From mona at ALLIESMEDIAART.COM Mon Feb 1 18:12:37 2010 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Mon, 1 Feb 2010 12:12:37 -0600 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award Message-ID: "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" Among the winners; Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot songs for children. Congratulations. Nina waste'. Will you come to Minneapolis for the award ceremony? _______________________ Mona M. Smith media artist/producer/director Allies, LLC Allies: media/art 4720 32nd Avenue South Minneapolis, MN 55406 763-219-1696 Indian Treaty Signers Project Martin Case, Director 5001 1/2 34th Ave. South Minneapolis, MN 55406 indiantreatysigners at gmail.com http://www.alliesmediaart.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Feb 1 19:08:41 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 1 Feb 2010 13:08:41 -0600 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: Message-ID: kweh Mona, tizhamëh! (thanks!) yes! i am planning to come! it should be fun! after teaching pre-schoolers this morning practicing their "arm song" I'm introducing them to "incorporating *verbs*" for the parts of the arm. I-my-arm-*grab!* I-my-arm-*shake!* *they love it! and don't even realize they are * *getting a technical lesson in basic-wendat/iroquoian linguistics* *which of course should be the whole point in early education,anyway...* too fun listening to them laugh and shaking or grabbing their little arms! ske:noh Richard On Mon, Feb 1, 2010 at 12:12 PM, Mona Smith wrote: > "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the > Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund > honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests > self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric > of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and > make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a > hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" > > Among the winners; > > *Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot songs > for children.* > > Congratulations. Nina waste'. > > Will you come to Minneapolis for the award ceremony? > > > > _______________________ > Mona M. Smith > media artist/producer/director > *Allies, LLC * > > *Allies: media/art* > *4720 32nd Avenue South* > *Minneapolis, MN 55406* > *763-219-1696* > > *Indian Treaty Signers Project* > *Martin Case, Director* > *5001 1/2 34th Ave. South* > *Minneapolis, MN 55406* > *indiantreatysigners at gmail.com* > > http://www.alliesmediaart.com > > > > > > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Feb 1 19:34:47 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 1 Feb 2010 12:34:47 -0700 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard! Congratulations! It is always delightful to hear about how you are using ways to teach language that allows learners to discover the grammar for themselves! This is a wonderful approach for all learners/emerging speakers and not just those in an early education setting. I have composed a little song to help teach the different verbs for eat (Animate intransitive, Transitive Inanimate and Transitive Animate) in our language Michif. The people who have learned it start to intuitively understand the differences.... I just wish I was a better singer and songwriter, LOL! Any tips?! Eekoshi pitamaa. That is it for now. Heather On Mon, Feb 1, 2010 at 12:08 PM, Richard Zane Smith wrote: > kweh Mona, > tizhamëh! (thanks!) yes! i am planning to come! it should be fun! > > after teaching pre-schoolers this morning practicing their "arm song" > I'm introducing them to "incorporating *verbs*" for the parts of the arm. > I-my-arm-*grab!* > I-my-arm-*shake!* > *they love it! and don't even realize they are * > *getting a technical lesson in basic-wendat/iroquoian linguistics* > *which of course should be the whole point in early education,anyway...* > > too fun listening to them laugh and shaking or grabbing their little arms! > > ske:noh > Richard > > On Mon, Feb 1, 2010 at 12:12 PM, Mona Smith wrote: > >> "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the >> Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund >> honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests >> self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric >> of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and >> make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a >> hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" >> >> Among the winners; >> >> *Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot >> songs for children.* >> >> Congratulations. Nina waste'. >> >> Will you come to Minneapolis for the award ceremony? >> >> >> >> _______________________ >> Mona M. Smith >> media artist/producer/director >> *Allies, LLC * >> >> *Allies: media/art* >> *4720 32nd Avenue South* >> *Minneapolis, MN 55406* >> *763-219-1696* >> >> *Indian Treaty Signers Project* >> *Martin Case, Director* >> *5001 1/2 34th Ave. South* >> *Minneapolis, MN 55406* >> *indiantreatysigners at gmail.com* >> >> http://www.alliesmediaart.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okimah at MAC.COM Mon Feb 1 20:12:22 2010 From: okimah at MAC.COM (Paul M Rickard) Date: Mon, 1 Feb 2010 15:12:22 -0500 Subject: Taiwan indigenous languages Message-ID: Wondering if anyone had any contacts with the Taiwan indigenous languages. I am heading to Taiwan on a conference, but while there I wanted to see and perhaps meet some people working with the indigenous language of that country. I am going to Tiapei for the conference but plan to travel the northern part of the island as well. I can be reached through my personal email at: okimah at mac.com Thanks. Paul From rzs at WILDBLUE.NET Tue Feb 2 00:21:16 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 1 Feb 2010 18:21:16 -0600 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: <6d8c8c411002011134x34e6d13bof39aac764155198a@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks Heather! sounds like you have my similar approach to teaching helping children to learn without them knowing they are being taught! tips on singing? hmmm....thats a tough one! can't help ya there! awww...i don't think i it takes a *good singer* to sing and get kids excited. I think it *does* require a degree of personal koo-koo-craziness. [?] and not being afraid of being caught acting silly. That and a strong inner conviction that if they really learn this silly thing they'll never forget it. It will be stuck in their head if they need "that word" or that sentence structure or whatever. i guess for me, most songs sort of evolve over a period of time but then some die and just get tossed back into the pile of notes..... some songs come from simply repeating over and over certain sentences, using and exaggerating aspirations, nasals and glottal stops. sometimes the language will just sing itself into being..... and those are the best. I don't use any known or established tunes but just let the water drum and sentences kind of point the way. But i'm also learning and singing many traditional songs which i think might help me to maintain some kind of direction...but who knows! ske:noh Richard On Mon, Feb 1, 2010 at 1:34 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi, Richard! > > Congratulations! > > It is always delightful to hear about how you are using ways to teach > language that allows learners to discover the grammar for themselves! This > is a wonderful approach for all learners/emerging speakers and not just > those in an early education setting. I have composed a little song to help > teach the different verbs for eat (Animate intransitive, Transitive > Inanimate and Transitive Animate) in our language Michif. The people who > have learned it start to intuitively understand the differences.... I just > wish I was a better singer and songwriter, LOL! Any tips?! > > Eekoshi pitamaa. That is it for now. > Heather > > > On Mon, Feb 1, 2010 at 12:08 PM, Richard Zane Smith wrote: > >> kweh Mona, >> tizhamëh! (thanks!) yes! i am planning to come! it should be fun! >> >> after teaching pre-schoolers this morning practicing their "arm song" >> I'm introducing them to "incorporating *verbs*" for the parts of the >> arm. >> I-my-arm-*grab!* >> I-my-arm-*shake!* >> *they love it! and don't even realize they are * >> *getting a technical lesson in basic-wendat/iroquoian linguistics* >> *which of course should be the whole point in early education,anyway...* >> >> too fun listening to them laugh and shaking or grabbing their little arms! >> >> ske:noh >> Richard >> >> On Mon, Feb 1, 2010 at 12:12 PM, Mona Smith wrote: >> >>> "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the >>> Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund >>> honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests >>> self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric >>> of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and >>> make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a >>> hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" >>> >>> Among the winners; >>> >>> *Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot >>> songs for children.* >>> >>> Congratulations. Nina waste'. >>> >>> Will you come to Minneapolis for the award ceremony? >>> >>> >>> >>> _______________________ >>> Mona M. Smith >>> media artist/producer/director >>> *Allies, LLC * >>> >>> *Allies: media/art* >>> *4720 32nd Avenue South* >>> *Minneapolis, MN 55406* >>> *763-219-1696* >>> >>> *Indian Treaty Signers Project* >>> *Martin Case, Director* >>> *5001 1/2 34th Ave. South* >>> *Minneapolis, MN 55406* >>> *indiantreatysigners at gmail.com* >>> >>> http://www.alliesmediaart.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 361.gif Type: image/gif Size: 226 bytes Desc: not available URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue Feb 2 17:54:27 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 2 Feb 2010 11:54:27 -0600 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages Message-ID: Taanshi, A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/perspective "issues radio show" at our university (University of Lethbridge). We have been talking about the need to get our languages out into the air more. We have talked about the possiblity of including our languages through mini-lessons, short interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and those of other indigenous peoples (especially when global issues are being addressed). (There is the possiblity of the program being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how things go...!) And, since the program, no matter what eventually happens, is so important, I have offered to do all I can to help. However since in reality I can do and know so little. I am coming to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting to use technology (both old and new!) to promote our languages/cultures! So, if you have stories to share about running radio programs or you have names of people (professional and just ordinary folks) who sing in their languages and information about how we could contact them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if she wants to join ILAT.) Kihchi-marsii! Thank-you very much! Eekoshi pitamaa. That is all for now. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue Feb 2 18:08:35 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:08:35 -0600 Subject: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... Message-ID: Taanshi kihtwaam! Hello, again! I have been thinking about doing an internet radio program for Michif for a long while.... I even have an account set up at Blogtalk Radio but haven't really done anything with it yet. I also set up an Ning site for Michif sometime ago but that never went anywhere either.... However, Phil's recent post talking about an Ning site and my friend's new radio show have gotten me thinking again.... Perhaps I wasn't meant to try to do these things in isolation?! (Dah!) Perhaps, we could do something as a community? Not just for Michif, of course, but for all our languages--or at least those of people who want to get involved. Now, I am not a digital Native nor do I really "like" technology (sorry!). (I like it for what it can do but I don't really like messing around with the nuts and bolts! LOL!) However, I am hoping that there is someone out there who does and would be willing to get involved. ( Like Phil mentioned in an earlier email, perhaps an MA or PhD candidate?) So, here is the dream.... What if WE started an Internet radio program (with call in, etc.!--on Blogtalk Radio?) so that we could present our ideas/talks/papers/interviews to a wider audience...? The program could even be "broadcast" and the podcasts moved to an site like Ning where access could be managed if/when necessary (at the request of the speaker, an elder, a band or tribal council, etc.) (Of course, the podcast could even be given to the carriers/owners of the knowledge shared and the original destroyed if so asked.) What if we had an Ning site we could put up videos as well and even have chat sessions when if we wanted to get together...? I am almost positive that Elluminate! (head office in Calgary, Alberta, close to here!) would be willing to give us access to a virtual classroom when we could do webcasts, have meetings, etc.... My sense is that many others may have dreamed or are dreaming in a similar way. I believe our dreams can show us the way.... Thanks for reading this and listening to me. Eekoshi. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okimah at MAC.COM Tue Feb 2 18:12:25 2010 From: okimah at MAC.COM (Paul M Rickard) Date: Tue, 2 Feb 2010 13:12:25 -0500 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Heather Here is Quebec there a few artists who sing in their language. CerAmony is one rock groups that sing both in Cree and English who reside in Montreal. You can follow them on twitter (search for CerAmony) as well as a Myspace website. There is also Samian who raps in French and Algonquain. In Ontario there is Lawrence Martin who does sing in Cree.... he's also the mayor of Cochrance, Ontario. There is a huge group of French and Innu singers from Eastern Quebec such as Florent Vallont (of course) as well as Kadia Rock and others. There are a couple of music tv series/shows currently airing on APTN in Canada, you should visit www.aptn.ca to see who has been featured on those shows to get an idea of who is singing in their own language. Paul On Feb 2, 2010, at 12:54 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi, > > A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/ > perspective "issues radio show" at our university (University of > Lethbridge). We have been talking about the need to get our > languages out into the air more. We have talked about the > possiblity of including our languages through mini-lessons, short > interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung > in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and > those of other indigenous peoples (especially when global issues > are being addressed). (There is the possiblity of the program > being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how > things go...!) And, since the program, no matter what eventually > happens, is so important, I have offered to do all I can to help. > However since in reality I can do and know so little. I am coming > to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting > to use technology (both old and new!) to promote our languages/ > cultures! > > So, if you have stories to share about running radio programs or > you have names of people (professional and just ordinary folks) who > sing in their languages and information about how we could contact > them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, > youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. > ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if > she wants to join ILAT.) > > Kihchi-marsii! Thank-you very much! > > Eekoshi pitamaa. That is all for now. > Heather > > > > > From pasxapu at DAKOTACOM.NET Tue Feb 2 18:13:26 2010 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 11:13:26 -0700 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: Message-ID: My congrats added to Mona's! It soo cool we have such a talented/ committed group here on ILAT. Phil Cash Cash UofA On Feb 1, 2010, at 11:12 AM, Mona Smith wrote: > "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of > the Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of > the Fund honors artists who embody Collective Spirit, that which > manifests self-awareness and a sense of responsibility, to sustain > the cultural fabric of a community. " It is that which moves each > one of us to stand up and make a difference, to pass on the > ancestral knowledge or simply extend a hand of grnerosity", says > Lori Pourier (Oglala Lakota),President" > > Among the winners; > > Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot > songs for children. > > Congratulations. Nina waste'. > > Will you come to Minneapolis for the award ceremony? > > > > _______________________ > Mona M. Smith > media artist/producer/director > Allies, LLC > > Allies: media/art > 4720 32nd Avenue South > Minneapolis, MN 55406 > 763-219-1696 > > Indian Treaty Signers Project > Martin Case, Director > 5001 1/2 34th Ave. South > Minneapolis, MN 55406 > indiantreatysigners at gmail.com > > http://www.alliesmediaart.com > > > > > > > > > > > From deanna.kingston at OREGONSTATE.EDU Tue Feb 2 18:17:41 2010 From: deanna.kingston at OREGONSTATE.EDU (Kingston, Deanna) Date: Tue, 2 Feb 2010 10:17:41 -0800 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Heather, This is not exactly what you've requested, but it's similar and may help your friend. In Nome, Alaska, KNOM (and I think KICY, but I don't listen to that one) is a volunteer-run "mission" radio station. They are affiliated with the Catholic Church and Catholics from all over the nation come to live in Nome for a year or more to run the station. My community converted to Catholicism (while retaining many of their own traditions) in the early 20th century, so almost all King Islanders listen to KNOM. The reason why I bring this up is that KNOM has done a wonderful job in incorporating local Alaska Native music into their programming. It's a cool station - you might hear Classic Rock, then the King Islanders singing their shaman song, then country, then the St. Lawrence Islanders singing something. They also do all the usual news and weather, etc. Anyway, they may be someone to contact in terms of how they have handled gaining permission to play the indigenous music (usually the music was recorded at a public event) and as a volunteer station, KNOM doesn't make money, so King Islanders and others allow their songs to be played. Here's the website: http://www.knom.org/. I just looked at their website and they do have audio files of Alaska Native music on the site . . . maybe it's something to look at. Deanna On 2/2/10 9:54 AM, "Heather Souter" wrote: Taanshi, A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/perspective "issues radio show" at our university (University of Lethbridge). We have been talking about the need to get our languages out into the air more. We have talked about the possiblity of including our languages through mini-lessons, short interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and those of other indigenous peoples (especially when global issues are being addressed). (There is the possiblity of the program being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how things go...!) And, since the program, no matter what eventually happens, is so important, I have offered to do all I can to help. However since in reality I can do and know so little. I am coming to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting to use technology (both old and new!) to promote our languages/cultures! So, if you have stories to share about running radio programs or you have names of people (professional and just ordinary folks) who sing in their languages and information about how we could contact them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if she wants to join ILAT.) Kihchi-marsii! Thank-you very much! Eekoshi pitamaa. That is all for now. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 19:14:15 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:14:15 -0700 Subject: The Canadiens lost, but Inuktitut scored a win (fwd link) Message-ID: The Canadiens lost, but Inuktitut scored a win THE GAZETTE FEBRUARY 2, 2010 Canada Saturday's game between the Canadiens and the Ottawa Senators marked the first time Inuktitut was used for a hockey play-by-play broadcast. The CBC project wasn't totally smooth sailing. The announcers used the Inuit word for fishing net to describe the hockey net. And northern fans without satellite or cable had to listen on radio while watching on broadcast TV, the Globe and Mail reported. But one way or another thousands of Inuit across the territories and northern Quebec had a chance to watch a game in their own language. It was a fine initiative. Too bad it was a one-time project, and won't - not soon, anyway - be a staple of Inuit life. Access full article below: http://www.montrealgazette.com/sports/Canadiens+lost+Inuktitut+scored/2511439/story.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 19:20:48 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:20:48 -0700 Subject: Indigenous verse back on agenda (fwd link) Message-ID: 1 February, 2010 7:57PM AEDT Australia Indigenous verse back on agenda By Jonathan Atkins Should Australia's national anthem include an Indigenous verse? The idea has been around for sometime but former senator Aiden Ridgeway has again raised the question about adding an Indigenous verse to our national anthem. Mr Ridgeway believes, "Most people seem to think the anthem is a little on the dull side so I think we need to do something more to bring it to life and give it connection back to country and that place being Australia." Gumbaynggirr elder Ken Walker and the Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative have taken up the challenge. Access full article below: http://www.abc.net.au/local/stories/2010/02/01/2806929.htm?site=northcoast From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 19:29:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:29:30 -0700 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: To add on to this discussion, here is a nice link to consider. ~~ Taiwan Journey Part 4: Aboriginal Sounds in Taiwan with Inka Mbing and Totem By Michal Shapiro FEBRUARY 1, 2010, 12:00 PM We tend to think of Taiwan mostly in terms of its relationship to China. But there are eleven different aboriginal tribes still dwelling on Taiwan, some going back 7000 years. Amazingly each one of the tribes is distinctive from the others in customs and language. What unites them is their common marginalization, as various successive powers have attempted to "normalize" them into the ruling or majority culture. Many have held on to their identities, and still live in the mountains, valleys and plains of the island. Access full article below: http://www.linktv.org/worldmusic/blog/post/366/taiwan-journey-part-4-aboriginal-sounds-in-taiwan-with-inka-mbing-and-totem From hsouter at GMAIL.COM Tue Feb 2 19:44:05 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 2 Feb 2010 13:44:05 -0600 Subject: Songs in Indigenous languages..... If you want to promote a song in your language or your favorite artist, please contact me! Message-ID: Taanshi, As I mentioned in a previous post, I am helping a friend who is about to start a radio show at our University. She is a First Nations person and the show will have a First Nations, Metis and Inuit perspective/focus. She is also a singer/song writer (in English) but understands the value of singing (and speaking!) in our own languages. If you have or know of songs in Indigenous languages that you would like to see get some airtime (even if it is just local right now), please contact me. I will pass on the information.... Kihchi maarsii! Thanks a lot! Eekoshi pitamaa. Heather Souter Michif (Metis) from Camperville, Manitoba, Canada MA candidate Michif Linguistics and Language University of Lethbridge -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mona at ALLIESMEDIAART.COM Tue Feb 2 20:07:01 2010 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:07:01 -0600 Subject: Songs in Indigenous languages..... If you want to promote a song in your language or your favorite artist, please contact me! In-Reply-To: <6d8c8c411002021144y5cc21c98g7a7ca3cf47fba3d3@mail.gmail.com> Message-ID: We produced a CD a few years back in several languages. It's called From The Sky; Stories in Song and Sound from Native North America. It's available on MANY digital distributors. Sung by Georgia Wettlin- Larson. Samples can be found online. A preview copy could be sent, if desired. m On Feb 2, 2010, at 1:44 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi, > > As I mentioned in a previous post, I am helping a friend who is > about to start a radio show at our University. She is a First > Nations person and the show will have a First Nations, Metis and > Inuit perspective/focus. She is also a singer/song writer (in > English) but understands the value of singing (and speaking!) in our > own languages. > > If you have or know of songs in Indigenous languages that you would > like to see get some airtime (even if it is just local right now), > please contact me. I will pass on the information.... > > Kihchi maarsii! Thanks a lot! > > Eekoshi pitamaa. > Heather Souter > Michif (Metis) from Camperville, Manitoba, Canada > MA candidate Michif Linguistics and Language > University of Lethbridge _______________________ Mona M. Smith media artist/producer/director Allies, LLC Allies: media/art 4720 32nd Avenue South Minneapolis, MN 55406 763-219-1696 Indian Treaty Signers Project Martin Case, Director 5001 1/2 34th Ave. South Minneapolis, MN 55406 indiantreatysigners at gmail.com http://www.alliesmediaart.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Tue Feb 2 20:22:15 2010 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:22:15 -0600 Subject: Songs in Indigenous languages..... If you want to promote a song in your language or your favorite artist, please contact me! Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 21:07:47 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:07:47 -0700 Subject: Software Company Helps Revive 'Sleeping' Language (fwd link) Message-ID: Tuesday Feb. 2nd Software Company Helps Revive 'Sleeping' Language 10:35 a.m. | Larry Abramson | National Public Radio USA Rosetta Stone, which focuses on teaching languages to tourists and business travelers, is helping the Chitimacha tribe of Louisiana resuscitate its native tongue. The last native speaker passed away in 1940, and the tribe hopes shiny new software will attract youth to the language. In Harrisonburg, Va., a small training room is alive with the sounds of a once-dead language. Kimberly Walden, Sandra Boutte and Rachel Vilcan are members of the Chitimacha tribe. They have flown from Louisiana to the corporate headquarters of Rosetta Stone, a company that primarily focuses on selling language software to tourists and business travelers. The company is helping them develop computer software they hope will help interest younger members in learning their native tongue. Access full article below: http://www.scpr.org/news/2010/02/02/software-company-helps-revive-sleeping-language/ From nflrc at HAWAII.EDU Tue Feb 2 21:22:45 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Feb 2010 11:22:45 -1000 Subject: UH NFLRC now on Facebook and Twitter Message-ID: Aloha! Along with its main website (http://nflrc.hawaii.edu), the National Foreign Language Resource Center (NFLRC) at the University of Hawaii is now on Facebook and Twitter. If you are interested in social networking media and wish to get the latest up-to-the-minute announcements, news, and reminders from the NFLRC, we encourage you to sign up as a Facebook fan or follow our Twitter tweets. 1) To become an NFLRC Facebook fan, go to: http://www.facebook.com/pages/Honolulu-HI/National-Foreign-Language-Resource-Center/201572076515 Sign in to your Facebook account and click on the "Become a Fan" button 2) To follow NFLRC on Twitter, go to: http://twitter.com/NFLRC Sign in to your Twitter account and click on the "Follow" button (which will send a request to become a follower). Once approved, you will begin getting NFLRC tweets from Twitter. Jim Yoshioka Program Coordinator ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:26:49 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:26:49 +1300 Subject: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... In-Reply-To: <6d8c8c411002021008jee3fde2i98040467328058e1@mail.gmail.com> Message-ID: Kia ora I thought you might be interested in this (yep, another one). I'm catching up with Kim at morning tea on Friday and handing over some more magazines. I catch up with her a couple of weeks ago to do the same thing. From what she was saying it sounds like Sandra is under siege a bit (to put it mildly) - when Sandra was checking her job description she discovered that Margaret's JD had acquired more repository management responsibilities. Sandra went to Terehia about this (because it happened on her watch), and from what Kim said, Terehia was not pleased and would be doing something about it. I am SO not happy with what they (Margaret and Wendy) are trying to do to Sandra, but I don't know how I can help. I did say to Kim that it sounded like constructive dismissal to me - M and W trying to squeeze Sandra out in the same way they did with you - but I'm not sure how she took it (she went quiet for a bit). I do know that Kim said she couldn't cope with that kind of thinking when you commented on the desk arrangement issue (with M inserting her buddies between other people so we couldn't "collude") - it did her head in. I guess I'm more of a name it and deal with it kind of person, aye. It's scary, but then you know what you're facing. In better news - simultaneous interpretation of te reo into English will be starting next week in the House. It's nice not to have the flow of the korero broken up! Ma te wa Tracy -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Heather Souter Sent: Wednesday, 3 February 2010 07:09a.m. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... Taanshi kihtwaam! Hello, again! I have been thinking about doing an internet radio program for Michif for a long while.... I even have an account set up at Blogtalk Radio but haven't really done anything with it yet. I also set up an Ning site for Michif sometime ago but that never went anywhere either.... However, Phil's recent post talking about an Ning site and my friend's new radio show have gotten me thinking again.... Perhaps I wasn't meant to try to do these things in isolation?! (Dah!) Perhaps, we could do something as a community? Not just for Michif, of course, but for all our languages--or at least those of people who want to get involved. Now, I am not a digital Native nor do I really "like" technology (sorry!). (I like it for what it can do but I don't really like messing around with the nuts and bolts! LOL!) However, I am hoping that there is someone out there who does and would be willing to get involved. ( Like Phil mentioned in an earlier email, perhaps an MA or PhD candidate?) So, here is the dream.... What if WE started an Internet radio program (with call in, etc.!--on Blogtalk Radio?) so that we could present our ideas/talks/papers/interviews to a wider audience...? The program could even be "broadcast" and the podcasts moved to an site like Ning where access could be managed if/when necessary (at the request of the speaker, an elder, a band or tribal council, etc.) (Of course, the podcast could even be given to the carriers/owners of the knowledge shared and the original destroyed if so asked.) What if we had an Ning site we could put up videos as well and even have chat sessions when if we wanted to get together...? I am almost positive that Elluminate! (head office in Calgary, Alberta, close to here!) would be willing to give us access to a virtual classroom when we could do webcasts, have meetings, etc.... My sense is that many others may have dreamed or are dreaming in a similar way. I believe our dreams can show us the way.... Thanks for reading this and listening to me. Eekoshi. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:30:48 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:30:48 +1300 Subject: My profound apologies for the last message I sent. Message-ID: Kia ora Aroha mai. I will take much more care in future with the message I forward from this list. My intention was to forward a message to a friend who is working in the language revitalisation field. E noho ora mai Tracy Jacobs From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:31:14 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:31:14 +1300 Subject: Recall: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... Message-ID: The sender would like to recall the message, "ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site....". From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:36:53 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:36:53 +1300 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: Kia ora Heather I don't have any contacts in this area myself, but you may find something of interest on these sites. (Or these organisations may be able to put you in touch with some people.) Maori radio broadcasting: http://www.irirangi.net/ Maori Television: http://www.maoritelevision.com/default.aspx Te Reo TV (the 100% Maori language channel): http://www.tereo.tv/default.aspx E noho ora mai Tracy Jacobs -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Heather Souter Sent: Wednesday, 3 February 2010 06:54a.m. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages Taanshi, A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/perspective "issues radio show" at our university (University of Lethbridge). We have been talking about the need to get our languages out into the air more. We have talked about the possiblity of including our languages through mini-lessons, short interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and those of other indigenous peoples (especially when global issues are being addressed). (There is the possiblity of the program being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how things go...!) And, since the program, no matter what eventually happens, is so important, I have offered to do all I can to help. However since in reality I can do and know so little. I am coming to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting to use technology (both old and new!) to promote our languages/cultures! So, if you have stories to share about running radio programs or you have names of people (professional and just ordinary folks) who sing in their languages and information about how we could contact them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if she wants to join ILAT.) Kihchi-marsii! Thank-you very much! Eekoshi pitamaa. That is all for now. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Wed Feb 3 02:09:42 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Feb 2010 16:09:42 -1000 Subject: Announcing New Issue of Language Learning & Technology Journal (Vol. 14 Num. 1) Message-ID: We are happy to announce that Volume 14 Number 1 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. See our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html. Sincerely, Dorothy Chun and Irene Thompson, Editors Language Learning & Technology ----- Feature Articles ----- Corpus-Assisted Creative Writing: Introducing Intermediate Italian Learners to a Corpus as a Reference Resource Claire Kennedy and Tiziana Miceli Using Synchronous Online Peer Response Groups in EFL Writing: Revision-Related Discourse Mei-Ya Liang The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities Paula Winke, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko ----- Columns ----- Invited Commentary New Tools for Teaching Writing by Mark Warschauer Emerging Technologies New Developments in Web Browsing and Authoring by Robert Godwin-Jones ----- Reviews ----- Edited by Sigrun Biesenbach-Lucas Second Language Teaching and Learning in the Net Generation Raquel Oxford and Jeffrey Oxford (Eds.) Reviewed by Ulugbek Nurmukhamedov The Theory and Practice of Online Learning Terry Anderson (Ed.) Reviewed by Mandy Reinig ----- Call for Papers ----- Theme: Learner Autonomy and New Learning Environments Hayo Reinders and Cynthia White (Guest Editors) From hsouter at GMAIL.COM Wed Feb 3 14:20:59 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 3 Feb 2010 08:20:59 -0600 Subject: South Africa Approves Geographical Name Changes as Part of Healing and Reconciliation Process Message-ID: 28 Name Changes Approved Arts and Culture Minister Lulu Xingwana has approved proposed changes to 28 geographical names, her department said in a statement on Tuesday. Changes of geographical names like Mafikeng to Mahikeng, in the North West, and Piet Retief to eMkhondo, in Mpumalanga, were in line with the South African Geographical Names Council Act, the department said. "The standardisation of geographical names in South Africa is part of the healing and reconciliation process... part of the process of redressing the marginalisation of indigenous language, culture, and heritage. Read more at: http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=6&art_id=nw20100202131827778C526954 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Feb 4 13:34:44 2010 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 4 Feb 2010 09:34:44 -0400 Subject: Technology survey Message-ID: Hi all, If you all recall, we had a discussion in November(?) about technology use and indigenous languages. I promised to collect questions and put together a survey by the end of January. Well it's February and the survey is almost complete. I'm looking for volunteers who might be willing to take a look at the survey before it is posted online. I'd like to get some feedback on things like the clarity of questions for example, and any other thoughts folks might have. The survey will be available in Spanish and English, and we hope to have it online by March at the latest. So if anyone has the interest in reading the Spanish version that would be helpful as well. We are in the process of creating a webpage where the survey can be accessed, and intend to post all the raw data there as well as it comes in. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Thu Feb 4 14:41:41 2010 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Thu, 4 Feb 2010 09:41:41 -0500 Subject: Technology survey In-Reply-To: <1c1f75a21002040534r687752a0u501a5bc54a418684@mail.gmail.com> Message-ID: Good work, Shannon -- I'd be happy to take a look -- Susan On Thu, Feb 4, 2010 at 8:34 AM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > If you all recall, we had a discussion in November(?) about technology use > and indigenous languages. I promised to collect questions and put together a > survey by the end of January. Well it's February and the survey is almost > complete. I'm looking for volunteers who might be willing to take a look at > the survey before it is posted online. I'd like to get some feedback on > things like the clarity of questions for example, and any other thoughts > folks might have. The survey will be available in Spanish and English, and > we hope to have it online by March at the latest. So if anyone has the > interest in reading the Spanish version that would be helpful as well. We > are in the process of creating a webpage where the survey can be accessed, > and intend to post all the raw data there as well as it comes in. > > Thanks, > Shannon > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Feb 4 18:11:02 2010 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 4 Feb 2010 14:11:02 -0400 Subject: Technology survey In-Reply-To: <39a679e21002040641i42b9cd99mf2c217f17e6a2d2f@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks Sue, I'll get you a copy in about a week. Shannon On Thu, Feb 4, 2010 at 10:41 AM, Susan Penfield wrote: > Good work, Shannon -- > I'd be happy to take a look -- > > Susan > > On Thu, Feb 4, 2010 at 8:34 AM, s.t. bischoff wrote: > >> Hi all, >> >> If you all recall, we had a discussion in November(?) about technology use >> and indigenous languages. I promised to collect questions and put together a >> survey by the end of January. Well it's February and the survey is almost >> complete. I'm looking for volunteers who might be willing to take a look at >> the survey before it is posted online. I'd like to get some feedback on >> things like the clarity of questions for example, and any other thoughts >> folks might have. The survey will be available in Spanish and English, and >> we hope to have it online by March at the latest. So if anyone has the >> interest in reading the Spanish version that would be helpful as well. We >> are in the process of creating a webpage where the survey can be accessed, >> and intend to post all the raw data there as well as it comes in. >> >> Thanks, >> Shannon >> > > > > -- > > ********************************************************************************************** > Susan D. Penfield, Ph.D. > (Currently on leave to the National Science Foundation. > E-mail: spenfiel at nsf.gov > Phone at NSF: 703-292-4535) > > > Department of English (Primary) > Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, > Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), > American Indian Language Development Institute (AILDI) > The Southwest Center > University of Arizona, > Tucson, Arizona 85721 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 4 19:03:19 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 4 Feb 2010 12:03:19 -0700 Subject: Ancient tribal language becomes extinct as last speaker dies (fwd link) Message-ID: Ancient tribal language becomes extinct as last speaker dies Death of Boa Sr, last person fluent in the Bo language of the Andaman Islands, breaks link with 65,000-year-old culture guardian.co.uk Thursday 4 February 2010 16.28 GMT Boa Sr, the last speaker of the Bo language of the Andaman Islands, has died. Photograph: Alok Das/Survival/Survival The last speaker of an ancient tribal language has died in the Andaman Islands, breaking a 65,000-year link to one of the world's oldest cultures. Boa Sr, who lived through the 2004 tsunami, the Japanese occupation and diseases brought by British settlers, was the last native of the island chain who was fluent in Bo. Access full article below: http://www.guardian.co.uk/world/2010/feb/04/ancient-language-extinct-speaker-dies From jjansen at UOREGON.EDU Thu Feb 4 19:21:59 2010 From: jjansen at UOREGON.EDU (Joana Jansen) Date: Thu, 4 Feb 2010 11:21:59 -0800 Subject: Keeping the sacred gift of Native language alive (fwd link) Message-ID: Keeping the sacred gift of Native language alive Portland Oregonian January 23, 2010 Here is a recent article with associated pictures and recordings of the teaching being done at Nixyaawii High School and the CTUIR Language Program: http://www.oregonlive.com/special/index.ssf/2009/01/sounds_of_oregon.html Joana Jansen jjansen at uoregon.edu Northwest Indian Language Institute and Department of Linguistics, University of Oregon From okimah at MAC.COM Fri Feb 5 00:23:56 2010 From: okimah at MAC.COM (Paul Rickard) Date: Thu, 4 Feb 2010 19:23:56 -0500 Subject: Finding Our Talk on Youtube Message-ID: Hi ILAT users: For those who are interested in videos about indigenous languages, visit our language series "Finding Our Talk" on Youtube. We've recently uploaded HD video excerpts of each episode with a short description. Or you can view them on our website. www.mushkeg.ca http://www.youtube.com/user/MushkegMedia Meegwetch. Paul Rickard Mushkeg Media Inc From andrea.berez at GMAIL.COM Fri Feb 5 06:09:06 2010 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Thu, 4 Feb 2010 21:09:06 -0900 Subject: CuPED: latest version and users' manual Message-ID: Dear List, This is to let you know that the latest version of CuPED (0.3.14) is now available. CuPED (Customizable Presentation of ELAN Documents) is a free tool that allows easy conversion of ELAN audio and video annotations into user-friendly HTML. The latest version fixes some bugs and brings all the underlying components up to date. We also (finally!) have a draft of a users' manual available. The manual, CuPED for Windows and Mac, the source code, and examples of CuPED in use can all be downloaded from Chris Cox's website at http://sweet.artsrn.ualberta.ca/cdcox/cuped/ Both CuPED and the manual are under development, and we openly welcome suggestions, comments, and bug reports. Enjoy! Andrea Berez and Christopher Cox ----------------------------- Andrea L. Berez PhD candidate, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Feb 5 12:55:46 2010 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 5 Feb 2010 07:55:46 -0500 Subject: CuPED: latest version and users' manual In-Reply-To: <89bfe5de1002042209l4cefec7agecf1a0e6b26e2529@mail.gmail.com> Message-ID: This is welcome news! Andrea's materials on ELAN were a big hit at InField (which is coming up again at Oregon this summer!) Thanks to both Andrea and Chris for this very helpful work! Susan On Fri, Feb 5, 2010 at 1:09 AM, Andrea L. Berez wrote: > Dear List, > > This is to let you know that the latest version of CuPED (0.3.14) is now > available. CuPED (Customizable Presentation of ELAN Documents) is a free > tool that allows easy conversion of ELAN audio and video annotations into > user-friendly HTML. The latest version fixes some bugs and brings all the > underlying components up to date. > > We also (finally!) have a draft of a users' manual available. The manual, > CuPED for Windows and Mac, the source code, and examples of CuPED in use can > all be downloaded from Chris Cox's website at > > http://sweet.artsrn.ualberta.ca/cdcox/cuped/ > > > Both CuPED and the manual are under development, and we openly welcome > suggestions, comments, and bug reports. > > Enjoy! > > Andrea Berez and Christopher Cox > ----------------------------- > Andrea L. Berez > PhD candidate, Dept. of Linguistics > University of California, Santa Barbara > http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sun Feb 7 20:16:23 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sun, 7 Feb 2010 14:16:23 -0600 Subject: Potential for Self-Documentation or Elder/Youth Paired Documentation of Language/Language Context Using Small Passive Recording Devices and/or BOLD? Message-ID: Taanshi, My question to everyone is what is the potential for self-documentation of language/language use context using small passive recording devices? I just came across some information on a small passive digital camera called SenseCam and wonder about its potential use for language documentation when paired with a similar device for sound recording? I also wonder about "lifecasting" style documentation using a small webcam place on a ball cap and a small mobile computer or other video capture device. I know it almost smacks of Big Brother type surveillance, but we are being recorded almost everywhere we go these days.... (Not that I like it! LOL!) However, if the recording process was controlled by the language speaker (and/or face-to-face language learner/apprentice) and with full knowledge, acceptance and permission of those being recorded (could be done with recorder running with simple script was always available or memorized by the speaker) and other stakeholders ( Elders, their community, etc.), it could be an excellent way for communities (and trusted others) to obtain an almost "speaker's eye view" of language context. Would it be helpful? What are the downsides? Would speakers of endangered/indigenous languages and their communities accept such a recording system? If yes, for what purposes would speakers and communities (and trusted collaborating linguists) like to see such a system used? Would reviewing the images help speakers remember more information that they could then verbally annotate the sound recording, using the BOLD method for example? Could this be another way for speakers and their communities to gain greater controls over the documentation of language and production of language materials to support retention, reacquisition and/or heritage language learning? If yes, how could this process be facilitated? If anyone has already given similar ideas some thought, please share them with the list and/or email me! Finally, are some links for those of you (like me, LOL!) not too familiar with SenseCam, Lifecasting or BOLT and would like to learn and thinking more about this idea.... http://research.microsoft.com/en-us/um/cambridge/projects/sensecam/default.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Lifecasting_(video_stream) https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/5071 Kihchi-maarsii. Eekoshi pitamaa. Heather MA Candidate, University of Lethbridge PS: Although some may have ambivalent feelings about the source of the BOLD concept, I still think it has merit.... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 5071-1.pdf Type: application/pdf Size: 1551519 bytes Desc: not available URL: From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Sun Feb 7 21:39:14 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Mon, 8 Feb 2010 10:39:14 +1300 Subject: Simultaneous Interpretation (Maori to English) to begin in New Zealand's Parliament Message-ID: Kia ora Simultaneous interpretation (Maori to English) is due to commence in New Zealand's Parliament this week. I thought the list might be interested in this article from December last year, which gives some background: 15 December 2009, 4:36PM Simultaneous interpretation of Parliament into Maori By Pita Sharples 135 views Maori Party Co-leader Dr Pita Sharples today asked the Speaker for details about how Parliamentary proceedings would be translated into Maori in real time, starting next year. In a point of order at the start of today's sitting, Dr Sharples noted the announcement by the Clerk of the House, that simultaneous translation will be introduced when the House resumes sitting in 2010. "The Maori Party is pleased to hear this advice, as we believe that it will increase the understanding of Maori, add to the profile of te reo, improve pronunciation and establish the status of te reo as an official language of this land," said Dr Sharples. Full article at: http://www.infonews.co.nz/news.cfm?l=1&t=115&id=46034 People accessing the webstreamed or televised debates will be able to choose between either an English + Maori audio channel (this will be the default) or English only audio channel. The radio broadcast will continue to be broadcast direct from the floor of the House (this is the English + Maori audio). E noho ora mai Tracy Jacobs From margaret.florey at GMAIL.COM Sun Feb 7 22:44:21 2010 From: margaret.florey at GMAIL.COM (Margaret Florey) Date: Mon, 8 Feb 2010 09:44:21 +1100 Subject: BOLD methodology Message-ID: Hi ILATers, Steven Bird recently released a web site for the "Basic Oral Language Documentation" (BOLD) project, which you can see here < http://www.boldpng.info/home>. It sets out the method very clearly, and links to good resources. cheers, Margaret -- Margaret Florey Consultant linguist Director, Resource Network for Linguistic Diversity Email: Margaret.Florey at gmail.com Ph: +61 (0)4 3186-3727 (mob.) skype: margaret_florey -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Mon Feb 8 16:36:46 2010 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:36:46 EST Subject: Strengthening the Circle, A Native Nonprofit Leadership Program April 20... Message-ID: ____________________________________ From: bsawyer at theglobal.net To: rrlapier at pieganinstitute.org Sent: 2/7/2010 3:44:05 P.M. Mountain Standard Time Subj: Strengthening the Circle, A Native Nonprofit Leadership Program April 20-23, Dear Rosalyn, Strengthening the Circle, A Native Nonprofit Leadership Program is now accepting applications. Please find the application attached. I would appreciate it if you would share this information with anyone you know may be interested in participating. This yearlong training program is designed to give Executive Directors and Board members the tools, skills, and technical support needed to successfully develop and strengthen nonprofit organizations working with youth in Indian Country. Hopa Mountain, Seventh Generation Fund, the Indian Nonprofit Alliance, Artemisia Associates, WolfStar PR, and the Foundation for Community Vitality are cooperatively organizing the 2010 Native American Nonprofit Leadership Program. Strengthening the Circle aims to strengthen the capacities of experienced and emerging non-profit organizations that respond to the needs of American Indian families, especially those organizations serving families and youth on Indian reservations. This Native Nonprofit Leadership Program will consist of a 4-day workshop for 40 executive directors and Board members with follow up technical assistance. The 4-day training program will take place in Bozeman, Montana April 20-23. Travel, lodging, instruction, and materials will be covered for applicants that are accepted into the program. In addition to the 4-day training session, each participant will receive a Strengthening the Circle Guidebook for Native nonprofit leaders, resources for Board development; eight hours of consulting or coaching; and ongoing support through your peers and past graduates of the program. For more information about the upcoming program, please contact Marissa Spang at Hopa Mountain at (406) 586-2455, _marissa.spang at hopamountain.org_ (mailto:marissa.spang at hopamountain.org) or apply at _http://www.hopamountain.org/Strengthening_the_Circle.html_ (http://www.hopamountain.org/Strengthening_the_Circle.html) All the best, Bonnie Dr. Bonnie Sachatello-Sawyer Executive Director Hopa Mountain 234 E. Babcock, Suite E Bozeman, MT 59715 (406) 586-2455 (office) (406) 581-0824 (cell) www.hopamountain.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: IntroductoryletterforNNLP10.doc Type: application/octet-stream Size: 41472 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: NNLPApplication_2010.doc Type: application/octet-stream Size: 46080 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 8 17:56:58 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 8 Feb 2010 10:56:58 -0700 Subject: Anishinabe-kwe on the air (fwd link) Message-ID: Anishinabe-kwe on the air Canada Anishinabek Nation citizen Jennifer Ashawasegai has signed a one-year contract with Rogers Radio to produce a weekly one-hour Aboriginal newsmagazine radio program. Bamoseda will feature national Aboriginal news, current affairs, community and culture features, as well as spotlights on entertainment. Bamoseda translates to walking together" in the Anishinaabe language. Bamosedawill be aired on eight Rogers stations and streamed on the websites of 15 Rogers radio stations as well as Ashawasegai's program website www.bamoseda.com. Access full article below: http://www.nugget.ca/ArticleDisplay.aspx?e=2438106 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 8 18:04:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:04:30 -0700 Subject: The race to save Indigenous languages (fwd link) Message-ID: The race to save Indigenous languages By Louisa Rebgetz Posted Mon Feb 8, 2010 10:25am AEDT Australia Experts are working hard to record several Top End Aboriginal languages that are down to their very last speakers. In the remote Northern Territory community of Wadeye linguists say four languages will be gone in the next decade. Patrick Palibu Nudjulu is a Magati Ke elder, custodian of the Rak Naniny clan and is one of two remaining speakers of the Magati Ke language. His sick and elderly sister can speak Magati Ke, but not to the point where she can help in the documentation of the language. Maree Klesch works closely with Mr Nudjulu through her job at the Endangered Languages Centre at Batchelor Institute for Indigenous tertiary education. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/08/2812936.htm?section=australia From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 9 01:15:49 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Tue, 9 Feb 2010 14:15:49 +1300 Subject: Further info on simultaneous interpretation in the NZ Parliament Message-ID: Kia ora Here's a link to more information on the introduction of simultaneous interpretation in the New Zealand Parliament: http://www.parliament.nz/en-NZ/Features/5/1/2/00NZPHomeNews090220101-Simultaneous-interpretation-in-the-House.htm Additional information on the history of the Maori language in Parliament is available if you click on the link "Te Reo Maori i te Paremata" (the English text is at the bottom of the page). E noho ora mai Tracy Jacobs From Rrlapier at AOL.COM Tue Feb 9 17:20:47 2010 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 9 Feb 2010 12:20:47 EST Subject: Summer programs for American Indian graduate students i... Message-ID: Maybe helpful for some language folks. SAPAI 2010 Summer Writing Retreat and Tribal College Faculty Preparation Training Student to Academic Professoriate for American Indians (SAPAI) is a project funded by the National Science Foundation to increase the rates of degree completion for American Indian/Alaska Native (AIAN) graduate students in Science, Technology, Engineering and Math (STEM). It also aims to increase the representation of AIAN scholars in STEM faculties at Tribal Colleges and Universities (TCU). We are currently recruiting participants for the 2010 SAPAI Writing Retreat and Faculty Preparation Workshops. Please forward this information on these amazing and unique opportunities to students who may be interested. SAPAI Writing Retreat 2010: Dates: June 14 - July 23 Tentative Location: The University of Montana, Missoula Writing Workshop Summary: This six week writing workshop will focus on bolstering critical scientific composition skills while providing guidance in drafting graduate theses and dissertations. Some key workshop elements will include; getting started with your writing, technical writing strategies, applying effective literature reviews, getting into the writing 'zone', effectively using your graduate committee, and utilizing constructive formal and informal peer review resources. The Writing Retreat provides the opportunity for participants to fully engage in writing without distraction and with the support of a writing coach, teaching assistant, and peer group. By the end of the workshop students should be close to completing a draft of their document for initial review by their graduate committees. In addition to writing support, Retreat participants also receive: Weekly stipends ($250), lodging, meals, transportation (to and from retreat location), and limited child care assistance. Required prerequisites: American Indian/Alaska Native graduate students in STEM fields who have completed all degree requirements with the exception of their thesis/dissertation are eligible. SAPAI Faculty Preparation 2010: Dates: July 26 - August 13 Tentative Location: Salish Kootenai College, Pablo, Montana SAPAI Faculty Prep Summary: Scholars will participate in a TCU Training Program that will prepare them for assuming a faculty position at a TCU. This workshop will accept a small number of scholars and will offer enhancement of skills and knowledge useful for TCU STEM faculty. It will focus on how a TCU faculty member can raise funding in support of research, teaching and infrastructure. The goal is to provide graduates with the ability to prepare grant proposals that will generate funding. Each SAPAI Scholar will be part of a transition team consisting of the scholar, the scholar's major professor during their graduate degree, a representative from the TCU where the scholar will become a faculty member, and a representative from the SAPAI Staff. This team will assist the scholar during Step 3 and beyond. Faculty Prep participants also receive: Weekly stipends ($250), lodging, meals, transportation (to and from training location), and limited child care assistance. To apply for one (or both) of these workshops, please see eligibility and application instructions on the SAPAI website: http://stepup.dbs.umt.edu/ Please feel free to post the attached program description. Many thanks, Rachel ==<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<> Rachel Smith Student to Academic Professoriate for American Indians (SAPAI) Division of Biological Sciences University of Montana phone: (406) 243-5798 fax: (406) 243-5858 Rachel.Smith at umontana.edu http: http://stepup.dbs.umt.edu ==<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: SAPAIprogramdescription.pdf Type: application/pdf Size: 123304 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 10 07:11:34 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 10 Feb 2010 00:11:34 -0700 Subject: Nunavut language summit begins (fwd link) Message-ID: Nunavut language summit begins Last Updated: Tuesday, February 9, 2010 | 5:19 PM CT CBC News Inuit languages — and how to preserve them in a culture increasingly dominated by English — are the focus of a Nunavut summit this week drawing experts from several circumpolar nations. About 200 delegates from Canada, Greenland and the United States are in Iqaluit for the Nunavut Language Summit, which began Tuesday and runs through Friday. The Nunavut government organized the conference because it wants to implement new laws aimed at making Inuit languages, including Inuktitut and Inuinnaqtun, more prominent in the daily lives of Nunavummiut. While about 90 per cent of Inuit in Canada still speak Inuktitut, its use has been slowly declining, according to Statistics Canada. Inuit make up 84 per cent of Nunavut's population of about 30,000. Read more: http://www.cbc.ca/canada/north/story/2010/02/09/nunavut-lang-summit.html#ixzz0f79V6rvZ From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 11 07:16:45 2010 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Thu, 11 Feb 2010 00:16:45 -0700 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Howdy, all, I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it necessary to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? Thanks, Rudy Rudy Troike From aidan at USYD.EDU.AU Thu Feb 11 08:08:43 2010 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Thu, 11 Feb 2010 19:08:43 +1100 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211001645.ut4cg4wcgkg8kwog@www.email.arizona.edu> Message-ID: CD-R will work fine. I think CD-RW won't though, but I'm not exactly sure. The main restriction is that the files must be encoded at 16 bit resolution, 44.1 kHz sample rate and stereo. Just out of interest (and possibly some professional bias) are you archiving these materials? And how are you digitising them? Aidan Wilson Audio at Paradisec -- Aidan Wilson The University of Sydney +612 9036 9558 +61428 458 969 aidan.wilson at usyd.edu.au On Thu, 11 Feb 2010, Rudy Troike wrote: > Howdy, all, > > I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. > Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it > necessary > to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? > > Thanks, > > Rudy > > Rudy Troike > From tmp at NUNASOFT.COM Thu Feb 11 18:12:56 2010 From: tmp at NUNASOFT.COM (Eric Poncet [NunaSoft]) Date: Thu, 11 Feb 2010 13:12:56 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211001645.ut4cg4wcgkg8kwog@www.email.arizona.edu> Message-ID: Rudy, Given the affordability of blank CD's and given the worth of your content, I definitely suggest buying the best quality. The (very) small extra sum spent on top quality will be a good investment! Also, here's why CD-RW's should be avoided : a) because of their erasability. True, common sense tells us that nobody should reformat a properly labelled CD-RW... but that's not incompatible with prudence. b) though we have no evidence or statistics over a long period on longevity, http://en.wikipedia.org/wiki/CD-RW gives some clues: "CD-RWs are not as reliable for long-term storage; however, under recommended storage conditions, CD-RW should have a life expectancy of 2 years or more (as compared to 30+ years for CD-R)" c) some CD players can not play CD-RW's Cheers, Eric Rudy Troike a écrit : > Howdy, all, > > I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD > format. > Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it > necessary > to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? > > Thanks, > > Rudy > > Rudy Troike From clairebowern at GMAIL.COM Thu Feb 11 18:15:05 2010 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 11 Feb 2010 13:15:05 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <4B7448A8.6050704@nunasoft.com> Message-ID: I'd also strongly recommend having a hard drive backup (or two) and DVDs of the materials. That way if you need to replace the CDs or provide more copies it's easy to burn more. Claire On Thu, Feb 11, 2010 at 1:12 PM, Eric Poncet [NunaSoft] wrote: > Rudy, > > Given the affordability of blank CD's and given the worth of your content, I > definitely suggest buying the best quality. The (very) small extra sum spent > on top quality will be a good investment! > Also, here's why CD-RW's should be avoided : > a) because of their erasability. True, common sense tells us that nobody > should reformat a properly labelled CD-RW... but that's not incompatible > with prudence. > b) though we have no evidence or statistics over a long period on longevity, > http://en.wikipedia.org/wiki/CD-RW gives some clues: "CD-RWs are not as > reliable for long-term storage; however, under recommended storage > conditions, CD-RW should have a life expectancy of 2 years or more (as > compared to 30+ years for CD-R)" > c) some CD players can not play CD-RW's > > Cheers, > Eric > > Rudy Troike a écrit : >> >> Howdy, all, >> >>   I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD >> format. >> Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it >> necessary >> to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? >> >>   Thanks, >> >>   Rudy >> >>   Rudy Troike > From andrea.berez at GMAIL.COM Thu Feb 11 18:19:53 2010 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Thu, 11 Feb 2010 09:19:53 -0900 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211001645.ut4cg4wcgkg8kwog@www.email.arizona.edu> Message-ID: The lengthy and very serious discussion of longterm sustainability of digital media aside... If you're just asking about playback, I was surprised to find that regular CD-Rs didn't play in some older CD players, and that I did in fact need "music CDs" to share recordings with folks who just wanted something to listen to in the kitchen, in the car, etc... ~Andrea ----------------------------- Andrea L. Berez PhD candidate, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ On Wed, Feb 10, 2010 at 10:16 PM, Rudy Troike wrote: > Howdy, all, > > I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. > Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it > necessary > to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? > > Thanks, > > Rudy > > Rudy Troike > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Feb 11 23:24:53 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 11 Feb 2010 18:24:53 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <89bfe5de1002111019y183945c8x45f3df0ddca1a7b4@mail.gmail.com> Message-ID: I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much point in preserving two channels. Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, 22.05 K samples per second includes all of the information likely to be of linguistic significance. 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely residues of decisions made by the music industry and have nothing to do with the quality of linguistic recordings. Bill From donaghy at HAWAII.EDU Thu Feb 11 23:37:43 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 11 Feb 2010 13:37:43 -1000 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211232454.0BFB4B2AA0@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Aloha. I'll disagree with this. I work in the recording industry outside of my academic duties, and have played around a lot with this for our own audio archives. It is always best, IMHO, to digitize at the highest possible resolution, and you can always down-sample for online use. I've A/B live and analog conversions that were done at the 44.1k and converted down to 22k. vs. those recorded at 22k, and there is noticeably (to my ears) greater clarity and depth to those that were recorded at the higher rate and down-sampled. We tried this with our Ka Leo Hawai'i archives, and even my colleagues who lacked the recording background could hear the difference on relatively inexpensive speakers. My songwriting partner has done the same with some of his commercial recordings, and found that he can clearly hear the difference when he records at 96k and down-samples to 44.1, as opposed to recording at 44.1. I did the same kind of experiment with scanning. Try to scan an image at 72DPI, and compare it to one scanned at a higher resolution and then down-sampled. The down-sampled ones are much clearer. Programs like Photoshop will extrapolate based on the surrounding pixels to create an image that is clearer than what the scanning software will do if it scans at 72DPI - those don't take the surrounding pixels into account. Slightly different case case with audio. but similar results. To me a big consideration is the digital I/O device. If the tapes are valuable, get an external converter (PreSonus units are relatively inexpensive but very good). It will make a huge difference over using the built in mic or line jack on any computers. Re: mono recordings, agreed. However, if you record mono, make sure whatever format you are going to serve it as (or burn it to) will handle it properly. It's no fun listening to a mono track through one earphone, and some software encountered will do that, i.e., assume that the mono file is simply one side of a stereo track, and leave you with one ear listening. My 2 cents. Keola On 2010 Pep. 11, at 13:24, William J Poser wrote: > I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If > the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a > stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels > on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different > microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much > point in preserving two channels. > > Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If > it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, > 22.05 K samples per second includes all of the information likely > to be of linguistic significance. > > 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about > 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely > residues of decisions made by the music industry and have nothing to > do with the quality of linguistic recordings. ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aidan at USYD.EDU.AU Thu Feb 11 23:57:56 2010 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:57:56 +1100 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211232454.0BFB4B2AA0@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: While I disagree about the benefits or otherwise of higher resolutions and sample rates in digitisation, the point is, that an audio CD must be stereo, 44.1 kHz, 16 bit. Anything else will not play on any regular CD player (that is, which isn't a computer that can interpret the wav header). The reason is that audio CD wav files don't contain headers; they're raw PCM data - 1s and 0s. CD players are designed to interpret those 1s and 0s as stereo, 16 bit 44.1 kHz. Altering the properties, if it plays at all, will have effects on the audio such as playing too fast/slow (if the sample rate is incorrect) or just outputting digital noise. -- Aidan Wilson The University of Sydney +612 9036 9558 +61428 458 969 aidan.wilson at sydney.edu.au On Thu, 11 Feb 2010, William J Poser wrote: > I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If > the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a > stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels > on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different > microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much > point in preserving two channels. > > Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If > it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, > 22.05 K samples per second includes all of the information likely > to be of linguistic significance. > > 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about > 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely > residues of decisions made by the music industry and have nothing to > do with the quality of linguistic recordings. > > Bill > > From neskiem at GMAIL.COM Fri Feb 12 02:01:17 2010 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Thu, 11 Feb 2010 18:01:17 -0800 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: I would record at the highest rate even though, as Bill points out, that it is a waste of space. Terabyte Hard drives are the norm. If you are worried about space make sure you compress with a lossless compressions such as FLAC, programs like Audacity can do this natively. Audacity also has a timer for the record function so you can set it to record for 30 minutes, and it is available for Linux, Mac, Windows. This list is ordered for a reason ;) I don't think it really matters when burning to a CD what sample rate you use, because programs like iTunes or Windows Media Player usually upsample and convert to a WAV before the burn it to a CD anyways. On Thu, Feb 11, 2010 at 3:57 PM, Aidan Wilson wrote: > While I disagree about the benefits or otherwise of higher resolutions and > sample rates in digitisation, the point is, that an audio CD must be stereo, > 44.1 kHz, 16 bit. > > Anything else will not play on any regular CD player (that is, which isn't a > computer that can interpret the wav header). The reason is that audio CD wav > files don't contain headers; they're raw PCM data - 1s and 0s. CD players > are designed to interpret those 1s and 0s as stereo, 16 bit 44.1 kHz. > Altering the properties, if it plays at all, will have effects on the audio > such as playing too fast/slow (if the sample rate is incorrect) or just > outputting digital noise. > > -- > Aidan Wilson > > The University of Sydney > +612 9036 9558 > +61428 458 969 > aidan.wilson at sydney.edu.au > > On Thu, 11 Feb 2010, William J Poser wrote: > >> I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If >> the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a >> stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels >> on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different >> microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much >> point in preserving two channels. >> >> Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If >> it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, >> 22.05 K samples per second includes all of the information likely >> to be of linguistic significance. >> >> 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about >> 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely >> residues of decisions made by the music industry and have nothing to >> do with the quality of linguistic recordings. >> >> Bill >> >> > -- Neskie Manuel http://neskiemanuel.ath.cx Voicemail: 1 (866)-423-0911 SIP: mac at sip.ca2.link2voip.com Skype: neskiemanuel Identi.ca: http://identi.ca/neskie From aidan at USYD.EDU.AU Fri Feb 12 02:38:50 2010 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Fri, 12 Feb 2010 13:38:50 +1100 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <6838a1931002111801w303d8bd2r25e2ddebffb30c93@mail.gmail.com> Message-ID: If you're "creating an audio CD" using iTunes or indows Media Player, then sure; it'll do all the converting for you, but this is potentially sub-optimal, as you may be creating a CD from mp3 files. These programs will happily expand them out to CD-Audio WAV specifications in the formatting and burning process, but needless compression/expansion/transcoding should be avoided. I was thinking along the lines of manually formatting a bunch of audio files using Audacity or something, and using a program like burn (on a mac) or Brasero (on Linux). There must be a similar program for Windows - the point is there should be a checkbox for 'audio CD' - but I haven't used Windows in some time. On the tangential issue running alongside this thread, yes, the higher the better when it comes to audio quality, and only transcode at the last minute. If you're digitising something and turning it into an audio CD for instance, do all your bits and pieces to the files, normalising, EQ, noise filtering, etc. first. Resampling and dithering to 44.1 at 16 should be the very last operation. Bill maintains that the human ear is incapable of discerning frequncies above 22000 kHz, and that may well be true, but the human brain is capable of hearing quantization at that speed. As a test, take a 44.1 kHz file and slow it down by half using ELAN or something - you'll hear choppy playback. If you do the same to a 96 kHz file the effect is nowhere near as noticeable. -Aidan On Thu, 11 Feb 2010, Neskie Manuel wrote: > I would record at the highest rate even though, as Bill points out, > that it is a waste of space. Terabyte Hard drives are the norm. If > you are worried about space make sure you compress with a lossless > compressions such as FLAC, programs like Audacity can do this > natively. Audacity also has a timer for the record function so you > can set it to record for 30 minutes, and it is available for Linux, > Mac, Windows. This list is ordered for a reason ;) > > I don't think it really matters when burning to a CD what sample rate > you use, because programs like iTunes or Windows Media Player usually > upsample and convert to a WAV before the burn it to a CD anyways. > > On Thu, Feb 11, 2010 at 3:57 PM, Aidan Wilson wrote: >> While I disagree about the benefits or otherwise of higher resolutions and >> sample rates in digitisation, the point is, that an audio CD must be stereo, >> 44.1 kHz, 16 bit. >> >> Anything else will not play on any regular CD player (that is, which isn't a >> computer that can interpret the wav header). The reason is that audio CD wav >> files don't contain headers; they're raw PCM data - 1s and 0s. CD players >> are designed to interpret those 1s and 0s as stereo, 16 bit 44.1 kHz. >> Altering the properties, if it plays at all, will have effects on the audio >> such as playing too fast/slow (if the sample rate is incorrect) or just >> outputting digital noise. >> >> -- >> Aidan Wilson >> >> The University of Sydney >> +612 9036 9558 >> +61428 458 969 >> aidan.wilson at sydney.edu.au >> >> On Thu, 11 Feb 2010, William J Poser wrote: >> >>> I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If >>> the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a >>> stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels >>> on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different >>> microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much >>> point in preserving two channels. >>> >>> Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If >>> it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, >>> 22.05 K samples per second includes all of the information likely >>> to be of linguistic significance. >>> >>> 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about >>> 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely >>> residues of decisions made by the music industry and have nothing to >>> do with the quality of linguistic recordings. >>> >>> Bill >>> >>> >> > > > > -- > Neskie Manuel > http://neskiemanuel.ath.cx > Voicemail: 1 (866)-423-0911 > SIP: mac at sip.ca2.link2voip.com > Skype: neskiemanuel > Identi.ca: http://identi.ca/neskie > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:28:13 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:28:13 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Yes, an audio CD must be stereo, 44.1 KHz, 16 bit. But that's not the question. If you're digitizing analogue tapes, the data is likely to be used in a variety of ways, only one of which is making audio CDs. When you want to make an audio CD, if your data is in another format, you convert it to the audio CD format, which is easily done. If your original recording is monaural, as most linguistic recordings are in my experience, there's no point in wasting space and processing time in digitizing it stereo (or even worse, as can happen, digitizing one channel of voice and another of background noise). If you need a "stereo" version for an audio CD, it is a trivial matter to duplicate the single channel. With regard to higher sampling rates, I agree that they're desirable for music, which is of course what the recording industry is concerned with, but I repeat that there is not the slightest evidence that anything of significance in speech is found above 10Khz. Even if real psychophysical experiments rather than anecdotes demonstrate that people can tell the difference, the question is, does the difference matter? Piles of evidence form psychophysical experimentation together with practical experience in both phonetics research and speech technology indicate no. If you've got lots of space and processor time go ahead and digitize at 44.1K, but for straight speech data there really isn't any good reason to go so high. I concur that the quality of the digitizer can make a lot of difference (as can setting the input gain properly so as to take advantage of the full range of the quantizer while avoiding clipping.) Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:33:53 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:33:53 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <6838a1931002111801w303d8bd2r25e2ddebffb30c93@mail.gmail.com> Message-ID: I agree with Neskie that worrying about space is mostly a throwback to earlier times when much less storage was available, and I say this when on my more serious rant about the evils of lossy compression. As he says, if you're going to compress, use FLAC (or another lossless method, though FLAC is my personal favorite), not MP3 or some other lossy technique. At the same time, if you're doing things like editing large recordings, a lower sampling rate and/or fewer channels can reduce memory (primary memory, not disk space) and processing requirements enough to make it possible to edit recordings that would otherwise be too large or to obtain much greater responsiveness from what would otherwise be a sluggish machine. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:37:11 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:37:11 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Aidan writes: > As a test, take a 44.1 kHz file and >slow it down by half using ELAN or something What exactly do you mean by "slow it down"? I think we may be talking processing artifict here, but I'm not sure. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:50:24 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:50:24 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: I should perhaps clarify that I'm not so much arguing that you ought to use a lower sampling rate as that you shouldn't feel obligated to use a 44.1 K rate and shouldn't feel ashamed of producing inferior material if you do use a lower (but still sufficiently high) rate. Here's my overall position, for the usual situation in which lots of storage is available. (Those archiving data on, say, old satellites, are in a different situation.) If you want to save space, the sequence in which techniques should be used is as follows: (a) record/digitize mono rather than stereo This gives you a savings of 50% at no cost in quality. If you're working with something like conversational data this will not be true, so this applies only to monologues. (b) use a lossless compression technique such as FLAC This gives you a savings of about 50% (variable depending on the data) at no cost in quality. For some people this might be the first technique to use rather than the second. I prefer not to have to decompress to work with the data (if it isn't long term archival), but your mileage may vary. (c) use a lower sampling rate If you use a rate of 22.05K, this gives you a savings of 50% at little or no cost in quality. This applies only to pure speech data. Some music may well contain higher frequency components of significance. (d) use a lossy compression technique Don't. Ever. With current hardware there is unlikely to be any justification for doing this. (For some devices/users you may need to create MP3s, but these should be regarded as inferior versions of the material. Also, you may be able to use a high bit-rate MP3 and avoid most of the distortion.) Bill From donaghy at HAWAII.EDU Fri Feb 12 05:50:54 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 11 Feb 2010 19:50:54 -1000 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100212052813.DC5B4B26B4@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: On 2010 Pep. 11, at 19:28, William J Poser wrote: > Yes, an audio CD must be stereo, 44.1 KHz, 16 bit. But that's not the > question. If you're digitizing analogue tapes, the data is likely to > be used in a variety of ways, only one of which is making audio CDs. > When you want to make an audio CD, if your data is in another format, > you convert it to the audio CD format, which is easily done. If your > original recording is monaural, as most linguistic recordings are in my > experience, there's no point in wasting space and processing time in > digitizing it stereo (or even worse, as can happen, digitizing one > channel of voice and another of background noise). If you need a > "stereo" version for an audio CD, it is a trivial matter to duplicate > the single channel. Aloha Bill. To me this is an argument in support of digitizing both channels, or at the very least listening to both sides before digitizing. We have had experience of tapes where there was a significant difference in audio quality between the two sides, or pre-echoes that were more noticeable on one side or the other. It would be easier to have a digitized file that you can more through fairly quickly to compare the two side. Of course for space considerations, the lesser side could be deleted. I've come across one situation where one side was better at the beginning of the tape (some clicking was audible in the better channel toward the end of the tape), and better on the other side at the end. Ended up splicing the two together. > With regard to higher sampling rates, I agree that they're desirable > for music, which is of course what the recording industry is concerned > with, but I repeat that there is not the slightest evidence that anything > of significance in speech is found above 10Khz. Even if real psychophysical > experiments rather than anecdotes demonstrate that people can tell the > difference, the question is, does the difference matter? Piles of evidence > form psychophysical experimentation together with practical experience > in both phonetics research and speech technology indicate no. I can put my faith in research and academic papers or my own ears. I have had audio done as I described - one recorded at 22k and the other at 44.1 and down-sampled. There was a clarity to the second that was not present in the first, and it allowed me to differentiate some sounds that I could not when they were originally recorded at the lower rate. Same equipment, same software. There could be some variable that I don't know about, and it may not be the case for everyone else. As they say, your mileage may vary. I'd recommend to anyone who is going to start an archiving project to experiment broadly. If you can't hear the difference, by all means save the space and extra time it would take to process 44.1 files and go with 22.1. If I still have the files I'll post them, but I kind of doubt it as it was simply experimental and I probably deleted them after we came to a determination and created our system for the project. In our case, the reel-to-reel tapes were not marked and we had no way of knowing what, if any, noise reduction system was used on them. Took some experimenting, too. Keola ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 16:46:05 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Feb 2010 09:46:05 -0700 Subject: Call for Aboriginal language studies in schools (fwd link) Message-ID: Call for Aboriginal language studies in schools Posted February 12, 2010 14:00:00 Griffith University's Dale Kerwin says Aboriginal and Torres Strait Island dialects have been denied their rightful place as official Australian languages. Dr Kerwin says the incorporation of indigenous language into the classroom will go a long way to create social cohesion and preserving indigenous cultural heritage. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/12/2818034.htm?site=idx-qld From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 16:50:45 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Feb 2010 09:50:45 -0700 Subject: Butchulla may be taught in schools (fwd link) Message-ID: Butchulla may be taught in schools Stephen O’Grady | 12th February 2010 Canada HERVEY Bay is poised to pioneer an indigenous education revolution. A senior officer from the Queensland Studies Authority was told yesterday that the Fraser Coast is ready to trial a ground-breaking new school syllabus which could place the Butchulla language alongside Chinese, Indonesian, German and French as classroom subjects. Paul Herschell, acting deputy director of the QSA’s teaching and learning division, met with Butchulla elders and education leaders at the Korrawinga Aboriginal Centre in Hervey Bay to present a statewide proposal to formalise the education of indigenous languages. Access full article below: http://www.frasercoastchronicle.com.au/story/2010/02/12/butchulla-may-be-taught-in-fraser-coast-schools/ From hsouter at GMAIL.COM Fri Feb 12 17:03:17 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:03:17 -0600 Subject: First Nations, Metis and Inuit Languages Awareness Day to be Held at Univeristy of Lethbridge, Lethbridge, Alberta Message-ID: Taanshi! I have some exciting news! Things have come together fast for a First Nations, Metis and Inuit Languages Awareness Day during the Native Awareness Week (March 1-5) at the University of Lethbridge. There will be a lecture series featuring a variety of speakers and initiatives in communities, academia and elsewhere, plus a panel discussion "What our languages can give to our children that English (or other "foreign" languages) cannot" and an afternoon video screening session featuring videos on language issues and in Indigenous languages. The exact schedule of speakers, etc. is still being worked out, but it is a go! This will be the first major academic initiative to be organized by students of the Native American Students Association and the first student-organized event on language issues as well. More latter! Eekoshi pitamaa. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 17:21:17 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:21:17 -0700 Subject: Butchulla may be taught in schools (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1002120850x1f6e0d88yd3aa1ca5c2d55e7b@mail.gmail.com> Message-ID: Just a minor correction here. This article originates from Australia not Canada, sorry. Lately, I have been adding the country of origin tag line to news articles since we are are quite an international group here. thnx, Phil UofA ILAT On Fri, Feb 12, 2010 at 9:50 AM, Phillip E Cash Cash wrote: > Butchulla may be taught in schools > > Stephen O’Grady | 12th February 2010 > Canada > > HERVEY Bay is poised to pioneer an indigenous education revolution. > > A senior officer from the Queensland Studies Authority was told > yesterday that the Fraser Coast is ready to trial a ground-breaking > new school syllabus which could place the Butchulla language alongside > Chinese, Indonesian, German and French as classroom subjects. > > Paul Herschell, acting deputy director of the QSA’s teaching and > learning division, met with Butchulla elders and education leaders at > the Korrawinga Aboriginal Centre in Hervey Bay to present a statewide > proposal to formalise the education of indigenous languages. > > Access full article below: > http://www.frasercoastchronicle.com.au/story/2010/02/12/butchulla-may-be-taught-in-fraser-coast-schools/ > From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 17:27:26 2010 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:27:26 -0700 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Howdy, Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in advance of the integration. They are historically valuable, and I hope someday to be able to interview some of those who were recorded to find if there have been any changes in their speech during their lifetimes. Many thanks again, Rudy From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Feb 12 18:07:21 2010 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 12 Feb 2010 13:07:21 -0500 Subject: First Nations, Metis and Inuit Languages Awareness Day to be Held at Univeristy of Lethbridge, Lethbridge, Alberta In-Reply-To: <6d8c8c411002120903t535ee2w1e29a92b8a5416a1@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks for sharing this, Heather-- Good news for all of you and a good example of what is possible through student initiatives for others! Susan On Fri, Feb 12, 2010 at 12:03 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi! > > I have some exciting news! > > Things have come together fast for a First Nations, Metis and Inuit > Languages Awareness Day during the Native Awareness Week (March 1-5) at the > University of Lethbridge. There will be a lecture series featuring a variety > of speakers and initiatives in communities, academia and elsewhere, plus a > panel discussion "What our languages can give to our children that English > (or other "foreign" languages) cannot" and an afternoon video screening > session featuring videos on language issues and in Indigenous languages. > The exact schedule of speakers, etc. is still being worked out, but it is a > go! > > This will be the first major academic initiative to be organized by > students of the Native American Students Association and the first > student-organized event on language issues as well. > > More latter! > > Eekoshi pitamaa. > Heather > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thien at UNIMELB.EDU.AU Fri Feb 12 20:58:58 2010 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Sat, 13 Feb 2010 07:58:58 +1100 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: <20100212102726.xcim8w448wgwsg88@www.email.arizona.edu> Message-ID: An issue that hasn't yet been discussed in relation to digitising old tapes is that it should only be done once. This may sound strange, but I know of several projects where a 'trial' digitisation occurs, at low resolution. These files then become the basis for timecoded transcripts and then, later, the project decided they needed archival versions of the media and redigitised to international archival standards (96khz/24 bit. Yes, I know ths is overkill but it is the standard). Of course, the timecoded transcripts no longer match the newer, higher resoluion versions. Another motivation for doing it right the first time is that the tapes themselves may not survive more than one playback (although this is rarely the case). Nick Project Manager Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) http://paradisec.org.au On 13 February 2010 04:27, Rudy Troike wrote: > Howdy, > >  Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re > converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. > FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the > East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools > scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in > advance of the integration. They are historically valuable, and I hope > someday to be able to interview some of those who were recorded to find if > there have been any changes in their speech during their lifetimes. > >  Many thanks again, > >  Rudy > From donaghy at HAWAII.EDU Fri Feb 12 21:21:23 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:21:23 -1000 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: My final (I hope) contribution to this topic ;-) We should also conciser the Nyquist-Shannon theorem, which states: If a function x(t) contains no frequencies higher than B hertz, it is completely determined by giving its ordinates at a series of points spaced 1/(2B) seconds apart. Essentially, you should sample at twice the rate of the highest frequency you will find in your recording. As Bill mentioned, if the highest frequency that human ears can hear is @ 10k, and we divide 22k by 2, 11k is the upper limit. Beyond that you get some aliasing. For human ears, probably not a problem. How about for as-yet unwritten computer software for transcription that can analyze such data, or better noise reduction algorithms that we have today? I dunno. I would still prefer to be safe and keep a copy at the higher rate. The 96k/24 bit standard Nick cites may be overkill, but somewhere down the road our grandchildren may be grateful that it was done for reasons we don't yet comprehend. KD On 2010 Pep. 12, at 10:58, Nick Thieberger wrote: > An issue that hasn't yet been discussed in relation to digitising old > tapes is that it should only be done once. This may sound strange, but > I know of several projects where a 'trial' digitisation occurs, at low > resolution. These files then become the basis for timecoded > transcripts and then, later, the project decided they needed archival > versions of the media and redigitised to international archival > standards (96khz/24 bit. Yes, I know ths is overkill but it is the > standard). Of course, the timecoded transcripts no longer match the > newer, higher resoluion versions. > > Another motivation for doing it right the first time is that the tapes > themselves may not survive more than one playback (although this is > rarely the case). > > Nick > > Project Manager > Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered > Cultures (PARADISEC) > http://paradisec.org.au > > On 13 February 2010 04:27, Rudy Troike wrote: >> Howdy, >> >> Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re >> converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. >> FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the >> East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools >> scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in >> advance of the integration. They are historically valuable, and I hope >> someday to be able to interview some of those who were recorded to find if >> there have been any changes in their speech during their lifetimes. >> >> Many thanks again, >> >> Rudy >> ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Fri Feb 12 21:25:30 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:25:30 -1000 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: <9D64E8C3-A418-4917-ABCA-B6167D544EA3@hawaii.edu> Message-ID: One last peep from me - A recording engineer friend of mine has an axiom (don't know if it's his or he pirated it) that unless he has four copies of any digital files in four different location, the file doesn't really exist. I could cite an example that involved Kenny Loggins but will refrain from name dropping ;-) Food for thought when considering backup strategies. As Nick noted, tapes may not survive more than one playback, or vaporize 20 years down the road when lack of sufficient backups bite someone in the behind. Keola On 2010 Pep. 12, at 11:21, Keola Donaghy wrote: > My final (I hope) contribution to this topic ;-) > > We should also conciser the Nyquist-Shannon theorem, which states: > > If a function x(t) contains no frequencies higher than B hertz, it is completely determined by giving its ordinates at a series of points spaced 1/(2B) seconds apart. > > Essentially, you should sample at twice the rate of the highest frequency you will find in your recording. As Bill mentioned, if the highest frequency that human ears can hear is @ 10k, and we divide 22k by 2, 11k is the upper limit. Beyond that you get some aliasing. For human ears, probably not a problem. How about for as-yet unwritten computer software for transcription that can analyze such data, or better noise reduction algorithms that we have today? I dunno. I would still prefer to be safe and keep a copy at the higher rate. The 96k/24 bit standard Nick cites may be overkill, but somewhere down the road our grandchildren may be grateful that it was done for reasons we don't yet comprehend. > > KD > > > On 2010 Pep. 12, at 10:58, Nick Thieberger wrote: > >> An issue that hasn't yet been discussed in relation to digitising old >> tapes is that it should only be done once. This may sound strange, but >> I know of several projects where a 'trial' digitisation occurs, at low >> resolution. These files then become the basis for timecoded >> transcripts and then, later, the project decided they needed archival >> versions of the media and redigitised to international archival >> standards (96khz/24 bit. Yes, I know ths is overkill but it is the >> standard). Of course, the timecoded transcripts no longer match the >> newer, higher resoluion versions. >> >> Another motivation for doing it right the first time is that the tapes >> themselves may not survive more than one playback (although this is >> rarely the case). >> >> Nick >> >> Project Manager >> Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered >> Cultures (PARADISEC) >> http://paradisec.org.au >> >> On 13 February 2010 04:27, Rudy Troike wrote: >>> Howdy, >>> >>> Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re >>> converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. >>> FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the >>> East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools >>> scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in >>> advance of the integration. They are historically valuable, and I hope >>> someday to be able to interview some of those who were recorded to find if >>> there have been any changes in their speech during their lifetimes. >>> >>> Many thanks again, >>> >>> Rudy >>> > > > > ======================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > ======================================================================== > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cdcox at UALBERTA.CA Fri Feb 12 22:07:47 2010 From: cdcox at UALBERTA.CA (Christopher Cox) Date: Fri, 12 Feb 2010 15:07:47 -0700 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100212055024.38C3EB259A@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: On Thu, Feb 11, 2010 at 10:50 PM, William J Poser wrote: (SNIP) > (c) use a lower sampling rate >    If you use a rate of 22.05K, this gives you a savings of 50% >    at little or no cost in quality. This applies only to pure speech data. >    Some music may well contain higher frequency components of significance. I'm not sure that I agree with this point entirely: using a sample rate of 22,050 Hz should, as both Bill and Keola have pointed out, be able to reproduce essentially the entire primary frequency range for speech, from the low 'bass' fundamental frequencies to the upper end of high-frequency frication. In that sense, we're not losing anything by recording language samples for phonetic analysis at this sample rate, and can certainly save storage space by doing so; 22,050 Hz has been recommended for a long time in phonetics, even finding its way into popular textbooks on phonetic fieldwork (e.g. Ladefoged 2003, p. 26). This doesn't mean that samples recorded at this rate necessarily sound as good as higher-frequency recordings, though, as Keola mentioned. Even though this sampling rate captures the essential frequency range for speech (i.e. up to around 11KHz) , most people's hearing extends well beyond that into the 20KHz range. The lower sampling rate might not incur distortions that would affect phonetic analysis, but there is usually still an audible difference in quality between recordings digitized at 44.1KHz versus those digitized at 22.05KHz, and likewise for higher sampling rates. I'm not sure that Ladefoged's recommendation of a 22,050 Hz sampling rate was really made with reuse of recordings outside of phonetics in mind. For some other purposes, the 'aesthetic' sound quality of a recording may be fairly important, maybe particularly if recordings have some cultural, historical, or even just sentimental value. If 22,050 Hz was all that was available, there'd certainly be no harm in choosing it -- but it would seem a shame to make recordings of a lower audio quality, just because they're all that's needed for instrumental phonetics! Anyway, that's just a thought. For what it's worth, NINCH (2003), Bartek & Kornbluh (2002), and the "Sound Directions" guide from Indiana University all appear to recommend 96Khz / 24-bit WAV for archival purposes: http://www.nyu.edu/its/humanities//ninchguide/VII/ http://emeld.org/school/readingroom/bartek-paper.pdf http://www.dlib.indiana.edu/projects/sounddirections/papersPresent/sd_bp_07.pdf All the best, -- Chris Cox cdcox at ualberta.ca From urbansu at UVIC.CA Fri Feb 12 23:55:40 2010 From: urbansu at UVIC.CA (Suzanne Urbanczyk) Date: Fri, 12 Feb 2010 15:55:40 -0800 Subject: Longevity of documentation - Has anyone looked into albums? In-Reply-To: Message-ID: I have enjoyed reading about the various issues that arise with digitizing cassettes. Many thanks!! The discussion has reminded me of a larger issue w.r.t. the long-term status of audio recordings. The question I have is whether anyone has looked into copying materials onto LPs - the old-fashioned analog album? The reason I ask is that I have been thinking that this might be one form of media that has the potential to retain its longevity more than others. Even 50 year old scratched, gummy old albums can be cleaned up and played and do not rely on whether this or that 0 or 1 is at the beginning of the file, whether the compression algorithm changes the signal, the program changes, etc. etc. or whether the media is going to disintegrate after being played after 20 years. The album has been making a come-back lately and there are different types of presses that I am aware of, but want to know if anyone knows anything more about this. Ida Halpern (ethnomusicologist) used to take a "record-maker" (the picture I saw looked like a "record", not a wax cylinder) with her to document music of the Pacific Northwest and I wonder if there is anything like what she used that is available today. many thanks, Su Urbanczyk From tmp at NUNASOFT.COM Sat Feb 13 23:27:32 2010 From: tmp at NUNASOFT.COM (Eric Poncet [NunaSoft]) Date: Sat, 13 Feb 2010 18:27:32 -0500 Subject: Longevity of documentation - Has anyone looked into albums? In-Reply-To: Message-ID: Hi, Thanks Suzanne for this point on longevity. Here's my two cents on archiving strategy, and the merciless fight against media loss: everytime you get a new computer to replace the current one, don't just transfer all your files onto the new computer and get rid of the old one: take the old hard drive out of the computer and store it in a safe place. As most users, I change computer every 2-5 years on the average, and my IT experience leads me to believe that the average hard drive longevity is significantly longer than 5 years (though I have no stats on that point). Over the past 25 years, I've always saved my old hard drives and kept them in different safe places. I've been able to successfully read files from them whenever I tried to. Due to the incremental nature of this strategy, that also means I have 6 archives of those 25 year old files spread over different places, and I'll have 3 more in the next 10 years, etc. Not to mention the automatic daily+weekly+monthly backups of my current PC. Such an incremental archiving scheme would be way harder to implement with analog media. The cost? About 10 minutes of work to open that good old PC, unscrew the drive and unplug it. Cheers, Eric Poncet CTO www.nunasoft.com Suzanne Urbanczyk a écrit : > I have enjoyed reading about the various issues that arise with > digitizing cassettes. Many thanks!! > > The discussion has reminded me of a larger issue w.r.t. the long-term > status of audio recordings. The question I have is whether anyone has > looked into copying materials onto LPs - the old-fashioned analog > album? The reason I ask is that I have been thinking that this might > be one form of media that has the potential to retain its longevity > more than others. Even 50 year old scratched, gummy old albums can be > cleaned up and played and do not rely on whether this or that 0 or 1 > is at the beginning of the file, whether the compression algorithm > changes the signal, the program changes, etc. etc. or whether the > media is going to disintegrate after being played after 20 years. > > The album has been making a come-back lately and there are different > types of presses that I am aware of, but want to know if anyone knows > anything more about this. Ida Halpern (ethnomusicologist) used to > take a "record-maker" (the picture I saw looked like a "record", not a > wax cylinder) with her to document music of the Pacific Northwest and > I wonder if there is anything like what she used that is available today. > > many thanks, > > Su Urbanczyk From margaret.florey at GMAIL.COM Sun Feb 14 23:26:51 2010 From: margaret.florey at GMAIL.COM (Margaret Florey) Date: Mon, 15 Feb 2010 10:26:51 +1100 Subject: digitising cassettes question and responses Message-ID: Dear ILATers, I think that many people are going to find the conversation about digitisation and the long-term sustainability of data very useful. In order to make them more widely available, I've added all of these contributions to the RNLD web site under the FAQsection, with the question: "Digitising cassettes — I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. What issues do I need to consider?" On the linked response , I've included a link back to ILAT, and all the various contributions together with acknowledgements and the links included in some postings. If any of the contributors would like edits to be made to your entry (including links to your organisation), please let me know. all the best, Margaret -- Margaret Florey Consultant linguist Director, Resource Network for Linguistic Diversity Email: Margaret.Florey at gmail.com Ph: +61 (0)4 3186-3727 (mob.) skype: margaret_florey -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 15 18:18:09 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 15 Feb 2010 11:18:09 -0700 Subject: 'Tribal Voice Radio' broadcasting now (fwd link) Message-ID: 'Tribal Voice Radio' broadcasting now February 15, 2010 Scott Woodham USA According to the Juneau Empire, a new online radio station, "Tribal Voice Radio," focusing on Tlingit, Haida and Tsimshian news, heritage and languages launched this morning (2/15) at 8 a.m. The project was approved last December by the Central Council Tlingit and Haida Indian Tribes of Alaska The station's mission statement gives a concise statement of its major goals: "Preserving our sovereignty, enhancing our economic and cultural resources, and promoting self-sufficiency and self-governance for our citizens through collaboration, service, and advocacy." Access full article below: http://www.alaskadispatch.com/alaska-beat/235-february-15/4076-tribal-voice-radio-broadcasting-now From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 16 23:11:37 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 16 Feb 2010 16:11:37 -0700 Subject: ICIPN 2010 - Bovdehus doallat s=?UTF-8?Q?=C3=A1hkavuoruid/_?= Fi rst call for papers In-Reply-To: Message-ID: fwd ~~~ *VUOSTTAŠ BOVDEHUS DOALLAT SÁHKAVUORUID* *1.EAMIB**Á**IKENAMAID RIIKKAIDGASKAŠAS KONFERÁNSA* Čakčamánu 3.-8. beivviid, 2010 Sámi allaskuvllas Guovdageainnus Sámi Allaskuvla lágida vuosttaš *Eamibáikenamaid riikkaidgaskasaš konferánssa* (ICIPN) ja bovde dutkiid geat barget eamibáikenamaiguin, searvat dán vuosttaš fágaidrasttideaddji konferánsii. Oktiigeasuid sisasáddenáigemearri: *15.3.2010*. Eanet dieđut konferánssa birra leat čuvvosis ja neahttasiiddus www.icipn2010.no *[image: icipn-logo_rev2a-small.-Renee Pualani Louis.jpg]*** * * * * *FIRST CALL FOR PAPERS * * * *1st INTERNATIONAL CONFERENCE ON INDIGENOUS PLACE NAMES * September 3-8, 2010 Sámi allaskuvla – Sámi University College, Guovdageaidnu, Norway Sámi University College, an Indigenous higher education institution in Sápmi (Sámiland) and host of the first *International Conference on Indigenous Place Names* (ICIPN) invites scholars from around the world currently working with Indigenous place names to join this first multidisciplinary conference. Abstract submission: *March 15, 2010*. For further information, please look at the flyer enclosed and the webpage www.icipn2010.no Dearvuođaiguin / With regards *Kaisa Rautio Helander* on behalf of the secretariat of ICIPN 2010 icipn2010 at samiskhs.no -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 3475 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ICIPN 2010- Bovdehus doallat sáhkavuoruid - Sámegillii.pdf Type: application/pdf Size: 258480 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ICIPN 2010- First Call for Papers.pdf Type: application/pdf Size: 200311 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 17 17:30:34 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:30:34 -0700 Subject: Apache speakers hang on (fwd link) Message-ID: Wednesday, February 17, 2010 Apache speakers hang on By Mark Herz Larson Newspapers USA For Vincent Randall, the Apache culture director at the Yavapai-Apache Nation near Camp Verde, being a fish out of water can be a good thing. Especially if the water is English and the fish is one of the “Dilzhé’e,” or “Hunters,” the native name for the subdivision of the Apache people that live at the Nation. Randall, 66, is one of the few native speakers of Western Apache on the reservation where the younger generations swim almost exclusively in a sea of English. But he thinks the Apache language can still be saved at the Yavapai-Apache Nation. Access full article below: http://www.journalaz.com/apache%2012-27-06.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 17 17:34:16 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:34:16 -0700 Subject: Canada should support the endangered language protection accord (fwd link) Message-ID: Canada should support the endangered language protection accord February 17, 2010 Nazrul Islam Canada The culture sector of UNESCO recently published a chilling report asserting that more than half of the world’s 6,000 languages are endangered. It pointed out that 96 per cent of the world’s languages are spoken by just four per cent of the world’s population, that 90 per cent of the world’s languages are not represented on the internet, that one language disappears on average every two weeks, and that 80 per cent of African languages have no orthography. So how and why does this happen, and what’s the impact of this loss of languages on the social and economic structure of a country? Access full article below: http://news.guelphmercury.com/Opinions/EditorialOpinion/article/598397 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 17 17:36:33 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:36:33 -0700 Subject: In America, 191 Languages are Endangered or Extinct (fwd link) Message-ID: Wednesday, February 17, 2010 In America, 191 Languages are Endangered or Extinct By Mary Silver Epoch Times Related articles: United States > National News When Boa Sr of India died in early February at age 85, her mother tongue died with her. She spoke Bo, a language thought to be 65,000 years old. In the United States, 191 languages are threatened or extinct, according to the U.N. educational, scientific, and cultural organization (UNESCO). Why is loss of ancient languages important? "I claim that it (the loss of languages) is catastrophic for the future of mankind," said University of Alaska Fairbanks Professor Emeritus Michael Krauss in a Science Daily article about his presentation on language diversity to the American Association for the Advancement of Science in 2007. Access full article below: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/29892/ From chimiskwew at HOTMAIL.COM Wed Feb 17 19:03:13 2010 From: chimiskwew at HOTMAIL.COM (Cathy Wheaton) Date: Wed, 17 Feb 2010 13:03:13 -0600 Subject: Olympics being broadcast in Indigenous Languages in Canada! In-Reply-To: <20091210005207.k89a8k0owcs04c4g@www.email.arizona.edu> Message-ID: Check this link for the schedule of events for live broadcast on APTN Television in Canada Broadcast includes: http://www.aptn.ca/vancouver2010 APTN'S OLYMPIC VOICES Languages in which sports will be broadcast: English French Cree Dene Inuktitut Mechif Mi'kmaq Mohawk Ojibwa Oji-Cree ICE AND SNOW Events that will be carried on APTN: Opening and closing ceremonies Hockey (men's and women's) Curling Speed skating Figure skating Biathlon Freestyle skiing Downhill skiing Cross-country skiing Snowboarding Skeleton Ski jumping BY THE NUMBERS APTN Olympics facts and figures: Broadcast team: 138 people, in Winnipeg and Vancouver On-air staff: 36 broadcasters/commentators Hours of coverage: 214, in English, French and eight aboriginal languages Budget: $2.5 million From harveyd at SOU.EDU Wed Feb 17 21:38:27 2010 From: harveyd at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Wed, 17 Feb 2010 13:38:27 -0800 Subject: ELK: Cross platform key layout and font program Message-ID: I am pleased to announce release of the ELK application (Extended Linguistic Keyboards). This project is an extension of ACORNS (Acquisition of Restored Native Speech), which is freeware software designed to support tribal efforts to support revitalization of language and culture. Its web-site is http://cs.sou.edu/~harveyd/elk The motivation for ELK is to enable language teachers to post language lessons to the Web or distribute them on CDs where language students do not have to install custom fonts or keyboard layouts. Unfortunately, there is not a standard mechanism for implementing keyboard layouts that works consistently on all computer platforms. For example, MAC computers use the .keylayout format which does not quite conform to the XML standard. Windows has an application MSKLC, but it creates relational database files that are compiled into a dynamic link library (DLL). Linux systems have a series of text files that work together to solve the problem. There are also other approaches, some commercial and some open source. As stated above, none of these work on all systems in a consistent manner. ELK runs on any platform, and as such it allows users to create .keylayout files on any system. ACORNS uses this format to embed keyboard layouts into its applications. The project also provides an application interface that is usable by developers to provide similar capabilities in their software. ELK additionally includes a windows-based program (ElkKeyboards) that intercepts key strokes and applies .keylayout specifications to them. ELK provides another useful and simple mechanism to create a .ttf fonts by dragging and dropping glyphs from a source .ttf file onto a virtual keyboard and clicking the save option. This project provides the framework for platform-independent XML-based keyboard layout handling. The software is open-source that can be downloaded and inspected. We welcome suggestions and developer contributions. Regards, Dan Harvey Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu http://cs.sou.edu/~harveyd From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:23:53 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:23:53 -0700 Subject: State settles Yup'ik language ballot lawsuit (UPDATED) (fwd link) Message-ID: State settles Yup'ik language ballot lawsuit (UPDATED) Posted by thevillage Posted: February 19, 2010 - 10:15 am USA The state has settled a lawsuit brought by Yup'ik elders and tribal councils in Western Alaska demanding that the Division of Elections provide ballots and other election materials in Yup'ik. The Attorney General announced the settlement today. The Native American Rights Fund and the American Civil Liberties Union filed the suit in 2007, suing the state and the city of Bethel. Access full article below: http://community.adn.com/adn/node/148933 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:27:49 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:27:49 -0700 Subject: Critical Shortage of Sami Language Teachers (fwd link) Message-ID: Critical Shortage of Sami Language Teachers published Thu 05:41 PM, updated yesterday 10:30 AM Access full article below: http://www.yle.fi/uutiset/news/2010/02/critical_shortage_of_sami_language_teachers_1460131.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:30:13 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:30:13 -0700 Subject: Nuu-chah-nulth found (fwd link) Message-ID: Nuu-chah-nulth found By Wawmeesh G. Hamilton - Alberni Valley News Published: February 18, 2010 1:00 PM British Columbia, CA Dennis Bill, a teacher at AW Neill Middle School instructs a class of 23 boys and girls on how to pronounce words as he softly scrawls letters in dark marker on a whiteboard. “Chims,” he says. Chim-tuu.” The ‘ch’ sound is like that in ‘chapter,’ he adds. The words are in the Nuu-chah-nulth language. Chims means bear, and chimtuu squirrel. Access full article below: http://www.bclocalnews.com/vancouver_island_central/albernivalleynews/news/84715892.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:32:22 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:32:22 -0700 Subject: Calling curling in Cree, Chinese (fwd link) Message-ID: Friday, February 19, 2010 Calling curling in Cree, Chinese By GEORGE KARRYS Access full article below: http://www.torontosun.com/sports/othersports/2010/02/18/12925026-sun.html From hsouter at GMAIL.COM Fri Feb 19 22:46:12 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:46:12 -0700 Subject: Calling curling in Cree, Chinese (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1002191432n186168fdgb53156ef6c5626d1@mail.gmail.com> Message-ID: Taanshi all, Tomorrow, February 20, 2010, one of the Metis languages called Michif by our Elders will be used to announce an olympic skiing event. I will be tuning into APTN! I hope you will be, too! Eekoshi pitamaa. Heather On Fri, Feb 19, 2010 at 3:32 PM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > Friday, February 19, 2010 > > Calling curling in Cree, Chinese > By GEORGE KARRYS > > Access full article below: > http://www.torontosun.com/sports/othersports/2010/02/18/12925026-sun.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jrgall01 at SYR.EDU Sun Feb 21 01:35:43 2010 From: jrgall01 at SYR.EDU (Jason Robert Gallagher) Date: Sun, 21 Feb 2010 01:35:43 +0000 Subject: Survey of Indigenous Online Use Message-ID: Hello: My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication at Syracuse University. I am currently working on a project for a graduate class that concludes with a publishable paper. I have chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I was wondering if I could have access to a group of students that may be interested in taking a brief internet based survey about media use in order to gather data for my project. Would you be able to help me gather a group of students for my survey? If not, do you know of an individual who would be able to provide me some help in gathering individuals to take me survey? If there is any additional information about my project that you might need before you make a decision, I would be more than happy to provide you with that upon your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been reading over the last couple of months on this forum, and I have been waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I always fear that I'm going to come off a little overeager, or unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. All the best, Jason Gallagher Masters Candidate, Media Studies Syracuse University From resa.bizzaro at IUP.EDU Sun Feb 21 01:55:19 2010 From: resa.bizzaro at IUP.EDU (Resa C Bizzaro) Date: Sat, 20 Feb 2010 20:55:19 -0500 Subject: Survey of Indigenous Online Use In-Reply-To: Message-ID: Hi, Jason. What kind of student groups do you need? Resa On Sun, 21 Feb 2010 01:35:43 +0000 Jason Robert Gallagher wrote: > Hello: > > My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media >Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication >at Syracuse University. I am currently working on a project for a >graduate class that concludes with a publishable paper. I have >chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I >was wondering if I could have access to a group of students that >may be interested in taking a brief internet based survey about media >use in order to gather data for my project. Would you be able to >help me gather a group of students for my survey? If not, do you >know of an individual who would be able to provide me some help in >gathering individuals to take me survey? If there is any additional >information about my project that you might need before you make a >decision, I would be more than happy to provide you with that upon >your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear >back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been >reading over the last couple of months on this forum, and I have been >waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I >always fear that I'm going to come off a little overeager, or >unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. > > All the best, > > Jason Gallagher > Masters Candidate, Media Studies > Syracuse University From jrgall01 at SYR.EDU Sun Feb 21 02:01:11 2010 From: jrgall01 at SYR.EDU (Jason Robert Gallagher) Date: Sun, 21 Feb 2010 02:01:11 +0000 Subject: Survey of Indigenous Online Use In-Reply-To: Message-ID: Resa: I'm looking more for students that self identify as indigenous, First Nations, Metis, Inuit, Mestizo, or Native American. _______I_________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] on behalf of Resa C Bizzaro [resa.bizzaro at IUP.EDU] Sent: Saturday, February 20, 2010 8:55 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Survey of Indigenous Online Use Hi, Jason. What kind of student groups do you need? Resa On Sun, 21 Feb 2010 01:35:43 +0000 Jason Robert Gallagher wrote: > Hello: > > My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media >Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication >at Syracuse University. I am currently working on a project for a >graduate class that concludes with a publishable paper. I have >chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I >was wondering if I could have access to a group of students that >may be interested in taking a brief internet based survey about media >use in order to gather data for my project. Would you be able to >help me gather a group of students for my survey? If not, do you >know of an individual who would be able to provide me some help in >gathering individuals to take me survey? If there is any additional >information about my project that you might need before you make a >decision, I would be more than happy to provide you with that upon >your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear >back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been >reading over the last couple of months on this forum, and I have been >waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I >always fear that I'm going to come off a little overeager, or >unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. > > All the best, > > Jason Gallagher > Masters Candidate, Media Studies > Syracuse University From hsouter at GMAIL.COM Sun Feb 21 02:53:31 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 20 Feb 2010 19:53:31 -0700 Subject: Olympic Coverage in "Mechif"..... Message-ID: Taanshi, I am watching the Olympic coverage in "Mechif" as I write this.... It is in Ile la Crosse Michif, which is a unique Metis dialect of CREE, which is not the same as Michif (aka Michif-Cree), the mixed language as spoken in Manitoba, central and southern parts of Saskatchewan, North Dakota and Montana. There are three languages that our language/culture keepers--Elders from different Metis communities-- call Michif. One is Ile a la Crosse (Metis-Cree dialect spoken in Northern Saskatchewan), another is Michif French (a unique Metis dialect of French spoken in Metis communities in Manitoba, Saskatchewan and perhaps elsewhere), and finally Michif (aka Michif-Cree), the mixed language (well-known to linguists for being typologically unique--with origins in both Algonquian and Indo-European languages--mostly Cree and French). The language called Michif and the two dialects called Michif are all endangered and need support for their revitalization. However, Michif (aka Michif-Cree) is a language only spoken by Metis people, is the most highly endangered (moribund) and if it disappears it will be gone. The situation is unlike the dialects of Cree or French called Michif. We cannot go to our non-Metis relations (the Cree, the Ojibwe, the French, or Scots, etc.) for help to try to reconstruct or revive it. Being that I live in a community that struggling to keep Michif (Michif-Cree) alive, am an emerging speaker of Michif (Michif-Cree) and that I am doing my MA on Michif (Michif-Cree) language and linguistics, I would have wished that one of our fluent Michif (Michif-Cree) speakers (such as Norman Fleury!) would have been asked to announce.... Be that as it may, at least the Olympics were announced in six languages and two Cree dialects! Just my two cents worth! Eekoshi pitamaa. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Sun Feb 21 03:23:08 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sat, 20 Feb 2010 22:23:08 -0500 Subject: Olympic Coverage in "Mechif"..... In-Reply-To: <6d8c8c411002201853o623adec2wdde4e85fa27e7238@mail.gmail.com> Message-ID: How lovely! I am so glad it has happened. One step. MJ Dr. MJ Hardman Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Perú website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ On 2/20/10 9:53 PM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I am watching the Olympic coverage in "Mechif" as I write this....  > > It is in Ile la Crosse Michif, which is a unique Metis dialect of CREE, which > is not the same as Michif (aka Michif-Cree), the mixed language as spoken in > Manitoba, central and southern parts of Saskatchewan, North Dakota and > Montana.  > > There are three languages that our language/culture keepers--Elders from > different Metis communities-- call Michif.  One is Ile a la Crosse (Metis-Cree > dialect spoken in Northern Saskatchewan), another is Michif French (a unique > Metis dialect of French spoken in Metis communities in Manitoba, Saskatchewan > and perhaps elsewhere), and finally Michif (aka Michif-Cree), the mixed > language (well-known to linguists for being typologically unique--with origins > in both Algonquian and Indo-European languages--mostly Cree and French).  The > language called Michif and the two dialects called Michif are all endangered > and need support for their revitalization.  However, Michif (aka Michif-Cree) > is a language only spoken by Metis people, is the most highly endangered > (moribund) and if it disappears it will be gone.  The situation is  unlike the > dialects of Cree or French called Michif.  We cannot go to our non-Metis > relations (the Cree, the Ojibwe, the French, or Scots, etc.) for help to try > to reconstruct or revive it.  > > Being that I live in a community that struggling to keep Michif (Michif-Cree) > alive, am an emerging speaker of Michif (Michif-Cree) and that I am doing my > MA on Michif (Michif-Cree) language and linguistics, I would have wished that > one of our fluent Michif (Michif-Cree) speakers (such as Norman Fleury!)  > would have been asked to announce....  Be that as it may, at least the > Olympics were announced in six languages and two Cree dialects!  > > Just my two cents worth! > > Eekoshi pitamaa. > Heather > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pmeyer8 at COX.NET Sun Feb 21 06:49:51 2010 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sat, 20 Feb 2010 22:49:51 -0800 Subject: Survey of Indigenous Online Use Message-ID: Hello, Jason, I cannot give you any people for your survey, but I am answering to tell you that a friend of mine, Constance Kampf, wrote her dissertation on your topic at the University of Minnesota. I can't remember the title, but you should be able to find it from the U of Minnesota library. Connie is now at Aarhus University in Denmark. Her email address is: cka at asb.dk. I hope this is helpful. Paula ----- Original Message ----- From: "Jason Robert Gallagher" To: Sent: Saturday, February 20, 2010 5:35 PM Subject: [ILAT] Survey of Indigenous Online Use Hello: My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication at Syracuse University. I am currently working on a project for a graduate class that concludes with a publishable paper. I have chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I was wondering if I could have access to a group of students that may be interested in taking a brief internet based survey about media use in order to gather data for my project. Would you be able to help me gather a group of students for my survey? If not, do you know of an individual who would be able to provide me some help in gathering individuals to take me survey? If there is any additional information about my project that you might need before you make a decision, I would be more than happy to provide you with that upon your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been reading over the last couple of months on this forum, and I have been waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I always fear that I'm going to come off a little overeager, or unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. All the best, Jason Gallagher Masters Candidate, Media Studies Syracuse University From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 17:51:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 10:51:30 -0700 Subject: Linguists Scramble To Save The World's Languages (fwd link) Message-ID: Linguists Scramble To Save The World's Languages February 21, 2010 By Richard Solash Radio Free Europe When Doctor Gregory Anderson and Doctor K. David Harrison set off in 2003 to a few remote villages in Russia's eastern Tomsk Oblast, they took only the bare essentials: toothbrushes, socks, soap, plus their microphones, video cameras, audio recorders, and linguistics textbooks. What brought them to this isolated corner of central Siberia was a business conference -- of sorts: a series of meetings with the less than 25 remaining speakers of Middle Chulym, or Os. Anderson and Harrison are the two linguists behind the Living Tongues Institute for Endangered Languages. A U.S.-based nonprofit, it is one of a handful of initiatives spearheaded by linguists who are scrambling to save the world's endangered tongues. Experts predict that by the end of the century, half of the world's 6,700 languages will be extinct. Access full article below: http://www.rferl.org/content/Linguists_Scramble_To_Save_The_Worlds_Languages/1964101.html Article contains media sample of Vasiliy Gabov speaking Middle Chulym. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:04:38 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:04:38 -0700 Subject: Native Dancing Ban Lifted in Alaska Village (fwd link) Message-ID: Native Dancing Ban Lifted in Alaska Village By THE ASSOCIATED PRESS Published: February 21, 2010 Filed at 12:00 p.m. ET USA NOORVIK, Alaska (AP) -- Bobby Wells has lived all his life in this remote Alaska village, where the Eskimo dancing of his ancestors was banned by Quaker missionaries a century ago as primitive idolatry. Now Wells, 53, and other residents of Noorvik have wholeheartedly embraced the ancient practice outlawed in the Inupiat Eskimo settlement, which was established in 1914. Wells, the mayor, said dancing is not just for the ancient religious practice of shamanism as the missionaries had believed. It's also a form of worship dating back to the Bible, a view now held by many in the community of 650. ''This is the way God made us, to express our thankfulness to him with dancing,'' Wells said. Access full article below: http://www.nytimes.com/aponline/2010/02/21/us/AP-US-Reclaiming-Native-Tradition.html?_r=1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:07:17 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:07:17 -0700 Subject: Virginia Beavert keeping Sahaptin language alive (fwd link) Message-ID: POSTED ON Saturday, February 20, 2010 AT 10:17PM Virginia Beavert keeping Sahaptin language alive BY PAT MUIR YAKIMA HERALD-REPUBLIC USA YAKIMA, Wash. -- There are only about 200 or so remaining Sahaptin speakers, and there may never be another as fluent as 88-year-old Virginia Beavert. But Sahaptin, a general term for the language that includes the Yakama dialect, will live on. Beavert herself has assured that with the Ichishkiin Sinwit Yakama/Yakima Sahaptin Dictionary, which will be released next month by the University of Washington Press. The translation dictionary, which she co-wrote with University of Washington linguistics professor Sharon Hargus, comes with a CD of Beavert pronouncing 9,830 Sahaptin words and phrases. Access full article below: http://www.yakima-herald.com/stories/2010/02/20/virginia-beavert-keeping-sahaptin-language-alive From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:12:03 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:12:03 -0700 Subject: Native leader critical of efforts to preserve language (fwd link) Message-ID: Native leader critical of efforts to preserve language By MARY ELLEN MacINTYRE Truro Bureau Sat. Feb 20 - 4:54 AM Noca Scotia, Canada MILLBROOK — A Millbrook First Nation band councillor has chastised the federal government and the Catholic Church for failing to help Mi’kmaq people preserve their language. "It’s a sorry state of affairs when two years ago the Prime Minister of Canada apologized to (the) First Nations. The leaders in Parliament said ‘sorry you lost everything’ but no one stood up to say we’ll help restore your language," Lloyd Johnson said Friday. "And the same can be said about the Catholic Church. Did they stand up to help restore the language? No, they didn’t. And if the United Church of Canada did, they should." Access full article below: http://thechronicleherald.ca/NovaScotia/1168593.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:14:40 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:14:40 -0700 Subject: Khurshid calls for preservation of languages after UNESCO report (fwd link) Message-ID: Khurshid calls for preservation of languages after UNESCO report Feb 21 India Minister for Minority Affairs, Mr. Salman Khurshid has called for the preservation and promotion of languages belonging to linguistic minorities in view of the UNESCO report that in India 126 languages are in danger of disappearing. Access full article below: http://www.newsonair.com/news.asp?cat=national&id=NN3030 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:16:20 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:16:20 -0700 Subject: Mother tongues nurture sense of cultural identity (fwd link) Message-ID: Mother tongues nurture sense of cultural identity Unesco marks International Mother Language Day on Sunday. The day has been observed since 2000, and aims to promote "linguistic and cultural diversity and multilingualism", according to un.org. By Shweta Satyan, Community Solutions Editor Published: 00:00 February 21, 2010 Access full article below: http://gulfnews.com/news/gulf/uae/general/mother-tongues-nurture-sense-of-cultural-identity-1.585951 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:20:13 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:20:13 -0700 Subject: More than 248 native languages face serious risk of extinction in Latin America (fwd) Message-ID: Published: Saturday, February 20, 2010 Bylined to: Jennifer Ross More than 248 native languages face serious risk of extinction in Latin America PRESS RELEASE http://www.vheadline.com/readnews.asp?id=88629 On International Mother Language Day, the regional representation for South and Central America of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) stresses the need for effective measures to halt the extinction of native languages across the region, as well as to encourage their use. The opportunity to use and transmit beliefs and traditions in one's mother tongue represents not only a cultural right, but an essential tool for ensuring knowledge of human rights. According to UNESCO, 90% of the world's languages will disappear in the next 100 years. South America is one of the most linguistically diverse regions in the world. According to the UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger, there are more than 248 languages in Latin America that are currently considered severely or critically endangered, including: 14 in Argentina, 4 in Belize, 35 in Bolivia, 178 in Brazil, 8 in Costa Rica, 6 in Chile, 64 in Colombia, 12 in Ecuador, 1 in El Salvador, 23 in Guatemala, 7 in Honduras, 143 in Mexico, 8 in Nicaragua, 8 in Panama, 12 in Paraguay, 57 in Peru, 1 in Uruguay, and 34 in Venezuela. The Regional Offices of the OHCHR stress the urgency to adopt measures to implement national and regional linguistic policies. At the same time, they call on States to encourage intercultural bilingual education as well as the production of digital contents in native languages. The Regional Offices of the OHCHR point out that such rights are enshrined in Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, The ILO's Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples, and the Convention on the Rights of the Child, which recognize the right of indigenous people to use, revitalize, stimulate and preserve their language. These instruments establish the responsibility of States to adopt measures to ensure access for indigenous peoples to education in their own culture and language, as well as their responsibility to adopt effective measures to protect and guarantee the exercise of such rights in political, judicial and administrative instances. Jennifer Ross JRoss at ohchr.org From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 22 19:07:26 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 22 Feb 2010 12:07:26 -0700 Subject: More Than 1 Billion Speakers of Endangered Languages Get Access to Technology (fwd link) Message-ID: More Than 1 Billion Speakers of Endangered Languages Get Access to Technology Microsoft Local Language Program announces new initiatives to provide technology access, helping to grow local economies. REDMOND, Wash., Feb. 22 /PRNewswire-FirstCall/ -- It is estimated that every 14 days a language dies. This means that during the Winter Olympic Games, currently happening in Vancouver, B.C., one more of the more than 7,000 languages spoken on Earth — many of them not yet recorded — will disappear, taking with it centuries of knowledge about history, culture and the natural environment. Half of those languages are expected to disappear by the end of this century. Access full article below: http://www.prnewswire.com/news-releases/more-than-1-billion-speakers-of-endangered-languages-get-access-to-technology-84937407.html From margaret.florey at GMAIL.COM Mon Feb 22 21:59:19 2010 From: margaret.florey at GMAIL.COM (Margaret Florey) Date: Tue, 23 Feb 2010 08:59:19 +1100 Subject: Mother Language Day news Message-ID: Dear ILATers and RNLDers (apologies to those on both lists), There's been a lot of language in the news over the past few days as Mother Language Day events have taken place around the world. I've added about 30 links to articles on the RNLD Language In the Newspage. Jane Simpson has posted a nice blog about IMLD on the Transient Languages blog with various links to other stories. cheers, Margaret -- Margaret Florey Consultant linguist Director, Resource Network for Linguistic Diversity Email: Margaret.Florey at gmail.com Ph: +61 (0)4 3186-3727 (mob.) skype: margaret_florey -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From saxon at UVIC.CA Tue Feb 23 17:33:46 2010 From: saxon at UVIC.CA (Leslie Saxon) Date: Tue, 23 Feb 2010 09:33:46 -0800 Subject: Certificate In Aboriginal Language Revitalization instructors: call for expressions of interest In-Reply-To: <76621a9c1002221107r1d21c264ocf4c19cad5f55bc8@mail.gmail.com> Message-ID: The Certificate In Aboriginal Language Revitalization (CALR) of the En'owkin Centre and the University of Victoria is anticipating starting new community-based cohort programs in BC and northern Canada. Attached please find a call for expressions of interest in teaching in these programs. Excerpt from the call below. The URL for our program is here: http://www.uvcs.uvic.ca/aspnet/Program/Detail/?code=BHATI and for information on courses, here: http://www.uvcs.uvic.ca/languages/courses/calr/ There is a growing need in the province [of BC, and more generally] for community-based Indigenous language programming, and more communities are interested in offering language revitalization courses in their own communities. The Certificate in Aboriginal Language Revitalization is seeking expressions of interest from qualified instructors to join our existing cohort of experienced instructors to expand offerings to meet demand. If you specialize in Indigenous language teaching, linguistic structures, language curriculum development and programming and /or revitalization and are interested in teaching in this program, please send us your CV and a covering letter outlining your experience and interest in teaching in the program and specify which courses (and locations) you feel you are best suited to teach. While a minimum of an Undergraduate degree is required to teach, Graduate degrees are preferred. _________________________________ Leslie Saxon Department of Linguistics University of Victoria Victoria, BC V8W 3P4 (250) 721-7433 (office) (250) 721-7423 (fax) http://www.uvic.ca/ling/ Certificate in Aboriginal Language Revitalization http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for CALR instructors Feb 2010.pdf Type: video/x-flv Size: 87208 bytes Desc: Call for CALR instructors Feb 2010.pdf URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 23 17:43:01 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 23 Feb 2010 10:43:01 -0700 Subject: Making technology speak your language (fwd link) Message-ID: Making technology speak your language Tuesday, 23 February 2010 UK Microsoft and UNESCO are working together to help people across the globe access technology in their own languages. According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; forgotten languages take with them often unrecorded cultural traditions, language-specific histories and thousands of years of knowledge. Half of the languages spoken around the world today are expected to die out by the end of the 21st century. Technology has brought this world many fantastic - and live-saving inventions. It has also been influential in the segregation and isolation of millions of people who can't speak or understand the dominant languages used in the computing world. UNESCO is working with a number of technology partners to ensure native languages are not lost. Access full article below: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making-technology-speak-your-language-1908197.html From mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 23 18:33:11 2010 From: mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU (Maxine Rose Baptiste) Date: Tue, 23 Feb 2010 10:33:11 -0800 Subject: Fwd: [Fwd: Ab Lang Revit instructor call] In-Reply-To: <35633.24.129.235.56.1266949338.squirrel@cluster.abccomm.com> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Date: Tue, Feb 23, 2010 at 10:22 AM Subject: [Fwd: Ab Lang Revit instructor call] To: mrb1 at email.arizona.edu ---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Ab Lang Revit instructor call From: "Aliki Marinakis" Date: Mon, February 22, 2010 3:28 pm To: "Aliki Marinakis" Cc: "Brenda Weatherston" -------------------------------------------------------------------------- Language champions, I hope this finds you well. Please pass this call for expressions of interest along to anyone you think may be interested in teaching in this Indigenous Language Revitalization program. Attached here in Word and PDF. Thank you very much! ------------------------------ Aliki Marinakis University of Victoria Indigenous language programs coordinator 250-721-7855 Certificate Program in Aboriginal Language Revitalization UVIC Continuing Studies & Department of Linguistics & En'owkin Centre http://www.uvcs.uvic.ca/calr Indigenous Education Faculty of Education http://www.educ.uvic.ca -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for CALR instructors Feb 2010.doc Type: application/msword Size: 47104 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for CALR instructors Feb 2010.pdf Type: application/octet-stream Size: 87208 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 23 20:14:45 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 23 Feb 2010 13:14:45 -0700 Subject: International Mother Language Day (fwd link) Message-ID: International Mother Language Day: 21 February 2010 http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html From dave_pearson at SIL.ORG Tue Feb 23 21:33:41 2010 From: dave_pearson at SIL.ORG (Dave Pearson) Date: Tue, 23 Feb 2010 21:33:41 -0000 Subject: Making technology speak your language (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1002230943i4ff82a93wcb3c38a4b8c3a6e4@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks for this Phil. Today I was at a meeting in UNESCO HQ in Paris listening to a French Internet expert describing the “war” Google and Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. Meanwhile, my colleague Bill was in a different part of the building listening to a Microsoft presentation illustrating all the good things they are doing to ensure their presence! Dave Pearson SIL International -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash Sent: 23 February 2010 17:43 To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) Making technology speak your language Tuesday, 23 February 2010 UK Microsoft and UNESCO are working together to help people across the globe access technology in their own languages. According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; forgotten languages take with them often unrecorded cultural traditions, language-specific histories and thousands of years of knowledge. Half of the languages spoken around the world today are expected to die out by the end of the 21st century. Technology has brought this world many fantastic - and live-saving inventions. It has also been influential in the segregation and isolation of millions of people who can't speak or understand the dominant languages used in the computing world. UNESCO is working with a number of technology partners to ensure native languages are not lost. Access full article below: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making-technology-speak-your-language-1908197.html From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Tue Feb 23 22:04:09 2010 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Wed, 24 Feb 2010 11:04:09 +1300 Subject: Making technology speak your language (fwd link) In-Reply-To: <000a01cab4cf$e64e1fb0$b2ea5f10$@org> Message-ID: I'd be really interested to hear about the "war" Google and Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. Any chance you can summarise what was said? Thanks heaps Te Taka Keegan On Wed, Feb 24, 2010 at 10:33 AM, Dave Pearson wrote: > Thanks for this Phil. Today I was at a meeting in UNESCO HQ in Paris > listening to a French Internet expert describing the “war” Google and > Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. > Meanwhile, my colleague Bill was in a different part of the building > listening to a Microsoft presentation illustrating all the good things they > are doing to ensure their presence! > > Dave Pearson > SIL International > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash > Sent: 23 February 2010 17:43 > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) > > Making technology speak your language > > Tuesday, 23 February 2010 > UK > > Microsoft and UNESCO are working together to help people across the > globe access technology in their own languages. > > According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken > on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; > forgotten languages take with them often unrecorded cultural > traditions, language-specific histories and thousands of years of > knowledge. > > Half of the languages spoken around the world today are expected to > die out by the end of the 21st century. > > Technology has brought this world many fantastic - and live-saving > inventions. It has also been influential in the segregation and > isolation of millions of people who can't speak or understand the > dominant languages used in the computing world. > > UNESCO is working with a number of technology partners to ensure > native languages are not lost. > > Access full article below: > > http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making-technology-speak-your-language-1908197.html > -- nāku noa nei, nā Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua [Senior Lecturer] Tari Rorohiko [Computer Science Dept] Whare Wananga o Waikato [University of Waikato] Waea: (07) 838 4420 Ph: (07) 838 4420 http://www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka ----------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Wed Feb 24 03:26:29 2010 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Wed, 24 Feb 2010 06:26:29 +0300 Subject: Making technology speak your language (fwd link) In-Reply-To: <000a01cab4cf$e64e1fb0$b2ea5f10$@org> Message-ID: Dave, Phil, all, It is an unusual state of affairs but likely due to the size of the organizations? (In which some parts work at counterpurposes to others on issues less central to the organization functioning?) Some of the people high in the Unicode consortium are in Google and MS (despite publicity sometimes way out in front of reality) has done some significant things wrt expanding character ranges of fonts for example. Don't forget open source in the mix, which traditionally has had a lot more going on for more languages even if the coverage is uneven and updates sometimes lag (function of user driven model in cases of some less widely spoken languages). Is the "war" the French expert spoke of really focused on internationalized domain names (IDN)? Or languages as a whole? Reasons given? Thanks... Don > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Dave Pearson > Sent: Wednesday, February 24, 2010 12:34 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) > > Thanks for this Phil. Today I was at a meeting in UNESCO HQ in Paris > listening to a French Internet expert describing the “war” Google and > Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. > Meanwhile, my colleague Bill was in a different part of the building > listening to a Microsoft presentation illustrating all the good things > they are doing to ensure their presence! > > Dave Pearson > SIL International > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash > Sent: 23 February 2010 17:43 > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) > > Making technology speak your language > > Tuesday, 23 February 2010 > UK > > Microsoft and UNESCO are working together to help people across the > globe access technology in their own languages. > > According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken > on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; > forgotten languages take with them often unrecorded cultural > traditions, language-specific histories and thousands of years of > knowledge. > > Half of the languages spoken around the world today are expected to > die out by the end of the 21st century. > > Technology has brought this world many fantastic - and live-saving > inventions. It has also been influential in the segregation and > isolation of millions of people who can't speak or understand the > dominant languages used in the computing world. > > UNESCO is working with a number of technology partners to ensure > native languages are not lost. > > Access full article below: > http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making- > technology-speak-your-language-1908197.html From saxon at UVIC.CA Wed Feb 24 19:13:24 2010 From: saxon at UVIC.CA (Leslie Saxon) Date: Wed, 24 Feb 2010 11:13:24 -0800 Subject: FW: Urgent call: Language Nest Workshop In-Reply-To: Message-ID: Please see below for a call for facilitators for a Language Nest Workship taking place in Kamloops, BC at the end of March, 2010. _________________________________ Leslie Saxon Department of Linguistics University of Victoria Victoria, BC V8W 3P4 (250) 721-7433 (office) (250) 721-7423 (fax) http://www.uvic.ca/ling/ Certificate in Aboriginal Language Revitalization http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ ------ Forwarded Message From: Aliki Marinakis Date: Wed, 24 Feb 2010 11:09:43 -0800 To: Aliki Marinakis Cc: Deanna Daniels Subject: Urgent call: Language Nest Workshop Hello all, Deanna Daniels from First Peoples' Heritage, Language, and Culture Council asked that I forward this on to anyone who might be interested, or know someone who would be interested in facilitating this workshop. Please distribute widely! Call attached. Thank you!! ------------------------------- Aliki Marinakis University of Victoria Indigenous Language Programs Coordinator Trish.Rosborough at gov.bc.ca 250-721-7855 Indigenous Education Faculty of Education http://www.educ.uvic.ca Certificate Program in Aboriginal Language Revitalization UVIC Continuing Studies & Department of Linguistics & En'owkin http://www.uvcs.uvic.ca/calr ------ End of Forwarded Message -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for FAC WEd feb 3.doc Type: video/x-flv Size: 162304 bytes Desc: Call for FAC WEd feb 3.doc URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 24 20:31:01 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 24 Feb 2010 13:31:01 -0700 Subject: Tribe develops language immersion program (fwd link) Message-ID: Tribe develops language immersion program Published: Wednesday, February 24, 2010 5:31 AM EST By Lynn Fischer Sun Special Writer USA The Saginaw Chippewa Indian Tribe is revitalizing their native language within their community. In hopes of preserving the Anishinaabe language, the tribe has developed a new language immersion program from the ground up. Rhonda Hopkins, Anishinaabe Language Revitalization Department Director for the Saginaw Chippewa Indian Tribe, grew up speaking this indigenous language. I didnt learn English until I was 6 years old, Hopkins said. She was raised on an Indian reservation on Manitoulin Island in Ontario, Canada. Hopkins said the language is in danger and revitalization is necessary. Access full article below: http://www.themorningsun.com/articles/2010/02/24/life/srv0000007684945.txt From whalen at HASKINS.YALE.EDU Wed Feb 24 22:21:10 2010 From: whalen at HASKINS.YALE.EDU (Doug Whalen) Date: Wed, 24 Feb 2010 17:21:10 -0500 Subject: Grant Writing Manual for Language Work Message-ID: Dear all, The Endangered Language Fund is pleased to announce the availability of the handbook entitled "Grant Writing for Indigenous Languages," by Ofelia Zepeda and Susan Penfield. It is aimed primarily at U.S. tribes seeking U.S. funds, so we hope this will be of use to subscribers of this list. Please feel free to make use of this document, within limits of the copyright retained by the Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. The manual can be found at: http://www.endangeredlanguagefund.org/pdf/grant_writing.pdf If you are not a tribal member but work with a tribe, please pass this information along to those who might be interested. Doug Whalen DhW, President, ELF Douglas H. Whalen, President Endangered Language Fund 300 George St., Suite 900 New Haven, CT 06511 USA +1-203-865-6163, ext. 265 (or 234 for whalen) elf at endangeredlanguagefund.org From clairebowern at GMAIL.COM Wed Feb 24 22:35:20 2010 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Wed, 24 Feb 2010 17:35:20 -0500 Subject: Grant Writing Manual for Language Work In-Reply-To: Message-ID: This is marvelous! What a wonderful resource. Thank you Drs Zepeda and Penfield for writing it and making it freely available! Claire On Wed, Feb 24, 2010 at 5:21 PM, Doug Whalen wrote: > Dear all, > The Endangered Language Fund is pleased to announce the availability of the > handbook entitled "Grant Writing for Indigenous Languages," by Ofelia Zepeda > and Susan Penfield. It is aimed primarily at U.S. tribes seeking U.S. > funds, so we hope this will be of use to subscribers of this list. Please > feel free to make use of this document, within limits of the copyright > retained by the Arizona Board of Regents on behalf of the University of > Arizona. The manual can be found at: > http://www.endangeredlanguagefund.org/pdf/grant_writing.pdf > If you are not a tribal member but work with a tribe, please pass this > information along to those who might be interested. > Doug Whalen DhW, President, ELF > > Douglas H. Whalen, President > Endangered Language Fund > 300 George St., Suite 900 > New Haven, CT 06511 > USA > +1-203-865-6163, ext. 265 (or 234 for whalen) > elf at endangeredlanguagefund.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 25 22:48:39 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 25 Feb 2010 15:48:39 -0700 Subject: Athabascan linguist, tradition bearer Katherine Peter dies (fwd) Message-ID: Athabascan linguist, tradition bearer Katherine Peter dies by Mary Beth Smetzer / msmetzer at newsminer.com USA FAIRBANKS — Athabascan tradition bearer Katherine Peter died early Wednesday morning at home in Fairbanks. Throughout her life Katherine, 92, shared her vast store of traditional knowledge, skills and experience in a myriad of ways, most notably through her work at the Alaska Native Language Center at the University of Alaska Fairbanks. Access full article below: http://newsminer.com/view/full_story/6459797/article-Athabascan-linguist--tradition-bearer-Katherine-Peter-dies-?instance=home_news_window_left_top_1 From nflrc at HAWAII.EDU Sat Feb 27 03:10:52 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 26 Feb 2010 17:10:52 -1000 Subject: New NFLRC publications Message-ID: Aloha! The National Foreign Language Resource Center (NFLRC) is pleased to announce its newest publication: "Research Among Learners of Chinese as a Foreign Language" (Michael E. Everson & Helen H. Shen, editors) Cutting-edge in its approach and international in its authorship, this fourth monograph in a series sponsored by the Chinese Language Teachers Association features eight research studies that explore a variety of themes, topics, and perspectives important to a variety of stakeholders in the Chinese language learning community. Employing a wide range of research methodologies, the volume provides data from actual Chinese language learners and will be of value to both theoreticians and practitioners alike. [in English & Chinese] Other new NFLRC publications: "Toward Useful Program Evaluation in College Foreign Language Education" (John M. Norris, John McE. Davis, Castle Sinicrope, & Yukiko Watanabe, editors) "Second Language Teaching and Learning in the Net Generation" (Raquel Oxford & Jeffrey Oxford, editors) For more information on these and other NFLRC publications, visit: http://nflrc.hawaii.edu/publications.cfm ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From thien at UNIMELB.EDU.AU Sat Feb 27 12:50:04 2010 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Sat, 27 Feb 2010 23:50:04 +1100 Subject: A Cultural Revival - The spirit of Japan's Ainu artists In-Reply-To: Message-ID: http://online.wsj.com/article/SB126699701149750779.html By LUCY BIRMINGHAM Koji Yuki was 20 years old when he turned against his father and buried his Ainu identity. That was the year Shoji Yuki died; a radical activist, he had long fought to win legal rights for the Ainu, Japan's underclass, and have them recognized as an indigenous people. More than a century of government-backed racial and social discrimination and forced assimilation had stripped the once-proud hunter-gatherers and tradesmen of their identity and livelihood. Singer Mina Sakai performs new works in the Ainu language (as well as in Japanese and English), accompanying herself on an amplified tonkori. The Ainu people's only stringed instrument, it was used originally by shamans to communicate with the kamuy, or spirits in nature. The Ainu cause had torn apart the Yuki family. "My father divorced my mother when I was young and devoted himself to the Ainu liberation movement," says Mr. Yuki. "I couldn't understand the way he lived his life." Years later, Mr. Yuki changed his mind about his father's efforts, and today the son is himself a powerful voice for the Ainu. But he speaks through culture rather than politics, as one of the leaders of a remarkable revival of Ainu arts, dance and music -- with a cool, contemporary edge. From mona at ALLIESMEDIAART.COM Mon Feb 1 18:12:37 2010 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Mon, 1 Feb 2010 12:12:37 -0600 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award Message-ID: "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" Among the winners; Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot songs for children. Congratulations. Nina waste'. Will you come to Minneapolis for the award ceremony? _______________________ Mona M. Smith media artist/producer/director Allies, LLC Allies: media/art 4720 32nd Avenue South Minneapolis, MN 55406 763-219-1696 Indian Treaty Signers Project Martin Case, Director 5001 1/2 34th Ave. South Minneapolis, MN 55406 indiantreatysigners at gmail.com http://www.alliesmediaart.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Mon Feb 1 19:08:41 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 1 Feb 2010 13:08:41 -0600 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: Message-ID: kweh Mona, tizham?h! (thanks!) yes! i am planning to come! it should be fun! after teaching pre-schoolers this morning practicing their "arm song" I'm introducing them to "incorporating *verbs*" for the parts of the arm. I-my-arm-*grab!* I-my-arm-*shake!* *they love it! and don't even realize they are * *getting a technical lesson in basic-wendat/iroquoian linguistics* *which of course should be the whole point in early education,anyway...* too fun listening to them laugh and shaking or grabbing their little arms! ske:noh Richard On Mon, Feb 1, 2010 at 12:12 PM, Mona Smith wrote: > "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the > Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund > honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests > self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric > of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and > make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a > hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" > > Among the winners; > > *Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot songs > for children.* > > Congratulations. Nina waste'. > > Will you come to Minneapolis for the award ceremony? > > > > _______________________ > Mona M. Smith > media artist/producer/director > *Allies, LLC * > > *Allies: media/art* > *4720 32nd Avenue South* > *Minneapolis, MN 55406* > *763-219-1696* > > *Indian Treaty Signers Project* > *Martin Case, Director* > *5001 1/2 34th Ave. South* > *Minneapolis, MN 55406* > *indiantreatysigners at gmail.com* > > http://www.alliesmediaart.com > > > > > > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Feb 1 19:34:47 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 1 Feb 2010 12:34:47 -0700 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: Message-ID: Taanshi, Richard! Congratulations! It is always delightful to hear about how you are using ways to teach language that allows learners to discover the grammar for themselves! This is a wonderful approach for all learners/emerging speakers and not just those in an early education setting. I have composed a little song to help teach the different verbs for eat (Animate intransitive, Transitive Inanimate and Transitive Animate) in our language Michif. The people who have learned it start to intuitively understand the differences.... I just wish I was a better singer and songwriter, LOL! Any tips?! Eekoshi pitamaa. That is it for now. Heather On Mon, Feb 1, 2010 at 12:08 PM, Richard Zane Smith wrote: > kweh Mona, > tizham?h! (thanks!) yes! i am planning to come! it should be fun! > > after teaching pre-schoolers this morning practicing their "arm song" > I'm introducing them to "incorporating *verbs*" for the parts of the arm. > I-my-arm-*grab!* > I-my-arm-*shake!* > *they love it! and don't even realize they are * > *getting a technical lesson in basic-wendat/iroquoian linguistics* > *which of course should be the whole point in early education,anyway...* > > too fun listening to them laugh and shaking or grabbing their little arms! > > ske:noh > Richard > > On Mon, Feb 1, 2010 at 12:12 PM, Mona Smith wrote: > >> "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the >> Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund >> honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests >> self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric >> of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and >> make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a >> hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" >> >> Among the winners; >> >> *Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot >> songs for children.* >> >> Congratulations. Nina waste'. >> >> Will you come to Minneapolis for the award ceremony? >> >> >> >> _______________________ >> Mona M. Smith >> media artist/producer/director >> *Allies, LLC * >> >> *Allies: media/art* >> *4720 32nd Avenue South* >> *Minneapolis, MN 55406* >> *763-219-1696* >> >> *Indian Treaty Signers Project* >> *Martin Case, Director* >> *5001 1/2 34th Ave. South* >> *Minneapolis, MN 55406* >> *indiantreatysigners at gmail.com* >> >> http://www.alliesmediaart.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okimah at MAC.COM Mon Feb 1 20:12:22 2010 From: okimah at MAC.COM (Paul M Rickard) Date: Mon, 1 Feb 2010 15:12:22 -0500 Subject: Taiwan indigenous languages Message-ID: Wondering if anyone had any contacts with the Taiwan indigenous languages. I am heading to Taiwan on a conference, but while there I wanted to see and perhaps meet some people working with the indigenous language of that country. I am going to Tiapei for the conference but plan to travel the northern part of the island as well. I can be reached through my personal email at: okimah at mac.com Thanks. Paul From rzs at WILDBLUE.NET Tue Feb 2 00:21:16 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Mon, 1 Feb 2010 18:21:16 -0600 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: <6d8c8c411002011134x34e6d13bof39aac764155198a@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks Heather! sounds like you have my similar approach to teaching helping children to learn without them knowing they are being taught! tips on singing? hmmm....thats a tough one! can't help ya there! awww...i don't think i it takes a *good singer* to sing and get kids excited. I think it *does* require a degree of personal koo-koo-craziness. [?] and not being afraid of being caught acting silly. That and a strong inner conviction that if they really learn this silly thing they'll never forget it. It will be stuck in their head if they need "that word" or that sentence structure or whatever. i guess for me, most songs sort of evolve over a period of time but then some die and just get tossed back into the pile of notes..... some songs come from simply repeating over and over certain sentences, using and exaggerating aspirations, nasals and glottal stops. sometimes the language will just sing itself into being..... and those are the best. I don't use any known or established tunes but just let the water drum and sentences kind of point the way. But i'm also learning and singing many traditional songs which i think might help me to maintain some kind of direction...but who knows! ske:noh Richard On Mon, Feb 1, 2010 at 1:34 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi, Richard! > > Congratulations! > > It is always delightful to hear about how you are using ways to teach > language that allows learners to discover the grammar for themselves! This > is a wonderful approach for all learners/emerging speakers and not just > those in an early education setting. I have composed a little song to help > teach the different verbs for eat (Animate intransitive, Transitive > Inanimate and Transitive Animate) in our language Michif. The people who > have learned it start to intuitively understand the differences.... I just > wish I was a better singer and songwriter, LOL! Any tips?! > > Eekoshi pitamaa. That is it for now. > Heather > > > On Mon, Feb 1, 2010 at 12:08 PM, Richard Zane Smith wrote: > >> kweh Mona, >> tizham?h! (thanks!) yes! i am planning to come! it should be fun! >> >> after teaching pre-schoolers this morning practicing their "arm song" >> I'm introducing them to "incorporating *verbs*" for the parts of the >> arm. >> I-my-arm-*grab!* >> I-my-arm-*shake!* >> *they love it! and don't even realize they are * >> *getting a technical lesson in basic-wendat/iroquoian linguistics* >> *which of course should be the whole point in early education,anyway...* >> >> too fun listening to them laugh and shaking or grabbing their little arms! >> >> ske:noh >> Richard >> >> On Mon, Feb 1, 2010 at 12:12 PM, Mona Smith wrote: >> >>> "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of the >>> Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of the Fund >>> honors artists who embody Collective Spirit, that which manifests >>> self-awareness and a sense of responsibility, to sustain the cultural fabric >>> of a community. " It is that which moves each one of us to stand up and >>> make a difference, to pass on the ancestral knowledge or simply extend a >>> hand of grnerosity", says Lori Pourier (Oglala Lakota),President" >>> >>> Among the winners; >>> >>> *Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot >>> songs for children.* >>> >>> Congratulations. Nina waste'. >>> >>> Will you come to Minneapolis for the award ceremony? >>> >>> >>> >>> _______________________ >>> Mona M. Smith >>> media artist/producer/director >>> *Allies, LLC * >>> >>> *Allies: media/art* >>> *4720 32nd Avenue South* >>> *Minneapolis, MN 55406* >>> *763-219-1696* >>> >>> *Indian Treaty Signers Project* >>> *Martin Case, Director* >>> *5001 1/2 34th Ave. South* >>> *Minneapolis, MN 55406* >>> *indiantreatysigners at gmail.com* >>> >>> http://www.alliesmediaart.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 361.gif Type: image/gif Size: 226 bytes Desc: not available URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue Feb 2 17:54:27 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 2 Feb 2010 11:54:27 -0600 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages Message-ID: Taanshi, A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/perspective "issues radio show" at our university (University of Lethbridge). We have been talking about the need to get our languages out into the air more. We have talked about the possiblity of including our languages through mini-lessons, short interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and those of other indigenous peoples (especially when global issues are being addressed). (There is the possiblity of the program being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how things go...!) And, since the program, no matter what eventually happens, is so important, I have offered to do all I can to help. However since in reality I can do and know so little. I am coming to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting to use technology (both old and new!) to promote our languages/cultures! So, if you have stories to share about running radio programs or you have names of people (professional and just ordinary folks) who sing in their languages and information about how we could contact them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if she wants to join ILAT.) Kihchi-marsii! Thank-you very much! Eekoshi pitamaa. That is all for now. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue Feb 2 18:08:35 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:08:35 -0600 Subject: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... Message-ID: Taanshi kihtwaam! Hello, again! I have been thinking about doing an internet radio program for Michif for a long while.... I even have an account set up at Blogtalk Radio but haven't really done anything with it yet. I also set up an Ning site for Michif sometime ago but that never went anywhere either.... However, Phil's recent post talking about an Ning site and my friend's new radio show have gotten me thinking again.... Perhaps I wasn't meant to try to do these things in isolation?! (Dah!) Perhaps, we could do something as a community? Not just for Michif, of course, but for all our languages--or at least those of people who want to get involved. Now, I am not a digital Native nor do I really "like" technology (sorry!). (I like it for what it can do but I don't really like messing around with the nuts and bolts! LOL!) However, I am hoping that there is someone out there who does and would be willing to get involved. ( Like Phil mentioned in an earlier email, perhaps an MA or PhD candidate?) So, here is the dream.... What if WE started an Internet radio program (with call in, etc.!--on Blogtalk Radio?) so that we could present our ideas/talks/papers/interviews to a wider audience...? The program could even be "broadcast" and the podcasts moved to an site like Ning where access could be managed if/when necessary (at the request of the speaker, an elder, a band or tribal council, etc.) (Of course, the podcast could even be given to the carriers/owners of the knowledge shared and the original destroyed if so asked.) What if we had an Ning site we could put up videos as well and even have chat sessions when if we wanted to get together...? I am almost positive that Elluminate! (head office in Calgary, Alberta, close to here!) would be willing to give us access to a virtual classroom when we could do webcasts, have meetings, etc.... My sense is that many others may have dreamed or are dreaming in a similar way. I believe our dreams can show us the way.... Thanks for reading this and listening to me. Eekoshi. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okimah at MAC.COM Tue Feb 2 18:12:25 2010 From: okimah at MAC.COM (Paul M Rickard) Date: Tue, 2 Feb 2010 13:12:25 -0500 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Heather Here is Quebec there a few artists who sing in their language. CerAmony is one rock groups that sing both in Cree and English who reside in Montreal. You can follow them on twitter (search for CerAmony) as well as a Myspace website. There is also Samian who raps in French and Algonquain. In Ontario there is Lawrence Martin who does sing in Cree.... he's also the mayor of Cochrance, Ontario. There is a huge group of French and Innu singers from Eastern Quebec such as Florent Vallont (of course) as well as Kadia Rock and others. There are a couple of music tv series/shows currently airing on APTN in Canada, you should visit www.aptn.ca to see who has been featured on those shows to get an idea of who is singing in their own language. Paul On Feb 2, 2010, at 12:54 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi, > > A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/ > perspective "issues radio show" at our university (University of > Lethbridge). We have been talking about the need to get our > languages out into the air more. We have talked about the > possiblity of including our languages through mini-lessons, short > interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung > in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and > those of other indigenous peoples (especially when global issues > are being addressed). (There is the possiblity of the program > being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how > things go...!) And, since the program, no matter what eventually > happens, is so important, I have offered to do all I can to help. > However since in reality I can do and know so little. I am coming > to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting > to use technology (both old and new!) to promote our languages/ > cultures! > > So, if you have stories to share about running radio programs or > you have names of people (professional and just ordinary folks) who > sing in their languages and information about how we could contact > them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, > youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. > ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if > she wants to join ILAT.) > > Kihchi-marsii! Thank-you very much! > > Eekoshi pitamaa. That is all for now. > Heather > > > > > From pasxapu at DAKOTACOM.NET Tue Feb 2 18:13:26 2010 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (phil cash cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 11:13:26 -0700 Subject: Congrats to Richard Zane Smith on the Community Spirit Award In-Reply-To: Message-ID: My congrats added to Mona's! It soo cool we have such a talented/ committed group here on ILAT. Phil Cash Cash UofA On Feb 1, 2010, at 11:12 AM, Mona Smith wrote: > "First Peoples Fund is honored to announce this year's recipients of > the Jennifer Easton Community Spirit Award. This flagship program of > the Fund honors artists who embody Collective Spirit, that which > manifests self-awareness and a sense of responsibility, to sustain > the cultural fabric of a community. " It is that which moves each > one of us to stand up and make a difference, to pass on the > ancestral knowledge or simply extend a hand of grnerosity", says > Lori Pourier (Oglala Lakota),President" > > Among the winners; > > Richard Smith, Wyandot - Oklahoma City, Clay, Storytelling, Wyandot > songs for children. > > Congratulations. Nina waste'. > > Will you come to Minneapolis for the award ceremony? > > > > _______________________ > Mona M. Smith > media artist/producer/director > Allies, LLC > > Allies: media/art > 4720 32nd Avenue South > Minneapolis, MN 55406 > 763-219-1696 > > Indian Treaty Signers Project > Martin Case, Director > 5001 1/2 34th Ave. South > Minneapolis, MN 55406 > indiantreatysigners at gmail.com > > http://www.alliesmediaart.com > > > > > > > > > > > From deanna.kingston at OREGONSTATE.EDU Tue Feb 2 18:17:41 2010 From: deanna.kingston at OREGONSTATE.EDU (Kingston, Deanna) Date: Tue, 2 Feb 2010 10:17:41 -0800 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: Hi Heather, This is not exactly what you've requested, but it's similar and may help your friend. In Nome, Alaska, KNOM (and I think KICY, but I don't listen to that one) is a volunteer-run "mission" radio station. They are affiliated with the Catholic Church and Catholics from all over the nation come to live in Nome for a year or more to run the station. My community converted to Catholicism (while retaining many of their own traditions) in the early 20th century, so almost all King Islanders listen to KNOM. The reason why I bring this up is that KNOM has done a wonderful job in incorporating local Alaska Native music into their programming. It's a cool station - you might hear Classic Rock, then the King Islanders singing their shaman song, then country, then the St. Lawrence Islanders singing something. They also do all the usual news and weather, etc. Anyway, they may be someone to contact in terms of how they have handled gaining permission to play the indigenous music (usually the music was recorded at a public event) and as a volunteer station, KNOM doesn't make money, so King Islanders and others allow their songs to be played. Here's the website: http://www.knom.org/. I just looked at their website and they do have audio files of Alaska Native music on the site . . . maybe it's something to look at. Deanna On 2/2/10 9:54 AM, "Heather Souter" wrote: Taanshi, A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/perspective "issues radio show" at our university (University of Lethbridge). We have been talking about the need to get our languages out into the air more. We have talked about the possiblity of including our languages through mini-lessons, short interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and those of other indigenous peoples (especially when global issues are being addressed). (There is the possiblity of the program being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how things go...!) And, since the program, no matter what eventually happens, is so important, I have offered to do all I can to help. However since in reality I can do and know so little. I am coming to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting to use technology (both old and new!) to promote our languages/cultures! So, if you have stories to share about running radio programs or you have names of people (professional and just ordinary folks) who sing in their languages and information about how we could contact them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if she wants to join ILAT.) Kihchi-marsii! Thank-you very much! Eekoshi pitamaa. That is all for now. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 19:14:15 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:14:15 -0700 Subject: The Canadiens lost, but Inuktitut scored a win (fwd link) Message-ID: The Canadiens lost, but Inuktitut scored a win THE GAZETTE FEBRUARY 2, 2010 Canada Saturday's game between the Canadiens and the Ottawa Senators marked the first time Inuktitut was used for a hockey play-by-play broadcast. The CBC project wasn't totally smooth sailing. The announcers used the Inuit word for fishing net to describe the hockey net. And northern fans without satellite or cable had to listen on radio while watching on broadcast TV, the Globe and Mail reported. But one way or another thousands of Inuit across the territories and northern Quebec had a chance to watch a game in their own language. It was a fine initiative. Too bad it was a one-time project, and won't - not soon, anyway - be a staple of Inuit life. Access full article below: http://www.montrealgazette.com/sports/Canadiens+lost+Inuktitut+scored/2511439/story.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 19:20:48 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:20:48 -0700 Subject: Indigenous verse back on agenda (fwd link) Message-ID: 1 February, 2010 7:57PM AEDT Australia Indigenous verse back on agenda By Jonathan Atkins Should Australia's national anthem include an Indigenous verse? The idea has been around for sometime but former senator Aiden Ridgeway has again raised the question about adding an Indigenous verse to our national anthem. Mr Ridgeway believes, "Most people seem to think the anthem is a little on the dull side so I think we need to do something more to bring it to life and give it connection back to country and that place being Australia." Gumbaynggirr elder Ken Walker and the Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative have taken up the challenge. Access full article below: http://www.abc.net.au/local/stories/2010/02/01/2806929.htm?site=northcoast From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 19:29:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:29:30 -0700 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: To add on to this discussion, here is a nice link to consider. ~~ Taiwan Journey Part 4: Aboriginal Sounds in Taiwan with Inka Mbing and Totem By Michal Shapiro FEBRUARY 1, 2010, 12:00 PM We tend to think of Taiwan mostly in terms of its relationship to China. But there are eleven different aboriginal tribes still dwelling on Taiwan, some going back 7000 years. Amazingly each one of the tribes is distinctive from the others in customs and language. What unites them is their common marginalization, as various successive powers have attempted to "normalize" them into the ruling or majority culture. Many have held on to their identities, and still live in the mountains, valleys and plains of the island. Access full article below: http://www.linktv.org/worldmusic/blog/post/366/taiwan-journey-part-4-aboriginal-sounds-in-taiwan-with-inka-mbing-and-totem From hsouter at GMAIL.COM Tue Feb 2 19:44:05 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Tue, 2 Feb 2010 13:44:05 -0600 Subject: Songs in Indigenous languages..... If you want to promote a song in your language or your favorite artist, please contact me! Message-ID: Taanshi, As I mentioned in a previous post, I am helping a friend who is about to start a radio show at our University. She is a First Nations person and the show will have a First Nations, Metis and Inuit perspective/focus. She is also a singer/song writer (in English) but understands the value of singing (and speaking!) in our own languages. If you have or know of songs in Indigenous languages that you would like to see get some airtime (even if it is just local right now), please contact me. I will pass on the information.... Kihchi maarsii! Thanks a lot! Eekoshi pitamaa. Heather Souter Michif (Metis) from Camperville, Manitoba, Canada MA candidate Michif Linguistics and Language University of Lethbridge -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mona at ALLIESMEDIAART.COM Tue Feb 2 20:07:01 2010 From: mona at ALLIESMEDIAART.COM (Mona Smith) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:07:01 -0600 Subject: Songs in Indigenous languages..... If you want to promote a song in your language or your favorite artist, please contact me! In-Reply-To: <6d8c8c411002021144y5cc21c98g7a7ca3cf47fba3d3@mail.gmail.com> Message-ID: We produced a CD a few years back in several languages. It's called From The Sky; Stories in Song and Sound from Native North America. It's available on MANY digital distributors. Sung by Georgia Wettlin- Larson. Samples can be found online. A preview copy could be sent, if desired. m On Feb 2, 2010, at 1:44 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi, > > As I mentioned in a previous post, I am helping a friend who is > about to start a radio show at our University. She is a First > Nations person and the show will have a First Nations, Metis and > Inuit perspective/focus. She is also a singer/song writer (in > English) but understands the value of singing (and speaking!) in our > own languages. > > If you have or know of songs in Indigenous languages that you would > like to see get some airtime (even if it is just local right now), > please contact me. I will pass on the information.... > > Kihchi maarsii! Thanks a lot! > > Eekoshi pitamaa. > Heather Souter > Michif (Metis) from Camperville, Manitoba, Canada > MA candidate Michif Linguistics and Language > University of Lethbridge _______________________ Mona M. Smith media artist/producer/director Allies, LLC Allies: media/art 4720 32nd Avenue South Minneapolis, MN 55406 763-219-1696 Indian Treaty Signers Project Martin Case, Director 5001 1/2 34th Ave. South Minneapolis, MN 55406 indiantreatysigners at gmail.com http://www.alliesmediaart.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Tue Feb 2 20:22:15 2010 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:22:15 -0600 Subject: Songs in Indigenous languages..... If you want to promote a song in your language or your favorite artist, please contact me! Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 2 21:07:47 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:07:47 -0700 Subject: Software Company Helps Revive 'Sleeping' Language (fwd link) Message-ID: Tuesday Feb. 2nd Software Company Helps Revive 'Sleeping' Language 10:35 a.m. | Larry Abramson | National Public Radio USA Rosetta Stone, which focuses on teaching languages to tourists and business travelers, is helping the Chitimacha tribe of Louisiana resuscitate its native tongue. The last native speaker passed away in 1940, and the tribe hopes shiny new software will attract youth to the language. In Harrisonburg, Va., a small training room is alive with the sounds of a once-dead language. Kimberly Walden, Sandra Boutte and Rachel Vilcan are members of the Chitimacha tribe. They have flown from Louisiana to the corporate headquarters of Rosetta Stone, a company that primarily focuses on selling language software to tourists and business travelers. The company is helping them develop computer software they hope will help interest younger members in learning their native tongue. Access full article below: http://www.scpr.org/news/2010/02/02/software-company-helps-revive-sleeping-language/ From nflrc at HAWAII.EDU Tue Feb 2 21:22:45 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Feb 2010 11:22:45 -1000 Subject: UH NFLRC now on Facebook and Twitter Message-ID: Aloha! Along with its main website (http://nflrc.hawaii.edu), the National Foreign Language Resource Center (NFLRC) at the University of Hawaii is now on Facebook and Twitter. If you are interested in social networking media and wish to get the latest up-to-the-minute announcements, news, and reminders from the NFLRC, we encourage you to sign up as a Facebook fan or follow our Twitter tweets. 1) To become an NFLRC Facebook fan, go to: http://www.facebook.com/pages/Honolulu-HI/National-Foreign-Language-Resource-Center/201572076515 Sign in to your Facebook account and click on the "Become a Fan" button 2) To follow NFLRC on Twitter, go to: http://twitter.com/NFLRC Sign in to your Twitter account and click on the "Follow" button (which will send a request to become a follower). Once approved, you will begin getting NFLRC tweets from Twitter. Jim Yoshioka Program Coordinator ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:26:49 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:26:49 +1300 Subject: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... In-Reply-To: <6d8c8c411002021008jee3fde2i98040467328058e1@mail.gmail.com> Message-ID: Kia ora I thought you might be interested in this (yep, another one). I'm catching up with Kim at morning tea on Friday and handing over some more magazines. I catch up with her a couple of weeks ago to do the same thing. From what she was saying it sounds like Sandra is under siege a bit (to put it mildly) - when Sandra was checking her job description she discovered that Margaret's JD had acquired more repository management responsibilities. Sandra went to Terehia about this (because it happened on her watch), and from what Kim said, Terehia was not pleased and would be doing something about it. I am SO not happy with what they (Margaret and Wendy) are trying to do to Sandra, but I don't know how I can help. I did say to Kim that it sounded like constructive dismissal to me - M and W trying to squeeze Sandra out in the same way they did with you - but I'm not sure how she took it (she went quiet for a bit). I do know that Kim said she couldn't cope with that kind of thinking when you commented on the desk arrangement issue (with M inserting her buddies between other people so we couldn't "collude") - it did her head in. I guess I'm more of a name it and deal with it kind of person, aye. It's scary, but then you know what you're facing. In better news - simultaneous interpretation of te reo into English will be starting next week in the House. It's nice not to have the flow of the korero broken up! Ma te wa Tracy -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Heather Souter Sent: Wednesday, 3 February 2010 07:09a.m. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... Taanshi kihtwaam! Hello, again! I have been thinking about doing an internet radio program for Michif for a long while.... I even have an account set up at Blogtalk Radio but haven't really done anything with it yet. I also set up an Ning site for Michif sometime ago but that never went anywhere either.... However, Phil's recent post talking about an Ning site and my friend's new radio show have gotten me thinking again.... Perhaps I wasn't meant to try to do these things in isolation?! (Dah!) Perhaps, we could do something as a community? Not just for Michif, of course, but for all our languages--or at least those of people who want to get involved. Now, I am not a digital Native nor do I really "like" technology (sorry!). (I like it for what it can do but I don't really like messing around with the nuts and bolts! LOL!) However, I am hoping that there is someone out there who does and would be willing to get involved. ( Like Phil mentioned in an earlier email, perhaps an MA or PhD candidate?) So, here is the dream.... What if WE started an Internet radio program (with call in, etc.!--on Blogtalk Radio?) so that we could present our ideas/talks/papers/interviews to a wider audience...? The program could even be "broadcast" and the podcasts moved to an site like Ning where access could be managed if/when necessary (at the request of the speaker, an elder, a band or tribal council, etc.) (Of course, the podcast could even be given to the carriers/owners of the knowledge shared and the original destroyed if so asked.) What if we had an Ning site we could put up videos as well and even have chat sessions when if we wanted to get together...? I am almost positive that Elluminate! (head office in Calgary, Alberta, close to here!) would be willing to give us access to a virtual classroom when we could do webcasts, have meetings, etc.... My sense is that many others may have dreamed or are dreaming in a similar way. I believe our dreams can show us the way.... Thanks for reading this and listening to me. Eekoshi. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:30:48 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:30:48 +1300 Subject: My profound apologies for the last message I sent. Message-ID: Kia ora Aroha mai. I will take much more care in future with the message I forward from this list. My intention was to forward a message to a friend who is working in the language revitalisation field. E noho ora mai Tracy Jacobs From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:31:14 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:31:14 +1300 Subject: Recall: ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site.... Message-ID: The sender would like to recall the message, "ILAT Radio Program(s) on Blogtalk Radio and/or Ning ILAT Community Site....". From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 2 23:36:53 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Wed, 3 Feb 2010 12:36:53 +1300 Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages In-Reply-To: <6d8c8c411002020954k5064138nf671bd881187abc8@mail.gmail.com> Message-ID: Kia ora Heather I don't have any contacts in this area myself, but you may find something of interest on these sites. (Or these organisations may be able to put you in touch with some people.) Maori radio broadcasting: http://www.irirangi.net/ Maori Television: http://www.maoritelevision.com/default.aspx Te Reo TV (the 100% Maori language channel): http://www.tereo.tv/default.aspx E noho ora mai Tracy Jacobs -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Heather Souter Sent: Wednesday, 3 February 2010 06:54a.m. To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Request for Information on Recordings of Songs in Indigenous Languages Taanshi, A friend is starting a FNMI (First Nations, Metis and Inuit) focus/perspective "issues radio show" at our university (University of Lethbridge). We have been talking about the need to get our languages out into the air more. We have talked about the possiblity of including our languages through mini-lessons, short interviews with Elders, etc.? in the programming AND music-- sung in the languages spoken by our peoples (in Canada and the US) and those of other indigenous peoples (especially when global issues are being addressed). (There is the possiblity of the program being picked up for a wider (national!) broadcast depending on how things go...!) And, since the program, no matter what eventually happens, is so important, I have offered to do all I can to help. However since in reality I can do and know so little. I am coming to you for help. I am so grateful I am not not alone in wanting to use technology (both old and new!) to promote our languages/cultures! So, if you have stories to share about running radio programs or you have names of people (professional and just ordinary folks) who sing in their languages and information about how we could contact them or hear/obtain their music (email, websites, facebook, youtube, etc.), please send them to me and I will pass them on. ( I am copying this email to my friend and will ask my friend if she wants to join ILAT.) Kihchi-marsii! Thank-you very much! Eekoshi pitamaa. That is all for now. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Wed Feb 3 02:09:42 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Feb 2010 16:09:42 -1000 Subject: Announcing New Issue of Language Learning & Technology Journal (Vol. 14 Num. 1) Message-ID: We are happy to announce that Volume 14 Number 1 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. See our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html. Sincerely, Dorothy Chun and Irene Thompson, Editors Language Learning & Technology ----- Feature Articles ----- Corpus-Assisted Creative Writing: Introducing Intermediate Italian Learners to a Corpus as a Reference Resource Claire Kennedy and Tiziana Miceli Using Synchronous Online Peer Response Groups in EFL Writing: Revision-Related Discourse Mei-Ya Liang The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities Paula Winke, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko ----- Columns ----- Invited Commentary New Tools for Teaching Writing by Mark Warschauer Emerging Technologies New Developments in Web Browsing and Authoring by Robert Godwin-Jones ----- Reviews ----- Edited by Sigrun Biesenbach-Lucas Second Language Teaching and Learning in the Net Generation Raquel Oxford and Jeffrey Oxford (Eds.) Reviewed by Ulugbek Nurmukhamedov The Theory and Practice of Online Learning Terry Anderson (Ed.) Reviewed by Mandy Reinig ----- Call for Papers ----- Theme: Learner Autonomy and New Learning Environments Hayo Reinders and Cynthia White (Guest Editors) From hsouter at GMAIL.COM Wed Feb 3 14:20:59 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 3 Feb 2010 08:20:59 -0600 Subject: South Africa Approves Geographical Name Changes as Part of Healing and Reconciliation Process Message-ID: 28 Name Changes Approved Arts and Culture Minister Lulu Xingwana has approved proposed changes to 28 geographical names, her department said in a statement on Tuesday. Changes of geographical names like Mafikeng to Mahikeng, in the North West, and Piet Retief to eMkhondo, in Mpumalanga, were in line with the South African Geographical Names Council Act, the department said. "The standardisation of geographical names in South Africa is part of the healing and reconciliation process... part of the process of redressing the marginalisation of indigenous language, culture, and heritage. Read more at: http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=6&art_id=nw20100202131827778C526954 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Feb 4 13:34:44 2010 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 4 Feb 2010 09:34:44 -0400 Subject: Technology survey Message-ID: Hi all, If you all recall, we had a discussion in November(?) about technology use and indigenous languages. I promised to collect questions and put together a survey by the end of January. Well it's February and the survey is almost complete. I'm looking for volunteers who might be willing to take a look at the survey before it is posted online. I'd like to get some feedback on things like the clarity of questions for example, and any other thoughts folks might have. The survey will be available in Spanish and English, and we hope to have it online by March at the latest. So if anyone has the interest in reading the Spanish version that would be helpful as well. We are in the process of creating a webpage where the survey can be accessed, and intend to post all the raw data there as well as it comes in. Thanks, Shannon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Thu Feb 4 14:41:41 2010 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Thu, 4 Feb 2010 09:41:41 -0500 Subject: Technology survey In-Reply-To: <1c1f75a21002040534r687752a0u501a5bc54a418684@mail.gmail.com> Message-ID: Good work, Shannon -- I'd be happy to take a look -- Susan On Thu, Feb 4, 2010 at 8:34 AM, s.t. bischoff wrote: > Hi all, > > If you all recall, we had a discussion in November(?) about technology use > and indigenous languages. I promised to collect questions and put together a > survey by the end of January. Well it's February and the survey is almost > complete. I'm looking for volunteers who might be willing to take a look at > the survey before it is posted online. I'd like to get some feedback on > things like the clarity of questions for example, and any other thoughts > folks might have. The survey will be available in Spanish and English, and > we hope to have it online by March at the latest. So if anyone has the > interest in reading the Spanish version that would be helpful as well. We > are in the process of creating a webpage where the survey can be accessed, > and intend to post all the raw data there as well as it comes in. > > Thanks, > Shannon > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bischoff.st at GMAIL.COM Thu Feb 4 18:11:02 2010 From: bischoff.st at GMAIL.COM (s.t. bischoff) Date: Thu, 4 Feb 2010 14:11:02 -0400 Subject: Technology survey In-Reply-To: <39a679e21002040641i42b9cd99mf2c217f17e6a2d2f@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks Sue, I'll get you a copy in about a week. Shannon On Thu, Feb 4, 2010 at 10:41 AM, Susan Penfield wrote: > Good work, Shannon -- > I'd be happy to take a look -- > > Susan > > On Thu, Feb 4, 2010 at 8:34 AM, s.t. bischoff wrote: > >> Hi all, >> >> If you all recall, we had a discussion in November(?) about technology use >> and indigenous languages. I promised to collect questions and put together a >> survey by the end of January. Well it's February and the survey is almost >> complete. I'm looking for volunteers who might be willing to take a look at >> the survey before it is posted online. I'd like to get some feedback on >> things like the clarity of questions for example, and any other thoughts >> folks might have. The survey will be available in Spanish and English, and >> we hope to have it online by March at the latest. So if anyone has the >> interest in reading the Spanish version that would be helpful as well. We >> are in the process of creating a webpage where the survey can be accessed, >> and intend to post all the raw data there as well as it comes in. >> >> Thanks, >> Shannon >> > > > > -- > > ********************************************************************************************** > Susan D. Penfield, Ph.D. > (Currently on leave to the National Science Foundation. > E-mail: spenfiel at nsf.gov > Phone at NSF: 703-292-4535) > > > Department of English (Primary) > Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, > Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), > American Indian Language Development Institute (AILDI) > The Southwest Center > University of Arizona, > Tucson, Arizona 85721 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 4 19:03:19 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 4 Feb 2010 12:03:19 -0700 Subject: Ancient tribal language becomes extinct as last speaker dies (fwd link) Message-ID: Ancient tribal language becomes extinct as last speaker dies Death of Boa Sr, last person fluent in the Bo language of the Andaman Islands, breaks link with 65,000-year-old culture guardian.co.uk Thursday 4 February 2010 16.28 GMT Boa Sr, the last speaker of the Bo language of the Andaman Islands, has died. Photograph: Alok Das/Survival/Survival The last speaker of an ancient tribal language has died in the Andaman Islands, breaking a 65,000-year link to one of the world's oldest cultures. Boa Sr, who lived through the 2004 tsunami, the Japanese occupation and diseases brought by British settlers, was the last native of the island chain who was fluent in Bo. Access full article below: http://www.guardian.co.uk/world/2010/feb/04/ancient-language-extinct-speaker-dies From jjansen at UOREGON.EDU Thu Feb 4 19:21:59 2010 From: jjansen at UOREGON.EDU (Joana Jansen) Date: Thu, 4 Feb 2010 11:21:59 -0800 Subject: Keeping the sacred gift of Native language alive (fwd link) Message-ID: Keeping the sacred gift of Native language alive Portland Oregonian January 23, 2010 Here is a recent article with associated pictures and recordings of the teaching being done at Nixyaawii High School and the CTUIR Language Program: http://www.oregonlive.com/special/index.ssf/2009/01/sounds_of_oregon.html Joana Jansen jjansen at uoregon.edu Northwest Indian Language Institute and Department of Linguistics, University of Oregon From okimah at MAC.COM Fri Feb 5 00:23:56 2010 From: okimah at MAC.COM (Paul Rickard) Date: Thu, 4 Feb 2010 19:23:56 -0500 Subject: Finding Our Talk on Youtube Message-ID: Hi ILAT users: For those who are interested in videos about indigenous languages, visit our language series "Finding Our Talk" on Youtube. We've recently uploaded HD video excerpts of each episode with a short description. Or you can view them on our website. www.mushkeg.ca http://www.youtube.com/user/MushkegMedia Meegwetch. Paul Rickard Mushkeg Media Inc From andrea.berez at GMAIL.COM Fri Feb 5 06:09:06 2010 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Thu, 4 Feb 2010 21:09:06 -0900 Subject: CuPED: latest version and users' manual Message-ID: Dear List, This is to let you know that the latest version of CuPED (0.3.14) is now available. CuPED (Customizable Presentation of ELAN Documents) is a free tool that allows easy conversion of ELAN audio and video annotations into user-friendly HTML. The latest version fixes some bugs and brings all the underlying components up to date. We also (finally!) have a draft of a users' manual available. The manual, CuPED for Windows and Mac, the source code, and examples of CuPED in use can all be downloaded from Chris Cox's website at http://sweet.artsrn.ualberta.ca/cdcox/cuped/ Both CuPED and the manual are under development, and we openly welcome suggestions, comments, and bug reports. Enjoy! Andrea Berez and Christopher Cox ----------------------------- Andrea L. Berez PhD candidate, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Feb 5 12:55:46 2010 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 5 Feb 2010 07:55:46 -0500 Subject: CuPED: latest version and users' manual In-Reply-To: <89bfe5de1002042209l4cefec7agecf1a0e6b26e2529@mail.gmail.com> Message-ID: This is welcome news! Andrea's materials on ELAN were a big hit at InField (which is coming up again at Oregon this summer!) Thanks to both Andrea and Chris for this very helpful work! Susan On Fri, Feb 5, 2010 at 1:09 AM, Andrea L. Berez wrote: > Dear List, > > This is to let you know that the latest version of CuPED (0.3.14) is now > available. CuPED (Customizable Presentation of ELAN Documents) is a free > tool that allows easy conversion of ELAN audio and video annotations into > user-friendly HTML. The latest version fixes some bugs and brings all the > underlying components up to date. > > We also (finally!) have a draft of a users' manual available. The manual, > CuPED for Windows and Mac, the source code, and examples of CuPED in use can > all be downloaded from Chris Cox's website at > > http://sweet.artsrn.ualberta.ca/cdcox/cuped/ > > > Both CuPED and the manual are under development, and we openly welcome > suggestions, comments, and bug reports. > > Enjoy! > > Andrea Berez and Christopher Cox > ----------------------------- > Andrea L. Berez > PhD candidate, Dept. of Linguistics > University of California, Santa Barbara > http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sun Feb 7 20:16:23 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sun, 7 Feb 2010 14:16:23 -0600 Subject: Potential for Self-Documentation or Elder/Youth Paired Documentation of Language/Language Context Using Small Passive Recording Devices and/or BOLD? Message-ID: Taanshi, My question to everyone is what is the potential for self-documentation of language/language use context using small passive recording devices? I just came across some information on a small passive digital camera called SenseCam and wonder about its potential use for language documentation when paired with a similar device for sound recording? I also wonder about "lifecasting" style documentation using a small webcam place on a ball cap and a small mobile computer or other video capture device. I know it almost smacks of Big Brother type surveillance, but we are being recorded almost everywhere we go these days.... (Not that I like it! LOL!) However, if the recording process was controlled by the language speaker (and/or face-to-face language learner/apprentice) and with full knowledge, acceptance and permission of those being recorded (could be done with recorder running with simple script was always available or memorized by the speaker) and other stakeholders ( Elders, their community, etc.), it could be an excellent way for communities (and trusted others) to obtain an almost "speaker's eye view" of language context. Would it be helpful? What are the downsides? Would speakers of endangered/indigenous languages and their communities accept such a recording system? If yes, for what purposes would speakers and communities (and trusted collaborating linguists) like to see such a system used? Would reviewing the images help speakers remember more information that they could then verbally annotate the sound recording, using the BOLD method for example? Could this be another way for speakers and their communities to gain greater controls over the documentation of language and production of language materials to support retention, reacquisition and/or heritage language learning? If yes, how could this process be facilitated? If anyone has already given similar ideas some thought, please share them with the list and/or email me! Finally, are some links for those of you (like me, LOL!) not too familiar with SenseCam, Lifecasting or BOLT and would like to learn and thinking more about this idea.... http://research.microsoft.com/en-us/um/cambridge/projects/sensecam/default.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Lifecasting_(video_stream) https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/5071 Kihchi-maarsii. Eekoshi pitamaa. Heather MA Candidate, University of Lethbridge PS: Although some may have ambivalent feelings about the source of the BOLD concept, I still think it has merit.... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 5071-1.pdf Type: application/pdf Size: 1551519 bytes Desc: not available URL: From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Sun Feb 7 21:39:14 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Mon, 8 Feb 2010 10:39:14 +1300 Subject: Simultaneous Interpretation (Maori to English) to begin in New Zealand's Parliament Message-ID: Kia ora Simultaneous interpretation (Maori to English) is due to commence in New Zealand's Parliament this week. I thought the list might be interested in this article from December last year, which gives some background: 15 December 2009, 4:36PM Simultaneous interpretation of Parliament into Maori By Pita Sharples 135 views Maori Party Co-leader Dr Pita Sharples today asked the Speaker for details about how Parliamentary proceedings would be translated into Maori in real time, starting next year. In a point of order at the start of today's sitting, Dr Sharples noted the announcement by the Clerk of the House, that simultaneous translation will be introduced when the House resumes sitting in 2010. "The Maori Party is pleased to hear this advice, as we believe that it will increase the understanding of Maori, add to the profile of te reo, improve pronunciation and establish the status of te reo as an official language of this land," said Dr Sharples. Full article at: http://www.infonews.co.nz/news.cfm?l=1&t=115&id=46034 People accessing the webstreamed or televised debates will be able to choose between either an English + Maori audio channel (this will be the default) or English only audio channel. The radio broadcast will continue to be broadcast direct from the floor of the House (this is the English + Maori audio). E noho ora mai Tracy Jacobs From margaret.florey at GMAIL.COM Sun Feb 7 22:44:21 2010 From: margaret.florey at GMAIL.COM (Margaret Florey) Date: Mon, 8 Feb 2010 09:44:21 +1100 Subject: BOLD methodology Message-ID: Hi ILATers, Steven Bird recently released a web site for the "Basic Oral Language Documentation" (BOLD) project, which you can see here < http://www.boldpng.info/home>. It sets out the method very clearly, and links to good resources. cheers, Margaret -- Margaret Florey Consultant linguist Director, Resource Network for Linguistic Diversity Email: Margaret.Florey at gmail.com Ph: +61 (0)4 3186-3727 (mob.) skype: margaret_florey -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Mon Feb 8 16:36:46 2010 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:36:46 EST Subject: Strengthening the Circle, A Native Nonprofit Leadership Program April 20... Message-ID: ____________________________________ From: bsawyer at theglobal.net To: rrlapier at pieganinstitute.org Sent: 2/7/2010 3:44:05 P.M. Mountain Standard Time Subj: Strengthening the Circle, A Native Nonprofit Leadership Program April 20-23, Dear Rosalyn, Strengthening the Circle, A Native Nonprofit Leadership Program is now accepting applications. Please find the application attached. I would appreciate it if you would share this information with anyone you know may be interested in participating. This yearlong training program is designed to give Executive Directors and Board members the tools, skills, and technical support needed to successfully develop and strengthen nonprofit organizations working with youth in Indian Country. Hopa Mountain, Seventh Generation Fund, the Indian Nonprofit Alliance, Artemisia Associates, WolfStar PR, and the Foundation for Community Vitality are cooperatively organizing the 2010 Native American Nonprofit Leadership Program. Strengthening the Circle aims to strengthen the capacities of experienced and emerging non-profit organizations that respond to the needs of American Indian families, especially those organizations serving families and youth on Indian reservations. This Native Nonprofit Leadership Program will consist of a 4-day workshop for 40 executive directors and Board members with follow up technical assistance. The 4-day training program will take place in Bozeman, Montana April 20-23. Travel, lodging, instruction, and materials will be covered for applicants that are accepted into the program. In addition to the 4-day training session, each participant will receive a Strengthening the Circle Guidebook for Native nonprofit leaders, resources for Board development; eight hours of consulting or coaching; and ongoing support through your peers and past graduates of the program. For more information about the upcoming program, please contact Marissa Spang at Hopa Mountain at (406) 586-2455, _marissa.spang at hopamountain.org_ (mailto:marissa.spang at hopamountain.org) or apply at _http://www.hopamountain.org/Strengthening_the_Circle.html_ (http://www.hopamountain.org/Strengthening_the_Circle.html) All the best, Bonnie Dr. Bonnie Sachatello-Sawyer Executive Director Hopa Mountain 234 E. Babcock, Suite E Bozeman, MT 59715 (406) 586-2455 (office) (406) 581-0824 (cell) www.hopamountain.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: IntroductoryletterforNNLP10.doc Type: application/octet-stream Size: 41472 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: NNLPApplication_2010.doc Type: application/octet-stream Size: 46080 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 8 17:56:58 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 8 Feb 2010 10:56:58 -0700 Subject: Anishinabe-kwe on the air (fwd link) Message-ID: Anishinabe-kwe on the air Canada Anishinabek Nation citizen Jennifer Ashawasegai has signed a one-year contract with Rogers Radio to produce a weekly one-hour Aboriginal newsmagazine radio program. Bamoseda will feature national Aboriginal news, current affairs, community and culture features, as well as spotlights on entertainment. Bamoseda translates to walking together" in the Anishinaabe language. Bamosedawill be aired on eight Rogers stations and streamed on the websites of 15 Rogers radio stations as well as Ashawasegai's program website www.bamoseda.com. Access full article below: http://www.nugget.ca/ArticleDisplay.aspx?e=2438106 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 8 18:04:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:04:30 -0700 Subject: The race to save Indigenous languages (fwd link) Message-ID: The race to save Indigenous languages By Louisa Rebgetz Posted Mon Feb 8, 2010 10:25am AEDT Australia Experts are working hard to record several Top End Aboriginal languages that are down to their very last speakers. In the remote Northern Territory community of Wadeye linguists say four languages will be gone in the next decade. Patrick Palibu Nudjulu is a Magati Ke elder, custodian of the Rak Naniny clan and is one of two remaining speakers of the Magati Ke language. His sick and elderly sister can speak Magati Ke, but not to the point where she can help in the documentation of the language. Maree Klesch works closely with Mr Nudjulu through her job at the Endangered Languages Centre at Batchelor Institute for Indigenous tertiary education. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/08/2812936.htm?section=australia From Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ Tue Feb 9 01:15:49 2010 From: Tracy.Jacobs at PARLIAMENT.GOVT.NZ (Tracy Jacobs) Date: Tue, 9 Feb 2010 14:15:49 +1300 Subject: Further info on simultaneous interpretation in the NZ Parliament Message-ID: Kia ora Here's a link to more information on the introduction of simultaneous interpretation in the New Zealand Parliament: http://www.parliament.nz/en-NZ/Features/5/1/2/00NZPHomeNews090220101-Simultaneous-interpretation-in-the-House.htm Additional information on the history of the Maori language in Parliament is available if you click on the link "Te Reo Maori i te Paremata" (the English text is at the bottom of the page). E noho ora mai Tracy Jacobs From Rrlapier at AOL.COM Tue Feb 9 17:20:47 2010 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 9 Feb 2010 12:20:47 EST Subject: Summer programs for American Indian graduate students i... Message-ID: Maybe helpful for some language folks. SAPAI 2010 Summer Writing Retreat and Tribal College Faculty Preparation Training Student to Academic Professoriate for American Indians (SAPAI) is a project funded by the National Science Foundation to increase the rates of degree completion for American Indian/Alaska Native (AIAN) graduate students in Science, Technology, Engineering and Math (STEM). It also aims to increase the representation of AIAN scholars in STEM faculties at Tribal Colleges and Universities (TCU). We are currently recruiting participants for the 2010 SAPAI Writing Retreat and Faculty Preparation Workshops. Please forward this information on these amazing and unique opportunities to students who may be interested. SAPAI Writing Retreat 2010: Dates: June 14 - July 23 Tentative Location: The University of Montana, Missoula Writing Workshop Summary: This six week writing workshop will focus on bolstering critical scientific composition skills while providing guidance in drafting graduate theses and dissertations. Some key workshop elements will include; getting started with your writing, technical writing strategies, applying effective literature reviews, getting into the writing 'zone', effectively using your graduate committee, and utilizing constructive formal and informal peer review resources. The Writing Retreat provides the opportunity for participants to fully engage in writing without distraction and with the support of a writing coach, teaching assistant, and peer group. By the end of the workshop students should be close to completing a draft of their document for initial review by their graduate committees. In addition to writing support, Retreat participants also receive: Weekly stipends ($250), lodging, meals, transportation (to and from retreat location), and limited child care assistance. Required prerequisites: American Indian/Alaska Native graduate students in STEM fields who have completed all degree requirements with the exception of their thesis/dissertation are eligible. SAPAI Faculty Preparation 2010: Dates: July 26 - August 13 Tentative Location: Salish Kootenai College, Pablo, Montana SAPAI Faculty Prep Summary: Scholars will participate in a TCU Training Program that will prepare them for assuming a faculty position at a TCU. This workshop will accept a small number of scholars and will offer enhancement of skills and knowledge useful for TCU STEM faculty. It will focus on how a TCU faculty member can raise funding in support of research, teaching and infrastructure. The goal is to provide graduates with the ability to prepare grant proposals that will generate funding. Each SAPAI Scholar will be part of a transition team consisting of the scholar, the scholar's major professor during their graduate degree, a representative from the TCU where the scholar will become a faculty member, and a representative from the SAPAI Staff. This team will assist the scholar during Step 3 and beyond. Faculty Prep participants also receive: Weekly stipends ($250), lodging, meals, transportation (to and from training location), and limited child care assistance. To apply for one (or both) of these workshops, please see eligibility and application instructions on the SAPAI website: http://stepup.dbs.umt.edu/ Please feel free to post the attached program description. Many thanks, Rachel ==<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<> Rachel Smith Student to Academic Professoriate for American Indians (SAPAI) Division of Biological Sciences University of Montana phone: (406) 243-5798 fax: (406) 243-5858 Rachel.Smith at umontana.edu http: http://stepup.dbs.umt.edu ==<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<>===<> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: SAPAIprogramdescription.pdf Type: application/pdf Size: 123304 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 10 07:11:34 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 10 Feb 2010 00:11:34 -0700 Subject: Nunavut language summit begins (fwd link) Message-ID: Nunavut language summit begins Last Updated: Tuesday, February 9, 2010 | 5:19 PM CT CBC News Inuit languages ? and how to preserve them in a culture increasingly dominated by English ? are the focus of a Nunavut summit this week drawing experts from several circumpolar nations. About 200 delegates from Canada, Greenland and the United States are in Iqaluit for the Nunavut Language Summit, which began Tuesday and runs through Friday. The Nunavut government organized the conference because it wants to implement new laws aimed at making Inuit languages, including Inuktitut and Inuinnaqtun, more prominent in the daily lives of Nunavummiut. While about 90 per cent of Inuit in Canada still speak Inuktitut, its use has been slowly declining, according to Statistics Canada. Inuit make up 84 per cent of Nunavut's population of about 30,000. Read more: http://www.cbc.ca/canada/north/story/2010/02/09/nunavut-lang-summit.html#ixzz0f79V6rvZ From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 11 07:16:45 2010 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Thu, 11 Feb 2010 00:16:45 -0700 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Howdy, all, I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it necessary to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? Thanks, Rudy Rudy Troike From aidan at USYD.EDU.AU Thu Feb 11 08:08:43 2010 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Thu, 11 Feb 2010 19:08:43 +1100 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211001645.ut4cg4wcgkg8kwog@www.email.arizona.edu> Message-ID: CD-R will work fine. I think CD-RW won't though, but I'm not exactly sure. The main restriction is that the files must be encoded at 16 bit resolution, 44.1 kHz sample rate and stereo. Just out of interest (and possibly some professional bias) are you archiving these materials? And how are you digitising them? Aidan Wilson Audio at Paradisec -- Aidan Wilson The University of Sydney +612 9036 9558 +61428 458 969 aidan.wilson at usyd.edu.au On Thu, 11 Feb 2010, Rudy Troike wrote: > Howdy, all, > > I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. > Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it > necessary > to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? > > Thanks, > > Rudy > > Rudy Troike > From tmp at NUNASOFT.COM Thu Feb 11 18:12:56 2010 From: tmp at NUNASOFT.COM (Eric Poncet [NunaSoft]) Date: Thu, 11 Feb 2010 13:12:56 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211001645.ut4cg4wcgkg8kwog@www.email.arizona.edu> Message-ID: Rudy, Given the affordability of blank CD's and given the worth of your content, I definitely suggest buying the best quality. The (very) small extra sum spent on top quality will be a good investment! Also, here's why CD-RW's should be avoided : a) because of their erasability. True, common sense tells us that nobody should reformat a properly labelled CD-RW... but that's not incompatible with prudence. b) though we have no evidence or statistics over a long period on longevity, http://en.wikipedia.org/wiki/CD-RW gives some clues: "CD-RWs are not as reliable for long-term storage; however, under recommended storage conditions, CD-RW should have a life expectancy of 2 years or more (as compared to 30+ years for CD-R)" c) some CD players can not play CD-RW's Cheers, Eric Rudy Troike a ?crit : > Howdy, all, > > I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD > format. > Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it > necessary > to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? > > Thanks, > > Rudy > > Rudy Troike From clairebowern at GMAIL.COM Thu Feb 11 18:15:05 2010 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 11 Feb 2010 13:15:05 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <4B7448A8.6050704@nunasoft.com> Message-ID: I'd also strongly recommend having a hard drive backup (or two) and DVDs of the materials. That way if you need to replace the CDs or provide more copies it's easy to burn more. Claire On Thu, Feb 11, 2010 at 1:12 PM, Eric Poncet [NunaSoft] wrote: > Rudy, > > Given the affordability of blank CD's and given the worth of your content, I > definitely suggest buying the best quality. The (very) small extra sum spent > on top quality will be a good investment! > Also, here's why CD-RW's should be avoided : > a) because of their erasability. True, common sense tells us that nobody > should reformat a properly labelled CD-RW... but that's not incompatible > with prudence. > b) though we have no evidence or statistics over a long period on longevity, > http://en.wikipedia.org/wiki/CD-RW gives some clues: "CD-RWs are not as > reliable for long-term storage; however, under recommended storage > conditions, CD-RW should have a life expectancy of 2 years or more (as > compared to 30+ years for CD-R)" > c) some CD players can not play CD-RW's > > Cheers, > Eric > > Rudy Troike a ?crit : >> >> Howdy, all, >> >> ? I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD >> format. >> Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it >> necessary >> to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? >> >> ? Thanks, >> >> ? Rudy >> >> ? Rudy Troike > From andrea.berez at GMAIL.COM Thu Feb 11 18:19:53 2010 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Thu, 11 Feb 2010 09:19:53 -0900 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211001645.ut4cg4wcgkg8kwog@www.email.arizona.edu> Message-ID: The lengthy and very serious discussion of longterm sustainability of digital media aside... If you're just asking about playback, I was surprised to find that regular CD-Rs didn't play in some older CD players, and that I did in fact need "music CDs" to share recordings with folks who just wanted something to listen to in the kitchen, in the car, etc... ~Andrea ----------------------------- Andrea L. Berez PhD candidate, Dept. of Linguistics University of California, Santa Barbara http://www.uweb.ucsb.edu/~aberez/ On Wed, Feb 10, 2010 at 10:16 PM, Rudy Troike wrote: > Howdy, all, > > I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. > Any caveats would be welcome. One question -- for this purpose, is it > necessary > to use "music CDs", or will ordinary CD-R disks work? > > Thanks, > > Rudy > > Rudy Troike > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wjposer at LDC.UPENN.EDU Thu Feb 11 23:24:53 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Thu, 11 Feb 2010 18:24:53 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <89bfe5de1002111019y183945c8x45f3df0ddca1a7b4@mail.gmail.com> Message-ID: I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much point in preserving two channels. Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, 22.05 K samples per second includes all of the information likely to be of linguistic significance. 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely residues of decisions made by the music industry and have nothing to do with the quality of linguistic recordings. Bill From donaghy at HAWAII.EDU Thu Feb 11 23:37:43 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 11 Feb 2010 13:37:43 -1000 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211232454.0BFB4B2AA0@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: Aloha. I'll disagree with this. I work in the recording industry outside of my academic duties, and have played around a lot with this for our own audio archives. It is always best, IMHO, to digitize at the highest possible resolution, and you can always down-sample for online use. I've A/B live and analog conversions that were done at the 44.1k and converted down to 22k. vs. those recorded at 22k, and there is noticeably (to my ears) greater clarity and depth to those that were recorded at the higher rate and down-sampled. We tried this with our Ka Leo Hawai'i archives, and even my colleagues who lacked the recording background could hear the difference on relatively inexpensive speakers. My songwriting partner has done the same with some of his commercial recordings, and found that he can clearly hear the difference when he records at 96k and down-samples to 44.1, as opposed to recording at 44.1. I did the same kind of experiment with scanning. Try to scan an image at 72DPI, and compare it to one scanned at a higher resolution and then down-sampled. The down-sampled ones are much clearer. Programs like Photoshop will extrapolate based on the surrounding pixels to create an image that is clearer than what the scanning software will do if it scans at 72DPI - those don't take the surrounding pixels into account. Slightly different case case with audio. but similar results. To me a big consideration is the digital I/O device. If the tapes are valuable, get an external converter (PreSonus units are relatively inexpensive but very good). It will make a huge difference over using the built in mic or line jack on any computers. Re: mono recordings, agreed. However, if you record mono, make sure whatever format you are going to serve it as (or burn it to) will handle it properly. It's no fun listening to a mono track through one earphone, and some software encountered will do that, i.e., assume that the mono file is simply one side of a stereo track, and leave you with one ear listening. My 2 cents. Keola On 2010 Pep. 11, at 13:24, William J Poser wrote: > I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If > the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a > stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels > on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different > microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much > point in preserving two channels. > > Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If > it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, > 22.05 K samples per second includes all of the information likely > to be of linguistic significance. > > 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about > 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely > residues of decisions made by the music industry and have nothing to > do with the quality of linguistic recordings. ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aidan at USYD.EDU.AU Thu Feb 11 23:57:56 2010 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:57:56 +1100 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100211232454.0BFB4B2AA0@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: While I disagree about the benefits or otherwise of higher resolutions and sample rates in digitisation, the point is, that an audio CD must be stereo, 44.1 kHz, 16 bit. Anything else will not play on any regular CD player (that is, which isn't a computer that can interpret the wav header). The reason is that audio CD wav files don't contain headers; they're raw PCM data - 1s and 0s. CD players are designed to interpret those 1s and 0s as stereo, 16 bit 44.1 kHz. Altering the properties, if it plays at all, will have effects on the audio such as playing too fast/slow (if the sample rate is incorrect) or just outputting digital noise. -- Aidan Wilson The University of Sydney +612 9036 9558 +61428 458 969 aidan.wilson at sydney.edu.au On Thu, 11 Feb 2010, William J Poser wrote: > I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If > the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a > stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels > on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different > microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much > point in preserving two channels. > > Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If > it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, > 22.05 K samples per second includes all of the information likely > to be of linguistic significance. > > 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about > 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely > residues of decisions made by the music industry and have nothing to > do with the quality of linguistic recordings. > > Bill > > From neskiem at GMAIL.COM Fri Feb 12 02:01:17 2010 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Thu, 11 Feb 2010 18:01:17 -0800 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: I would record at the highest rate even though, as Bill points out, that it is a waste of space. Terabyte Hard drives are the norm. If you are worried about space make sure you compress with a lossless compressions such as FLAC, programs like Audacity can do this natively. Audacity also has a timer for the record function so you can set it to record for 30 minutes, and it is available for Linux, Mac, Windows. This list is ordered for a reason ;) I don't think it really matters when burning to a CD what sample rate you use, because programs like iTunes or Windows Media Player usually upsample and convert to a WAV before the burn it to a CD anyways. On Thu, Feb 11, 2010 at 3:57 PM, Aidan Wilson wrote: > While I disagree about the benefits or otherwise of higher resolutions and > sample rates in digitisation, the point is, that an audio CD must be stereo, > 44.1 kHz, 16 bit. > > Anything else will not play on any regular CD player (that is, which isn't a > computer that can interpret the wav header). The reason is that audio CD wav > files don't contain headers; they're raw PCM data - 1s and 0s. CD players > are designed to interpret those 1s and 0s as stereo, 16 bit 44.1 kHz. > Altering the properties, if it plays at all, will have effects on the audio > such as playing too fast/slow (if the sample rate is incorrect) or just > outputting digital noise. > > -- > Aidan Wilson > > The University of Sydney > +612 9036 9558 > +61428 458 969 > aidan.wilson at sydney.edu.au > > On Thu, 11 Feb 2010, William J Poser wrote: > >> I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If >> the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a >> stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels >> on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different >> microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much >> point in preserving two channels. >> >> Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If >> it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, >> 22.05 K samples per second includes all of the information likely >> to be of linguistic significance. >> >> 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about >> 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely >> residues of decisions made by the music industry and have nothing to >> do with the quality of linguistic recordings. >> >> Bill >> >> > -- Neskie Manuel http://neskiemanuel.ath.cx Voicemail: 1 (866)-423-0911 SIP: mac at sip.ca2.link2voip.com Skype: neskiemanuel Identi.ca: http://identi.ca/neskie From aidan at USYD.EDU.AU Fri Feb 12 02:38:50 2010 From: aidan at USYD.EDU.AU (Aidan Wilson) Date: Fri, 12 Feb 2010 13:38:50 +1100 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <6838a1931002111801w303d8bd2r25e2ddebffb30c93@mail.gmail.com> Message-ID: If you're "creating an audio CD" using iTunes or indows Media Player, then sure; it'll do all the converting for you, but this is potentially sub-optimal, as you may be creating a CD from mp3 files. These programs will happily expand them out to CD-Audio WAV specifications in the formatting and burning process, but needless compression/expansion/transcoding should be avoided. I was thinking along the lines of manually formatting a bunch of audio files using Audacity or something, and using a program like burn (on a mac) or Brasero (on Linux). There must be a similar program for Windows - the point is there should be a checkbox for 'audio CD' - but I haven't used Windows in some time. On the tangential issue running alongside this thread, yes, the higher the better when it comes to audio quality, and only transcode at the last minute. If you're digitising something and turning it into an audio CD for instance, do all your bits and pieces to the files, normalising, EQ, noise filtering, etc. first. Resampling and dithering to 44.1 at 16 should be the very last operation. Bill maintains that the human ear is incapable of discerning frequncies above 22000 kHz, and that may well be true, but the human brain is capable of hearing quantization at that speed. As a test, take a 44.1 kHz file and slow it down by half using ELAN or something - you'll hear choppy playback. If you do the same to a 96 kHz file the effect is nowhere near as noticeable. -Aidan On Thu, 11 Feb 2010, Neskie Manuel wrote: > I would record at the highest rate even though, as Bill points out, > that it is a waste of space. Terabyte Hard drives are the norm. If > you are worried about space make sure you compress with a lossless > compressions such as FLAC, programs like Audacity can do this > natively. Audacity also has a timer for the record function so you > can set it to record for 30 minutes, and it is available for Linux, > Mac, Windows. This list is ordered for a reason ;) > > I don't think it really matters when burning to a CD what sample rate > you use, because programs like iTunes or Windows Media Player usually > upsample and convert to a WAV before the burn it to a CD anyways. > > On Thu, Feb 11, 2010 at 3:57 PM, Aidan Wilson wrote: >> While I disagree about the benefits or otherwise of higher resolutions and >> sample rates in digitisation, the point is, that an audio CD must be stereo, >> 44.1 kHz, 16 bit. >> >> Anything else will not play on any regular CD player (that is, which isn't a >> computer that can interpret the wav header). The reason is that audio CD wav >> files don't contain headers; they're raw PCM data - 1s and 0s. CD players >> are designed to interpret those 1s and 0s as stereo, 16 bit 44.1 kHz. >> Altering the properties, if it plays at all, will have effects on the audio >> such as playing too fast/slow (if the sample rate is incorrect) or just >> outputting digital noise. >> >> -- >> Aidan Wilson >> >> The University of Sydney >> +612 9036 9558 >> +61428 458 969 >> aidan.wilson at sydney.edu.au >> >> On Thu, 11 Feb 2010, William J Poser wrote: >> >>> I'm not so sure about the recommendation of stereo digitisation. If >>> the originals are not stereo recordings, there's no point in creating a >>> stereo digital recording, and indeed, even if there are two channels >>> on the original tapes, if they do not reflect inputs from two different >>> microphones, you don't have a true stereo recording and there isn't much >>> point in preserving two channels. >>> >>> Also, 44.1 K samples/second is overkill for most linguistic material. If >>> it contains music, such a rate may be desirable, but for most speech, >>> 22.05 K samples per second includes all of the information likely >>> to be of linguistic significance. >>> >>> 16 bit resolution is highly desirable, but there's nothing sacred about >>> 44.1K samples/per second sampling rate and stereo. These are merely >>> residues of decisions made by the music industry and have nothing to >>> do with the quality of linguistic recordings. >>> >>> Bill >>> >>> >> > > > > -- > Neskie Manuel > http://neskiemanuel.ath.cx > Voicemail: 1 (866)-423-0911 > SIP: mac at sip.ca2.link2voip.com > Skype: neskiemanuel > Identi.ca: http://identi.ca/neskie > From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:28:13 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:28:13 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Yes, an audio CD must be stereo, 44.1 KHz, 16 bit. But that's not the question. If you're digitizing analogue tapes, the data is likely to be used in a variety of ways, only one of which is making audio CDs. When you want to make an audio CD, if your data is in another format, you convert it to the audio CD format, which is easily done. If your original recording is monaural, as most linguistic recordings are in my experience, there's no point in wasting space and processing time in digitizing it stereo (or even worse, as can happen, digitizing one channel of voice and another of background noise). If you need a "stereo" version for an audio CD, it is a trivial matter to duplicate the single channel. With regard to higher sampling rates, I agree that they're desirable for music, which is of course what the recording industry is concerned with, but I repeat that there is not the slightest evidence that anything of significance in speech is found above 10Khz. Even if real psychophysical experiments rather than anecdotes demonstrate that people can tell the difference, the question is, does the difference matter? Piles of evidence form psychophysical experimentation together with practical experience in both phonetics research and speech technology indicate no. If you've got lots of space and processor time go ahead and digitize at 44.1K, but for straight speech data there really isn't any good reason to go so high. I concur that the quality of the digitizer can make a lot of difference (as can setting the input gain properly so as to take advantage of the full range of the quantizer while avoiding clipping.) Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:33:53 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:33:53 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <6838a1931002111801w303d8bd2r25e2ddebffb30c93@mail.gmail.com> Message-ID: I agree with Neskie that worrying about space is mostly a throwback to earlier times when much less storage was available, and I say this when on my more serious rant about the evils of lossy compression. As he says, if you're going to compress, use FLAC (or another lossless method, though FLAC is my personal favorite), not MP3 or some other lossy technique. At the same time, if you're doing things like editing large recordings, a lower sampling rate and/or fewer channels can reduce memory (primary memory, not disk space) and processing requirements enough to make it possible to edit recordings that would otherwise be too large or to obtain much greater responsiveness from what would otherwise be a sluggish machine. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:37:11 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:37:11 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Aidan writes: > As a test, take a 44.1 kHz file and >slow it down by half using ELAN or something What exactly do you mean by "slow it down"? I think we may be talking processing artifict here, but I'm not sure. Bill From wjposer at LDC.UPENN.EDU Fri Feb 12 05:50:24 2010 From: wjposer at LDC.UPENN.EDU (William J Poser) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:50:24 -0500 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: I should perhaps clarify that I'm not so much arguing that you ought to use a lower sampling rate as that you shouldn't feel obligated to use a 44.1 K rate and shouldn't feel ashamed of producing inferior material if you do use a lower (but still sufficiently high) rate. Here's my overall position, for the usual situation in which lots of storage is available. (Those archiving data on, say, old satellites, are in a different situation.) If you want to save space, the sequence in which techniques should be used is as follows: (a) record/digitize mono rather than stereo This gives you a savings of 50% at no cost in quality. If you're working with something like conversational data this will not be true, so this applies only to monologues. (b) use a lossless compression technique such as FLAC This gives you a savings of about 50% (variable depending on the data) at no cost in quality. For some people this might be the first technique to use rather than the second. I prefer not to have to decompress to work with the data (if it isn't long term archival), but your mileage may vary. (c) use a lower sampling rate If you use a rate of 22.05K, this gives you a savings of 50% at little or no cost in quality. This applies only to pure speech data. Some music may well contain higher frequency components of significance. (d) use a lossy compression technique Don't. Ever. With current hardware there is unlikely to be any justification for doing this. (For some devices/users you may need to create MP3s, but these should be regarded as inferior versions of the material. Also, you may be able to use a high bit-rate MP3 and avoid most of the distortion.) Bill From donaghy at HAWAII.EDU Fri Feb 12 05:50:54 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 11 Feb 2010 19:50:54 -1000 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100212052813.DC5B4B26B4@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: On 2010 Pep. 11, at 19:28, William J Poser wrote: > Yes, an audio CD must be stereo, 44.1 KHz, 16 bit. But that's not the > question. If you're digitizing analogue tapes, the data is likely to > be used in a variety of ways, only one of which is making audio CDs. > When you want to make an audio CD, if your data is in another format, > you convert it to the audio CD format, which is easily done. If your > original recording is monaural, as most linguistic recordings are in my > experience, there's no point in wasting space and processing time in > digitizing it stereo (or even worse, as can happen, digitizing one > channel of voice and another of background noise). If you need a > "stereo" version for an audio CD, it is a trivial matter to duplicate > the single channel. Aloha Bill. To me this is an argument in support of digitizing both channels, or at the very least listening to both sides before digitizing. We have had experience of tapes where there was a significant difference in audio quality between the two sides, or pre-echoes that were more noticeable on one side or the other. It would be easier to have a digitized file that you can more through fairly quickly to compare the two side. Of course for space considerations, the lesser side could be deleted. I've come across one situation where one side was better at the beginning of the tape (some clicking was audible in the better channel toward the end of the tape), and better on the other side at the end. Ended up splicing the two together. > With regard to higher sampling rates, I agree that they're desirable > for music, which is of course what the recording industry is concerned > with, but I repeat that there is not the slightest evidence that anything > of significance in speech is found above 10Khz. Even if real psychophysical > experiments rather than anecdotes demonstrate that people can tell the > difference, the question is, does the difference matter? Piles of evidence > form psychophysical experimentation together with practical experience > in both phonetics research and speech technology indicate no. I can put my faith in research and academic papers or my own ears. I have had audio done as I described - one recorded at 22k and the other at 44.1 and down-sampled. There was a clarity to the second that was not present in the first, and it allowed me to differentiate some sounds that I could not when they were originally recorded at the lower rate. Same equipment, same software. There could be some variable that I don't know about, and it may not be the case for everyone else. As they say, your mileage may vary. I'd recommend to anyone who is going to start an archiving project to experiment broadly. If you can't hear the difference, by all means save the space and extra time it would take to process 44.1 files and go with 22.1. If I still have the files I'll post them, but I kind of doubt it as it was simply experimental and I probably deleted them after we came to a determination and created our system for the project. In our case, the reel-to-reel tapes were not marked and we had no way of knowing what, if any, noise reduction system was used on them. Took some experimenting, too. Keola ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 16:46:05 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Feb 2010 09:46:05 -0700 Subject: Call for Aboriginal language studies in schools (fwd link) Message-ID: Call for Aboriginal language studies in schools Posted February 12, 2010 14:00:00 Griffith University's Dale Kerwin says Aboriginal and Torres Strait Island dialects have been denied their rightful place as official Australian languages. Dr Kerwin says the incorporation of indigenous language into the classroom will go a long way to create social cohesion and preserving indigenous cultural heritage. Access full article below: http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/12/2818034.htm?site=idx-qld From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 16:50:45 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Feb 2010 09:50:45 -0700 Subject: Butchulla may be taught in schools (fwd link) Message-ID: Butchulla may be taught in schools Stephen O?Grady | 12th February 2010 Canada HERVEY Bay is poised to pioneer an indigenous education revolution. A senior officer from the Queensland Studies Authority was told yesterday that the Fraser Coast is ready to trial a ground-breaking new school syllabus which could place the Butchulla language alongside Chinese, Indonesian, German and French as classroom subjects. Paul Herschell, acting deputy director of the QSA?s teaching and learning division, met with Butchulla elders and education leaders at the Korrawinga Aboriginal Centre in Hervey Bay to present a statewide proposal to formalise the education of indigenous languages. Access full article below: http://www.frasercoastchronicle.com.au/story/2010/02/12/butchulla-may-be-taught-in-fraser-coast-schools/ From hsouter at GMAIL.COM Fri Feb 12 17:03:17 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:03:17 -0600 Subject: First Nations, Metis and Inuit Languages Awareness Day to be Held at Univeristy of Lethbridge, Lethbridge, Alberta Message-ID: Taanshi! I have some exciting news! Things have come together fast for a First Nations, Metis and Inuit Languages Awareness Day during the Native Awareness Week (March 1-5) at the University of Lethbridge. There will be a lecture series featuring a variety of speakers and initiatives in communities, academia and elsewhere, plus a panel discussion "What our languages can give to our children that English (or other "foreign" languages) cannot" and an afternoon video screening session featuring videos on language issues and in Indigenous languages. The exact schedule of speakers, etc. is still being worked out, but it is a go! This will be the first major academic initiative to be organized by students of the Native American Students Association and the first student-organized event on language issues as well. More latter! Eekoshi pitamaa. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 17:21:17 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:21:17 -0700 Subject: Butchulla may be taught in schools (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1002120850x1f6e0d88yd3aa1ca5c2d55e7b@mail.gmail.com> Message-ID: Just a minor correction here. This article originates from Australia not Canada, sorry. Lately, I have been adding the country of origin tag line to news articles since we are are quite an international group here. thnx, Phil UofA ILAT On Fri, Feb 12, 2010 at 9:50 AM, Phillip E Cash Cash wrote: > Butchulla may be taught in schools > > Stephen O?Grady | 12th February 2010 > Canada > > HERVEY Bay is poised to pioneer an indigenous education revolution. > > A senior officer from the Queensland Studies Authority was told > yesterday that the Fraser Coast is ready to trial a ground-breaking > new school syllabus which could place the Butchulla language alongside > Chinese, Indonesian, German and French as classroom subjects. > > Paul Herschell, acting deputy director of the QSA?s teaching and > learning division, met with Butchulla elders and education leaders at > the Korrawinga Aboriginal Centre in Hervey Bay to present a statewide > proposal to formalise the education of indigenous languages. > > Access full article below: > http://www.frasercoastchronicle.com.au/story/2010/02/12/butchulla-may-be-taught-in-fraser-coast-schools/ > From rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 12 17:27:26 2010 From: rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU (Rudy Troike) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:27:26 -0700 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: Howdy, Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in advance of the integration. They are historically valuable, and I hope someday to be able to interview some of those who were recorded to find if there have been any changes in their speech during their lifetimes. Many thanks again, Rudy From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Feb 12 18:07:21 2010 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 12 Feb 2010 13:07:21 -0500 Subject: First Nations, Metis and Inuit Languages Awareness Day to be Held at Univeristy of Lethbridge, Lethbridge, Alberta In-Reply-To: <6d8c8c411002120903t535ee2w1e29a92b8a5416a1@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks for sharing this, Heather-- Good news for all of you and a good example of what is possible through student initiatives for others! Susan On Fri, Feb 12, 2010 at 12:03 PM, Heather Souter wrote: > Taanshi! > > I have some exciting news! > > Things have come together fast for a First Nations, Metis and Inuit > Languages Awareness Day during the Native Awareness Week (March 1-5) at the > University of Lethbridge. There will be a lecture series featuring a variety > of speakers and initiatives in communities, academia and elsewhere, plus a > panel discussion "What our languages can give to our children that English > (or other "foreign" languages) cannot" and an afternoon video screening > session featuring videos on language issues and in Indigenous languages. > The exact schedule of speakers, etc. is still being worked out, but it is a > go! > > This will be the first major academic initiative to be organized by > students of the Native American Students Association and the first > student-organized event on language issues as well. > > More latter! > > Eekoshi pitamaa. > Heather > -- ********************************************************************************************** Susan D. Penfield, Ph.D. (Currently on leave to the National Science Foundation. E-mail: spenfiel at nsf.gov Phone at NSF: 703-292-4535) Department of English (Primary) Faculty affiliate in Linguistics, Language, Reading and Culture, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), American Indian Language Development Institute (AILDI) The Southwest Center University of Arizona, Tucson, Arizona 85721 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thien at UNIMELB.EDU.AU Fri Feb 12 20:58:58 2010 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Sat, 13 Feb 2010 07:58:58 +1100 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: <20100212102726.xcim8w448wgwsg88@www.email.arizona.edu> Message-ID: An issue that hasn't yet been discussed in relation to digitising old tapes is that it should only be done once. This may sound strange, but I know of several projects where a 'trial' digitisation occurs, at low resolution. These files then become the basis for timecoded transcripts and then, later, the project decided they needed archival versions of the media and redigitised to international archival standards (96khz/24 bit. Yes, I know ths is overkill but it is the standard). Of course, the timecoded transcripts no longer match the newer, higher resoluion versions. Another motivation for doing it right the first time is that the tapes themselves may not survive more than one playback (although this is rarely the case). Nick Project Manager Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) http://paradisec.org.au On 13 February 2010 04:27, Rudy Troike wrote: > Howdy, > > ?Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re > converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. > FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the > East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools > scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in > advance of the integration. They are historically valuable, and I hope > someday to be able to interview some of those who were recorded to find if > there have been any changes in their speech during their lifetimes. > > ?Many thanks again, > > ?Rudy > From donaghy at HAWAII.EDU Fri Feb 12 21:21:23 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:21:23 -1000 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: Message-ID: My final (I hope) contribution to this topic ;-) We should also conciser the Nyquist-Shannon theorem, which states: If a function x(t) contains no frequencies higher than B hertz, it is completely determined by giving its ordinates at a series of points spaced 1/(2B) seconds apart. Essentially, you should sample at twice the rate of the highest frequency you will find in your recording. As Bill mentioned, if the highest frequency that human ears can hear is @ 10k, and we divide 22k by 2, 11k is the upper limit. Beyond that you get some aliasing. For human ears, probably not a problem. How about for as-yet unwritten computer software for transcription that can analyze such data, or better noise reduction algorithms that we have today? I dunno. I would still prefer to be safe and keep a copy at the higher rate. The 96k/24 bit standard Nick cites may be overkill, but somewhere down the road our grandchildren may be grateful that it was done for reasons we don't yet comprehend. KD On 2010 Pep. 12, at 10:58, Nick Thieberger wrote: > An issue that hasn't yet been discussed in relation to digitising old > tapes is that it should only be done once. This may sound strange, but > I know of several projects where a 'trial' digitisation occurs, at low > resolution. These files then become the basis for timecoded > transcripts and then, later, the project decided they needed archival > versions of the media and redigitised to international archival > standards (96khz/24 bit. Yes, I know ths is overkill but it is the > standard). Of course, the timecoded transcripts no longer match the > newer, higher resoluion versions. > > Another motivation for doing it right the first time is that the tapes > themselves may not survive more than one playback (although this is > rarely the case). > > Nick > > Project Manager > Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered > Cultures (PARADISEC) > http://paradisec.org.au > > On 13 February 2010 04:27, Rudy Troike wrote: >> Howdy, >> >> Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re >> converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. >> FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the >> East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools >> scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in >> advance of the integration. They are historically valuable, and I hope >> someday to be able to interview some of those who were recorded to find if >> there have been any changes in their speech during their lifetimes. >> >> Many thanks again, >> >> Rudy >> ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Fri Feb 12 21:25:30 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:25:30 -1000 Subject: Digitizing cassette tapes In-Reply-To: <9D64E8C3-A418-4917-ABCA-B6167D544EA3@hawaii.edu> Message-ID: One last peep from me - A recording engineer friend of mine has an axiom (don't know if it's his or he pirated it) that unless he has four copies of any digital files in four different location, the file doesn't really exist. I could cite an example that involved Kenny Loggins but will refrain from name dropping ;-) Food for thought when considering backup strategies. As Nick noted, tapes may not survive more than one playback, or vaporize 20 years down the road when lack of sufficient backups bite someone in the behind. Keola On 2010 Pep. 12, at 11:21, Keola Donaghy wrote: > My final (I hope) contribution to this topic ;-) > > We should also conciser the Nyquist-Shannon theorem, which states: > > If a function x(t) contains no frequencies higher than B hertz, it is completely determined by giving its ordinates at a series of points spaced 1/(2B) seconds apart. > > Essentially, you should sample at twice the rate of the highest frequency you will find in your recording. As Bill mentioned, if the highest frequency that human ears can hear is @ 10k, and we divide 22k by 2, 11k is the upper limit. Beyond that you get some aliasing. For human ears, probably not a problem. How about for as-yet unwritten computer software for transcription that can analyze such data, or better noise reduction algorithms that we have today? I dunno. I would still prefer to be safe and keep a copy at the higher rate. The 96k/24 bit standard Nick cites may be overkill, but somewhere down the road our grandchildren may be grateful that it was done for reasons we don't yet comprehend. > > KD > > > On 2010 Pep. 12, at 10:58, Nick Thieberger wrote: > >> An issue that hasn't yet been discussed in relation to digitising old >> tapes is that it should only be done once. This may sound strange, but >> I know of several projects where a 'trial' digitisation occurs, at low >> resolution. These files then become the basis for timecoded >> transcripts and then, later, the project decided they needed archival >> versions of the media and redigitised to international archival >> standards (96khz/24 bit. Yes, I know ths is overkill but it is the >> standard). Of course, the timecoded transcripts no longer match the >> newer, higher resoluion versions. >> >> Another motivation for doing it right the first time is that the tapes >> themselves may not survive more than one playback (although this is >> rarely the case). >> >> Nick >> >> Project Manager >> Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered >> Cultures (PARADISEC) >> http://paradisec.org.au >> >> On 13 February 2010 04:27, Rudy Troike wrote: >>> Howdy, >>> >>> Thanks to everyone for the valuable suggestions and discussions re >>> converting these cassette tapes to CDs. I really appreciate all the input. >>> FYI, the tapes in question were made in the late 1960s, as part of the >>> East Texas Dialect Project, recording schoolchildren in East Texas schools >>> scheduled for integration, to prepare materials for teacher training in >>> advance of the integration. They are historically valuable, and I hope >>> someday to be able to interview some of those who were recorded to find if >>> there have been any changes in their speech during their lifetimes. >>> >>> Many thanks again, >>> >>> Rudy >>> > > > > ======================================================================== > Keola Donaghy > Assistant Professor of Hawaiian Studies > Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu > University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ > > "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) > A country without its language is a country without its soul. > ======================================================================== > > > ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cdcox at UALBERTA.CA Fri Feb 12 22:07:47 2010 From: cdcox at UALBERTA.CA (Christopher Cox) Date: Fri, 12 Feb 2010 15:07:47 -0700 Subject: Question re copying cassette tapes In-Reply-To: <20100212055024.38C3EB259A@lorax.ldc.upenn.edu> Message-ID: On Thu, Feb 11, 2010 at 10:50 PM, William J Poser wrote: (SNIP) > (c) use a lower sampling rate > ? ?If you use a rate of 22.05K, this gives you a savings of 50% > ? ?at little or no cost in quality. This applies only to pure speech data. > ? ?Some music may well contain higher frequency components of significance. I'm not sure that I agree with this point entirely: using a sample rate of 22,050 Hz should, as both Bill and Keola have pointed out, be able to reproduce essentially the entire primary frequency range for speech, from the low 'bass' fundamental frequencies to the upper end of high-frequency frication. In that sense, we're not losing anything by recording language samples for phonetic analysis at this sample rate, and can certainly save storage space by doing so; 22,050 Hz has been recommended for a long time in phonetics, even finding its way into popular textbooks on phonetic fieldwork (e.g. Ladefoged 2003, p. 26). This doesn't mean that samples recorded at this rate necessarily sound as good as higher-frequency recordings, though, as Keola mentioned. Even though this sampling rate captures the essential frequency range for speech (i.e. up to around 11KHz) , most people's hearing extends well beyond that into the 20KHz range. The lower sampling rate might not incur distortions that would affect phonetic analysis, but there is usually still an audible difference in quality between recordings digitized at 44.1KHz versus those digitized at 22.05KHz, and likewise for higher sampling rates. I'm not sure that Ladefoged's recommendation of a 22,050 Hz sampling rate was really made with reuse of recordings outside of phonetics in mind. For some other purposes, the 'aesthetic' sound quality of a recording may be fairly important, maybe particularly if recordings have some cultural, historical, or even just sentimental value. If 22,050 Hz was all that was available, there'd certainly be no harm in choosing it -- but it would seem a shame to make recordings of a lower audio quality, just because they're all that's needed for instrumental phonetics! Anyway, that's just a thought. For what it's worth, NINCH (2003), Bartek & Kornbluh (2002), and the "Sound Directions" guide from Indiana University all appear to recommend 96Khz / 24-bit WAV for archival purposes: http://www.nyu.edu/its/humanities//ninchguide/VII/ http://emeld.org/school/readingroom/bartek-paper.pdf http://www.dlib.indiana.edu/projects/sounddirections/papersPresent/sd_bp_07.pdf All the best, -- Chris Cox cdcox at ualberta.ca From urbansu at UVIC.CA Fri Feb 12 23:55:40 2010 From: urbansu at UVIC.CA (Suzanne Urbanczyk) Date: Fri, 12 Feb 2010 15:55:40 -0800 Subject: Longevity of documentation - Has anyone looked into albums? In-Reply-To: Message-ID: I have enjoyed reading about the various issues that arise with digitizing cassettes. Many thanks!! The discussion has reminded me of a larger issue w.r.t. the long-term status of audio recordings. The question I have is whether anyone has looked into copying materials onto LPs - the old-fashioned analog album? The reason I ask is that I have been thinking that this might be one form of media that has the potential to retain its longevity more than others. Even 50 year old scratched, gummy old albums can be cleaned up and played and do not rely on whether this or that 0 or 1 is at the beginning of the file, whether the compression algorithm changes the signal, the program changes, etc. etc. or whether the media is going to disintegrate after being played after 20 years. The album has been making a come-back lately and there are different types of presses that I am aware of, but want to know if anyone knows anything more about this. Ida Halpern (ethnomusicologist) used to take a "record-maker" (the picture I saw looked like a "record", not a wax cylinder) with her to document music of the Pacific Northwest and I wonder if there is anything like what she used that is available today. many thanks, Su Urbanczyk From tmp at NUNASOFT.COM Sat Feb 13 23:27:32 2010 From: tmp at NUNASOFT.COM (Eric Poncet [NunaSoft]) Date: Sat, 13 Feb 2010 18:27:32 -0500 Subject: Longevity of documentation - Has anyone looked into albums? In-Reply-To: Message-ID: Hi, Thanks Suzanne for this point on longevity. Here's my two cents on archiving strategy, and the merciless fight against media loss: everytime you get a new computer to replace the current one, don't just transfer all your files onto the new computer and get rid of the old one: take the old hard drive out of the computer and store it in a safe place. As most users, I change computer every 2-5 years on the average, and my IT experience leads me to believe that the average hard drive longevity is significantly longer than 5 years (though I have no stats on that point). Over the past 25 years, I've always saved my old hard drives and kept them in different safe places. I've been able to successfully read files from them whenever I tried to. Due to the incremental nature of this strategy, that also means I have 6 archives of those 25 year old files spread over different places, and I'll have 3 more in the next 10 years, etc. Not to mention the automatic daily+weekly+monthly backups of my current PC. Such an incremental archiving scheme would be way harder to implement with analog media. The cost? About 10 minutes of work to open that good old PC, unscrew the drive and unplug it. Cheers, Eric Poncet CTO www.nunasoft.com Suzanne Urbanczyk a ?crit : > I have enjoyed reading about the various issues that arise with > digitizing cassettes. Many thanks!! > > The discussion has reminded me of a larger issue w.r.t. the long-term > status of audio recordings. The question I have is whether anyone has > looked into copying materials onto LPs - the old-fashioned analog > album? The reason I ask is that I have been thinking that this might > be one form of media that has the potential to retain its longevity > more than others. Even 50 year old scratched, gummy old albums can be > cleaned up and played and do not rely on whether this or that 0 or 1 > is at the beginning of the file, whether the compression algorithm > changes the signal, the program changes, etc. etc. or whether the > media is going to disintegrate after being played after 20 years. > > The album has been making a come-back lately and there are different > types of presses that I am aware of, but want to know if anyone knows > anything more about this. Ida Halpern (ethnomusicologist) used to > take a "record-maker" (the picture I saw looked like a "record", not a > wax cylinder) with her to document music of the Pacific Northwest and > I wonder if there is anything like what she used that is available today. > > many thanks, > > Su Urbanczyk From margaret.florey at GMAIL.COM Sun Feb 14 23:26:51 2010 From: margaret.florey at GMAIL.COM (Margaret Florey) Date: Mon, 15 Feb 2010 10:26:51 +1100 Subject: digitising cassettes question and responses Message-ID: Dear ILATers, I think that many people are going to find the conversation about digitisation and the long-term sustainability of data very useful. In order to make them more widely available, I've added all of these contributions to the RNLD web site under the FAQsection, with the question: "Digitising cassettes ? I'm planning to copy some old language tapes on cassettes to a CD format. What issues do I need to consider?" On the linked response , I've included a link back to ILAT, and all the various contributions together with acknowledgements and the links included in some postings. If any of the contributors would like edits to be made to your entry (including links to your organisation), please let me know. all the best, Margaret -- Margaret Florey Consultant linguist Director, Resource Network for Linguistic Diversity Email: Margaret.Florey at gmail.com Ph: +61 (0)4 3186-3727 (mob.) skype: margaret_florey -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 15 18:18:09 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 15 Feb 2010 11:18:09 -0700 Subject: 'Tribal Voice Radio' broadcasting now (fwd link) Message-ID: 'Tribal Voice Radio' broadcasting now February 15, 2010 Scott Woodham USA According to the Juneau Empire, a new online radio station, "Tribal Voice Radio," focusing on Tlingit, Haida and Tsimshian news, heritage and languages launched this morning (2/15) at 8 a.m. The project was approved last December by the Central Council Tlingit and Haida Indian Tribes of Alaska The station's mission statement gives a concise statement of its major goals: "Preserving our sovereignty, enhancing our economic and cultural resources, and promoting self-sufficiency and self-governance for our citizens through collaboration, service, and advocacy." Access full article below: http://www.alaskadispatch.com/alaska-beat/235-february-15/4076-tribal-voice-radio-broadcasting-now From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 16 23:11:37 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 16 Feb 2010 16:11:37 -0700 Subject: ICIPN 2010 - Bovdehus doallat s=?UTF-8?Q?=C3=A1hkavuoruid/_?= Fi rst call for papers In-Reply-To: Message-ID: fwd ~~~ *VUOSTTA? BOVDEHUS DOALLAT S?HKAVUORUID* *1.EAMIB**?**IKENAMAID RIIKKAIDGASKA?AS KONFER?NSA* ?ak?am?nu 3.-8. beivviid, 2010 S?mi allaskuvllas Guovdageainnus S?mi Allaskuvla l?gida vuostta? *Eamib?ikenamaid riikkaidgaskasa? konfer?nssa* (ICIPN) ja bovde dutkiid geat barget eamib?ikenamaiguin, searvat d?n vuostta? f?gaidrasttideaddji konfer?nsii. Oktiigeasuid sisas?dden?igemearri: *15.3.2010*. Eanet die?ut konfer?nssa birra leat ?uvvosis ja neahttasiiddus www.icipn2010.no *[image: icipn-logo_rev2a-small.-Renee Pualani Louis.jpg]*** * * * * *FIRST CALL FOR PAPERS * * * *1st INTERNATIONAL CONFERENCE ON INDIGENOUS PLACE NAMES * September 3-8, 2010 S?mi allaskuvla ? S?mi University College, Guovdageaidnu, Norway S?mi University College, an Indigenous higher education institution in S?pmi (S?miland) and host of the first *International Conference on Indigenous Place Names* (ICIPN) invites scholars from around the world currently working with Indigenous place names to join this first multidisciplinary conference. Abstract submission: *March 15, 2010*. For further information, please look at the flyer enclosed and the webpage www.icipn2010.no Dearvuo?aiguin / With regards *Kaisa Rautio Helander* on behalf of the secretariat of ICIPN 2010 icipn2010 at samiskhs.no -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 3475 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ICIPN 2010- Bovdehus doallat s?hkavuoruid - S?megillii.pdf Type: application/pdf Size: 258480 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ICIPN 2010- First Call for Papers.pdf Type: application/pdf Size: 200311 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 17 17:30:34 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:30:34 -0700 Subject: Apache speakers hang on (fwd link) Message-ID: Wednesday, February 17, 2010 Apache speakers hang on By Mark Herz Larson Newspapers USA For Vincent Randall, the Apache culture director at the Yavapai-Apache Nation near Camp Verde, being a fish out of water can be a good thing. Especially if the water is English and the fish is one of the ?Dilzh??e,? or ?Hunters,? the native name for the subdivision of the Apache people that live at the Nation. Randall, 66, is one of the few native speakers of Western Apache on the reservation where the younger generations swim almost exclusively in a sea of English. But he thinks the Apache language can still be saved at the Yavapai-Apache Nation. Access full article below: http://www.journalaz.com/apache%2012-27-06.htm From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 17 17:34:16 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:34:16 -0700 Subject: Canada should support the endangered language protection accord (fwd link) Message-ID: Canada should support the endangered language protection accord February 17, 2010 Nazrul Islam Canada The culture sector of UNESCO recently published a chilling report asserting that more than half of the world?s 6,000 languages are endangered. It pointed out that 96 per cent of the world?s languages are spoken by just four per cent of the world?s population, that 90 per cent of the world?s languages are not represented on the internet, that one language disappears on average every two weeks, and that 80 per cent of African languages have no orthography. So how and why does this happen, and what?s the impact of this loss of languages on the social and economic structure of a country? Access full article below: http://news.guelphmercury.com/Opinions/EditorialOpinion/article/598397 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 17 17:36:33 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:36:33 -0700 Subject: In America, 191 Languages are Endangered or Extinct (fwd link) Message-ID: Wednesday, February 17, 2010 In America, 191 Languages are Endangered or Extinct By Mary Silver Epoch Times Related articles: United States > National News When Boa Sr of India died in early February at age 85, her mother tongue died with her. She spoke Bo, a language thought to be 65,000 years old. In the United States, 191 languages are threatened or extinct, according to the U.N. educational, scientific, and cultural organization (UNESCO). Why is loss of ancient languages important? "I claim that it (the loss of languages) is catastrophic for the future of mankind," said University of Alaska Fairbanks Professor Emeritus Michael Krauss in a Science Daily article about his presentation on language diversity to the American Association for the Advancement of Science in 2007. Access full article below: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/29892/ From chimiskwew at HOTMAIL.COM Wed Feb 17 19:03:13 2010 From: chimiskwew at HOTMAIL.COM (Cathy Wheaton) Date: Wed, 17 Feb 2010 13:03:13 -0600 Subject: Olympics being broadcast in Indigenous Languages in Canada! In-Reply-To: <20091210005207.k89a8k0owcs04c4g@www.email.arizona.edu> Message-ID: Check this link for the schedule of events for live broadcast on APTN Television in Canada Broadcast includes: http://www.aptn.ca/vancouver2010 APTN'S OLYMPIC VOICES Languages in which sports will be broadcast: English French Cree Dene Inuktitut Mechif Mi'kmaq Mohawk Ojibwa Oji-Cree ICE AND SNOW Events that will be carried on APTN: Opening and closing ceremonies Hockey (men's and women's) Curling Speed skating Figure skating Biathlon Freestyle skiing Downhill skiing Cross-country skiing Snowboarding Skeleton Ski jumping BY THE NUMBERS APTN Olympics facts and figures: Broadcast team: 138 people, in Winnipeg and Vancouver On-air staff: 36 broadcasters/commentators Hours of coverage: 214, in English, French and eight aboriginal languages Budget: $2.5 million From harveyd at SOU.EDU Wed Feb 17 21:38:27 2010 From: harveyd at SOU.EDU (Dan Harvey) Date: Wed, 17 Feb 2010 13:38:27 -0800 Subject: ELK: Cross platform key layout and font program Message-ID: I am pleased to announce release of the ELK application (Extended Linguistic Keyboards). This project is an extension of ACORNS (Acquisition of Restored Native Speech), which is freeware software designed to support tribal efforts to support revitalization of language and culture. Its web-site is http://cs.sou.edu/~harveyd/elk The motivation for ELK is to enable language teachers to post language lessons to the Web or distribute them on CDs where language students do not have to install custom fonts or keyboard layouts. Unfortunately, there is not a standard mechanism for implementing keyboard layouts that works consistently on all computer platforms. For example, MAC computers use the .keylayout format which does not quite conform to the XML standard. Windows has an application MSKLC, but it creates relational database files that are compiled into a dynamic link library (DLL). Linux systems have a series of text files that work together to solve the problem. There are also other approaches, some commercial and some open source. As stated above, none of these work on all systems in a consistent manner. ELK runs on any platform, and as such it allows users to create .keylayout files on any system. ACORNS uses this format to embed keyboard layouts into its applications. The project also provides an application interface that is usable by developers to provide similar capabilities in their software. ELK additionally includes a windows-based program (ElkKeyboards) that intercepts key strokes and applies .keylayout specifications to them. ELK provides another useful and simple mechanism to create a .ttf fonts by dragging and dropping glyphs from a source .ttf file onto a virtual keyboard and clicking the save option. This project provides the framework for platform-independent XML-based keyboard layout handling. The software is open-source that can be downloaded and inspected. We welcome suggestions and developer contributions. Regards, Dan Harvey Professor of Computer Science Southern Oregon University harveyd at sou.edu http://cs.sou.edu/~harveyd From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:23:53 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:23:53 -0700 Subject: State settles Yup'ik language ballot lawsuit (UPDATED) (fwd link) Message-ID: State settles Yup'ik language ballot lawsuit (UPDATED) Posted by thevillage Posted: February 19, 2010 - 10:15 am USA The state has settled a lawsuit brought by Yup'ik elders and tribal councils in Western Alaska demanding that the Division of Elections provide ballots and other election materials in Yup'ik. The Attorney General announced the settlement today. The Native American Rights Fund and the American Civil Liberties Union filed the suit in 2007, suing the state and the city of Bethel. Access full article below: http://community.adn.com/adn/node/148933 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:27:49 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:27:49 -0700 Subject: Critical Shortage of Sami Language Teachers (fwd link) Message-ID: Critical Shortage of Sami Language Teachers published Thu 05:41 PM, updated yesterday 10:30 AM Access full article below: http://www.yle.fi/uutiset/news/2010/02/critical_shortage_of_sami_language_teachers_1460131.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:30:13 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:30:13 -0700 Subject: Nuu-chah-nulth found (fwd link) Message-ID: Nuu-chah-nulth found By Wawmeesh G. Hamilton - Alberni Valley News Published: February 18, 2010 1:00 PM British Columbia, CA Dennis Bill, a teacher at AW Neill Middle School instructs a class of 23 boys and girls on how to pronounce words as he softly scrawls letters in dark marker on a whiteboard. ?Chims,? he says. Chim-tuu.? The ?ch? sound is like that in ?chapter,? he adds. The words are in the Nuu-chah-nulth language. Chims means bear, and chimtuu squirrel. Access full article below: http://www.bclocalnews.com/vancouver_island_central/albernivalleynews/news/84715892.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 19 22:32:22 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:32:22 -0700 Subject: Calling curling in Cree, Chinese (fwd link) Message-ID: Friday, February 19, 2010 Calling curling in Cree, Chinese By GEORGE KARRYS Access full article below: http://www.torontosun.com/sports/othersports/2010/02/18/12925026-sun.html From hsouter at GMAIL.COM Fri Feb 19 22:46:12 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:46:12 -0700 Subject: Calling curling in Cree, Chinese (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1002191432n186168fdgb53156ef6c5626d1@mail.gmail.com> Message-ID: Taanshi all, Tomorrow, February 20, 2010, one of the Metis languages called Michif by our Elders will be used to announce an olympic skiing event. I will be tuning into APTN! I hope you will be, too! Eekoshi pitamaa. Heather On Fri, Feb 19, 2010 at 3:32 PM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > Friday, February 19, 2010 > > Calling curling in Cree, Chinese > By GEORGE KARRYS > > Access full article below: > http://www.torontosun.com/sports/othersports/2010/02/18/12925026-sun.