423 (fax) http://www.uvic.ca/ling/ Certificate in Aboriginal Language Revitalization http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Sep 23 19:15:25 2009 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:15:25 -0500 Subject: Wade Davis on CBC radio and on tour In-Reply-To: Message-ID: tizham?h Leslie,this sounds really excellent. We've all been hearing the death nell bell about languages disappearing daily but hopefully these kind of lecturers and writers can put in clear words for the rest of the world why this preoccupation with our languages isn't some sort of infatuation or romance with the past but at its core is really about the future and survival. Richard Wyandotte Oklahoma On Wed, Sep 23, 2009 at 12:43 PM, Leslie Saxon wrote: > Wade Davis will be speaking on 'why ancient knowledge matters in the > modern world' and publishing a book called 'The Wayfinders'. His tour and > the book are part of the CBC Massey Lectures series. The lectures will be > broadcast on the Ideas program (CBC) on 2-6 November 2009. > > Here is a quote from the CBC publicity: > "In *The Wayfinders*, *Wade Davis* offers a gripping and enlightening > account of this urgent crisis. He leads us on a fascinating tour through a > handful of indigenous cultures, describing the worldviews they represent and > reminding us of the encroaching danger to humankind?s survival should they > disappear." > > http://www.cbc.ca/ideas/massey.html > > _________________________________ > Leslie Saxon > Department of Linguistics > University of Victoria > Victoria, BC V8W 3P4 > (250) 721-7433 (office) > (250) 721-7423 (fax) > http://www.uvic.ca/ling/ > > Certificate in Aboriginal Language Revitalization > http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Sep 24 00:03:44 2009 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Wed, 23 Sep 2009 20:03:44 -0400 Subject: Books online: Gutenberg Project In-Reply-To: <20090923102736.1fgg80ocw8gwk04w@www.email.arizona.edu> Message-ID: Thanks Rudy, there is also the "Internet Archive" http://www.archive.org/index.php. They have a number of important works already scanned and available free. For example the Handbook of American Indian Languages is available, volume three can be found here http://www.archive.org/details/rosettaproject_tqw_morsyn-2 ... the online browsing option is very nice. The site can also serve as a host for digital artifacts. They have traditionally been "independent" but with Google's recent moves to make books available online they have started working with the likes of Microsoft. Shannon On Wed, Sep 23, 2009 at 1:27 PM, Rudy Troike wrote: > Thanks to Troy for alerting us to the Google source for Native texts. > For those concerned about indirectly contributing to a commercial > enterprise, no matter how apparently altruistic, there is the volunteer > alternative of the Gutenberg Project. It was started at the University > of Illinois by one man typing in texts by hand, gradually joined by > volunteers doing the same thing, but with the advent of easy scanning, > any book can be entered into the collection. They welcome volunteer > contributions of time or money, and have no ulterior motive. This would > be a good place to archive Native texts, or any books that are not in > copyright. You can request a free CD of recently added texts, or a DVD > containing nearly 10,000 books on one disk. > > Here is a link to their web site: > > http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page > > Rudy > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MBuckner at MISSOURISTATE.EDU Wed Sep 30 14:36:34 2009 From: MBuckner at MISSOURISTATE.EDU (Buckner, Margaret L) Date: Wed, 30 Sep 2009 09:36:34 -0500 Subject: student looking for summer project In-Reply-To: <612998.58197.qm@web81403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear ILAT listserv members, I am studying linguistic anthropology at Missouri State University, where I am a senior. I am looking for a project to which I could contribute this summer, preferably one centered on linguistics--archaeological summer programs are plentiful, but linguistically-focused project are much harder to find. I do not require a paycheck (although that would be nice), but room and board in return for my time would be great. Thank you, Braden Elliott P.S. Please reply to me directly at: hobo.hermit at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Sep 30 17:13:07 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 30 Sep 2009 13:13:07 -0400 Subject: Student Internships! Message-ID: Dear ILAT members, Helen Aristar Dry sent me the following note with permission to share it with all of you: Last summer was our third year of taking summer interns--it has been a highly successful program--of the 9 interns we've had, 4 have stayed on past the summer to work on 4 NSF projects: LL-MAP, MultiTree, LEGO, and now the ELIIP workshop. We have also created a linguistics internship register at