From mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 1 06:10:09 2010 From: mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU (Maxine Rose Baptiste) Date: Sun, 28 Feb 2010 22:10:09 -0800 Subject: Fonts Message-ID: Hi, I have a question about Tavultesoft keyboards and fonts. For our language, we have had various fonts that we have used over the years as well as with the various operating systems that have been a part of Microsoft, BaskerPhon for Word 97, Windows 2000, PhGothic for Windows 2000 and 2003, and most recently Unicode. Unicode is temperamental in Windows 2007 and 2010 Beta. Unfortunately we have not been able to keep up with the changing technology as we still have some language teachers working with Windows 2000/2003 and we still have files in BaskerPhon, PhGothic and now Unicode. My question is how can we access these older files, or build a macro that enables these older files to be transferred to Unicode and is there any way we can have these fonts work with Windows 2007/2010? I am not a techy, just trying to access the older files that were made in 2002, 2003 and 2004. Thanks for any help, Maxine -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Mon Mar 1 06:18:38 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sun, 28 Feb 2010 20:18:38 -1000 Subject: Fonts In-Reply-To: Message-ID: Aloha Maxine, About 5 or 6 years ago we had also used Tavultesoft for Hawaiian language on Windows, both for a very old, customized 8 bit font system we developed as well as for Unicode. We had intermittent problems with it, and though the folks at Tavultesoft were helpful we decided to go a different direction and used a Keyboard Layout Creator from Microsoft. It's latest version is at: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx We created both Unicode and HI font versions of the keyboard and have had no problems with them. I have not tried it with Win2010 myself, but others have reported to me that it works fine. I have used it with Win XP, 2000 and Vista with no problems. Re: conversion. I created a couple of macros for converting documents between our HI fonts and Unicode that works very well. We only have 11 characters that need to be switched, so it's not that difficult. If you like I can send you a copy. Unfortunately MS eliminated the macro functionality in Word for Mac (most of our programs are Mac centric), but a friend who works at MS created an Applescript for us that provides the same functionality. If you'd like to see our Hawaiian conversion macros let me know and I'll send you a doc that contains them. It might be a good starting point. Keola On 2010 Pep. 28, at 20:10, Maxine Rose Baptiste wrote: > Hi, I have a question about Tavultesoft keyboards and fonts. For our language, we have had various fonts that we have used over the years as well as with the various operating systems that have been a part of Microsoft, BaskerPhon for Word 97, Windows 2000, PhGothic for Windows 2000 and 2003, and most recently Unicode. Unicode is temperamental in Windows 2007 and 2010 Beta. Unfortunately we have not been able to keep up with the changing technology as we still have some language teachers working with Windows 2000/2003 and we still have files in BaskerPhon, PhGothic and now Unicode. My question is how can we access these older files, or build a macro that enables these older files to be transferred to Unicode and is there any way we can have these fonts work with Windows 2007/2010? I am not a techy, just trying to access the older files that were made in 2002, 2003 and 2004. Thanks for any help, Maxine ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lang.support at GMAIL.COM Mon Mar 1 07:39:31 2010 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Mon, 1 Mar 2010 18:39:31 +1100 Subject: Fonts In-Reply-To: Message-ID: Hi Maxime, With Keyman ... you can create and use both 8-bit and Unicode keyboard layouts. Both should work in recent versions of MS Office, the only real problem is if the fonts add characters to codepoints that Word would remap to certain Unicode characters. Older keyman layouts from much older versions of keyman may need to be recompiled on a newer version if you want to use the legacy fonts on a more recent computer. For some African languages we've used SILConverters 3.1 (http://scripts.sil.org/EncCnvtrs) to convert documents using legacy fonts to Unicode, once the mapping file is created, the conversion is usually quick and simple. But Windows 2000 onwards and Office 2000 onwards have had Unicode support, not familiar with the fonts you mentioned. But assuming that its latin script and requires complex rendering (i.e. has combining diacritics), then office 2003 is the minimum requirement. Alternatively you might get some mileage form the most recent version of OpenOffice wish should install on Windows 2000 and can use Graphite fonts. If you could tell me more off list, I could give you more precise information. Andrew On 1 March 2010 17:10, Maxine Rose Baptiste wrote: > Hi, I have a question about Tavultesoft keyboards and fonts. For our > language, we have had various fonts that we have used over the years as well > as with the various operating systems that have been a part of Microsoft, > BaskerPhon for Word 97, Windows 2000, PhGothic for Windows 2000 and 2003, > and most recently Unicode. Unicode is temperamental in Windows 2007 and 2010 > Beta. Unfortunately we have not been able to keep up with the changing > technology as we still have some language teachers working with Windows > 2000/2003 and we still have files in BaskerPhon, PhGothic and now Unicode. > My question is how can we access these older files, or build a macro that > enables these older files to be transferred to Unicode and is there any way > we can have these fonts work with Windows 2007/2010? I am not a techy, just > trying to access the older files that were made in 2002, 2003 and 2004. > Thanks for any help, Maxine -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 4 18:17:25 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 4 Mar 2010 11:17:25 -0700 Subject: Cultures around the world at risk of losing their languages (fwd link) Message-ID: Cultures around the world at risk of losing their languages Linguists predict that over half of the almost 7,000 languages spoken in the world today will disappear by the end of the century. According to Ethnologue, 473 languages currently are close to extinction. In the Americas alone, 182 are endangered. Access full article below: http://worldfocus.org/blog/2010/03/03/cultures-around-the-world-at-risk-of-losing-their-languages/9925/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 4 18:35:34 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 4 Mar 2010 11:35:34 -0700 Subject: UNESCO releases new publication on linguistic diversity in the Internet (fwd link) Message-ID: UNESCO releases new publication on linguistic diversity in the Internet 04-03-2010 (Paris) UNESCO, together with FUNREDES and the Union Latine, launches Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives. Written by Daniel Pimienta, Daniel Prado and Alvaro Blanco, this publication is an update to the previous UNESCO study on this subject that was issued for the World Summit on the Information Society in 2005. Access full article below: http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=29595&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html From hardman at UFL.EDU Sun Mar 7 02:43:18 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sat, 6 Mar 2010 21:43:18 -0500 Subject: Megdonia Payano - Jaqaru Message-ID: Over the last weekend we lost our comadre Megdonia. It is a personal loss, but it is also a loss for the Jaqaru language. Among other things, she also was trying to get the Ministry to establish Jaqaru in the school. Her loss leaves a profound hole in the circle of elders of Jaqaru, who are no longer numerous. We have written brief appreciations of her life in three languages that can be read at txupi.org or http://txupi.wordpress.com/ [both go to the same place]. It's a blog style page. MJ From neskiem at GMAIL.COM Sun Mar 7 22:29:19 2010 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Sun, 7 Mar 2010 14:29:19 -0800 Subject: Hunspell Works on Mac OS 10.6 Message-ID: Weytk, I read this blog [1] that Hunspell works on Mac OS 10.6 (Snow Leopard). How does that affect you? Well if you're a Mac user you can do like what the Sami did [2] and get system wide spell checking for Mac OS X. I took the Secwepemc Hunspell [3] checker and followed the instructions on the Sami website. It was really easy to get it working, and quite fun. I'd like to know how many people use the Mac OS for language work? If anyone would like to know how to create a hunspell spell checking dictionary it's pretty easy there's a lot of documentation, but the only thing you really need to start is a wordlist. Neskie Manuel [1] - http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/hunspell-osx-106#comment-3067 [2] -http://www.divvun.no/doc/infra/snow-leopard-upgrade.html [3] - http://shs.openoffice.org/files/documents/295/4712/hunspell-shs-ca-20100218.tar.gz From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 00:00:04 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 7 Mar 2010 17:00:04 -0700 Subject: Tribe helps young people learn Salish (fwd link) Message-ID: March 7, 2010 3:41 p.m. PT Tribe helps young people learn Salish By KEVIN GRAMAN THE SPOKESMAN-REVIEW USA SPOKANE, Wash. -- For the first time in a couple generations, young people are speaking ancient words of hope for Native Americans on the brink of losing the first language of the Inland Northwest. Thanks to an innovative language acquisition program, Salish is being spoken on the Kalispel Indian Reservation in northeastern Washington, not just by a dwindling number of tribal elders but by their grandchildren and great-grandchildren. "Our language is what holds us. It is a part of who we are. This is what my father told me," said Dakota Littlecrow, who at 17 years old is well on her way to becoming fluent in Kalispel Salish. Access full article below: http://www.seattlepi.com/local/6420ap_wa_salish_kalispel.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 00:03:59 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 7 Mar 2010 17:03:59 -0700 Subject: Only seven can speak dying language (fwd link) Message-ID: Only seven can speak dying language By SAMWEL KUMBA and MWANGI NDIRANGU Posted Friday, March 5 2010 at 22:30 Africa The death of an elderly woman last week may have gone unnoticed to many, but to those fighting to preserve the culture of the Yaaku community, it was a big blow. Not many Kenyans have heard of the Yaaku community in Laikipia North district, or the fact that their total population is just 6,000. The Yaaku have been struggling to keep their culture, language and tradition alive, and the death of their matriach, Ms Naruato Matunge, aged 105, could not have come at a worse time. Until two weeks ago, Ms Matunge was among the only remaining eight people who could speak pure Yaaku language — Yakunte — fluently without using words borrowed from the Maasai community, which is dominant in their region. Access full article below: http://www.nation.co.ke/News/Only%20seven%20can%20speak%20dying%20language/-/1056/873770/-/mjies0z/-/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 00:06:21 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 7 Mar 2010 17:06:21 -0700 Subject: "To lose our land is to lose ourself": Indigenous people and forced displacement in Colombia (fwd link) Message-ID: "To lose our land is to lose ourself": Indigenous people and forced displacement in Colombia Source: United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Date: 04 Mar 2010 >From the mountains of the Sierra Nevada to the Amazonian jungle, Colombia is home to 90 different indigenous groups, one of the wealthiest ethnic diversity anywhere in the world. But many of these groups are very vulnerable to the country's ongoing armed conflict and resulting forced displacement. As a result, up to a third of them are at risk of disappearing or of extinction, according to Colombia's Constitutional Court. Access full article below: http://www.reliefweb.int/rw/rwb.nsf/db900SID/VDUX-839UCK?OpenDocument From mhermes at D.UMN.EDU Mon Mar 8 01:32:02 2010 From: mhermes at D.UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Sun, 7 Mar 2010 19:32:02 -0600 Subject: Ojibwemodaa Language Software - just released Message-ID: After three years in production, we have just released this multimedia software for learning Ojibwe. Please help us get the word out! And we would love your feedback. Mary -------------------------------------------- Mary Hermes, PhD Associate Professor of Education Eni-gikendaasoyang: Center for Indigenous Language and Culture Revitalization University of Minnesota Duluth 715-462-4230 Begin forwarded message: > From: Grassroots Indigenous Multimedia > Date: March 6, 2010 10:00:28 AM CST > To: eddept at d.umn.edu > Subject: Ojibwemodaa Language Software -- Updated info! > Reply-To: mary at grassrootsim.org > > You're receiving this email because of your interest in the Ojibwe language. > > You may unsubscribe if you no longer wish to receive our emails. > > > Now Available! > > Ojibwemodaa > > Learn Ojibwe with Ojibwemodaa, an immersion software program that uses video conversations and engaging games to immerse the user in the Ojibwe language. > > > Boozhoo Anishinaabedog! > Nigiizhiitaamin! Whew. Mewizhaa nigii-maajiitoomin i'iw. > > Apegish minwendameg mii dash aabijitooyeg . Daga, wiindamawishinaam.* > > > Fong and Kevin > > *Visit the GIM website for translation. > Download or Hard Copy Now Available at > Grassroots Indigenous Multimedia > > Learn in an Immersion Context > Watch video scenarios of native speakers in every-day situations. Slow down the sound to hear every nuance of speech, and turn the Ojibwe text or the English translation on or off as you watch. Move at your own pace. > Interactive Conversational Practice > Practice speaking using the prompts and integrated speech features, then record your voice and replay the whole conversation with the lines you've recorded. > > Grammar Information at Your Fingertips > Quickly and easily access grammar information on any word you come across. Expand your knowledge of how a word is used in context. Find out the part of speech, how a word is inflected, or read a grammar tutorial. > > Pronunciation Practice > Improve your pronunciation by listening to a native speaker and comparing with your own voice. The audio spectrograph will compare your pronunciation with the native speaker and provide feedback for improvement. > > > > > Grassroots Indigenous Multimedia is a non-profit organization established for the purpose of collaborating to revitalize indigenous languages. To aid in the efforts of this movement, we create, produce, and distribute high quality indigenous language materials. Using cutting edge technologies, Grassroots Indigenous Multimedia aims to help close the gap between those who are trying to learn and the speakers of our indigenous languages. > More information is available at Grassroots Indigenous Multimedia > > Forward email > > This email was sent to eddept at d.umn.edu by mary at grassrootsim.org. > Update Profile/Email Address | Instant removal with SafeUnsubscribe™ | Privacy Policy. > Email Marketing by > > Grassroots Indigenous Multimedia | P.O. Box 1370 | Hayward | WI | 54843 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ejp10 at PSU.EDU Mon Mar 8 16:10:50 2010 From: ejp10 at PSU.EDU (ejp10) Date: Mon, 8 Mar 2010 11:10:50 -0500 Subject: Fwd: Recommended: Only seven can speak dying language Message-ID: Forwarded from H-Swahili. Begin forwarded message: > *Only seven can speak dying > language* > [ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Elizabeth J. Pyatt, Ph.D. Instructional Designer Education Technology Services, TLT/ITS Penn State University ejp10 at psu.edu, (814) 865-0805 or (814) 865-2030 (Main Office) 210 Rider Building (formerly Rider II) 227 W. Beaver Avenue State College, PA 16801-4819 http://www.personal.psu.edu/ejp10/psu http://tlt.psu.edu From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 23:17:52 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 8 Mar 2010 16:17:52 -0700 Subject: ANA: Native American Language Preservation and Maintenance Message-ID: Native American Language Preservation and Maintenance Under its Native Language program the Administration for Native Americans announces funds for new community-based projects to support assessments of the status of the Native American languages in an established community, as well as the planning, designing, and implementing of Native American language curriculum and education projects to support a community's language preservation goals. The Esther Martinez Initiative under this program will support 3-year projects being implemented by Native American Language Nests, Survival Schools, and Restoration Programs. Applicants must provide a 20% non-federal match of the approved project costs. Universities can participate only in partnership with a tribe or local community nonprofit as the lead applicant. DEADLINE: April 9, 2010 http://www.acf.hhs.gov/grants/open/foa/view/HHS-2010-ACF-ANA-NL-0028 http://www.acf.hhs.gov/grants/open/foa/view/HHS-2010-ACF-ANA-NL-0029 Esther Martinez Initiative From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Mar 9 18:50:16 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 9 Mar 2010 11:50:16 -0700 Subject: 2010 Horizon Report (fwd link) Message-ID: 2010 Horizon Report The annual Horizon Report is a collaborative effort between the EDUCAUSE Learning Initiative (ELI) and the New Media Consortium (NMC). Each year, the report identifies and describes six areas of emerging technology likely to have a significant impact on teaching, learning, or creative expression in higher education within three adoption horizons: a year or less, two to three years, and four to five years. The areas of emerging technology cited for 2010 are: Time to adoption: One Year or Less Mobile Computing Open Content Time to adoption: Two to Three Years Electronic Books Simple Augmented Reality Time to adoption: Four to Five Years Gesture-based Computing Visual Data Analysis Each section of the report provides live Web links to examples and additional readings. The findings for the 2010 Report resulted from the work of the 47-person Advisory Board, with experts from ten countries. Access full article below: http://www.educause.edu/ELI/2010HorizonReport/195400 From andrekar at NCIDC.ORG Tue Mar 9 22:50:39 2010 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Tue, 9 Mar 2010 14:50:39 -0800 Subject: Student films aim to bring Native languages back to life Message-ID: Student films aim to bring Native languages back to life Robert Nott | The New Mexican Posted: Thursday, March 04, 2010 - 3/3/10 Who are you if your identity is based on your language, and your language is dying? It's a question posed by teen participants in a digital-media workshop titled "Ancient Voices, Modern Tools," at Santa Fe's Indigenous Language Institute. The 13 students involved learned how to use film as an educational tool to promote the use of Native tongues. The three- day workshop culminated Thursday with an in-class screening (popcorn included) of the completed works, which ran 3 to 5 minutes - and packed a lot of story into that tight time frame. Though not all the students fully completed their film by end of day Thursday, most seemed enthused with the project as they manipulated images, text and song on their computer screens. The Legend of Ho'ok, by 18-year-old Klair Hubbard, Salt River Pima- Maricopa Indian Community, related the tale of Ho'ok, a La Llorona type who lived in a hillside cave and came down to the village to spirit away newborns. Hubbard used historical photos, traditional music and narration in the film. Hubbard's grandfather told her this story - and many other tribal tales - when she was a child. "Our legends set a base for our way of life," she said. Living Our Culture: The Quest to Preserve Our Languages, by Kenny Chavez, Ohkay Owingeh, and Tiffany Esquibel, San Felipe Pueblo, also includes historical images, Native languages and music to depict the decline - and hopeful resurgence - of language within their cultures. The decline stems from the 1880s to the mid-20th century when federal law mandated that Native American children only speak and learn English. During those years, most Indian children were educated in "English-only" boarding schools. The Indigenous Language Institute was founded in 1992 to revitalized Native languages. This workshop provides a way for young people to connect to the cause, according to Matt Pecos, Cochiti Pueblo, who teaches at the Santa Fe Indian School's Cochiti Keres Language Program. "Our young people need to hear our language to learn it, and technology is a medium you can use to speak that language to them," Pecos said. "Language is not only a form of communication with one another. It's who we are." The workshop was funded by a grant from the First Nations Development Institute in Longmont, Colo., according to Inée Slaughter, executive director of the ILI, which is on the campus of the Santa Fe Indian School on Cerrillos Road. "There is a renaissance of interest among the young generation to learn more about their language and culture," Slaughter said. "They need to learn language skills that are relevant to their lives, such as being able to talk about things that interest them - such as sports. ILI believes in taking language where the kids are and technology - social networking sites, texting, MySpace, YouTube - is where they are." The institute will archive the shorts. Otherwise, the filmmakers can do with them what they wish. Slaughter encouraged them to submit their works to the Greater New Mexico All Roads Film and Photo Project, a statewide program that showcases student work. Contact Robert Nott at 986-3021 or rnott at sfnewmexican.com. At First Nations Development Institute, we believe that Native youth represent the future of Native communities and that their health and well-being determines the future health and well-being of their communities overall. By investing in youth and giving them a sense of place and tradition, a community ensures that it will have bright and capable future leaders. For more information about First Nations' Native Youth & Culture Fund, please go to: www.firstnations.org/nycf First Nations Development Institute | 703 3rd Avenue | Suite B | Longmont | CO | 80501 Unsubscribe -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Wed Mar 10 19:14:54 2010 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Wed, 10 Mar 2010 14:14:54 EST Subject: New NAC at UM Message-ID: Full circle: UM's Payne Family Native American Center nears completion By CHELSI MOY of the Missoulian | Posted: Tuesday, March 9, 2010 11:13 pm (http://bloximages.chicago2.vip.townnews.com/missoulian.com/content/tncms/assets/editorial/a/ac/3e7/aac3e7cc-2bda-11df-ae8a-001cc4c03286.image.jpg?_dc= 1268180403) >From the rotunda of the Payne Family Native American Center, a bank of windows faces the Oval of the University of Montana. The building, which will house UM’s Native American Studies department and American Indian Student Services, is nearly finished and will be dedicated on May 13. Photo by TOM BAUER/Missoulian * (http://www.missoulian.com/news/local/article_3506da44-2c0c-11df-8943-001cc4c03286.html#2) * (http://www.missoulian.com/news/local/article_3506da44-2c0c-11df-8943-001cc4c03286.html#3) For months, University of Montana students, faculty and staff have watched the Payne Family Native American Center take shape, but in reality, people nationwide are following the progress of this building. "They are all very excited about the opening," said UM tribal liaison Linda Juneau, who recently returned from the National Indian Education Conference where other colleges said they are looking to UM's Native American Center as a model for their campuses. "Montana has created a lot of excitement," she said. With 98 percent of the construction complete, only minor electrical work remains and the landscaping, which is weather permitting. The chain link fence will likely come down mid-April, and the dedication ceremony is scheduled for May 13, the Thursday before UM's spring commencement. The building is meant to honor Montana tribes and Native American students on campus, although it is open to all on campus. Everything from the landscaping to the shape of the building to the east-facing entrance was done with purpose and Montana's 12 Indian tribes in mind. *** The newest addition, occupying the last bit of green space on the Oval, is also the first certified energy-efficient building at UM. Ensuring energy efficiency and sustainability also meets cultural goals, said Daniel Glenn, a member of the Crow Tribe and principal of Glenn & Glenn Architects Engineers, PLLC. Glenn was the design architect. A&E Architects, with offices in Missoula and Billings, were the architects of record. "One of the most important aspects from the Native standpoint is the fact that it's doing minimal damage to Mother Earth," Glenn said. Eighty-five percent of the construction waste was diverted from the landfill, said Todd Stenerson, project superintendent with Jackson Contractor Group of Missoula. The bathrooms even include showers - to encourage biking and walking. Rocks dug up from the site were used as retaining walls in place of concrete. And UM encouraged contractors to purchase materials locally to reduce the carbon footprint, said Jameel Chaudhry, the university's project manager. The handicapped-accessible building will house the Native American Studies department and American Indian Student Services. It is home to four classrooms, one conference room, 12 office spaces, a student lounge and student meeting rooms. *** The building was designed around the concept of a 12-sided dodecagon rotunda, one side representing each of the dozen tribes in Montana. The name of each tribe is listed in a circular fashion around the rotunda. Parfleche patterns representing each tribe are etched and stained into the floor. A wall of windows allows for a panoramic view of the Oval, Main Hall and Mount Sentinel. It's the heart of the building, and it seemed appropriate that it face the heart of the campus: the Oval, Chaudhry said. Standing in the rotunda is reminiscent of a tepee or sweat lodge, with a circle on the floor constructed partly from a salvaged larch tree cut on site, and a skylight in the ceiling. Logs salvaged from the Clark Fork River near the historic Bonner sawmill hold the building erect. A long, skinny eastern-facing skylight represents the slit in the buffalo hide of a tepee that provides air and light, and the main entrance to the building faces east. Not only is it traditional practice to honor the rising sun, but often plains Indians would face their tepees east to protect their homes from the prevailing westerly winds, Glenn said. While a wall of windows facing the Oval seems counterintuitive to the idea of energy efficiency because of the loss of heat, windows allow natural light and good views, which increase work productivity. Plus, west-facing windows will help heat the rotunda in the winter, Chaudhry said. It's a balancing act, he said. *** University officials and architects consulted every tribe in the state, soliciting input about how the building should look and feel. The goal was to find universal symbols of importance shared among all Montana tribes, Glenn said. The circle is universally recognized and a theme throughout the building, he said. It's symbolic of the circle of life and the interconnectivity of all things. It's not only the shape of tepees and sacred lodges, but it's also the shape of the moon and path of the stars and sun. There was some debate over how to make the Native American Center blend with the rest of the buildings on campus while still making it uniquely and boldly Native American. The orange-red bricks didn't sit well with some Indian elders, whose ancestors were hauled off to government-run boarding schools constructed with brick much like those used in other UM buildings. Architects went with a red concrete block with a rough outer edge to make it look more like rock, Chaudhry said, but still blend with the other brick buildings. Standing in the foyer of the new Native American Center, Juneau can't help but feel more at ease. Maybe it's the sunlight shining through the large windows or the earth-tone wall colors or the Salish floral Bitterroot pattern that runs along the floor - close to Mother Earth. Whatever it is, "there's a calming effect," she said. "It's meant to feel like home." Reporter Chelsi Moy can be reached at 523-5260 or at chelsi.moy at missoulian.com. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Wed Mar 10 19:37:50 2010 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Wed, 10 Mar 2010 14:37:50 -0500 Subject: Ad offering 'Native Extraction Services' Message-ID: Check this one if you think Canada is such a great nation... http://www.cbc.ca/canada/manitoba/story/2010/03/04/man-aboriginal-website-advertisement.html and this load from google.... http://www.google.ca/search?q=%E2%80%9CNative+Extraction+Service%E2%80%9D+&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a I think there might be a few cross postings and for this I apologize. ------- wahjeh rolland nadjiwon From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 11 02:35:09 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 10 Mar 2010 19:35:09 -0700 Subject: Experts Translate Texts from Mexican Indian Cults (fwd link) Message-ID: Caracas, Wednesday March 10,2010 Experts Translate Texts from Mexican Indian Cults MEXICO CITY – Two literary pieces written in Nahuatl and attributed to Sor Juana Ines de la Cruz, which have been translated by experts, preserve the Indian cult of mountains in a disguised language, ethnohistory specialist Margarita Loera said. The literary collection Mercurio Encomiastico, which includes the two texts by Sor Juana and others by 16 Indian chiefs of the 17th and 18th centuries, was translated from Nahuatl to Spanish by experts from the National Institute of Anthropology and History, or INAH, with the help of native speakers of that language, Loera said in a statement. Access full article below: http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=353429&CategoryId=13003 From mikinakn at SHAW.CA Thu Mar 11 19:33:13 2010 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Thu, 11 Mar 2010 14:33:13 -0500 Subject: FOR IMMEDIATE RELEASE Message-ID: March 06, 2010 FOR IMMEDIATE RELEASE Contact: Tracy Rector 206.387.2468 or Valerie Taliman 505.270.3092 Longhouse Media condemns illegal use of "March Point" photo in hate crime Native leaders in U.S and Canada demand protections for Native youth SEATTLE -- Longhouse Media Executive Director Tracy Rector today condemned the illegal use of a copyrighted photo of three teenagers from the Swinomish, Grand Ronde, and Lummi Tribes in Washington that was used in a hate crime against First Nations and Native American youth. "We are appalled by the use of our image for such hateful and demeaning purposes," said Rector, responding to an advertisement that appeared on a Canadian online news site. "The photo of the three adolescent boys was taken from promotional material for our film March Point, an award-winning documentary," said Rector. "The film was made with three young filmmakers and tells the story of their coming of age struggles in a Native American community in the U.S. That this image would be used for such deviant ends is deeply hurtful to these young men and their families, and to the Native community as a whole." The advertisement headlined "Free Native Extraction Service" was placed on the UsedWinnipeg.com website. The website is managed by Victoria-based company called Black Press. They operate a network of websites (47 in total) under the UsedEverywhere.com brand. Referring to Native youth, it began: "Have you ever had the experience of getting home to find those pesky little buggers hanging outside your home, in the back alley or on the corner???" It goes on to offer "free extraction services to relocate them to their habitat," and continues with other offensive remarks. "We condemn this as a hate crime, and will join with others to see the perpetrators are brought to justice," said Rector. "This ad could intimidate and incite violence against indigenous youth in North America, and we are joining with Manitoba Chiefs to call for an end to hate crimes such as these. We must all stand together to protect our youth." Chairman Brian Cladoosby of the Swinomish Indian Tribal Community said, "We are saddened by the fact that some people still harbor extreme hatred toward Native people as this advertisement demonstrates. But we are also encouraged that many more people recognize this as a racist attack on a generation of Native American youth who for the most part are law-abiding citizens striving to overcome generations of poverty and oppression, and live productive lives. We hope that calmer heads prevail and that the individuals responsible for posting this ad are prosecuted to the full extent of the law." While not an act of physical violence, it is one of intimidation and threat. According to the Criminal Code of Canada, "a hate crime is committed to intimidate, harm or terrify not only a person, but an entire group of people to which the victim belongs. The victims are targeted for who they are, not because of anything they have done. Hate crimes involve intimidation, harassment, physical force or threat of physical force against a person, a family or a property." Section 319(1): Public Incitement of Hatred, Criminal Code of Canada -more- Author and poet Sherman Alexie, a founding board member of Longhouse Media from the Spokane and Coeur d'Alene Tribes also spoke out, saying, "As much as the world has changed for indigenous people in good ways, there are still many violent and hateful folks out there who seek to harm us, and we must condemn them in print and in action, and we must do this together." ### Reporters, for more information please contact: Tracy Rector: tr_nativelens at mac.com 206.387.2468 Valerie Taliman valerietaliman at gmail.com 505.270.3092 Link to Longhouse Media website: www.longhousemedia.org Link to story about advertisement: http://www.cbc.ca/canada/manitoba/story/2010/03/04/man-aboriginal-websiteadvertisement.html#socialcomments#ixzz0hGVlPIyi link to Manitoba Chief video http://www.winnipegfreepress.com/breakingnews/Aboriginal-group-objects-to-website-adpromoting-racism-86427167.html March Point link: http://www.pbs.org/independentlens/marchpoint/ March Point trailer: http://www.youtube.com/watch?v=80nfzX7wzlQ ------- wahjeh rolland nadjiwon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 12 21:22:05 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Mar 2010 14:22:05 -0700 Subject: Multi media company releases language learning software (fwd link) Message-ID: Multi media company releases language learning software Written by KEVIN ROACH Friday, 12 March 2010 13:44 USA Grassroots Indigenous Multimedia announces the launch of their new Ojibwe language learning software, Ojibwemodaa. The software application uses video conversations and engaging games to immerse the user in the Ojibwe language. Mary Hermes, University of Minnesota professor with years of experience in education, and her husband Kevin Roach, an Ojibwe artist with expertise itribal art and computer graphics, founded the nonprofit organization Grassroots Indigenous Multimedia (GIM) with the mission of developing materials designed to teach Ojibwe and other Native American languages. Access full article below: http://www.nativetimes.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3217:multi-media-company-releases-language-learning-software&catid=43&Itemid=19http://www.nativetimes.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3217:multi-media-company-releases-language-learning-software&catid=43&Itemid=19 From hardman at UFL.EDU Sun Mar 14 19:08:50 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sun, 14 Mar 2010 15:08:50 -0400 Subject: Question about saying Message-ID: I believe in this list I first read a saying regarding the death of a speaker of a threatened language that goes something like: When an elder dies a library dies. Do any of you know this one, its origin and how it really goes? I want to use this in regard to the death of my comadre. Her loss does make what we are trying to do in spite of the Ministry more difficult. Just when I thought we had a full good-faith commitment, they found a technical way to postpone another year! Meanwhile, children are switching to Spanish without the necessary commitment to the language required by use in the schools. Dr. Bautista first knocked on the doors of the Ministry nearly 70, yes 70, years ago. After a few years he was sent to SIL (there being no linguistics then); for one day he knew that writing his language was possible. Then a little over 50 years ago I appeared, and we started knocking on the doors together. As a Peruvian friend explained, there are only us, the same through all the years, while every year or two the Ministry changes people and they can start the barrier arranging anew. Even as the laws now say language preservation, the action is language destruction. I have been wondering whether Dr. Bautista and I will manage to see this in our lifetime. 70 years. And one more library gone. And they don't get it. MJ From alicia.fuentescalle at GMAIL.COM Sun Mar 14 19:19:27 2010 From: alicia.fuentescalle at GMAIL.COM (Alicia Fuentes-Calle) Date: Sun, 14 Mar 2010 20:19:27 +0100 Subject: Question about saying In-Reply-To: Message-ID: This sentence is by Malian author Amadou Hampâté Bâ, it goes “In Africa, when an old person dies, it is like a whole library is being burned” On Sun, Mar 14, 2010 at 8:08 PM, MJ Hardman wrote: > I believe in this list I first read a saying regarding the death of a > speaker of a threatened language that goes something like: > When an elder dies a library dies. > Do any of you know this one, its origin and how it really goes? > I want to use this in regard to the death of my comadre. Her loss does > make > what we are trying to do in spite of the Ministry more difficult. Just > when > I thought we had a full good-faith commitment, they found a technical way > to > postpone another year! Meanwhile, children are switching to Spanish without > the necessary commitment to the language required by use in the schools. > Dr. > Bautista first knocked on the doors of the Ministry nearly 70, yes 70, > years > ago. After a few years he was sent to SIL (there being no linguistics > then); for one day he knew that writing his language was possible. Then a > little over 50 years ago I appeared, and we started knocking on the doors > together. As a Peruvian friend explained, there are only us, the same > through all the years, while every year or two the Ministry changes people > and they can start the barrier arranging anew. Even as the laws now say > language preservation, the action is language destruction. I have been > wondering whether Dr. Bautista and I will manage to see this in our > lifetime. 70 years. And one more library gone. And they don't get it. > MJ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Sun Mar 14 20:43:33 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sun, 14 Mar 2010 16:43:33 -0400 Subject: Question about saying In-Reply-To: <838304ff1003141219v4ebce283oc03f6c4dbd40f99d@mail.gmail.com> Message-ID: Thank you. MJ On 3/14/10 3:19 PM, "Alicia Fuentes-Calle" wrote: > This sentence is by Malian author Amadou Hampâté Bâ, it goes  ³In Africa, when > an old person dies, it is like a whole  > library is being burned² > > On Sun, Mar 14, 2010 at 8:08 PM, MJ Hardman wrote: >> I believe in this list I first read a saying  regarding the death of a >> speaker of a threatened language that goes something like: >> When an elder dies a library dies. >> Do any of you know this one, its origin and how it really goes? >> I want to use this in regard to the death of my comadre.  Her loss does make >> what we are trying to do in spite of the Ministry more difficult.  Just when >> I thought we had a full good-faith commitment, they found a technical way to >> postpone another year! Meanwhile, children are switching to Spanish without >> the necessary commitment to the language required by use in the schools. Dr. >> Bautista first knocked on the doors of the Ministry nearly 70, yes 70, years >> ago.  After a few years he was sent to SIL (there being no linguistics >> then); for one day he knew that writing his language was possible.  Then a >> little over 50 years ago I appeared, and we started knocking on the doors >> together.  As  a Peruvian friend explained, there are only us, the same >> through all the years, while every year or two the Ministry changes people >> and they can start the barrier arranging anew.  Even as the laws now say >> language preservation, the action is language destruction.  I have been >> wondering whether Dr. Bautista and I will manage to see this in our >> lifetime.  70 years.  And one more library gone.  And they don't get it. >> MJ > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Mon Mar 15 05:14:37 2010 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Mon, 15 Mar 2010 01:14:37 -0400 Subject: Question about saying In-Reply-To: <838304ff1003141219v4ebce283oc03f6c4dbd40f99d@mail.gmail.com> Message-ID: A tsalagi friend, no longer with us, always said that our history is only as old as the oldest person in our community....sort of the same idea and so true speaking of oral non lithographic cultures... Alicia Fuentes-Calle wrote: > This sentence is by Malian author Amadou Hampâté Bâ, it goes “In > Africa, when an old person dies, it is like a whole > library is being burned” > ------- wahjeh rolland nadjiwon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 15 07:34:48 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 15 Mar 2010 00:34:48 -0700 Subject: Keeping traditional languages alive (fwd link) Message-ID: 2010-03-13 Keeping traditional languages alive By Jeff Labine, tbnewswatch.com Canada An annual student-run powwow focused its theme on trying to keep First Nation languages alive in urban communities. The Lakehead University Native Student Association with Confederation College Oshki Anishnawbeg Student Association held the annual powwow at the C.J. Sanders Fieldhouse. The weekend event featured drumming, dancing and a feast on Saturday. Archie Mekanak, coordinator for the powwow, said he chose language as part of the theme because of concerns he had of First Nation students forgetting how to speak an Aboriginal language. Access full article below: http://www.tbnewswatch.com/entertainment/84364/Keeping-traditional-languages-alive From hardman at UFL.EDU Mon Mar 15 15:12:04 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Mon, 15 Mar 2010 11:12:04 -0400 Subject: Question about saying In-Reply-To: <4B9DC23D.9090303@shaw.ca> Message-ID: Thank you. And in Jaqi certain verb forms cannot be used unless there are living witnesses ‹ a grammaticalized version of the same idea. I wonder if there is/was a saying in Jaqi that I have never come across. Of course, today, under the pressure of the dominant language, the young are blurring some of the distinctions made by the old speakers for whom one of the Jaqi languages was the dominant, first or only language. Under the type of bilingualism in the Andes there is a drift towards each other, mostly, now, towards the translation of Spanish (the version the Ministry wishes to impose). Thanks. MJ On 3/15/10 1:14 AM, "Rolland Nadjiwon" wrote: > A tsalagi friend, no longer with us, always said that our history is only as > old as the oldest person in our community....sort of the same idea and so true > speaking of oral non lithographic cultures... > > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 17 19:30:56 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:30:56 -0700 Subject: Wiradjuri in the classroom (fwd link) Message-ID: Wiradjuri in the classroom BLAKE NICHOLSON 16 Mar, 2010 09:46 AM Australia Forbes High School recently began teaching its students the language of our district’s original inhabitants and teachers are saying the students are displaying enthusiasm. The Wiradjuri language has been introduced into programs for years seven and eight and students have one class in the language per week. Access full article below: http://www.forbesadvocate.com.au/news/local/news/general/wiradjuri-in-the-classroom/1777451.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 17 19:32:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:32:30 -0700 Subject: Rosetta Stone preserving Chitimacha language (fwd link) Message-ID: Rosetta Stone preserving Chitimacha language By RICHARD BURGESS Advocate Acadiana bureau Published: Mar 16, 2010 USA CHARENTON — A computer course used by millions of people to learn new languages could help revive an ancient tribal tongue that lost its last fluent speaker 70 years ago. The Chitimacha Tribe first began teaching the tribal language at its school in the late 1990s, trying to breath new life into the old words with a curriculum based on studies done by a linguist in the 1930s, said Kimberly Walden, the tribe’s cultural director. That effort got a big boost this year when Rosetta Stone — a company known for its interactive, computer-based language courses — completed a course for Chitimacha as part of the company’s Endangered Language Program. Access full article below: http://www.2theadvocate.com/features/87713692.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 17 19:36:12 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:36:12 -0700 Subject: Legal services now available in Cree (fwd link) Message-ID: Legal services now available in Cree Posted By KATE MCLAREN, QMI AGENCY Canada -Dream catchers hang from the ceiling as burning sage is passed through the crowd and people let the fragrant smoke waft over their hands and faces. It is obvious from the start that this is not your average law office. The sage, part of a smudge ceremony, was used to give Ramona Sutherland a "fresh start," at the grand opening of her new law office in Timmins. Looking to her Cree heritage, Niska Law Office will focus on criminal law, with services provided to the general public in both English and Cree languages. Access full article below: http://www.northernnews.ca/ArticleDisplay.aspx?e=2494533 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 18 17:42:03 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 18 Mar 2010 10:42:03 -0700 Subject: Saving their mother tongue (fwd link) Message-ID: Saving their mother tongue Jennifer Pritchett Published Thursday March 18th, 2010 Canada Gloria Sappier teaches Maliseet immersion to a kindergarten class on the Tobique First Nation. Here she says a body part in Maliseet and the children show her what she said. The old school closed down due to mould. With only about 10 per cent of Tobique's 1,600 residents fluent in the Maliseet language, the former school principal says it is hard to find speakers with whom to converse in his mother tongue. "I go around my community speaking my language and people don't understand me," he says. "It's like I'm speaking Chinese "¦ now that's sad." The soft-spoken Maliseet man said those who are fluent in the language in Tobique are all typically older than 50. Some age 40 and older understand it, but can't speak it. Those younger than 40 don't understand it. Nicholas says if that trend doesn't change, the language spoken by Maliseets will become extinct, and a handful of studies support his concern. Access full article below: http://telegraphjournal.canadaeast.com/front/article/988181 From marnie.atkins at GMAIL.COM Thu Mar 18 21:51:39 2010 From: marnie.atkins at GMAIL.COM (Marnie Atkins) Date: Thu, 18 Mar 2010 14:51:39 -0700 Subject: SAVE THE DATE: InField 2010, June 21 - July 30 Message-ID: *Please pardon any duplicate posts* Hello All ~ The InField will be held at the University of Oregon from June 21 - July 30, 201. Please help us get the word out to all the language listserves and interested language advocates. Thank you! With Respect, Marnie -- InField 2010 Ready for Registration This summer, the University of Oregon is hosting the second Institute for Field Linguistics and Language Documentation (InField 2010). InField 2010 is an excellent opportunity to learn/update the technical skills necessary to do successful modern language documentation, maintenance, and revitalization. InField will consist of two weeks of workshops (June 21 – July 2) with the option of an additional week for lab practice (July 5-9) or an additional four weeks of training in field methods (July 5 – 30). The Northwest Indian Language Institute (NILI) will also be hosting its annual Summer Institute (June 21 – July 30), with courses covering topics including Northwest languages, linguistics, and language teaching methods, centered on the theme Language and Place. Participants at InField will also be able to attend NILI courses if they prefer these to some workshops. InField and NILI will also be co-hosting four conferences in the weekend between the two weeks of workshops (June 25-27): the 17th Annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium (SILS), the Athabascan/Dene Languages Conference, the 45th International Conference on Salish and Neighboring Languages, and the Hokan-Penutian Languages Conference. For information on InField workshops, registration, and more, please see our website: http://logos.uoregon.edu/infield2010/home/index.php For information on NILI’s Summer Institute, please see their website: http://www.uoregon.edu/~nwili/Summerinstitute/summer.shtml Information on SILS and the language conferences can also be found at NILI’s website: http://www.uoregon.edu/~nwili/SILS/SILS.shtml -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Mar 18 22:36:03 2010 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 18 Mar 2010 15:36:03 -0700 Subject: InField 2010, June 21 - July 30 Message-ID: The InField will be held at the University of Oregon from June 21 - July 30, 201. Please help us get the word out to all the language listserves and interested language advocates. InField 2010 Ready for Registration This summer, the University of Oregon is hosting the second Institute for Field Linguistics and Language Documentation (InField 2010). InField 2010 is an excellent opportunity to learn/update the technical skills necessary to do successful modern language documentation, maintenance, and revitalization. InField will consist of two weeks of workshops (June 21 – July 2) with the option of an additional week for lab practice (July 5-9) or an additional four weeks of training in field methods (July 5 – 30). The Northwest Indian Language Institute (NILI) will also be hosting its annual Summer Institute (June 21 – July 30), with courses covering topics including Northwest languages, linguistics, and language teaching methods, centered on the theme Language and Place. Participants at InField will also be able to attend NILI courses if they prefer these to some workshops. InField and NILI will also be co-hosting four conferences in the weekend between the two weeks of workshops (June 25-27): the 17th Annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium (SILS), the Athabascan/Dene Languages Conference, the 45th International Conference on Salish and Neighboring Languages, and the Hokan-Penutian Languages Conference. For information on InField workshops, registration, and more, please see our website: http://logos.uoregon.edu/infield2010/home/index.php For information on NILI’s Summer Institute, please see their website: http://www.uoregon.edu/~nwili/Summerinstitute/summer.shtml Information on SILS and the language conferences can also be found at NILI’s website: http://www.uoregon.edu/~nwili/SILS/SILS.shtml __._,_.___ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 19 06:58:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 18 Mar 2010 23:58:30 -0700 Subject: Google to add Maya, Nahuatl languages to search engine (fwd link) Message-ID: Google to add Maya, Nahuatl languages to search engine Agence France-Presse First Posted 11:23:00 03/19/2010 MEXICO CITY – Internet giant Google is adding two native Central American languages – Maya and Nahuatl – to its universal search service, a company official said Thursday. "Searches in these two pre-Columbian languages and mobile satellite-linked connections to the Internet are part of Google's growth strategy," Google's Mexico marketing technology director Miguel de Alva told Agence France-Presse. "The two languages are of interest to online searchers because the first [Maya] is spoken by 1.5 million people and the second [Nahuatl], by more than one million." Access full article below: http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/infotech/view/20100319-259623/Google-to-add-Maya-Nahuatl-languages-to-search-engine From Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU Fri Mar 19 19:40:14 2010 From: Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU (Miyashita, Mizuki) Date: Fri, 19 Mar 2010 13:40:14 -0600 Subject: Tokyo prof strives to rescue an Aboriginal language from oblivion In-Reply-To: A<76621a9c1003041035q33ba9d8as1507c29bca6eaf63@mail.gmail.com> Message-ID: http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20100117x3.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 19 21:57:17 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Mar 2010 14:57:17 -0700 Subject: fyi: ELDP Grant Message-ID: Endangered Languages The Endangered Languages Documentation Programme will offer one granting cycles in 2010. Categories are small grants up to £10,000, individual graduate scholarships, individual postdoctoral fellowships, and major documentation projects. DEADLINE: April 1, 2010 http://www.hrelp.org/grants/apply/index.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 22 22:04:41 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 22 Mar 2010 15:04:41 -0700 Subject: Incan Descendants Gather to Celebrate Modern Scripture Translation (fwd link) Message-ID: Incan Descendants Gather to Celebrate Modern Scripture Translation Quichua pastors crowd into a village church in Ecuador's Andean highlands to receive Biblica's Quichua New Testament Contact: Lynn Waalkes, Biblica, 719-867-2626 COLORADO SPRINGS, March 22 /Christian Newswire/ -- Framed by 20,545-foot Mt. Chimborazo, the village of Colta is home to the Quichua, one of the oldest indigenous people groups of the Americas. On Sunday, February 28, 2010, approximately 300 Quichua pastors, local dignitaries, and villagers celebrated the launch of Biblica's Quichua New Testament. The event was held in the first evangelical Quichua church, built in 1958. Access full article below: http://www.christiannewswire.com/news/630713411.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 22 22:07:43 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 22 Mar 2010 15:07:43 -0700 Subject: Campaign speaks familiar language (fwd link) Message-ID: Campaign speaks familiar language BY PAMELA COWAN, LEADER-POST MARCH 22, 2010 Canada Radio spots in English, Cree and Dene are broadcasting HealthLine as a place for northern Saskatchewan residents to call when they're depressed or thinking about suicide. The campaign began airing on Missinippi radio the week of Feb. 22. Access full article below: http://www.leaderpost.com/health/Campaign+speaks+familiar+language/2710640/story.html From jdavis49 at UTK.EDU Tue Mar 23 16:26:24 2010 From: jdavis49 at UTK.EDU (Davis, Jeffrey E (Jeff)) Date: Tue, 23 Mar 2010 12:26:24 -0400 Subject: Plains Indian Sign Language Message-ID: What: Sign Talk: Plains Indian Sign Language Documentary Project Who: James Woodenlegs (Northern Cheyenne) & Melanie McKay-Cody (Chickamauga Cherokee/Choctaw) When: March 26, 2010, 11:00AM - Noon Where: McClung Museum Auditorium, The University of Tennessee James and Melanie are internationally recognized presenters and scholars of Plains Indian Sign Language (PISL), which was once used as a lingua franca among American Indian nations of the Great Plains and cultural groups bordering this cultural area. PISL (also called Sign Talk) is distinct from American Sign Language (ASL) that is used in Deaf communities of the U.S. and Canada. This historical case of a signed lingua franca was unparalleled, spanning a large geographic area and once used among members from dozens of distinct linguistic and cultural Native American groups. Today, PISL is an endangered language due in part to its replacement by English and ASL in some instances; however, it is still being used by some deaf and hearing members of the Plains cultural groups-such as Northern Cheyenne, Arapaho, Crow, Lakota, and Mandan-Hidatsa. Dr. Jeffrey Davis, Professor of Sign Language Linguistics at the University of Tennessee is collaborating closely with James, Melanie, and other Native signers to study and revitalize PISL, which is part of the rich legacy of Native American cultural heritage. Both presenters are "walking encyclopedias" about this subject and about Deaf and American Indian cultures. This event is being co-sponsored by the National Science Foundation's Documenting Endangered Languages Program; College of Education and Human Sciences; Department of Theory and Practice in Teacher Education, Linguistics and Educational Interpreting Programs; and UT Native American Student Association More about the presenters: James Woodenlegs (N. Cheyenne) is a Deaf Native signer of Plains Indian Sign Language (PISL) and a direct descendent of Wooden Legs one of the great historical chiefs of the Cheyenne. James learned PISL natively from his family growing up on the N. Cheyenne reservation in southeastern Montana. He currently resides in Albuquerque, New Mexico. He is involved in the revitalization of PISL and an active member of Deaf and American Indian communities. Melanie McKay-Cody (Chickamauga Cherokee/Choctaw) teaches sign language at William Woods University, Fulton, Mo. Her research concentration has been North American Indian Sign Language, and she is the first Deaf researcher to specialize in this area of linguistic study. For many years Melanie has worked closely with American Indian/Alaska Native/First Nation deaf and hard of hearing people, to promote awareness of Deaf Native Studies and Indian Sign Language. Research website: http://sunsite.utk.edu/pisl/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 24 18:37:13 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 24 Mar 2010 11:37:13 -0700 Subject: New push begins to save Salish language (fwd link) Message-ID: New push begins to save Salish language Posted: Wednesday, March 24, 2010 10:40 am By David Flores USA FLATHEAD RESERVATION - In an effort to revitalize the Salish language, members of the Salish Tribe are holding monthly meetings to discuss reorganization of language teaching and initiatives to encourage use of the native language. During the fifth meeting, held March 3 at the Salish-Pend d'Oreille culture committee building, a plan of action was submitted for elder approval. Linda Ferris, who is training to be a Salish language teacher with the Native American Language Teacher Training Institute at the Salish Kootenai College, said the meetings are a way to coordinate a variety of efforts to teach the Salish language. Everyone has to be on board, she explained, including the Nk'wsum Immersion School, the Salish Kootenai College and the Native American Language Teacher Training Institute. "It takes more than one person to revitalize Salish," Ferris said. "We need to educate people. We cannot put all our eggs in one basket." Access full article below: http://leaderadvertiser.com/news/article_0ccac49c-3764-11df-b08f-001cc4c03286.html From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 26 18:03:14 2010 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Garry Forger) Date: Fri, 26 Mar 2010 11:03:14 -0700 Subject: Ed Media Conference Message-ID: ED-MEDIA Final Call for Participation Submissions Deadline: April 12, 2010 Conference dates June 29 - July 2, 2010 - Toronto, Canada This conference has a specific call for presentations on Indigenous Peoples & Technology. I have been to this conference several times, always informative. http://aace.org/conf/edmedia/topics.htm#seven . Indigenous Peoples & Technology: * This topic provides information on the issues and applications related to indigenous peoples and technology. Submissions are invited on the following non-exclusive list of topics * The Internet's effects on linguistic diversity * Promoting indigenous language development via discussion & chat * Multimedia support of language & culture * Exploring language with digital resources * Cultural attitudes and technology acceptance * Modifying computers to meet minority language requirements * Oral tradition meets voice dictation * Voice over IP, net meetings and collaborative thinking * Asynchronous, reflective discourse * On-line dictionaries and language development -- Garry ___________________________________________ Garry J. Forger, MLS, MWS (Santa Cruz Watershed) Development and Grants Management Officer http://ltc.arizona.edu The Office of Instruction and Assessment in the Manuel Pacheco Integrated Learning Center 1500 E. University Blvd., Bldg. 70 University of Arizona Tucson, AZ 85721 and Technology Manager for the Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) http://cercll.arizona.edu University Information Technology Services (UITS) The University of Arizona gforger at email.arizona.edu 520-626-3918 Fax 520-626-8220 The opinions or statements expressed herein are my own and should not be taken as a position, opinion, or endorsement of the University of Arizona. Please consider the environment before printing this email. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Mar 27 07:28:20 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 27 Mar 2010 00:28:20 -0700 Subject: An ancestral voice revived (fwd link) Message-ID: An ancestral voice revived BY MARK CARDWELL, FREELANCE MARCH 27, 2010 3:02 AM It's shortly before 7 p.m. on Monday when the participants in a unique experiment in Canadian culture start filing into a classroom on this tiny reserve at the north end of Quebec City. As they enter, they greet each other with traditional words of welcome in Wendat, their ancestral tongue. Some say "kwe" (pronounced "kway"), others "ndio." Within minutes, class begins. For the next two hours, the 16 students - an equal number of men and women between the ages of 15 and 76 - talk, laugh, listen and learn a language that has been neither spoken nor heard on Earth for more than a century. Welcome to the Yawenda Project - a million-dollar, federally funded initiative that aims to revive the use of Wendat as a second language on this reserve of about 1,500 people. Access full article below: http://www.montrealgazette.com/life/ancestral+voice+revived/2732550/story.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Mar 27 07:31:16 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 27 Mar 2010 00:31:16 -0700 Subject: Linguist gives voice to ancestral Huron language (fwd link) Message-ID: Linguist gives voice to ancestral Huron language BY MARK CARDWELL, SPECIAL TO THE GAZETTE MARCH 26, 2010 WENDAKE – As a girl growing up in Norwalk, Conn., an hour’s drive north of New York City, Megan Lukaniec wasn’t all that interested in her aboriginal heritage or the postage stamp-size reserve near far-off Quebec City, where her father’s Huron-Wendat mother was from. But as the main linguist and chief trainer at the heart of the Yawenda Project, the 25-year-old is now literally giving voice to the rebirth of her ancestral language. “It’s a real honour for me to be involved like this – but it’s a lot of hard work, too,” Lukaniec said. Soon after coming here in 2006 to study the Wendat language on a one-year fellowship from Dartmouth University in New Hampshire – where she did an undergraduate degree in a Native American program that “got me interested in my roots” – Lukaniec met Linda Sioui and other residents in Wendake who were busily planning the Yawenda language-revitalization project. Access full article below: http://www.montrealgazette.com/life/Linguist+gives+voice+ancestral+Huron+language/2731530/story.html From rzs at WILDBLUE.NET Sat Mar 27 14:36:06 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sat, 27 Mar 2010 09:36:06 -0500 Subject: Linguist gives voice to ancestral Huron language (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1003270031s346f8951mc87b36818cca04f4@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks Phil for posting these articles on ILAT, on the revival of the Wendat(Huron) language. This has been an ongoing and HUGE project. Our sister Wendat nation in Quebec has the enthusiasm from its youth to revive language, just as they have revived ceremonies of our ancestors. If ANY dormant language can be revived, the Wendat of Quebec will do it and do it so well that its going to be another BIG success story for linguists all around the world to be encouraged by. I only hope our Wyandot people in Oklahoma and Kansas and Michigan will eventually understand its value. Assimilation unfortunately runs so deep it will require an awakening from a deep *assimimuted* state. ((*how do you like that word*?)) Today...It means educating our youth of what we had, and have lost. Until people feel a craving for healthy food they'll simply eat junk food. and our indigenous languages will only be a side salad. ske:noh Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On Sat, Mar 27, 2010 at 2:31 AM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > Linguist gives voice to ancestral Huron language > > BY MARK CARDWELL, SPECIAL TO THE GAZETTE > MARCH 26, 2010 > > WENDAKE – As a girl growing up in Norwalk, Conn., an hour’s drive > north of New York City, Megan Lukaniec wasn’t all that interested in > her aboriginal heritage or the postage stamp-size reserve near far-off > Quebec City, where her father’s Huron-Wendat mother was from. > > But as the main linguist and chief trainer at the heart of the Yawenda > Project, the 25-year-old is now literally giving voice to the rebirth > of her ancestral language. > > “It’s a real honour for me to be involved like this – but it’s a lot > of hard work, too,” Lukaniec said. > > Soon after coming here in 2006 to study the Wendat language on a > one-year fellowship from Dartmouth University in New Hampshire – where > she did an undergraduate degree in a Native American program that “got > me interested in my roots” – Lukaniec met Linda Sioui and other > residents in Wendake who were busily planning the Yawenda > language-revitalization project. > > Access full article below: > > http://www.montrealgazette.com/life/Linguist+gives+voice+ancestral+Huron+language/2731530/story.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhill06 at SIMONS-ROCK.EDU Sat Mar 27 15:14:08 2010 From: mhill06 at SIMONS-ROCK.EDU (monty hill) Date: Sat, 27 Mar 2010 11:14:08 -0400 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use Message-ID: Chwe:'n everyone, I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and Concerns'. It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort of thoughts a given community and project members have about the use of various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, learning software, and so on). Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language Communities to share a short email dialogue with about their Language Revitalization Projects use of technology, and what sort of benefits or issues they have seen arise from that use! Nya:weh for your time, Montgomery Hill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Sat Mar 27 16:03:44 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sat, 27 Mar 2010 12:03:44 -0400 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: I¹ve forwarded your request to Dr. Dimas Bautista Iturrizaga, of the Jaqaru group of South America. He is an elder (just completed 92) and is working to leave a heritage for youngerr learners, and a library of Jaqaru works for them to read and to listen to. There is also a young man who is just getting involved with the work. Among the Jaqaru speaking school teachers they also are working in this direction. Some of their work can be seen on txupi.org.; some they produced as a result of in-service courses they took with me. Good luck with your thesis. We will want to know of it when it is completed. Dr. MJ Hardman Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Perú website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ On 3/27/10 11:14 AM, "monty hill" wrote: > Chwe:'n everyone, > > I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee > confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern > Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and > Concerns'.  > > It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, > exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort > of thoughts a given community and project members have about the use of > various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, > learning software, and so on). > > Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language Communities > to share a short email dialogue with about their Language Revitalization > Projects use of technology, and what sort of benefits or issues they have seen > arise from that use! > > Nya:weh for your time, > Montgomery Hill  > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Sat Mar 27 17:22:37 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sat, 27 Mar 2010 12:22:37 -0500 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Monty, I'm an enrolled member of the Wyandot Nation of Kansas, not officially educated as a linguist, but working at revitalization,language and culture,reintroduction in classrooms here with the Wyandotte Nation (Oklahoma) and in the Wyandotte Ok. public school, and I'd be glad to share anything i feel is working here. Since you're Tuscarora we consider yours a sister language and I'd like to connect with your efforts as well. we have the same language structure (iroquoian),and sometimes very similar root/stems . My own use of technology is still pretty darn basic. I'm also interested to hear *what's actually working* and what's just * cyber-fluff* that won't hold any lasting benefits towards a future goal of community fluency. So far i haven't been too impressed with actual language growth using the many hi-tech tools. There are all kinds of gadgets but nothing replaces actual class time, and building long term relationships with kids of the community where they see you at Longhouse and watch how you relate with elders. I know we are entering a hi-tech-computer-generated-world and sure ,there are cool tools...we use everyday... but i often wonder just how sustainable it will be in the long run. Sohahiyoh (Richard Zane Smith) Wyandotte, Oklahoma On Sat, Mar 27, 2010 at 10:14 AM, monty hill wrote: > Chwe:'n everyone, > > I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee > confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern > Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and > Concerns'. > > It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, > exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort > of thoughts a given community and project members have about the use of > various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, > learning software, and so on). > > Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language > Communities to share a short email dialogue with about their Language > Revitalization Projects use of technology, and what sort of benefits or > issues they have seen arise from that use! > > Nya:weh for your time, > Montgomery Hill > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Mon Mar 29 21:56:31 2010 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Tue, 30 Mar 2010 10:56:31 +1300 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: Tēnā koe Monty, I am from the Waikato-Maniapoto and Ngāti Porou tribal groups (and some others) which are indigenous Māori groups of Aotearoa (New Zealand). I have worked on/managed a bunch of technological initiatives to revitalise the Māori language including the Niupepa project, MicroSoft Windows and Office in Māori, Moodle in Māori, the Google Search interface in Māori and the Google Translator Toolkit (for Māori). I would be happy to share some time to discuss these projects with you in an email dialogue. nāku noa nei, nā Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua [Senior Lecturer] Tari Rorohiko [Computer Science Dept] Whare Wananga o Waikato [University of Waikato] Waea: (07) 838 4420 Ph: (07) 838 4420 http://www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka ----------------------------------------------------------- On Sun, Mar 28, 2010 at 4:14 AM, monty hill wrote: > Chwe:'n everyone, > > I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee > confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern > Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and > Concerns'. > > It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, > exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort > of thoughts a given community and project members have about the use of > various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, > learning software, and so on). > > Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language > Communities to share a short email dialogue with about their Language > Revitalization Projects use of technology, and what sort of benefits or > issues they have seen arise from that use! > > Nya:weh for your time, > Montgomery Hill > > > -- nāku noa nei, nā Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua [Senior Lecturer] Tari Rorohiko [Computer Science Dept] Whare Wananga o Waikato [University of Waikato] Waea: (07) 838 4420 Ph: (07) 838 4420 http://www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka ----------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From neskiem at GMAIL.COM Wed Mar 31 07:00:34 2010 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Wed, 31 Mar 2010 00:00:34 -0700 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: Weytk, I'm always amazed at the incredibly smart talented people out there doing language work. I have been working at localization of Open Source Software. With one area being created language locales in Secwepemctsin and Ktunaxa for Linux based Operating Systems [1] , getting better language support in OpenOffice [2], and working on creating a spellchecker (something the english speaking world takes for granted) for Secwepemctsin [3]. I'm also working on getting this site [4] to be more interactive and allow Secwepemc youth to add their own words and sentences. I would like to talk about some of my projects with you and am excited about your project. I never did take any Computer Science courses, but I was once told 'I am a computer'. [1] - https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-shs [2] - http://shs.openoffice.org/ [3] - http://secpewt.sd73.bc.ca/spellcheckers [4] - http://secpewt.sd73.bc.ca From andrekar at NCIDC.ORG Wed Mar 31 15:53:32 2010 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Wed, 31 Mar 2010 08:53:32 -0700 Subject: Endangered Languages and History Message-ID: The Foundation for Endangered Languages held its thirteenth conference in Khorog or Khorugh (Tajikistan) in September 2009, in collaboration with the Academy of Sciences of Tajikistan. It concerned the significance of endangered languages in world history. The conference discussed the complex interaction of Endangered Languages and History and how the study of history can encourage the preservation and promote the revitalization of endangered languages. Endangered languages are often survivors from ancient nations and civilizations. Many of these languages have been widely used in vast territories for centuries before giving way to more powerful and influential languages over a period of time for various social, economic, literary, political, and natural reasons. It is often precisely in the endangered languages of minorities and indigenous peoples that scholars seek answers to the historical developments of nations, their values and ethics, agricultural activities, habitat, way of life, migration patterns, arts and crafts, religious traditions, archaeological findings, etc. Endangered languages can serve to legitimize the sovereignty of the dominant nations, or to reaffirm their identity and authority over the territory, often at the expense of other languages. In the process, the endangered languages themselves may be strengthened or weakened as the past of the nation becomes a bone of contention. History also has value in the life of a community and can foster and promote a sense of identity among its members, thus perhaps playing a crucial role in the preservation or revitalization of the endangered languages. The proceedings of the conference are now available, entitled "Endangered Languages and History", edited by Hakim Elnazarov and Nicholas Ostler. (ISBN 9780956021007) It is an 192-page volume, and the contents look like this: Index of Authors Map of Language Locations by Page Number Index of Languages Hakim Elnazarov and Nicholas Ostler Preface: Endangered Languages and History Resolution of the FEL XIII Conference (bilingual – English-Russian) KEYNOTE Nicholas Ostler The Pedigree of Nations: Endangered Languages’ Value to History SECTION 1 Historical Sources in Language Preservation Olga Kazakevich Community History against a Background of the History of Russia reflected in Life Stories of the Ket, Selkup, and Evenki Tjeerd de Graaf The Use of Historical Documents and Sound Recordings for the Study and Safeguarding of Endangered Languages Leila Dodykhudoeva and Vladimir Ivanov Data Elicitation in Endangered Pamiri communities: Interdependence of Language and History McKenna Brown Who Owns the Mayan Apocalypse? Identity Claims in El 13 B'aktun by Gaspar Pedro Gonzalez SECTION 2 Identity and Language Shift Cassie Smith-Christmas Gaelic History, Identity, and Language Shift Inayatullah Faizi Religion as a Tool of Social Domination: Case study of Kalasha from Chitral, Northern Pakistan Elbon Hojibekov The Use of Shughni language in Ghoron of Ishkashim district of Badakshan and the Causes of its Demise. (in Tajik) Vlada Baranova Deportation and Language Identity in Kalmykia SECTION 3 Language and State: Past and Present Dörte Borchars The Career of Endangered Languages in Nepal’s Young Democracy Gaybullah Babayarov and Andrey Kubatin The Role of the Sogdian Language in the Western Turkic Qaghanate (in Russian) Shahnaz Hunzai Economic Ascendancy and Cultural Dominance in the Northern Areas: A Threat to the Existence of Burushaski Khushnazar Pomirzod Shughni Language as a Language of a Khayani Tribe in Avesto (in Dari) SECTION 4 Historical Perspective on Language Shift Gwendolyn Hyslop and Karma Tshering The Tasha-Sili Language of Bhutan: a Case Study in Language Shift and Bhutanese Pre-history Maya David and Caesar DeAlwis The Importance of a Historical Perspective in Language Shift Studies: Focus on Minority Indian Communities in Kuching, Malaysia Logan Sutton Kiowa-Tanoan: What’s in the Hyphen? Vincent Wintermans An Early Attempt to Prepare a Global Strategy for Endangered Languages: CIPL, IIIC and the 'primitive languages in process of extinction' (1928-1929) Michael Walsh The Rise and Fall of GIDS in accounts of Language Endangerment Boghshoh Lashkarbekov The Influence of the Global and Migration Processes on the Destiny of the Pamiri Languages and the People of Pamir (in Russian) SECTION 5 Endangered Language as Historical Source Paolo Coluzzi Language Vitality and “Historical Presence” Joy Edelman Reflection of the History of the Pamir Peoples in the Pamiri Languages (in Russian) Sulaiman Nuristani Historical Development of the Languages and Culture of the People of Nuristan, Afghanistan (in Dari) SECTION 8 OPEN SESSION: Reflection of Pamiri Languages in the Customs and Literary Traditions of People of Badakhshan Saifiddin Mirzoev Yaghnob is My Motherland and Sughdi is My Language (in Tajik) La'ljuba Mirzohasanov Historical and Educational Values of Folk Songs in Pamiri (Shughni) Language (in Tajik) Zarifa Nazarova, and Nazar Nazarov Language Situation in the Western Pamir: Case of Linguistic Materials on the Endangerment of Ishkashimi Language (in Tajik) SECTION 9 Learning from History: Prospects for Language Revitalization Saiqa Asif Death by Desertion: Linguistic Meltdown of Siraiki Idioms and Proverbs Muqbilsho Alamshoev Historical Formation and Prospects for Preservation of Pamirian Languages (in Russian) Varka Okhoniyozov Pamiri Native Poetry as a Shield to Traditions and Beliefs of the People of Pamir (in Tajik) FEL Manifesto ********* Copies are now available, at 20 pounds sterling (US$ 35 or 25 euro) apiece (including surface postage and packing). For air-mail dispatch, please add 7.50 pounds/US$ 12.50/10 euro. Cheaper prices are available to FEL members, but copies are already on their way to paying members. You can pay by - a cheque (in pounds sterling) payable to "Foundation for Endangered Languages". - a check (in US $) payable to "Nicholas Ostler". - proof of having sent an equivalent sum in your own currency to the bank account, "Foundation for Endangered Languages", Account no: 50073456, The Cooperative Bank (Sort code: 08-90-02), 16 St. Stephen's Street, Bristol BS1 1JR, England. (IBAN: GB86 CPBK 0890 0250 073456; and Bank Identification Code: CPBK GB22) - or by credit card (Visa, MasterCard, EuroCard), enclosing Card number, Expiry date (month | year), Name (as on card), and Address (as on card). To expedite delivery, please send orders to me at the address below, or place your order at https://secure1.let.uu.nl/elsnet/fel/membership_form.html . -- Nicholas Ostler Chairman, Foundation for Endangered Languages 172 Bailbrook Lane, Bath, BA1 7AA, England nostler at chibcha.demon.co.uk From mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 1 06:10:09 2010 From: mrb1 at EMAIL.ARIZONA.EDU (Maxine Rose Baptiste) Date: Sun, 28 Feb 2010 22:10:09 -0800 Subject: Fonts Message-ID: Hi, I have a question about Tavultesoft keyboards and fonts. For our language, we have had various fonts that we have used over the years as well as with the various operating systems that have been a part of Microsoft, BaskerPhon for Word 97, Windows 2000, PhGothic for Windows 2000 and 2003, and most recently Unicode. Unicode is temperamental in Windows 2007 and 2010 Beta. Unfortunately we have not been able to keep up with the changing technology as we still have some language teachers working with Windows 2000/2003 and we still have files in BaskerPhon, PhGothic and now Unicode. My question is how can we access these older files, or build a macro that enables these older files to be transferred to Unicode and is there any way we can have these fonts work with Windows 2007/2010? I am not a techy, just trying to access the older files that were made in 2002, 2003 and 2004. Thanks for any help, Maxine -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Mon Mar 1 06:18:38 2010 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sun, 28 Feb 2010 20:18:38 -1000 Subject: Fonts In-Reply-To: Message-ID: Aloha Maxine, About 5 or 6 years ago we had also used Tavultesoft for Hawaiian language on Windows, both for a very old, customized 8 bit font system we developed as well as for Unicode. We had intermittent problems with it, and though the folks at Tavultesoft were helpful we decided to go a different direction and used a Keyboard Layout Creator from Microsoft. It's latest version is at: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx We created both Unicode and HI font versions of the keyboard and have had no problems with them. I have not tried it with Win2010 myself, but others have reported to me that it works fine. I have used it with Win XP, 2000 and Vista with no problems. Re: conversion. I created a couple of macros for converting documents between our HI fonts and Unicode that works very well. We only have 11 characters that need to be switched, so it's not that difficult. If you like I can send you a copy. Unfortunately MS eliminated the macro functionality in Word for Mac (most of our programs are Mac centric), but a friend who works at MS created an Applescript for us that provides the same functionality. If you'd like to see our Hawaiian conversion macros let me know and I'll send you a doc that contains them. It might be a good starting point. Keola On 2010 Pep. 28, at 20:10, Maxine Rose Baptiste wrote: > Hi, I have a question about Tavultesoft keyboards and fonts. For our language, we have had various fonts that we have used over the years as well as with the various operating systems that have been a part of Microsoft, BaskerPhon for Word 97, Windows 2000, PhGothic for Windows 2000 and 2003, and most recently Unicode. Unicode is temperamental in Windows 2007 and 2010 Beta. Unfortunately we have not been able to keep up with the changing technology as we still have some language teachers working with Windows 2000/2003 and we still have files in BaskerPhon, PhGothic and now Unicode. My question is how can we access these older files, or build a macro that enables these older files to be transferred to Unicode and is there any way we can have these fonts work with Windows 2007/2010? I am not a techy, just trying to access the older files that were made in 2002, 2003 and 2004. Thanks for any help, Maxine ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lang.support at GMAIL.COM Mon Mar 1 07:39:31 2010 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Mon, 1 Mar 2010 18:39:31 +1100 Subject: Fonts In-Reply-To: Message-ID: Hi Maxime, With Keyman ... you can create and use both 8-bit and Unicode keyboard layouts. Both should work in recent versions of MS Office, the only real problem is if the fonts add characters to codepoints that Word would remap to certain Unicode characters. Older keyman layouts from much older versions of keyman may need to be recompiled on a newer version if you want to use the legacy fonts on a more recent computer. For some African languages we've used SILConverters 3.1 (http://scripts.sil.org/EncCnvtrs) to convert documents using legacy fonts to Unicode, once the mapping file is created, the conversion is usually quick and simple. But Windows 2000 onwards and Office 2000 onwards have had Unicode support, not familiar with the fonts you mentioned. But assuming that its latin script and requires complex rendering (i.e. has combining diacritics), then office 2003 is the minimum requirement. Alternatively you might get some mileage form the most recent version of OpenOffice wish should install on Windows 2000 and can use Graphite fonts. If you could tell me more off list, I could give you more precise information. Andrew On 1 March 2010 17:10, Maxine Rose Baptiste wrote: > Hi, I have a question about Tavultesoft keyboards and fonts. For our > language, we have had various fonts that we have used over the years as well > as with the various operating systems that have been a part of Microsoft, > BaskerPhon for Word 97, Windows 2000, PhGothic for Windows 2000 and 2003, > and most recently Unicode. Unicode is temperamental in Windows 2007 and 2010 > Beta. Unfortunately we have not been able to keep up with the changing > technology as we still have some language teachers working with Windows > 2000/2003 and we still have files in BaskerPhon, PhGothic and now Unicode. > My question is how can we access these older files, or build a macro that > enables these older files to be transferred to Unicode and is there any way > we can have these fonts work with Windows 2007/2010? I am not a techy, just > trying to access the older files that were made in 2002, 2003 and 2004. > Thanks for any help, Maxine -- Andrew Cunningham Vicnet Research and Development Coordinator State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 4 18:17:25 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 4 Mar 2010 11:17:25 -0700 Subject: Cultures around the world at risk of losing their languages (fwd link) Message-ID: Cultures around the world at risk of losing their languages Linguists predict that over half of the almost 7,000 languages spoken in the world today will disappear by the end of the century. According to Ethnologue, 473 languages currently are close to extinction. In the Americas alone, 182 are endangered. Access full article below: http://worldfocus.org/blog/2010/03/03/cultures-around-the-world-at-risk-of-losing-their-languages/9925/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 4 18:35:34 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 4 Mar 2010 11:35:34 -0700 Subject: UNESCO releases new publication on linguistic diversity in the Internet (fwd link) Message-ID: UNESCO releases new publication on linguistic diversity in the Internet 04-03-2010 (Paris) UNESCO, together with FUNREDES and the Union Latine, launches Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives. Written by Daniel Pimienta, Daniel Prado and Alvaro Blanco, this publication is an update to the previous UNESCO study on this subject that was issued for the World Summit on the Information Society in 2005. Access full article below: http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=29595&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html From hardman at UFL.EDU Sun Mar 7 02:43:18 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sat, 6 Mar 2010 21:43:18 -0500 Subject: Megdonia Payano - Jaqaru Message-ID: Over the last weekend we lost our comadre Megdonia. It is a personal loss, but it is also a loss for the Jaqaru language. Among other things, she also was trying to get the Ministry to establish Jaqaru in the school. Her loss leaves a profound hole in the circle of elders of Jaqaru, who are no longer numerous. We have written brief appreciations of her life in three languages that can be read at txupi.org or http://txupi.wordpress.com/ [both go to the same place]. It's a blog style page. MJ From neskiem at GMAIL.COM Sun Mar 7 22:29:19 2010 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Sun, 7 Mar 2010 14:29:19 -0800 Subject: Hunspell Works on Mac OS 10.6 Message-ID: Weytk, I read this blog [1] that Hunspell works on Mac OS 10.6 (Snow Leopard). How does that affect you? Well if you're a Mac user you can do like what the Sami did [2] and get system wide spell checking for Mac OS X. I took the Secwepemc Hunspell [3] checker and followed the instructions on the Sami website. It was really easy to get it working, and quite fun. I'd like to know how many people use the Mac OS for language work? If anyone would like to know how to create a hunspell spell checking dictionary it's pretty easy there's a lot of documentation, but the only thing you really need to start is a wordlist. Neskie Manuel [1] - http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/hunspell-osx-106#comment-3067 [2] -http://www.divvun.no/doc/infra/snow-leopard-upgrade.html [3] - http://shs.openoffice.org/files/documents/295/4712/hunspell-shs-ca-20100218.tar.gz From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 00:00:04 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 7 Mar 2010 17:00:04 -0700 Subject: Tribe helps young people learn Salish (fwd link) Message-ID: March 7, 2010 3:41 p.m. PT Tribe helps young people learn Salish By KEVIN GRAMAN THE SPOKESMAN-REVIEW USA SPOKANE, Wash. -- For the first time in a couple generations, young people are speaking ancient words of hope for Native Americans on the brink of losing the first language of the Inland Northwest. Thanks to an innovative language acquisition program, Salish is being spoken on the Kalispel Indian Reservation in northeastern Washington, not just by a dwindling number of tribal elders but by their grandchildren and great-grandchildren. "Our language is what holds us. It is a part of who we are. This is what my father told me," said Dakota Littlecrow, who at 17 years old is well on her way to becoming fluent in Kalispel Salish. Access full article below: http://www.seattlepi.com/local/6420ap_wa_salish_kalispel.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 00:03:59 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 7 Mar 2010 17:03:59 -0700 Subject: Only seven can speak dying language (fwd link) Message-ID: Only seven can speak dying language By SAMWEL KUMBA and MWANGI NDIRANGU Posted Friday, March 5 2010 at 22:30 Africa The death of an elderly woman last week may have gone unnoticed to many, but to those fighting to preserve the culture of the Yaaku community, it was a big blow. Not many Kenyans have heard of the Yaaku community in Laikipia North district, or the fact that their total population is just 6,000. The Yaaku have been struggling to keep their culture, language and tradition alive, and the death of their matriach, Ms Naruato Matunge, aged 105, could not have come at a worse time. Until two weeks ago, Ms Matunge was among the only remaining eight people who could speak pure Yaaku language ? Yakunte ? fluently without using words borrowed from the Maasai community, which is dominant in their region. Access full article below: http://www.nation.co.ke/News/Only%20seven%20can%20speak%20dying%20language/-/1056/873770/-/mjies0z/-/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 00:06:21 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 7 Mar 2010 17:06:21 -0700 Subject: "To lose our land is to lose ourself": Indigenous people and forced displacement in Colombia (fwd link) Message-ID: "To lose our land is to lose ourself": Indigenous people and forced displacement in Colombia Source: United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Date: 04 Mar 2010 >From the mountains of the Sierra Nevada to the Amazonian jungle, Colombia is home to 90 different indigenous groups, one of the wealthiest ethnic diversity anywhere in the world. But many of these groups are very vulnerable to the country's ongoing armed conflict and resulting forced displacement. As a result, up to a third of them are at risk of disappearing or of extinction, according to Colombia's Constitutional Court. Access full article below: http://www.reliefweb.int/rw/rwb.nsf/db900SID/VDUX-839UCK?OpenDocument From mhermes at D.UMN.EDU Mon Mar 8 01:32:02 2010 From: mhermes at D.UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Sun, 7 Mar 2010 19:32:02 -0600 Subject: Ojibwemodaa Language Software - just released Message-ID: After three years in production, we have just released this multimedia software for learning Ojibwe. Please help us get the word out! And we would love your feedback. Mary -------------------------------------------- Mary Hermes, PhD Associate Professor of Education Eni-gikendaasoyang: Center for Indigenous Language and Culture Revitalization University of Minnesota Duluth 715-462-4230 Begin forwarded message: > From: Grassroots Indigenous Multimedia > Date: March 6, 2010 10:00:28 AM CST > To: eddept at d.umn.edu > Subject: Ojibwemodaa Language Software -- Updated info! > Reply-To: mary at grassrootsim.org > > You're receiving this email because of your interest in the Ojibwe language. > > You may unsubscribe if you no longer wish to receive our emails. > > > Now Available! > > Ojibwemodaa > > Learn Ojibwe with Ojibwemodaa, an immersion software program that uses video conversations and engaging games to immerse the user in the Ojibwe language. > > > Boozhoo Anishinaabedog! > Nigiizhiitaamin! Whew. Mewizhaa nigii-maajiitoomin i'iw. > > Apegish minwendameg mii dash aabijitooyeg . Daga, wiindamawishinaam.* > > > Fong and Kevin > > *Visit the GIM website for translation. > Download or Hard Copy Now Available at > Grassroots Indigenous Multimedia > > Learn in an Immersion Context > Watch video scenarios of native speakers in every-day situations. Slow down the sound to hear every nuance of speech, and turn the Ojibwe text or the English translation on or off as you watch. Move at your own pace. > Interactive Conversational Practice > Practice speaking using the prompts and integrated speech features, then record your voice and replay the whole conversation with the lines you've recorded. > > Grammar Information at Your Fingertips > Quickly and easily access grammar information on any word you come across. Expand your knowledge of how a word is used in context. Find out the part of speech, how a word is inflected, or read a grammar tutorial. > > Pronunciation Practice > Improve your pronunciation by listening to a native speaker and comparing with your own voice. The audio spectrograph will compare your pronunciation with the native speaker and provide feedback for improvement. > > > > > Grassroots Indigenous Multimedia is a non-profit organization established for the purpose of collaborating to revitalize indigenous languages. To aid in the efforts of this movement, we create, produce, and distribute high quality indigenous language materials. Using cutting edge technologies, Grassroots Indigenous Multimedia aims to help close the gap between those who are trying to learn and the speakers of our indigenous languages. > More information is available at Grassroots Indigenous Multimedia > > Forward email > > This email was sent to eddept at d.umn.edu by mary at grassrootsim.org. > Update Profile/Email Address | Instant removal with SafeUnsubscribe? | Privacy Policy. > Email Marketing by > > Grassroots Indigenous Multimedia | P.O. Box 1370 | Hayward | WI | 54843 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ejp10 at PSU.EDU Mon Mar 8 16:10:50 2010 From: ejp10 at PSU.EDU (ejp10) Date: Mon, 8 Mar 2010 11:10:50 -0500 Subject: Fwd: Recommended: Only seven can speak dying language Message-ID: Forwarded from H-Swahili. Begin forwarded message: > *Only seven can speak dying > language* > [ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Elizabeth J. Pyatt, Ph.D. Instructional Designer Education Technology Services, TLT/ITS Penn State University ejp10 at psu.edu, (814) 865-0805 or (814) 865-2030 (Main Office) 210 Rider Building (formerly Rider II) 227 W. Beaver Avenue State College, PA 16801-4819 http://www.personal.psu.edu/ejp10/psu http://tlt.psu.edu From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 8 23:17:52 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 8 Mar 2010 16:17:52 -0700 Subject: ANA: Native American Language Preservation and Maintenance Message-ID: Native American Language Preservation and Maintenance Under its Native Language program the Administration for Native Americans announces funds for new community-based projects to support assessments of the status of the Native American languages in an established community, as well as the planning, designing, and implementing of Native American language curriculum and education projects to support a community's language preservation goals. The Esther Martinez Initiative under this program will support 3-year projects being implemented by Native American Language Nests, Survival Schools, and Restoration Programs. Applicants must provide a 20% non-federal match of the approved project costs. Universities can participate only in partnership with a tribe or local community nonprofit as the lead applicant. DEADLINE: April 9, 2010 http://www.acf.hhs.gov/grants/open/foa/view/HHS-2010-ACF-ANA-NL-0028 http://www.acf.hhs.gov/grants/open/foa/view/HHS-2010-ACF-ANA-NL-0029 Esther Martinez Initiative From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Mar 9 18:50:16 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 9 Mar 2010 11:50:16 -0700 Subject: 2010 Horizon Report (fwd link) Message-ID: 2010 Horizon Report The annual Horizon Report is a collaborative effort between the EDUCAUSE Learning Initiative (ELI) and the New Media Consortium (NMC). Each year, the report identifies and describes six areas of emerging technology likely to have a significant impact on teaching, learning, or creative expression in higher education within three adoption horizons: a year or less, two to three years, and four to five years. The areas of emerging technology cited for 2010 are: Time to adoption: One Year or Less Mobile Computing Open Content Time to adoption: Two to Three Years Electronic Books Simple Augmented Reality Time to adoption: Four to Five Years Gesture-based Computing Visual Data Analysis Each section of the report provides live Web links to examples and additional readings. The findings for the 2010 Report resulted from the work of the 47-person Advisory Board, with experts from ten countries. Access full article below: http://www.educause.edu/ELI/2010HorizonReport/195400 From andrekar at NCIDC.ORG Tue Mar 9 22:50:39 2010 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Tue, 9 Mar 2010 14:50:39 -0800 Subject: Student films aim to bring Native languages back to life Message-ID: Student films aim to bring Native languages back to life Robert Nott | The New Mexican Posted: Thursday, March 04, 2010 - 3/3/10 Who are you if your identity is based on your language, and your language is dying? It's a question posed by teen participants in a digital-media workshop titled "Ancient Voices, Modern Tools," at Santa Fe's Indigenous Language Institute. The 13 students involved learned how to use film as an educational tool to promote the use of Native tongues. The three- day workshop culminated Thursday with an in-class screening (popcorn included) of the completed works, which ran 3 to 5 minutes - and packed a lot of story into that tight time frame. Though not all the students fully completed their film by end of day Thursday, most seemed enthused with the project as they manipulated images, text and song on their computer screens. The Legend of Ho'ok, by 18-year-old Klair Hubbard, Salt River Pima- Maricopa Indian Community, related the tale of Ho'ok, a La Llorona type who lived in a hillside cave and came down to the village to spirit away newborns. Hubbard used historical photos, traditional music and narration in the film. Hubbard's grandfather told her this story - and many other tribal tales - when she was a child. "Our legends set a base for our way of life," she said. Living Our Culture: The Quest to Preserve Our Languages, by Kenny Chavez, Ohkay Owingeh, and Tiffany Esquibel, San Felipe Pueblo, also includes historical images, Native languages and music to depict the decline - and hopeful resurgence - of language within their cultures. The decline stems from the 1880s to the mid-20th century when federal law mandated that Native American children only speak and learn English. During those years, most Indian children were educated in "English-only" boarding schools. The Indigenous Language Institute was founded in 1992 to revitalized Native languages. This workshop provides a way for young people to connect to the cause, according to Matt Pecos, Cochiti Pueblo, who teaches at the Santa Fe Indian School's Cochiti Keres Language Program. "Our young people need to hear our language to learn it, and technology is a medium you can use to speak that language to them," Pecos said. "Language is not only a form of communication with one another. It's who we are." The workshop was funded by a grant from the First Nations Development Institute in Longmont, Colo., according to In?e Slaughter, executive director of the ILI, which is on the campus of the Santa Fe Indian School on Cerrillos Road. "There is a renaissance of interest among the young generation to learn more about their language and culture," Slaughter said. "They need to learn language skills that are relevant to their lives, such as being able to talk about things that interest them - such as sports. ILI believes in taking language where the kids are and technology - social networking sites, texting, MySpace, YouTube - is where they are." The institute will archive the shorts. Otherwise, the filmmakers can do with them what they wish. Slaughter encouraged them to submit their works to the Greater New Mexico All Roads Film and Photo Project, a statewide program that showcases student work. Contact Robert Nott at 986-3021 or rnott at sfnewmexican.com. At First Nations Development Institute, we believe that Native youth represent the future of Native communities and that their health and well-being determines the future health and well-being of their communities overall. By investing in youth and giving them a sense of place and tradition, a community ensures that it will have bright and capable future leaders. For more information about First Nations' Native Youth & Culture Fund, please go to: www.firstnations.org/nycf First Nations Development Institute | 703 3rd Avenue | Suite B | Longmont | CO | 80501 Unsubscribe -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Wed Mar 10 19:14:54 2010 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Wed, 10 Mar 2010 14:14:54 EST Subject: New NAC at UM Message-ID: Full circle: UM's Payne Family Native American Center nears completion By CHELSI MOY of the Missoulian | Posted: Tuesday, March 9, 2010 11:13 pm (http://bloximages.chicago2.vip.townnews.com/missoulian.com/content/tncms/assets/editorial/a/ac/3e7/aac3e7cc-2bda-11df-ae8a-001cc4c03286.image.jpg?_dc= 1268180403) >From the rotunda of the Payne Family Native American Center, a bank of windows faces the Oval of the University of Montana. The building, which will house UM?s Native American Studies department and American Indian Student Services, is nearly finished and will be dedicated on May 13. Photo by TOM BAUER/Missoulian * (http://www.missoulian.com/news/local/article_3506da44-2c0c-11df-8943-001cc4c03286.html#2) * (http://www.missoulian.com/news/local/article_3506da44-2c0c-11df-8943-001cc4c03286.html#3) For months, University of Montana students, faculty and staff have watched the Payne Family Native American Center take shape, but in reality, people nationwide are following the progress of this building. "They are all very excited about the opening," said UM tribal liaison Linda Juneau, who recently returned from the National Indian Education Conference where other colleges said they are looking to UM's Native American Center as a model for their campuses. "Montana has created a lot of excitement," she said. With 98 percent of the construction complete, only minor electrical work remains and the landscaping, which is weather permitting. The chain link fence will likely come down mid-April, and the dedication ceremony is scheduled for May 13, the Thursday before UM's spring commencement. The building is meant to honor Montana tribes and Native American students on campus, although it is open to all on campus. Everything from the landscaping to the shape of the building to the east-facing entrance was done with purpose and Montana's 12 Indian tribes in mind. *** The newest addition, occupying the last bit of green space on the Oval, is also the first certified energy-efficient building at UM. Ensuring energy efficiency and sustainability also meets cultural goals, said Daniel Glenn, a member of the Crow Tribe and principal of Glenn & Glenn Architects Engineers, PLLC. Glenn was the design architect. A&E Architects, with offices in Missoula and Billings, were the architects of record. "One of the most important aspects from the Native standpoint is the fact that it's doing minimal damage to Mother Earth," Glenn said. Eighty-five percent of the construction waste was diverted from the landfill, said Todd Stenerson, project superintendent with Jackson Contractor Group of Missoula. The bathrooms even include showers - to encourage biking and walking. Rocks dug up from the site were used as retaining walls in place of concrete. And UM encouraged contractors to purchase materials locally to reduce the carbon footprint, said Jameel Chaudhry, the university's project manager. The handicapped-accessible building will house the Native American Studies department and American Indian Student Services. It is home to four classrooms, one conference room, 12 office spaces, a student lounge and student meeting rooms. *** The building was designed around the concept of a 12-sided dodecagon rotunda, one side representing each of the dozen tribes in Montana. The name of each tribe is listed in a circular fashion around the rotunda. Parfleche patterns representing each tribe are etched and stained into the floor. A wall of windows allows for a panoramic view of the Oval, Main Hall and Mount Sentinel. It's the heart of the building, and it seemed appropriate that it face the heart of the campus: the Oval, Chaudhry said. Standing in the rotunda is reminiscent of a tepee or sweat lodge, with a circle on the floor constructed partly from a salvaged larch tree cut on site, and a skylight in the ceiling. Logs salvaged from the Clark Fork River near the historic Bonner sawmill hold the building erect. A long, skinny eastern-facing skylight represents the slit in the buffalo hide of a tepee that provides air and light, and the main entrance to the building faces east. Not only is it traditional practice to honor the rising sun, but often plains Indians would face their tepees east to protect their homes from the prevailing westerly winds, Glenn said. While a wall of windows facing the Oval seems counterintuitive to the idea of energy efficiency because of the loss of heat, windows allow natural light and good views, which increase work productivity. Plus, west-facing windows will help heat the rotunda in the winter, Chaudhry said. It's a balancing act, he said. *** University officials and architects consulted every tribe in the state, soliciting input about how the building should look and feel. The goal was to find universal symbols of importance shared among all Montana tribes, Glenn said. The circle is universally recognized and a theme throughout the building, he said. It's symbolic of the circle of life and the interconnectivity of all things. It's not only the shape of tepees and sacred lodges, but it's also the shape of the moon and path of the stars and sun. There was some debate over how to make the Native American Center blend with the rest of the buildings on campus while still making it uniquely and boldly Native American. The orange-red bricks didn't sit well with some Indian elders, whose ancestors were hauled off to government-run boarding schools constructed with brick much like those used in other UM buildings. Architects went with a red concrete block with a rough outer edge to make it look more like rock, Chaudhry said, but still blend with the other brick buildings. Standing in the foyer of the new Native American Center, Juneau can't help but feel more at ease. Maybe it's the sunlight shining through the large windows or the earth-tone wall colors or the Salish floral Bitterroot pattern that runs along the floor - close to Mother Earth. Whatever it is, "there's a calming effect," she said. "It's meant to feel like home." Reporter Chelsi Moy can be reached at 523-5260 or at chelsi.moy at missoulian.com. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Wed Mar 10 19:37:50 2010 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Wed, 10 Mar 2010 14:37:50 -0500 Subject: Ad offering 'Native Extraction Services' Message-ID: Check this one if you think Canada is such a great nation... http://www.cbc.ca/canada/manitoba/story/2010/03/04/man-aboriginal-website-advertisement.html and this load from google.... http://www.google.ca/search?q=%E2%80%9CNative+Extraction+Service%E2%80%9D+&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a I think there might be a few cross postings and for this I apologize. ------- wahjeh rolland nadjiwon From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 11 02:35:09 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 10 Mar 2010 19:35:09 -0700 Subject: Experts Translate Texts from Mexican Indian Cults (fwd link) Message-ID: Caracas, Wednesday March 10,2010 Experts Translate Texts from Mexican Indian Cults MEXICO CITY ? Two literary pieces written in Nahuatl and attributed to Sor Juana Ines de la Cruz, which have been translated by experts, preserve the Indian cult of mountains in a disguised language, ethnohistory specialist Margarita Loera said. The literary collection Mercurio Encomiastico, which includes the two texts by Sor Juana and others by 16 Indian chiefs of the 17th and 18th centuries, was translated from Nahuatl to Spanish by experts from the National Institute of Anthropology and History, or INAH, with the help of native speakers of that language, Loera said in a statement. Access full article below: http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=353429&CategoryId=13003 From mikinakn at SHAW.CA Thu Mar 11 19:33:13 2010 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Thu, 11 Mar 2010 14:33:13 -0500 Subject: FOR IMMEDIATE RELEASE Message-ID: March 06, 2010 FOR IMMEDIATE RELEASE Contact: Tracy Rector 206.387.2468 or Valerie Taliman 505.270.3092 Longhouse Media condemns illegal use of "March Point" photo in hate crime Native leaders in U.S and Canada demand protections for Native youth SEATTLE -- Longhouse Media Executive Director Tracy Rector today condemned the illegal use of a copyrighted photo of three teenagers from the Swinomish, Grand Ronde, and Lummi Tribes in Washington that was used in a hate crime against First Nations and Native American youth. "We are appalled by the use of our image for such hateful and demeaning purposes," said Rector, responding to an advertisement that appeared on a Canadian online news site. "The photo of the three adolescent boys was taken from promotional material for our film March Point, an award-winning documentary," said Rector. "The film was made with three young filmmakers and tells the story of their coming of age struggles in a Native American community in the U.S. That this image would be used for such deviant ends is deeply hurtful to these young men and their families, and to the Native community as a whole." The advertisement headlined "Free Native Extraction Service" was placed on the UsedWinnipeg.com website. The website is managed by Victoria-based company called Black Press. They operate a network of websites (47 in total) under the UsedEverywhere.com brand. Referring to Native youth, it began: "Have you ever had the experience of getting home to find those pesky little buggers hanging outside your home, in the back alley or on the corner???" It goes on to offer "free extraction services to relocate them to their habitat," and continues with other offensive remarks. "We condemn this as a hate crime, and will join with others to see the perpetrators are brought to justice," said Rector. "This ad could intimidate and incite violence against indigenous youth in North America, and we are joining with Manitoba Chiefs to call for an end to hate crimes such as these. We must all stand together to protect our youth." Chairman Brian Cladoosby of the Swinomish Indian Tribal Community said, "We are saddened by the fact that some people still harbor extreme hatred toward Native people as this advertisement demonstrates. But we are also encouraged that many more people recognize this as a racist attack on a generation of Native American youth who for the most part are law-abiding citizens striving to overcome generations of poverty and oppression, and live productive lives. We hope that calmer heads prevail and that the individuals responsible for posting this ad are prosecuted to the full extent of the law." While not an act of physical violence, it is one of intimidation and threat. According to the Criminal Code of Canada, "a hate crime is committed to intimidate, harm or terrify not only a person, but an entire group of people to which the victim belongs. The victims are targeted for who they are, not because of anything they have done. Hate crimes involve intimidation, harassment, physical force or threat of physical force against a person, a family or a property." Section 319(1): Public Incitement of Hatred, Criminal Code of Canada -more- Author and poet Sherman Alexie, a founding board member of Longhouse Media from the Spokane and Coeur d'Alene Tribes also spoke out, saying, "As much as the world has changed for indigenous people in good ways, there are still many violent and hateful folks out there who seek to harm us, and we must condemn them in print and in action, and we must do this together." ### Reporters, for more information please contact: Tracy Rector: tr_nativelens at mac.com 206.387.2468 Valerie Taliman valerietaliman at gmail.com 505.270.3092 Link to Longhouse Media website: www.longhousemedia.org Link to story about advertisement: http://www.cbc.ca/canada/manitoba/story/2010/03/04/man-aboriginal-websiteadvertisement.html#socialcomments#ixzz0hGVlPIyi link to Manitoba Chief video http://www.winnipegfreepress.com/breakingnews/Aboriginal-group-objects-to-website-adpromoting-racism-86427167.html March Point link: http://www.pbs.org/independentlens/marchpoint/ March Point trailer: http://www.youtube.com/watch?v=80nfzX7wzlQ ------- wahjeh rolland nadjiwon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 12 21:22:05 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 12 Mar 2010 14:22:05 -0700 Subject: Multi media company releases language learning software (fwd link) Message-ID: Multi media company releases language learning software Written by KEVIN ROACH Friday, 12 March 2010 13:44 USA Grassroots Indigenous Multimedia announces the launch of their new Ojibwe language learning software, Ojibwemodaa. The software application uses video conversations and engaging games to immerse the user in the Ojibwe language. Mary Hermes, University of Minnesota professor with years of experience in education, and her husband Kevin Roach, an Ojibwe artist with expertise itribal art and computer graphics, founded the nonprofit organization Grassroots Indigenous Multimedia (GIM) with the mission of developing materials designed to teach Ojibwe and other Native American languages. Access full article below: http://www.nativetimes.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3217:multi-media-company-releases-language-learning-software&catid=43&Itemid=19http://www.nativetimes.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3217:multi-media-company-releases-language-learning-software&catid=43&Itemid=19 From hardman at UFL.EDU Sun Mar 14 19:08:50 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sun, 14 Mar 2010 15:08:50 -0400 Subject: Question about saying Message-ID: I believe in this list I first read a saying regarding the death of a speaker of a threatened language that goes something like: When an elder dies a library dies. Do any of you know this one, its origin and how it really goes? I want to use this in regard to the death of my comadre. Her loss does make what we are trying to do in spite of the Ministry more difficult. Just when I thought we had a full good-faith commitment, they found a technical way to postpone another year! Meanwhile, children are switching to Spanish without the necessary commitment to the language required by use in the schools. Dr. Bautista first knocked on the doors of the Ministry nearly 70, yes 70, years ago. After a few years he was sent to SIL (there being no linguistics then); for one day he knew that writing his language was possible. Then a little over 50 years ago I appeared, and we started knocking on the doors together. As a Peruvian friend explained, there are only us, the same through all the years, while every year or two the Ministry changes people and they can start the barrier arranging anew. Even as the laws now say language preservation, the action is language destruction. I have been wondering whether Dr. Bautista and I will manage to see this in our lifetime. 70 years. And one more library gone. And they don't get it. MJ From alicia.fuentescalle at GMAIL.COM Sun Mar 14 19:19:27 2010 From: alicia.fuentescalle at GMAIL.COM (Alicia Fuentes-Calle) Date: Sun, 14 Mar 2010 20:19:27 +0100 Subject: Question about saying In-Reply-To: Message-ID: This sentence is by Malian author Amadou Hamp?t? B?, it goes ?In Africa, when an old person dies, it is like a whole library is being burned? On Sun, Mar 14, 2010 at 8:08 PM, MJ Hardman wrote: > I believe in this list I first read a saying regarding the death of a > speaker of a threatened language that goes something like: > When an elder dies a library dies. > Do any of you know this one, its origin and how it really goes? > I want to use this in regard to the death of my comadre. Her loss does > make > what we are trying to do in spite of the Ministry more difficult. Just > when > I thought we had a full good-faith commitment, they found a technical way > to > postpone another year! Meanwhile, children are switching to Spanish without > the necessary commitment to the language required by use in the schools. > Dr. > Bautista first knocked on the doors of the Ministry nearly 70, yes 70, > years > ago. After a few years he was sent to SIL (there being no linguistics > then); for one day he knew that writing his language was possible. Then a > little over 50 years ago I appeared, and we started knocking on the doors > together. As a Peruvian friend explained, there are only us, the same > through all the years, while every year or two the Ministry changes people > and they can start the barrier arranging anew. Even as the laws now say > language preservation, the action is language destruction. I have been > wondering whether Dr. Bautista and I will manage to see this in our > lifetime. 70 years. And one more library gone. And they don't get it. > MJ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Sun Mar 14 20:43:33 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sun, 14 Mar 2010 16:43:33 -0400 Subject: Question about saying In-Reply-To: <838304ff1003141219v4ebce283oc03f6c4dbd40f99d@mail.gmail.com> Message-ID: Thank you. MJ On 3/14/10 3:19 PM, "Alicia Fuentes-Calle" wrote: > This sentence is by Malian author Amadou Hamp?t? B?, it goes???In Africa, when > an old person dies, it is like a whole? > library?is being burned? > > On Sun, Mar 14, 2010 at 8:08 PM, MJ Hardman wrote: >> I believe in this list I first read a saying ?regarding the death of a >> speaker of a threatened language that goes something like: >> When an elder dies a library dies. >> Do any of you know this one, its origin and how it really goes? >> I want to use this in regard to the death of my comadre. ?Her loss does make >> what we are trying to do in spite of the Ministry more difficult. ?Just when >> I thought we had a full good-faith commitment, they found a technical way to >> postpone another year! Meanwhile, children are switching to Spanish without >> the necessary commitment to the language required by use in the schools. Dr. >> Bautista first knocked on the doors of the Ministry nearly 70, yes 70, years >> ago. ?After a few years he was sent to SIL (there being no linguistics >> then); for one day he knew that writing his language was possible. ?Then a >> little over 50 years ago I appeared, and we started knocking on the doors >> together. ?As ?a Peruvian friend explained, there are only us, the same >> through all the years, while every year or two the Ministry changes people >> and they can start the barrier arranging anew. ?Even as the laws now say >> language preservation, the action is language destruction. ?I have been >> wondering whether Dr. Bautista and I will manage to see this in our >> lifetime. ?70 years. ?And one more library gone. ?And they don't get it. >> MJ > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mikinakn at SHAW.CA Mon Mar 15 05:14:37 2010 From: mikinakn at SHAW.CA (Rolland Nadjiwon) Date: Mon, 15 Mar 2010 01:14:37 -0400 Subject: Question about saying In-Reply-To: <838304ff1003141219v4ebce283oc03f6c4dbd40f99d@mail.gmail.com> Message-ID: A tsalagi friend, no longer with us, always said that our history is only as old as the oldest person in our community....sort of the same idea and so true speaking of oral non lithographic cultures... Alicia Fuentes-Calle wrote: > This sentence is by Malian author Amadou Hamp?t? B?, it goes ?In > Africa, when an old person dies, it is like a whole > library is being burned? > ------- wahjeh rolland nadjiwon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 15 07:34:48 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 15 Mar 2010 00:34:48 -0700 Subject: Keeping traditional languages alive (fwd link) Message-ID: 2010-03-13 Keeping traditional languages alive By Jeff Labine, tbnewswatch.com Canada An annual student-run powwow focused its theme on trying to keep First Nation languages alive in urban communities. The Lakehead University Native Student Association with Confederation College Oshki Anishnawbeg Student Association held the annual powwow at the C.J. Sanders Fieldhouse. The weekend event featured drumming, dancing and a feast on Saturday. Archie Mekanak, coordinator for the powwow, said he chose language as part of the theme because of concerns he had of First Nation students forgetting how to speak an Aboriginal language. Access full article below: http://www.tbnewswatch.com/entertainment/84364/Keeping-traditional-languages-alive From hardman at UFL.EDU Mon Mar 15 15:12:04 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Mon, 15 Mar 2010 11:12:04 -0400 Subject: Question about saying In-Reply-To: <4B9DC23D.9090303@shaw.ca> Message-ID: Thank you. And in Jaqi certain verb forms cannot be used unless there are living witnesses ? a grammaticalized version of the same idea. I wonder if there is/was a saying in Jaqi that I have never come across. Of course, today, under the pressure of the dominant language, the young are blurring some of the distinctions made by the old speakers for whom one of the Jaqi languages was the dominant, first or only language. Under the type of bilingualism in the Andes there is a drift towards each other, mostly, now, towards the translation of Spanish (the version the Ministry wishes to impose). Thanks. MJ On 3/15/10 1:14 AM, "Rolland Nadjiwon" wrote: > A tsalagi friend, no longer with us, always said that our history is only as > old as the oldest person in our community....sort of the same idea and so true > speaking of oral non lithographic cultures... > > ------- > wahjeh > rolland nadjiwon > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 17 19:30:56 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:30:56 -0700 Subject: Wiradjuri in the classroom (fwd link) Message-ID: Wiradjuri in the classroom BLAKE NICHOLSON 16 Mar, 2010 09:46 AM Australia Forbes High School recently began teaching its students the language of our district?s original inhabitants and teachers are saying the students are displaying enthusiasm. The Wiradjuri language has been introduced into programs for years seven and eight and students have one class in the language per week. Access full article below: http://www.forbesadvocate.com.au/news/local/news/general/wiradjuri-in-the-classroom/1777451.aspx From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 17 19:32:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:32:30 -0700 Subject: Rosetta Stone preserving Chitimacha language (fwd link) Message-ID: Rosetta Stone preserving Chitimacha language By RICHARD BURGESS Advocate Acadiana bureau Published: Mar 16, 2010 USA CHARENTON ? A computer course used by millions of people to learn new languages could help revive an ancient tribal tongue that lost its last fluent speaker 70 years ago. The Chitimacha Tribe first began teaching the tribal language at its school in the late 1990s, trying to breath new life into the old words with a curriculum based on studies done by a linguist in the 1930s, said Kimberly Walden, the tribe?s cultural director. That effort got a big boost this year when Rosetta Stone ? a company known for its interactive, computer-based language courses ? completed a course for Chitimacha as part of the company?s Endangered Language Program. Access full article below: http://www.2theadvocate.com/features/87713692.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 17 19:36:12 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:36:12 -0700 Subject: Legal services now available in Cree (fwd link) Message-ID: Legal services now available in Cree Posted By KATE MCLAREN, QMI AGENCY Canada -Dream catchers hang from the ceiling as burning sage is passed through the crowd and people let the fragrant smoke waft over their hands and faces. It is obvious from the start that this is not your average law office. The sage, part of a smudge ceremony, was used to give Ramona Sutherland a "fresh start," at the grand opening of her new law office in Timmins. Looking to her Cree heritage, Niska Law Office will focus on criminal law, with services provided to the general public in both English and Cree languages. Access full article below: http://www.northernnews.ca/ArticleDisplay.aspx?e=2494533 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Mar 18 17:42:03 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 18 Mar 2010 10:42:03 -0700 Subject: Saving their mother tongue (fwd link) Message-ID: Saving their mother tongue Jennifer Pritchett Published Thursday March 18th, 2010 Canada Gloria Sappier teaches Maliseet immersion to a kindergarten class on the Tobique First Nation. Here she says a body part in Maliseet and the children show her what she said. The old school closed down due to mould. With only about 10 per cent of Tobique's 1,600 residents fluent in the Maliseet language, the former school principal says it is hard to find speakers with whom to converse in his mother tongue. "I go around my community speaking my language and people don't understand me," he says. "It's like I'm speaking Chinese "? now that's sad." The soft-spoken Maliseet man said those who are fluent in the language in Tobique are all typically older than 50. Some age 40 and older understand it, but can't speak it. Those younger than 40 don't understand it. Nicholas says if that trend doesn't change, the language spoken by Maliseets will become extinct, and a handful of studies support his concern. Access full article below: http://telegraphjournal.canadaeast.com/front/article/988181 From marnie.atkins at GMAIL.COM Thu Mar 18 21:51:39 2010 From: marnie.atkins at GMAIL.COM (Marnie Atkins) Date: Thu, 18 Mar 2010 14:51:39 -0700 Subject: SAVE THE DATE: InField 2010, June 21 - July 30 Message-ID: *Please pardon any duplicate posts* Hello All ~ The InField will be held at the University of Oregon from June 21 - July 30, 201. Please help us get the word out to all the language listserves and interested language advocates. Thank you! With Respect, Marnie -- InField 2010 Ready for Registration This summer, the University of Oregon is hosting the second Institute for Field Linguistics and Language Documentation (InField 2010). InField 2010 is an excellent opportunity to learn/update the technical skills necessary to do successful modern language documentation, maintenance, and revitalization. InField will consist of two weeks of workshops (June 21 ? July 2) with the option of an additional week for lab practice (July 5-9) or an additional four weeks of training in field methods (July 5 ? 30). The Northwest Indian Language Institute (NILI) will also be hosting its annual Summer Institute (June 21 ? July 30), with courses covering topics including Northwest languages, linguistics, and language teaching methods, centered on the theme Language and Place. Participants at InField will also be able to attend NILI courses if they prefer these to some workshops. InField and NILI will also be co-hosting four conferences in the weekend between the two weeks of workshops (June 25-27): the 17th Annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium (SILS), the Athabascan/Dene Languages Conference, the 45th International Conference on Salish and Neighboring Languages, and the Hokan-Penutian Languages Conference. For information on InField workshops, registration, and more, please see our website: http://logos.uoregon.edu/infield2010/home/index.php For information on NILI?s Summer Institute, please see their website: http://www.uoregon.edu/~nwili/Summerinstitute/summer.shtml Information on SILS and the language conferences can also be found at NILI?s website: http://www.uoregon.edu/~nwili/SILS/SILS.shtml -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrekar at NCIDC.ORG Thu Mar 18 22:36:03 2010 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Thu, 18 Mar 2010 15:36:03 -0700 Subject: InField 2010, June 21 - July 30 Message-ID: The InField will be held at the University of Oregon from June 21 - July 30, 201. Please help us get the word out to all the language listserves and interested language advocates. InField 2010 Ready for Registration This summer, the University of Oregon is hosting the second Institute for Field Linguistics and Language Documentation (InField 2010). InField 2010 is an excellent opportunity to learn/update the technical skills necessary to do successful modern language documentation, maintenance, and revitalization. InField will consist of two weeks of workshops (June 21 ? July 2) with the option of an additional week for lab practice (July 5-9) or an additional four weeks of training in field methods (July 5 ? 30). The Northwest Indian Language Institute (NILI) will also be hosting its annual Summer Institute (June 21 ? July 30), with courses covering topics including Northwest languages, linguistics, and language teaching methods, centered on the theme Language and Place. Participants at InField will also be able to attend NILI courses if they prefer these to some workshops. InField and NILI will also be co-hosting four conferences in the weekend between the two weeks of workshops (June 25-27): the 17th Annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium (SILS), the Athabascan/Dene Languages Conference, the 45th International Conference on Salish and Neighboring Languages, and the Hokan-Penutian Languages Conference. For information on InField workshops, registration, and more, please see our website: http://logos.uoregon.edu/infield2010/home/index.php For information on NILI?s Summer Institute, please see their website: http://www.uoregon.edu/~nwili/Summerinstitute/summer.shtml Information on SILS and the language conferences can also be found at NILI?s website: http://www.uoregon.edu/~nwili/SILS/SILS.shtml __._,_.___ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 19 06:58:30 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 18 Mar 2010 23:58:30 -0700 Subject: Google to add Maya, Nahuatl languages to search engine (fwd link) Message-ID: Google to add Maya, Nahuatl languages to search engine Agence France-Presse First Posted 11:23:00 03/19/2010 MEXICO CITY ? Internet giant Google is adding two native Central American languages ? Maya and Nahuatl ? to its universal search service, a company official said Thursday. "Searches in these two pre-Columbian languages and mobile satellite-linked connections to the Internet are part of Google's growth strategy," Google's Mexico marketing technology director Miguel de Alva told Agence France-Presse. "The two languages are of interest to online searchers because the first [Maya] is spoken by 1.5 million people and the second [Nahuatl], by more than one million." Access full article below: http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/infotech/view/20100319-259623/Google-to-add-Maya-Nahuatl-languages-to-search-engine From Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU Fri Mar 19 19:40:14 2010 From: Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU (Miyashita, Mizuki) Date: Fri, 19 Mar 2010 13:40:14 -0600 Subject: Tokyo prof strives to rescue an Aboriginal language from oblivion In-Reply-To: A<76621a9c1003041035q33ba9d8as1507c29bca6eaf63@mail.gmail.com> Message-ID: http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20100117x3.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 19 21:57:17 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 19 Mar 2010 14:57:17 -0700 Subject: fyi: ELDP Grant Message-ID: Endangered Languages The Endangered Languages Documentation Programme will offer one granting cycles in 2010. Categories are small grants up to ?10,000, individual graduate scholarships, individual postdoctoral fellowships, and major documentation projects. DEADLINE: April 1, 2010 http://www.hrelp.org/grants/apply/index.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 22 22:04:41 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 22 Mar 2010 15:04:41 -0700 Subject: Incan Descendants Gather to Celebrate Modern Scripture Translation (fwd link) Message-ID: Incan Descendants Gather to Celebrate Modern Scripture Translation Quichua pastors crowd into a village church in Ecuador's Andean highlands to receive Biblica's Quichua New Testament Contact: Lynn Waalkes, Biblica, 719-867-2626 COLORADO SPRINGS, March 22 /Christian Newswire/ -- Framed by 20,545-foot Mt. Chimborazo, the village of Colta is home to the Quichua, one of the oldest indigenous people groups of the Americas. On Sunday, February 28, 2010, approximately 300 Quichua pastors, local dignitaries, and villagers celebrated the launch of Biblica's Quichua New Testament. The event was held in the first evangelical Quichua church, built in 1958. Access full article below: http://www.christiannewswire.com/news/630713411.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Mar 22 22:07:43 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 22 Mar 2010 15:07:43 -0700 Subject: Campaign speaks familiar language (fwd link) Message-ID: Campaign speaks familiar language BY PAMELA COWAN, LEADER-POST MARCH 22, 2010 Canada Radio spots in English, Cree and Dene are broadcasting HealthLine as a place for northern Saskatchewan residents to call when they're depressed or thinking about suicide. The campaign began airing on Missinippi radio the week of Feb. 22. Access full article below: http://www.leaderpost.com/health/Campaign+speaks+familiar+language/2710640/story.html From jdavis49 at UTK.EDU Tue Mar 23 16:26:24 2010 From: jdavis49 at UTK.EDU (Davis, Jeffrey E (Jeff)) Date: Tue, 23 Mar 2010 12:26:24 -0400 Subject: Plains Indian Sign Language Message-ID: What: Sign Talk: Plains Indian Sign Language Documentary Project Who: James Woodenlegs (Northern Cheyenne) & Melanie McKay-Cody (Chickamauga Cherokee/Choctaw) When: March 26, 2010, 11:00AM - Noon Where: McClung Museum Auditorium, The University of Tennessee James and Melanie are internationally recognized presenters and scholars of Plains Indian Sign Language (PISL), which was once used as a lingua franca among American Indian nations of the Great Plains and cultural groups bordering this cultural area. PISL (also called Sign Talk) is distinct from American Sign Language (ASL) that is used in Deaf communities of the U.S. and Canada. This historical case of a signed lingua franca was unparalleled, spanning a large geographic area and once used among members from dozens of distinct linguistic and cultural Native American groups. Today, PISL is an endangered language due in part to its replacement by English and ASL in some instances; however, it is still being used by some deaf and hearing members of the Plains cultural groups-such as Northern Cheyenne, Arapaho, Crow, Lakota, and Mandan-Hidatsa. Dr. Jeffrey Davis, Professor of Sign Language Linguistics at the University of Tennessee is collaborating closely with James, Melanie, and other Native signers to study and revitalize PISL, which is part of the rich legacy of Native American cultural heritage. Both presenters are "walking encyclopedias" about this subject and about Deaf and American Indian cultures. This event is being co-sponsored by the National Science Foundation's Documenting Endangered Languages Program; College of Education and Human Sciences; Department of Theory and Practice in Teacher Education, Linguistics and Educational Interpreting Programs; and UT Native American Student Association More about the presenters: James Woodenlegs (N. Cheyenne) is a Deaf Native signer of Plains Indian Sign Language (PISL) and a direct descendent of Wooden Legs one of the great historical chiefs of the Cheyenne. James learned PISL natively from his family growing up on the N. Cheyenne reservation in southeastern Montana. He currently resides in Albuquerque, New Mexico. He is involved in the revitalization of PISL and an active member of Deaf and American Indian communities. Melanie McKay-Cody (Chickamauga Cherokee/Choctaw) teaches sign language at William Woods University, Fulton, Mo. Her research concentration has been North American Indian Sign Language, and she is the first Deaf researcher to specialize in this area of linguistic study. For many years Melanie has worked closely with American Indian/Alaska Native/First Nation deaf and hard of hearing people, to promote awareness of Deaf Native Studies and Indian Sign Language. Research website: http://sunsite.utk.edu/pisl/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 24 18:37:13 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 24 Mar 2010 11:37:13 -0700 Subject: New push begins to save Salish language (fwd link) Message-ID: New push begins to save Salish language Posted: Wednesday, March 24, 2010 10:40 am By David Flores USA FLATHEAD RESERVATION - In an effort to revitalize the Salish language, members of the Salish Tribe are holding monthly meetings to discuss reorganization of language teaching and initiatives to encourage use of the native language. During the fifth meeting, held March 3 at the Salish-Pend d'Oreille culture committee building, a plan of action was submitted for elder approval. Linda Ferris, who is training to be a Salish language teacher with the Native American Language Teacher Training Institute at the Salish Kootenai College, said the meetings are a way to coordinate a variety of efforts to teach the Salish language. Everyone has to be on board, she explained, including the Nk'wsum Immersion School, the Salish Kootenai College and the Native American Language Teacher Training Institute. "It takes more than one person to revitalize Salish," Ferris said. "We need to educate people. We cannot put all our eggs in one basket." Access full article below: http://leaderadvertiser.com/news/article_0ccac49c-3764-11df-b08f-001cc4c03286.html From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Mar 26 18:03:14 2010 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Garry Forger) Date: Fri, 26 Mar 2010 11:03:14 -0700 Subject: Ed Media Conference Message-ID: ED-MEDIA Final Call for Participation Submissions Deadline: April 12, 2010 Conference dates June 29 - July 2, 2010 - Toronto, Canada This conference has a specific call for presentations on Indigenous Peoples & Technology. I have been to this conference several times, always informative. http://aace.org/conf/edmedia/topics.htm#seven . Indigenous Peoples & Technology: * This topic provides information on the issues and applications related to indigenous peoples and technology. Submissions are invited on the following non-exclusive list of topics * The Internet's effects on linguistic diversity * Promoting indigenous language development via discussion & chat * Multimedia support of language & culture * Exploring language with digital resources * Cultural attitudes and technology acceptance * Modifying computers to meet minority language requirements * Oral tradition meets voice dictation * Voice over IP, net meetings and collaborative thinking * Asynchronous, reflective discourse * On-line dictionaries and language development -- Garry ___________________________________________ Garry J. Forger, MLS, MWS (Santa Cruz Watershed) Development and Grants Management Officer http://ltc.arizona.edu The Office of Instruction and Assessment in the Manuel Pacheco Integrated Learning Center 1500 E. University Blvd., Bldg. 70 University of Arizona Tucson, AZ 85721 and Technology Manager for the Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy (CERCLL) http://cercll.arizona.edu University Information Technology Services (UITS) The University of Arizona gforger at email.arizona.edu 520-626-3918 Fax 520-626-8220 The opinions or statements expressed herein are my own and should not be taken as a position, opinion, or endorsement of the University of Arizona. Please consider the environment before printing this email. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Mar 27 07:28:20 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 27 Mar 2010 00:28:20 -0700 Subject: An ancestral voice revived (fwd link) Message-ID: An ancestral voice revived BY MARK CARDWELL, FREELANCE MARCH 27, 2010 3:02 AM It's shortly before 7 p.m. on Monday when the participants in a unique experiment in Canadian culture start filing into a classroom on this tiny reserve at the north end of Quebec City. As they enter, they greet each other with traditional words of welcome in Wendat, their ancestral tongue. Some say "kwe" (pronounced "kway"), others "ndio." Within minutes, class begins. For the next two hours, the 16 students - an equal number of men and women between the ages of 15 and 76 - talk, laugh, listen and learn a language that has been neither spoken nor heard on Earth for more than a century. Welcome to the Yawenda Project - a million-dollar, federally funded initiative that aims to revive the use of Wendat as a second language on this reserve of about 1,500 people. Access full article below: http://www.montrealgazette.com/life/ancestral+voice+revived/2732550/story.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Mar 27 07:31:16 2010 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 27 Mar 2010 00:31:16 -0700 Subject: Linguist gives voice to ancestral Huron language (fwd link) Message-ID: Linguist gives voice to ancestral Huron language BY MARK CARDWELL, SPECIAL TO THE GAZETTE MARCH 26, 2010 WENDAKE ? As a girl growing up in Norwalk, Conn., an hour?s drive north of New York City, Megan Lukaniec wasn?t all that interested in her aboriginal heritage or the postage stamp-size reserve near far-off Quebec City, where her father?s Huron-Wendat mother was from. But as the main linguist and chief trainer at the heart of the Yawenda Project, the 25-year-old is now literally giving voice to the rebirth of her ancestral language. ?It?s a real honour for me to be involved like this ? but it?s a lot of hard work, too,? Lukaniec said. Soon after coming here in 2006 to study the Wendat language on a one-year fellowship from Dartmouth University in New Hampshire ? where she did an undergraduate degree in a Native American program that ?got me interested in my roots? ? Lukaniec met Linda Sioui and other residents in Wendake who were busily planning the Yawenda language-revitalization project. Access full article below: http://www.montrealgazette.com/life/Linguist+gives+voice+ancestral+Huron+language/2731530/story.html From rzs at WILDBLUE.NET Sat Mar 27 14:36:06 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sat, 27 Mar 2010 09:36:06 -0500 Subject: Linguist gives voice to ancestral Huron language (fwd link) In-Reply-To: <76621a9c1003270031s346f8951mc87b36818cca04f4@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks Phil for posting these articles on ILAT, on the revival of the Wendat(Huron) language. This has been an ongoing and HUGE project. Our sister Wendat nation in Quebec has the enthusiasm from its youth to revive language, just as they have revived ceremonies of our ancestors. If ANY dormant language can be revived, the Wendat of Quebec will do it and do it so well that its going to be another BIG success story for linguists all around the world to be encouraged by. I only hope our Wyandot people in Oklahoma and Kansas and Michigan will eventually understand its value. Assimilation unfortunately runs so deep it will require an awakening from a deep *assimimuted* state. ((*how do you like that word*?)) Today...It means educating our youth of what we had, and have lost. Until people feel a craving for healthy food they'll simply eat junk food. and our indigenous languages will only be a side salad. ske:noh Richard Zane Smith Wyandotte, Oklahoma On Sat, Mar 27, 2010 at 2:31 AM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > Linguist gives voice to ancestral Huron language > > BY MARK CARDWELL, SPECIAL TO THE GAZETTE > MARCH 26, 2010 > > WENDAKE ? As a girl growing up in Norwalk, Conn., an hour?s drive > north of New York City, Megan Lukaniec wasn?t all that interested in > her aboriginal heritage or the postage stamp-size reserve near far-off > Quebec City, where her father?s Huron-Wendat mother was from. > > But as the main linguist and chief trainer at the heart of the Yawenda > Project, the 25-year-old is now literally giving voice to the rebirth > of her ancestral language. > > ?It?s a real honour for me to be involved like this ? but it?s a lot > of hard work, too,? Lukaniec said. > > Soon after coming here in 2006 to study the Wendat language on a > one-year fellowship from Dartmouth University in New Hampshire ? where > she did an undergraduate degree in a Native American program that ?got > me interested in my roots? ? Lukaniec met Linda Sioui and other > residents in Wendake who were busily planning the Yawenda > language-revitalization project. > > Access full article below: > > http://www.montrealgazette.com/life/Linguist+gives+voice+ancestral+Huron+language/2731530/story.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhill06 at SIMONS-ROCK.EDU Sat Mar 27 15:14:08 2010 From: mhill06 at SIMONS-ROCK.EDU (monty hill) Date: Sat, 27 Mar 2010 11:14:08 -0400 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use Message-ID: Chwe:'n everyone, I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and Concerns'. It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort of thoughts a given community and project members have about the use of various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, learning software, and so on). Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language Communities to share a short email dialogue with about their Language Revitalization Projects use of technology, and what sort of benefits or issues they have seen arise from that use! Nya:weh for your time, Montgomery Hill -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hardman at UFL.EDU Sat Mar 27 16:03:44 2010 From: hardman at UFL.EDU (MJ Hardman) Date: Sat, 27 Mar 2010 12:03:44 -0400 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: I?ve forwarded your request to Dr. Dimas Bautista Iturrizaga, of the Jaqaru group of South America. He is an elder (just completed 92) and is working to leave a heritage for youngerr learners, and a library of Jaqaru works for them to read and to listen to. There is also a young man who is just getting involved with the work. Among the Jaqaru speaking school teachers they also are working in this direction. Some of their work can be seen on txupi.org.; some they produced as a result of in-service courses they took with me. Good luck with your thesis. We will want to know of it when it is completed. Dr. MJ Hardman Doctora Honoris Causa UNMSM, Lima, Per? website: http://at.ufl.edu/~hardman-grove/ On 3/27/10 11:14 AM, "monty hill" wrote: > Chwe:'n everyone, > > I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee > confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern > Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and > Concerns'.? > > It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, > exploring (as the?tentative?title describes) use of technology, and any sort > of thoughts a given community and project members have about the use of > various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, > learning software, and so on). > > Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language Communities > to share a short email?dialogue?with about their Language Revitalization > Projects use of technology, and what sort of benefits or issues they have seen > arise from that use! > > Nya:weh for your time, > Montgomery Hill? > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rzs at WILDBLUE.NET Sat Mar 27 17:22:37 2010 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Sat, 27 Mar 2010 12:22:37 -0500 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: Kweh Monty, I'm an enrolled member of the Wyandot Nation of Kansas, not officially educated as a linguist, but working at revitalization,language and culture,reintroduction in classrooms here with the Wyandotte Nation (Oklahoma) and in the Wyandotte Ok. public school, and I'd be glad to share anything i feel is working here. Since you're Tuscarora we consider yours a sister language and I'd like to connect with your efforts as well. we have the same language structure (iroquoian),and sometimes very similar root/stems . My own use of technology is still pretty darn basic. I'm also interested to hear *what's actually working* and what's just * cyber-fluff* that won't hold any lasting benefits towards a future goal of community fluency. So far i haven't been too impressed with actual language growth using the many hi-tech tools. There are all kinds of gadgets but nothing replaces actual class time, and building long term relationships with kids of the community where they see you at Longhouse and watch how you relate with elders. I know we are entering a hi-tech-computer-generated-world and sure ,there are cool tools...we use everyday... but i often wonder just how sustainable it will be in the long run. Sohahiyoh (Richard Zane Smith) Wyandotte, Oklahoma On Sat, Mar 27, 2010 at 10:14 AM, monty hill wrote: > Chwe:'n everyone, > > I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee > confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern > Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and > Concerns'. > > It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, > exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort > of thoughts a given community and project members have about the use of > various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, > learning software, and so on). > > Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language > Communities to share a short email dialogue with about their Language > Revitalization Projects use of technology, and what sort of benefits or > issues they have seen arise from that use! > > Nya:weh for your time, > Montgomery Hill > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ Mon Mar 29 21:56:31 2010 From: tetaka at CS.WAIKATO.AC.NZ (Te Taka Keegan) Date: Tue, 30 Mar 2010 10:56:31 +1300 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: T?n? koe Monty, I am from the Waikato-Maniapoto and Ng?ti Porou tribal groups (and some others) which are indigenous M?ori groups of Aotearoa (New Zealand). I have worked on/managed a bunch of technological initiatives to revitalise the M?ori language including the Niupepa project, MicroSoft Windows and Office in M?ori, Moodle in M?ori, the Google Search interface in M?ori and the Google Translator Toolkit (for M?ori). I would be happy to share some time to discuss these projects with you in an email dialogue. n?ku noa nei, n? Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua [Senior Lecturer] Tari Rorohiko [Computer Science Dept] Whare Wananga o Waikato [University of Waikato] Waea: (07) 838 4420 Ph: (07) 838 4420 http://www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka ----------------------------------------------------------- On Sun, Mar 28, 2010 at 4:14 AM, monty hill wrote: > Chwe:'n everyone, > > I'm Montgomery Hill, a member of the Tuscarora tribe of the Haudenosaunee > confederacy, and a student writing my undergrad thesis on 'The Use of Modern > Technology in Language Revitalization Projects: Applications, Benefits and > Concerns'. > > It is a cross-disciplinary study in Computer Science and Linguistics, > exploring (as the tentative title describes) use of technology, and any sort > of thoughts a given community and project members have about the use of > various technologies (for example, web based dictionaries, television shows, > learning software, and so on). > > Basically, I'm looking for people from other Indigenous Language > Communities to share a short email dialogue with about their Language > Revitalization Projects use of technology, and what sort of benefits or > issues they have seen arise from that use! > > Nya:weh for your time, > Montgomery Hill > > > -- n?ku noa nei, n? Te Taka -------------- Te Taka Keegan, PhD Pukenga Matua [Senior Lecturer] Tari Rorohiko [Computer Science Dept] Whare Wananga o Waikato [University of Waikato] Waea: (07) 838 4420 Ph: (07) 838 4420 http://www.cs.waikato.ac.nz/~tetaka ----------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From neskiem at GMAIL.COM Wed Mar 31 07:00:34 2010 From: neskiem at GMAIL.COM (Neskie Manuel) Date: Wed, 31 Mar 2010 00:00:34 -0700 Subject: E-mail interviews for an Undergraduate Thesis on Technology Use In-Reply-To: <9ccc699a1003270814o4847cd8bs591014b659632edd@mail.gmail.com> Message-ID: Weytk, I'm always amazed at the incredibly smart talented people out there doing language work. I have been working at localization of Open Source Software. With one area being created language locales in Secwepemctsin and Ktunaxa for Linux based Operating Systems [1] , getting better language support in OpenOffice [2], and working on creating a spellchecker (something the english speaking world takes for granted) for Secwepemctsin [3]. I'm also working on getting this site [4] to be more interactive and allow Secwepemc youth to add their own words and sentences. I would like to talk about some of my projects with you and am excited about your project. I never did take any Computer Science courses, but I was once told 'I am a computer'. [1] - https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-shs [2] - http://shs.openoffice.org/ [3] - http://secpewt.sd73.bc.ca/spellcheckers [4] - http://secpewt.sd73.bc.ca From andrekar at NCIDC.ORG Wed Mar 31 15:53:32 2010 From: andrekar at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Wed, 31 Mar 2010 08:53:32 -0700 Subject: Endangered Languages and History Message-ID: The Foundation for Endangered Languages held its thirteenth conference in Khorog or Khorugh (Tajikistan) in September 2009, in collaboration with the Academy of Sciences of Tajikistan. It concerned the significance of endangered languages in world history. The conference discussed the complex interaction of Endangered Languages and History and how the study of history can encourage the preservation and promote the revitalization of endangered languages. Endangered languages are often survivors from ancient nations and civilizations. Many of these languages have been widely used in vast territories for centuries before giving way to more powerful and influential languages over a period of time for various social, economic, literary, political, and natural reasons. It is often precisely in the endangered languages of minorities and indigenous peoples that scholars seek answers to the historical developments of nations, their values and ethics, agricultural activities, habitat, way of life, migration patterns, arts and crafts, religious traditions, archaeological findings, etc. Endangered languages can serve to legitimize the sovereignty of the dominant nations, or to reaffirm their identity and authority over the territory, often at the expense of other languages. In the process, the endangered languages themselves may be strengthened or weakened as the past of the nation becomes a bone of contention. History also has value in the life of a community and can foster and promote a sense of identity among its members, thus perhaps playing a crucial role in the preservation or revitalization of the endangered languages. The proceedings of the conference are now available, entitled "Endangered Languages and History", edited by Hakim Elnazarov and Nicholas Ostler. (ISBN 9780956021007) It is an 192-page volume, and the contents look like this: Index of Authors Map of Language Locations by Page Number Index of Languages Hakim Elnazarov and Nicholas Ostler Preface: Endangered Languages and History Resolution of the FEL XIII Conference (bilingual ? English-Russian) KEYNOTE Nicholas Ostler The Pedigree of Nations: Endangered Languages? Value to History SECTION 1 Historical Sources in Language Preservation Olga Kazakevich Community History against a Background of the History of Russia reflected in Life Stories of the Ket, Selkup, and Evenki Tjeerd de Graaf The Use of Historical Documents and Sound Recordings for the Study and Safeguarding of Endangered Languages Leila Dodykhudoeva and Vladimir Ivanov Data Elicitation in Endangered Pamiri communities: Interdependence of Language and History McKenna Brown Who Owns the Mayan Apocalypse? Identity Claims in El 13 B'aktun by Gaspar Pedro Gonzalez SECTION 2 Identity and Language Shift Cassie Smith-Christmas Gaelic History, Identity, and Language Shift Inayatullah Faizi Religion as a Tool of Social Domination: Case study of Kalasha from Chitral, Northern Pakistan Elbon Hojibekov The Use of Shughni language in Ghoron of Ishkashim district of Badakshan and the Causes of its Demise. (in Tajik) Vlada Baranova Deportation and Language Identity in Kalmykia SECTION 3 Language and State: Past and Present D?rte Borchars The Career of Endangered Languages in Nepal?s Young Democracy Gaybullah Babayarov and Andrey Kubatin The Role of the Sogdian Language in the Western Turkic Qaghanate (in Russian) Shahnaz Hunzai Economic Ascendancy and Cultural Dominance in the Northern Areas: A Threat to the Existence of Burushaski Khushnazar Pomirzod Shughni Language as a Language of a Khayani Tribe in Avesto (in Dari) SECTION 4 Historical Perspective on Language Shift Gwendolyn Hyslop and Karma Tshering The Tasha-Sili Language of Bhutan: a Case Study in Language Shift and Bhutanese Pre-history Maya David and Caesar DeAlwis The Importance of a Historical Perspective in Language Shift Studies: Focus on Minority Indian Communities in Kuching, Malaysia Logan Sutton Kiowa-Tanoan: What?s in the Hyphen? Vincent Wintermans An Early Attempt to Prepare a Global Strategy for Endangered Languages: CIPL, IIIC and the 'primitive languages in process of extinction' (1928-1929) Michael Walsh The Rise and Fall of GIDS in accounts of Language Endangerment Boghshoh Lashkarbekov The Influence of the Global and Migration Processes on the Destiny of the Pamiri Languages and the People of Pamir (in Russian) SECTION 5 Endangered Language as Historical Source Paolo Coluzzi Language Vitality and ?Historical Presence? Joy Edelman Reflection of the History of the Pamir Peoples in the Pamiri Languages (in Russian) Sulaiman Nuristani Historical Development of the Languages and Culture of the People of Nuristan, Afghanistan (in Dari) SECTION 8 OPEN SESSION: Reflection of Pamiri Languages in the Customs and Literary Traditions of People of Badakhshan Saifiddin Mirzoev Yaghnob is My Motherland and Sughdi is My Language (in Tajik) La'ljuba Mirzohasanov Historical and Educational Values of Folk Songs in Pamiri (Shughni) Language (in Tajik) Zarifa Nazarova, and Nazar Nazarov Language Situation in the Western Pamir: Case of Linguistic Materials on the Endangerment of Ishkashimi Language (in Tajik) SECTION 9 Learning from History: Prospects for Language Revitalization Saiqa Asif Death by Desertion: Linguistic Meltdown of Siraiki Idioms and Proverbs Muqbilsho Alamshoev Historical Formation and Prospects for Preservation of Pamirian Languages (in Russian) Varka Okhoniyozov Pamiri Native Poetry as a Shield to Traditions and Beliefs of the People of Pamir (in Tajik) FEL Manifesto ********* Copies are now available, at 20 pounds sterling (US$ 35 or 25 euro) apiece (including surface postage and packing). For air-mail dispatch, please add 7.50 pounds/US$ 12.50/10 euro. Cheaper prices are available to FEL members, but copies are already on their way to paying members. You can pay by - a cheque (in pounds sterling) payable to "Foundation for Endangered Languages". - a check (in US $) payable to "Nicholas Ostler". - proof of having sent an equivalent sum in your own currency to the bank account, "Foundation for Endangered Languages", Account no: 50073456, The Cooperative Bank (Sort code: 08-90-02), 16 St. Stephen's Street, Bristol BS1 1JR, England. (IBAN: GB86 CPBK 0890 0250 073456; and Bank Identification Code: CPBK GB22) - or by credit card (Visa, MasterCard, EuroCard), enclosing Card number, Expiry date (month | year), Name (as on card), and Address (as on card). To expedite delivery, please send orders to me at the address below, or place your order at https://secure1.let.uu.nl/elsnet/fel/membership_form.html . -- Nicholas Ostler Chairman, Foundation for Endangered Languages 172 Bailbrook Lane, Bath, BA1 7AA, England nostler at chibcha.demon.co.uk