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jrgall01 at SYR.EDU Sun Feb 21 01:35:43 2010 From: jrgall01 at SYR.EDU (Jason Robert Gallagher) Date: Sun, 21 Feb 2010 01:35:43 +0000 Subject: Survey of Indigenous Online Use Message-ID: Hello: My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication at Syracuse University. I am currently working on a project for a graduate class that concludes with a publishable paper. I have chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I was wondering if I could have access to a group of students that may be interested in taking a brief internet based survey about media use in order to gather data for my project. Would you be able to help me gather a group of students for my survey? If not, do you know of an individual who would be able to provide me some help in gathering individuals to take me survey? If there is any additional information about my project that you might need before you make a decision, I would be more than happy to provide you with that upon your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been reading over the last couple of months on this forum, and I have been waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I always fear that I'm going to come off a little overeager, or unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. All the best, Jason Gallagher Masters Candidate, Media Studies Syracuse University From resa.bizzaro at IUP.EDU Sun Feb 21 01:55:19 2010 From: resa.bizzaro at IUP.EDU (Resa C Bizzaro) Date: Sat, 20 Feb 2010 20:55:19 -0500 Subject: Survey of Indigenous Online Use In-Reply-To: Message-ID: Hi, Jason. What kind of student groups do you need? Resa On Sun, 21 Feb 2010 01:35:43 +0000 Jason Robert Gallagher wrote: > Hello: > > My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media >Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication >at Syracuse University. I am currently working on a project for a >graduate class that concludes with a publishable paper. I have >chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I >was wondering if I could have access to a group of students that >may be interested in taking a brief internet based survey about media >use in order to gather data for my project. Would you be able to >help me gather a group of students for my survey? If not, do you >know of an individual who would be able to provide me some help in >gathering individuals to take me survey? If there is any additional >information about my project that you might need before you make a >decision, I would be more than happy to provide you with that upon >your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear >back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been >reading over the last couple of months on this forum, and I have been >waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I >always fear that I'm going to come off a little overeager, or >unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. > > All the best, > > Jason Gallagher > Masters Candidate, Media Studies > Syracuse University From jrgall01 at SYR.EDU Sun Feb 21 02:01:11 2010 From: jrgall01 at SYR.EDU (Jason Robert Gallagher) Date: Sun, 21 Feb 2010 02:01:11 +0000 Subject: Survey of Indigenous Online Use In-Reply-To: Message-ID: Resa: I'm looking more for students that self identify as indigenous, First Nations, Metis, Inuit, Mestizo, or Native American. _______I_________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] on behalf of Resa C Bizzaro [resa.bizzaro at IUP.EDU] Sent: Saturday, February 20, 2010 8:55 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Survey of Indigenous Online Use Hi, Jason. What kind of student groups do you need? Resa On Sun, 21 Feb 2010 01:35:43 +0000 Jason Robert Gallagher wrote: > Hello: > > My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media >Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication >at Syracuse University. I am currently working on a project for a >graduate class that concludes with a publishable paper. I have >chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I >was wondering if I could have access to a group of students that >may be interested in taking a brief internet based survey about media >use in order to gather data for my project. Would you be able to >help me gather a group of students for my survey? If not, do you >know of an individual who would be able to provide me some help in >gathering individuals to take me survey? If there is any additional >information about my project that you might need before you make a >decision, I would be more than happy to provide you with that upon >your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear >back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been >reading over the last couple of months on this forum, and I have been >waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I >always fear that I'm going to come off a little overeager, or >unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. > > All the best, > > Jason Gallagher > Masters Candidate, Media Studies > Syracuse University From hsouter at GMAIL.COM Sun Feb 21 02:53:31 2010 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 20 Feb 2010 19:53:31 -0700 Subject: Olympic Coverage in "Mechif"..... Message-ID: Taanshi, I am watching the Olympic coverage in "Mechif" as I write this.... It is in Ile la Crosse Michif, which is a unique Metis dialect of CREE, which is not the same as Michif (aka Michif-Cree), the mixed language as spoken in Manitoba, central and southern parts of Saskatchewan, North Dakota and Montana. There are three languages that our language/culture keepers--Elders from different Metis communities-- call Michif. One is Ile a la Crosse (Metis-Cree dialect spoken in Northern Saskatchewan), another is Michif French (a unique Metis dialect of French spoken in Metis communities in Manitoba, Saskatchewan and perhaps elsewhere), and finally Michif (aka Michif-Cree), the mixed language (well-known to linguists for being typologically unique--with origins in both Algonquian and Indo-European languages--mostly Cree and French). The language called Michif and the two dialects called Michif are all endangered and need support for their revitalization. However, Michif (aka Michif-Cree) is a language only spoken by Metis people, is the most highly endangered (moribund) and if it disappears it will be gone. The situation is unlike the dialects of Cree or French called Michif. We cannot go to our non-Metis relations (the Cree, the Ojibwe, the French, or Scots, etc.) for help to try to reconstruct or revive it. Being that I live in a community that struggling to keep Michif (Michif-Cree) alive, am an emerging speaker of Michif (Michif-Cree) and that I am doing my MA on Michif (Michif-Cree) language and linguistics, I would have wished that one of our fluent Michif (Michif-Cree) speakers (such as Norman Fleury!) would have been asked to announce.... Be that as it may, at least the Olympics were announced in six languages and two Cree dialects! Just my two cents worth! Eekoshi pitamaa. Heather -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Sun Feb 21 03:23:08 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sat, 20 Feb 2010 22:23:08 -0500 Subject: Olympic Coverage in "Mechif"..... In-Reply-To: <6d8c8c411002201853o623adec2wdde4e85fa27e7238@mail.gmail.com> Message-ID: How lovely! I am so glad it has happened. One step. MJ Dr. MJ Hardman Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Per? website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ On 2/20/10 9:53 PM, "Heather Souter" wrote: > Taanshi, > > I am watching the Olympic coverage in "Mechif" as I write this....? > > It is in Ile la Crosse Michif, which is a unique Metis dialect of CREE, which > is not the same as Michif (aka Michif-Cree), the mixed language as spoken in > Manitoba, central and southern parts of Saskatchewan, North Dakota and > Montana.? > > There are three languages that our language/culture keepers--Elders from > different Metis communities-- call Michif.? One is Ile a la Crosse (Metis-Cree > dialect spoken in Northern Saskatchewan), another is Michif French (a unique > Metis dialect of French spoken in Metis communities in Manitoba, Saskatchewan > and perhaps elsewhere), and finally Michif (aka Michif-Cree), the mixed > language (well-known to linguists for being typologically unique--with origins > in both Algonquian and Indo-European languages--mostly Cree and French).? The > language called Michif and the two dialects called Michif are all endangered > and need support for their revitalization.? However, Michif (aka Michif-Cree) > is a language only spoken by Metis people, is the most highly endangered > (moribund) and if it disappears it will be gone.? The situation is? unlike the > dialects of Cree or French called Michif.? We cannot go to our non-Metis > relations (the Cree, the Ojibwe, the French, or Scots, etc.) for help to try > to reconstruct or revive it.? > > Being that I live in a community that struggling to keep Michif (Michif-Cree) > alive, am an emerging speaker of Michif (Michif-Cree) and that I am doing my > MA on Michif (Michif-Cree) language and linguistics, I would have wished that > one of our fluent Michif (Michif-Cree) speakers (such as Norman Fleury!)? > would have been asked to announce....? Be that as it may, at least the > Olympics were announced in six languages and two Cree dialects!? > > Just my two cents worth! > > Eekoshi pitamaa. > Heather > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pmeyer8 at COX.NET Sun Feb 21 06:49:51 2010 From: pmeyer8 at COX.NET (Paula Meyer) Date: Sat, 20 Feb 2010 22:49:51 -0800 Subject: Survey of Indigenous Online Use Message-ID: Hello, Jason, I cannot give you any people for your survey, but I am answering to tell you that a friend of mine, Constance Kampf, wrote her dissertation on your topic at the University of Minnesota. I can't remember the title, but you should be able to find it from the U of Minnesota library. Connie is now at Aarhus University in Denmark. Her email address is: cka at asb.dk. I hope this is helpful. Paula ----- Original Message ----- From: "Jason Robert Gallagher" To: Sent: Saturday, February 20, 2010 5:35 PM Subject: [ILAT] Survey of Indigenous Online Use Hello: My name is Jason Gallagher. I am a Masters Candidate in the Media Studies program at the S. I. Newhouse School of Public Communication at Syracuse University. I am currently working on a project for a graduate class that concludes with a publishable paper. I have chosen the topic of indigenous use of Internet generated media. I was wondering if I could have access to a group of students that may be interested in taking a brief internet based survey about media use in order to gather data for my project. Would you be able to help me gather a group of students for my survey? If not, do you know of an individual who would be able to provide me some help in gathering individuals to take me survey? If there is any additional information about my project that you might need before you make a decision, I would be more than happy to provide you with that upon your request. Thank you so much for your help, and I hope to hear back from you soon. I enjoy all the discussion that I have been reading over the last couple of months on this forum, and I have been waiting for a moment when I could contribute to the discussion. I always fear that I'm going to come off a little overeager, or unacademic, so I tend to lurk. I hope to break that soon. All the best, Jason Gallagher Masters Candidate, Media Studies Syracuse University From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 17:51:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 10:51:30 -0700 Subject: Linguists Scramble To Save The World's Languages (fwd link) Message-ID: Linguists Scramble To Save The World's Languages February 21, 2010 By Richard Solash Radio Free Europe When Doctor Gregory Anderson and Doctor K. David Harrison set off in 2003 to a few remote villages in Russia's eastern Tomsk Oblast, they took only the bare essentials: toothbrushes, socks, soap, plus their microphones, video cameras, audio recorders, and linguistics textbooks. What brought them to this isolated corner of central Siberia was a business conference -- of sorts: a series of meetings with the less than 25 remaining speakers of Middle Chulym, or Os. Anderson and Harrison are the two linguists behind the Living Tongues Institute for Endangered Languages. A U.S.-based nonprofit, it is one of a handful of initiatives spearheaded by linguists who are scrambling to save the world's endangered tongues. Experts predict that by the end of the century, half of the world's 6,700 languages will be extinct. Access full article below: http://www.rferl.org/content/Linguists_Scramble_To_Save_The_Worlds_Languages/1964101.html Article contains media sample of Vasiliy Gabov speaking Middle Chulym. From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:04:38 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:04:38 -0700 Subject: Native Dancing Ban Lifted in Alaska Village (fwd link) Message-ID: Native Dancing Ban Lifted in Alaska Village By THE ASSOCIATED PRESS Published: February 21, 2010 Filed at 12:00 p.m. ET USA NOORVIK, Alaska (AP) -- Bobby Wells has lived all his life in this remote Alaska village, where the Eskimo dancing of his ancestors was banned by Quaker missionaries a century ago as primitive idolatry. Now Wells, 53, and other residents of Noorvik have wholeheartedly embraced the ancient practice outlawed in the Inupiat Eskimo settlement, which was established in 1914. Wells, the mayor, said dancing is not just for the ancient religious practice of shamanism as the missionaries had believed. It's also a form of worship dating back to the Bible, a view now held by many in the community of 650. ''This is the way God made us, to express our thankfulness to him with dancing,'' Wells said. Access full article below: http://www.nytimes.com/aponline/2010/02/21/us/AP-US-Reclaiming-Native-Tradition.html?_r=1 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:07:17 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:07:17 -0700 Subject: Virginia Beavert keeping Sahaptin language alive (fwd link) Message-ID: POSTED ON Saturday, February 20, 2010 AT 10:17PM Virginia Beavert keeping Sahaptin language alive BY PAT MUIR YAKIMA HERALD-REPUBLIC USA YAKIMA, Wash. -- There are only about 200 or so remaining Sahaptin speakers, and there may never be another as fluent as 88-year-old Virginia Beavert. But Sahaptin, a general term for the language that includes the Yakama dialect, will live on. Beavert herself has assured that with the Ichishkiin Sinwit Yakama/Yakima Sahaptin Dictionary, which will be released next month by the University of Washington Press. The translation dictionary, which she co-wrote with University of Washington linguistics professor Sharon Hargus, comes with a CD of Beavert pronouncing 9,830 Sahaptin words and phrases. Access full article below: http://www.yakima-herald.com/stories/2010/02/20/virginia-beavert-keeping-sahaptin-language-alive From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:12:03 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:12:03 -0700 Subject: Native leader critical of efforts to preserve language (fwd link) Message-ID: Native leader critical of efforts to preserve language By MARY ELLEN MacINTYRE Truro Bureau Sat. Feb 20 - 4:54 AM Noca Scotia, Canada MILLBROOK ? A Millbrook First Nation band councillor has chastised the federal government and the Catholic Church for failing to help Mi?kmaq people preserve their language. "It?s a sorry state of affairs when two years ago the Prime Minister of Canada apologized to (the) First Nations. The leaders in Parliament said ?sorry you lost everything? but no one stood up to say we?ll help restore your language," Lloyd Johnson said Friday. "And the same can be said about the Catholic Church. Did they stand up to help restore the language? No, they didn?t. And if the United Church of Canada did, they should." Access full article below: http://thechronicleherald.ca/NovaScotia/1168593.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:14:40 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:14:40 -0700 Subject: Khurshid calls for preservation of languages after UNESCO report (fwd link) Message-ID: Khurshid calls for preservation of languages after UNESCO report Feb 21 India Minister for Minority Affairs, Mr. Salman Khurshid has called for the preservation and promotion of languages belonging to linguistic minorities in view of the UNESCO report that in India 126 languages are in danger of disappearing. Access full article below: http://www.newsonair.com/news.asp?cat=national&id=NN3030 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:16:20 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:16:20 -0700 Subject: Mother tongues nurture sense of cultural identity (fwd link) Message-ID: Mother tongues nurture sense of cultural identity Unesco marks International Mother Language Day on Sunday. The day has been observed since 2000, and aims to promote "linguistic and cultural diversity and multilingualism", according to un.org. By Shweta Satyan, Community Solutions Editor Published: 00:00 February 21, 2010 Access full article below: http://gulfnews.com/news/gulf/uae/general/mother-tongues-nurture-sense-of-cultural-identity-1.585951 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 21 18:20:13 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 21 Feb 2010 11:20:13 -0700 Subject: More than 248 native languages face serious risk of extinction in Latin America (fwd) Message-ID: Published: Saturday, February 20, 2010 Bylined to: Jennifer Ross More than 248 native languages face serious risk of extinction in Latin America PRESS RELEASE http://www.vheadline.com/readnews.asp?id=88629 On International Mother Language Day, the regional representation for South and Central America of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) stresses the need for effective measures to halt the extinction of native languages across the region, as well as to encourage their use. The opportunity to use and transmit beliefs and traditions in one's mother tongue represents not only a cultural right, but an essential tool for ensuring knowledge of human rights. According to UNESCO, 90% of the world's languages will disappear in the next 100 years. South America is one of the most linguistically diverse regions in the world. According to the UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger, there are more than 248 languages in Latin America that are currently considered severely or critically endangered, including: 14 in Argentina, 4 in Belize, 35 in Bolivia, 178 in Brazil, 8 in Costa Rica, 6 in Chile, 64 in Colombia, 12 in Ecuador, 1 in El Salvador, 23 in Guatemala, 7 in Honduras, 143 in Mexico, 8 in Nicaragua, 8 in Panama, 12 in Paraguay, 57 in Peru, 1 in Uruguay, and 34 in Venezuela. The Regional Offices of the OHCHR stress the urgency to adopt measures to implement national and regional linguistic policies. At the same time, they call on States to encourage intercultural bilingual education as well as the production of digital contents in native languages. The Regional Offices of the OHCHR point out that such rights are enshrined in Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, The ILO's Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples, and the Convention on the Rights of the Child, which recognize the right of indigenous people to use, revitalize, stimulate and preserve their language. These instruments establish the responsibility of States to adopt measures to ensure access for indigenous peoples to education in their own culture and language, as well as their responsibility to adopt effective measures to protect and guarantee the exercise of such rights in political, judicial and administrative instances. Jennifer Ross JRoss at ohchr.org From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 22 19:07:26 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 22 Feb 2010 12:07:26 -0700 Subject: More Than 1 Billion Speakers of Endangered Languages Get Access to Technology (fwd link) Message-ID: More Than 1 Billion Speakers of Endangered Languages Get Access to Technology Microsoft Local Language Program announces new initiatives to provide technology access, helping to grow local economies. REDMOND, Wash., Feb. 22 /PRNewswire-FirstCall/ -- It is estimated that every 14 days a language dies. This means that during the Winter Olympic Games, currently happening in Vancouver, B.C., one more of the more than 7,000 languages spoken on Earth ? many of them not yet recorded ? will disappear, taking with it centuries of knowledge about history, culture and the natural environment. Half of those languages are expected to disappear by the end of this century. Access full article below: http://www.prnewswire.com/news-releases/more-than-1-billion-speakers-of-endangered-languages-get-access-to-technology-84937407.html From margaret.florey at GMAIL.COM Mon Feb 22 21:59:19 2010 From: margaret.florey at GMAIL.COM (Margaret Florey) Date: Tue, 23 Feb 2010 08:59:19 +1100 Subject: Mother Language Day news Message-ID: Dear ILATers and RNLDers (apologies to those on both lists), There's been a lot of language in the news over the past few days as Mother Language Day events have taken place around the world. I've added about 30 links to articles on the RNLD Language In the Newspage. Jane Simpson has posted a nice blog about IMLD on the Transient Languages blog with various links to other stories. cheers, Margaret -- Margaret Florey Consultant linguist Director, Resource Network for Linguistic Diversity Email: Margaret.Florey at gmail.com Ph: +61 (0)4 3186-3727 (mob.) skype: margaret_florey -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From saxon at UVIC.CA Tue Feb 23 17:33:46 2010 From: saxon at UVIC.CA (Leslie Saxon) Date: Tue, 23 Feb 2010 09:33:46 -0800 Subject: Certificate In Aboriginal Language Revitalization instructors: call for expressions of interest In-Reply-To: <76621a9c1002221107r1d21c264ocf4c19cad5f55bc8@mail.gmail.com> Message-ID: The Certificate In Aboriginal Language Revitalization (CALR) of the En'owkin Centre and the University of Victoria is anticipating starting new community-based cohort programs in BC and northern Canada. Attached please find a call for expressions of interest in teaching in these programs. Excerpt from the call below. The URL for our program is here: http://www.uvcs.uvic.ca/aspnet/Program/Detail/?code=BHATI and for information on courses, here: http://www.uvcs.uvic.ca/languages/courses/calr/ There is a growing need in the province [of BC, and more generally] for community-based Indigenous language programming, and more communities are interested in offering language revitalization courses in their own communities. The Certificate in Aboriginal Language Revitalization is seeking expressions of interest from qualified instructors to join our existing cohort of experienced instructors to expand offerings to meet demand. If you specialize in Indigenous language teaching, linguistic structures, language curriculum development and programming and /or revitalization and are interested in teaching in this program, please send us your CV and a covering letter outlining your experience and interest in teaching in the program and specify which courses (and locations) you feel you are best suited to teach. While a minimum of an Undergraduate degree is required to teach, Graduate degrees are preferred. _________________________________ Leslie Saxon Department of Linguistics University of Victoria Victoria, BC V8W 3P4 (250) 721-7433 (office) (250) 721-7423 (fax) http://www.uvic.ca/ling/ Certificate in Aboriginal Language Revitalization http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for CALR instructors Feb 2010.pdf Type: video/x-flv Size: 87208 bytes Desc: Call for CALR instructors Feb 2010.pdf URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 23 17:43:01 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 23 Feb 2010 10:43:01 -0700 Subject: Making technology speak your language (fwd link) Message-ID: Making technology speak your language Tuesday, 23 February 2010 UK Microsoft and UNESCO are working together to help people across the globe access technology in their own languages. According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; forgotten languages take with them often unrecorded cultural traditions, language-specific histories and thousands of years of knowledge. Half of the languages spoken around the world today are expected to die out by the end of the 21st century. Technology has brought this world many fantastic - and live-saving inventions. It has also been influential in the segregation and isolation of millions of people who can't speak or understand the dominant languages used in the computing world. UNESCO is working with a number of technology partners to ensure native languages are not lost. Access full article below: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making-technology-speak-your-language-1908197.html From mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 23 18:33:11 2010 From: mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU (Maxine Rose Baptiste) Date: Tue, 23 Feb 2010 10:33:11 -0800 Subject: Fwd: [Fwd: Ab Lang Revit instructor call] In-Reply-To: <35633.24.129.235.56.1266949338.squirrel@cluster.abccomm.com> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Date: Tue, Feb 23, 2010 at 10:22 AM Subject: [Fwd: Ab Lang Revit instructor call] To: mrb1 at email.arizona.edu ---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Ab Lang Revit instructor call From: "Aliki Marinakis" Date: Mon, February 22, 2010 3:28 pm To: "Aliki Marinakis" Cc: "Brenda Weatherston" -------------------------------------------------------------------------- Language champions, I hope this finds you well. Please pass this call for expressions of interest along to anyone you think may be interested in teaching in this Indigenous Language Revitalization program. Attached here in Word and PDF. Thank you very much! ------------------------------ Aliki Marinakis University of Victoria Indigenous language programs coordinator 250-721-7855 Certificate Program in Aboriginal Language Revitalization UVIC Continuing Studies & Department of Linguistics & En'owkin Centre http://www.uvcs.uvic.ca/calr Indigenous Education Faculty of Education http://www.educ.uvic.ca -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for CALR instructors Feb 2010.doc Type: application/msword Size: 47104 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for CALR instructors Feb 2010.pdf Type: application/octet-stream Size: 87208 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 23 20:14:45 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 23 Feb 2010 13:14:45 -0700 Subject: International Mother Language Day (fwd link) Message-ID: International Mother Language Day: 21 February 2010 http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html From dave_pearson at SIL.ORG Tue Feb 23 21:33:41 2010 From: dave_pearson at SIL.ORG (Dave Pearson) Date: Tue, 23 Feb 2010 21:33:41 -0000 Subject: Making technology speak your language (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1002230943i4ff82a93wcb3c38a4b8c3a6e4@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks for this Phil. Today I was at a meeting in UNESCO HQ in Paris listening to a French Internet expert describing the ?war? Google and Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. Meanwhile, my colleague Bill was in a different part of the building listening to a Microsoft presentation illustrating all the good things they are doing to ensure their presence! Dave Pearson SIL International -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash Sent: 23 February 2010 17:43 To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) Making technology speak your language Tuesday, 23 February 2010 UK Microsoft and UNESCO are working together to help people across the globe access technology in their own languages. According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; forgotten languages take with them often unrecorded cultural traditions, language-specific histories and thousands of years of knowledge. Half of the languages spoken around the world today are expected to die out by the end of the 21st century. Technology has brought this world many fantastic - and live-saving inventions. It has also been influential in the segregation and isolation of millions of people who can't speak or understand the dominant languages used in the computing world. UNESCO is working with a number of technology partners to ensure native languages are not lost. Access full article below: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making-technology-speak-your-language-1908197.html From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Tue Feb 23 22:04:09 2010 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Wed, 24 Feb 2010 11:04:09 +1300 Subject: Making technology speak your language (fwd link) In-Reply-To: <000a01cab4cf$e64e1fb0$b2ea5f10$@org> Message-ID: I'd be really interested to hear about the "war" Google and Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. Any chance you can summarise what was said? Thanks heaps Te Taka Keegan On Wed, Feb 24, 2010 at 10:33 AM, Dave Pearson wrote: > Thanks for this Phil. Today I was at a meeting in UNESCO HQ in Paris > listening to a French Internet expert describing the ?war? Google and > Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. > Meanwhile, my colleague Bill was in a different part of the building > listening to a Microsoft presentation illustrating all the good things they > are doing to ensure their presence! > > Dave Pearson > SIL International > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash > Sent: 23 February 2010 17:43 > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) > > Making technology speak your language > > Tuesday, 23 February 2010 > UK > > Microsoft and UNESCO are working together to help people across the > globe access technology in their own languages. > > According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken > on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; > forgotten languages take with them often unrecorded cultural > traditions, language-specific histories and thousands of years of > knowledge. > > Half of the languages spoken around the world today are expected to > die out by the end of the 21st century. > > Technology has brought this world many fantastic - and live-saving > inventions. It has also been influential in the segregation and > isolation of millions of people who can't speak or understand the > dominant languages used in the computing world. > > UNESCO is working with a number of technology partners to ensure > native languages are not lost. > > Access full article below: > > http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making-technology-speak-your-language-1908197.html > -- n?ku noa nei, n? Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua [Senior Lecturer] Tari Rorohiko [Computer Science Dept] Whare Wananga o Waikato [University of Waikato] Waea: (07) 838 4420 Ph: (07) 838 4420 http://www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka ----------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dzo at BISHARAT.NET Wed Feb 24 03:26:29 2010 From: dzo at BISHARAT.NET (Don Osborn) Date: Wed, 24 Feb 2010 06:26:29 +0300 Subject: Making technology speak your language (fwd link) In-Reply-To: <000a01cab4cf$e64e1fb0$b2ea5f10$@org> Message-ID: Dave, Phil, all, It is an unusual state of affairs but likely due to the size of the organizations? (In which some parts work at counterpurposes to others on issues less central to the organization functioning?) Some of the people high in the Unicode consortium are in Google and MS (despite publicity sometimes way out in front of reality) has done some significant things wrt expanding character ranges of fonts for example. Don't forget open source in the mix, which traditionally has had a lot more going on for more languages even if the coverage is uneven and updates sometimes lag (function of user driven model in cases of some less widely spoken languages). Is the "war" the French expert spoke of really focused on internationalized domain names (IDN)? Or languages as a whole? Reasons given? Thanks... Don > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Dave Pearson > Sent: Wednesday, February 24, 2010 12:34 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) > > Thanks for this Phil. Today I was at a meeting in UNESCO HQ in Paris > listening to a French Internet expert describing the ?war? Google and > Microsoft are waging against the presence of languages on the Internet. > Meanwhile, my colleague Bill was in a different part of the building > listening to a Microsoft presentation illustrating all the good things > they are doing to ensure their presence! > > Dave Pearson > SIL International > > -----Original Message----- > From: Indigenous Languages and Technology > [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash > Sent: 23 February 2010 17:43 > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Making technology speak your language (fwd link) > > Making technology speak your language > > Tuesday, 23 February 2010 > UK > > Microsoft and UNESCO are working together to help people across the > globe access technology in their own languages. > > According to recent reports, one of more than 7,000 languages spoken > on Earth disappears from the face of our planet every 14 days; > forgotten languages take with them often unrecorded cultural > traditions, language-specific histories and thousands of years of > knowledge. > > Half of the languages spoken around the world today are expected to > die out by the end of the 21st century. > > Technology has brought this world many fantastic - and live-saving > inventions. It has also been influential in the segregation and > isolation of millions of people who can't speak or understand the > dominant languages used in the computing world. > > UNESCO is working with a number of technology partners to ensure > native languages are not lost. > > Access full article below: > http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/making- > technology-speak-your-language-1908197.html From saxon at UVIC.CA Wed Feb 24 19:13:24 2010 From: saxon at UVIC.CA (Leslie Saxon) Date: Wed, 24 Feb 2010 11:13:24 -0800 Subject: FW: Urgent call: Language Nest Workshop In-Reply-To: Message-ID: Please see below for a call for facilitators for a Language Nest Workship taking place in Kamloops, BC at the end of March, 2010. _________________________________ Leslie Saxon Department of Linguistics University of Victoria Victoria, BC V8W 3P4 (250) 721-7433 (office) (250) 721-7423 (fax) http://www.uvic.ca/ling/ Certificate in Aboriginal Language Revitalization http://www.uvcs.uvic.ca/calr/ ------ Forwarded Message From: Aliki Marinakis Date: Wed, 24 Feb 2010 11:09:43 -0800 To: Aliki Marinakis Cc: Deanna Daniels Subject: Urgent call: Language Nest Workshop Hello all, Deanna Daniels from First Peoples' Heritage, Language, and Culture Council asked that I forward this on to anyone who might be interested, or know someone who would be interested in facilitating this workshop. Please distribute widely! Call attached. Thank you!! ------------------------------- Aliki Marinakis University of Victoria Indigenous Language Programs Coordinator Trish.Rosborough at gov.bc.ca 250-721-7855 Indigenous Education Faculty of Education http://www.educ.uvic.ca Certificate Program in Aboriginal Language Revitalization UVIC Continuing Studies & Department of Linguistics & En'owkin http://www.uvcs.uvic.ca/calr ------ End of Forwarded Message -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Call for FAC WEd feb 3.doc Type: video/x-flv Size: 162304 bytes Desc: Call for FAC WEd feb 3.doc URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 24 20:31:01 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 24 Feb 2010 13:31:01 -0700 Subject: Tribe develops language immersion program (fwd link) Message-ID: Tribe develops language immersion program Published: Wednesday, February 24, 2010 5:31 AM EST By Lynn Fischer Sun Special Writer USA The Saginaw Chippewa Indian Tribe is revitalizing their native language within their community. In hopes of preserving the Anishinaabe language, the tribe has developed a new language immersion program from the ground up. Rhonda Hopkins, Anishinaabe Language Revitalization Department Director for the Saginaw Chippewa Indian Tribe, grew up speaking this indigenous language. I didnt learn English until I was 6 years old, Hopkins said. She was raised on an Indian reservation on Manitoulin Island in Ontario, Canada. Hopkins said the language is in danger and revitalization is necessary. Access full article below: http://www.themorningsun.com/articles/2010/02/24/life/srv0000007684945.txt From whalen at HASKINS.YALE.EDU Wed Feb 24 22:21:10 2010 From: whalen at HASKINS.YALE.EDU (Doug Whalen) Date: Wed, 24 Feb 2010 17:21:10 -0500 Subject: Grant Writing Manual for Language Work Message-ID: Dear all, The Endangered Language Fund is pleased to announce the availability of the handbook entitled "Grant Writing for Indigenous Languages," by Ofelia Zepeda and Susan Penfield. It is aimed primarily at U.S. tribes seeking U.S. funds, so we hope this will be of use to subscribers of this list. Please feel free to make use of this document, within limits of the copyright retained by the Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. The manual can be found at: http://www.endangeredlanguagefund.org/pdf/grant_writing.pdf If you are not a tribal member but work with a tribe, please pass this information along to those who might be interested. Doug Whalen DhW, President, ELF Douglas H. Whalen, President Endangered Language Fund 300 George St., Suite 900 New Haven, CT 06511 USA +1-203-865-6163, ext. 265 (or 234 for whalen) elf at endangeredlanguagefund.org From clairebowern at GMAIL.COM Wed Feb 24 22:35:20 2010 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Wed, 24 Feb 2010 17:35:20 -0500 Subject: Grant Writing Manual for Language Work In-Reply-To: Message-ID: This is marvelous! What a wonderful resource. Thank you Drs Zepeda and Penfield for writing it and making it freely available! Claire On Wed, Feb 24, 2010 at 5:21 PM, Doug Whalen wrote: > Dear all, > The Endangered Language Fund is pleased to announce the availability of the > handbook entitled "Grant Writing for Indigenous Languages," by Ofelia Zepeda > and Susan Penfield. It is aimed primarily at U.S. tribes seeking U.S. > funds, so we hope this will be of use to subscribers of this list. Please > feel free to make use of this document, within limits of the copyright > retained by the Arizona Board of Regents on behalf of the University of > Arizona. The manual can be found at: > http://www.endangeredlanguagefund.org/pdf/grant_writing.pdf > If you are not a tribal member but work with a tribe, please pass this > information along to those who might be interested. > Doug Whalen DhW, President, ELF > > Douglas H. Whalen, President > Endangered Language Fund > 300 George St., Suite 900 > New Haven, CT 06511 > USA > +1-203-865-6163, ext. 265 (or 234 for whalen) > elf at endangeredlanguagefund.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 25 22:48:39 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 25 Feb 2010 15:48:39 -0700 Subject: Athabascan linguist, tradition bearer Katherine Peter dies (fwd) Message-ID: Athabascan linguist, tradition bearer Katherine Peter dies by Mary Beth Smetzer / msmetzer at newsminer.com USA FAIRBANKS ? Athabascan tradition bearer Katherine Peter died early Wednesday morning at home in Fairbanks. Throughout her life Katherine, 92, shared her vast store of traditional knowledge, skills and experience in a myriad of ways, most notably through her work at the Alaska Native Language Center at the University of Alaska Fairbanks. Access full article below: http://newsminer.com/view/full_story/6459797/article-Athabascan-linguist--tradition-bearer-Katherine-Peter-dies-?instance=home_news_window_left_top_1 From nflrc at HAWAII.EDU Sat Feb 27 03:10:52 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 26 Feb 2010 17:10:52 -1000 Subject: New NFLRC publications Message-ID: Aloha! The National Foreign Language Resource Center (NFLRC) is pleased to announce its newest publication: "Research Among Learners of Chinese as a Foreign Language" (Michael E. Everson & Helen H. Shen, editors) Cutting-edge in its approach and international in its authorship, this fourth monograph in a series sponsored by the Chinese Language Teachers Association features eight research studies that explore a variety of themes, topics, and perspectives important to a variety of stakeholders in the Chinese language learning community. Employing a wide range of research methodologies, the volume provides data from actual Chinese language learners and will be of value to both theoreticians and practitioners alike. [in English & Chinese] Other new NFLRC publications: "Toward Useful Program Evaluation in College Foreign Language Education" (John M. Norris, John McE. Davis, Castle Sinicrope, & Yukiko Watanabe, editors) "Second Language Teaching and Learning in the Net Generation" (Raquel Oxford & Jeffrey Oxford, editors) For more information on these and other NFLRC publications, visit: http://nflrc.hawaii.edu/publications.cfm ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* From thien at UNIMELB.EDU.AU Sat Feb 27 12:50:04 2010 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Sat, 27 Feb 2010 23:50:04 +1100 Subject: A Cultural Revival - The spirit of Japan's Ainu artists In-Reply-To: Message-ID: http://online.wsj.com/article/SB126699701149750779.html By LUCY BIRMINGHAM Koji Yuki was 20 years old when he turned against his father and buried his Ainu identity. That was the year Shoji Yuki died; a radical activist, he had long fought to win legal rights for the Ainu, Japan's underclass, and have them recognized as an indigenous people. More than a century of government-backed racial and social discrimination and forced assimilation had stripped the once-proud hunter-gatherers and tradesmen of their identity and livelihood. Singer Mina Sakai performs new works in the Ainu language (as well as in Japanese and English), accompanying herself on an amplified tonkori. The Ainu people's only stringed instrument, it was used originally by shamans to communicate with the kamuy, or spirits in nature. The Ainu cause had torn apart the Yuki family. "My father divorced my mother when I was young and devoted himself to the Ainu liberation movement," says Mr. Yuki. "I couldn't understand the way he lived his life." Years later, Mr. Yuki changed his mind about his father's efforts, and today the son is himself a powerful voice for the Ainu. But he speaks through culture rather than politics, as one of the leaders of a remarkable revival of Ainu arts, dance and music -- with a cool, contemporary edge.