http://linguistlist.org/internship/index.cfm It looks like we have 14 open internships currently listed. We will be advertising the LINGUIST List 2010 Summer Internship there shortly. -Helen On Wed, Sep 30, 2009 at 10:36 AM, Buckner, Margaret L < MBuckner at missouristate.edu> wrote: > Dear ILAT listserv members, > > I am studying linguistic anthropology at Missouri State University, where I > am a senior. I am looking for a project to which I could contribute this > summer, preferably one centered on linguistics--archaeological summer > programs are plentiful, but linguistically-focused project are much harder > to find. I do not require a paycheck (although that would be nice), but room > and board in return for my time would be great. > > Thank you, > Braden Elliott > > P.S. Please reply to me directly at: hobo.hermit at gmail.com > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tgranadillo at GMAIL.COM Wed Sep 30 19:01:56 2009 From: tgranadillo at GMAIL.COM (Tania Granadillo) Date: Wed, 30 Sep 2009 15:01:56 -0400 Subject: Elan help anyone? Message-ID: Hi I've been trying to do some transcriptions in Elan and can't seem to get past the designing the template to use. So I was wondering if there's anyone that would share one of their Elan files that I could use as a template or make one simple one for me so that I can somehow get started... I'm looking to transcribe a simple one language interview with a translation in english and also have another two language "traditional" linguistic elicitation with english translation. I just cannot wrap my head around the tiers etc... And if anyone can shed light on how to label different speakers that would be great too... Thanks! Tania -- Tania Granadillo Assistant Professor Anthropology and Linguistics Co-Director Interfaculty Linguistics program University of Western Ontario -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrea.berez at GMAIL.COM Wed Sep 30 19:15:00 2009 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea Berez) Date: Wed, 30 Sep 2009 12:15:00 -0700 Subject: Elan help anyone? In-Reply-To: Message-ID: Hi Tania, I have some course materials from the InField workshop on ELAN in 2008 that contain step-by-step instructions for doing what you'd like to do. You can download them here: http://www.linguistics.ucsb.edu/faculty/infield/courses/elan.html In the coursepack file, you can look at the section on "Creating a two-language basic annotation" for your interview, and maybe the section on full IGT is what you want for your "traditional linguistic elicitation." There's also some information on wrapping your head around tiers and linguistic types. Good luck! HTH, Andrea ----------------------------- Andrea L. Berez PhD candidate, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ On Wed, Sep 30, 2009 at 12:01 PM, Tania Granadillo wrote: > Hi > I've been trying to do some transcriptions in Elan and can't seem to get > past the designing the template to use. So I was wondering if there's anyone > that would share one of their Elan files that I could use as a template or > make one simple one for me so that I can somehow get started... I'm looking > to transcribe a simple one language interview with a translation in english > and also have another two language "traditional" linguistic elicitation with > english translation. I just cannot wrap my head around the tiers etc... And > if anyone can shed light on how to label different speakers that would be > great too... > > Thanks! > Tania > -- > Tania Granadillo > Assistant Professor > Anthropology and Linguistics > Co-Director Interfaculty Linguistics program > University of Western Ontario > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Sep 30 19:50:06 2009 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 30 Sep 2009 15:50:06 -0400 Subject: Elan help anyone? In-Reply-To: Message-ID: I was just going to say, "Write to Andrea Berez" -- but there she is! The materials she developed for last summer's 'InField' were wonderful! Glad you are both on ILAT!! Susan On Wed, Sep 30, 2009 at 3:01 PM, Tania Granadillo wrote: > Hi > I've been trying to do some transcriptions in Elan and can't seem to get > past the designing the template to use. So I was wondering if there's anyone > that would share one of their Elan files that I could use as a template or > make one simple one for me so that I can somehow get started... I'm looking > to transcribe a simple one language interview with a translation in english > and also have another two language "traditional" linguistic elicitation with > english translation. I just cannot wrap my head around the tiers etc... And > if anyone can shed light on how to label different speakers that would be > great too... > > Thanks! > Tania > -- > Tania Granadillo > Assistant Professor > Anthropology and Linguistics > Co-Director Interfaculty Linguistics program > University of Western Ontario > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: