From nflrc at HAWAII.EDU Tue Oct 4 00:39:42 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 3 Oct 2011 14:39:42 -1000 Subject: Language Learning & Technology Issue 15:3 (October 2011) is now available Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . * * * * * * * * * * * * * * * We are happy to announce that Volume 15 Number 3 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. This is a special issue on Learner Autonomy and New Learning Environments by guest editors Hayo Reinders and Cynthia White. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. See our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html Sincerely, Dorothy Chun and Mark Warschauer, Editors Language Learning & Technology llted at hawaii.edu ----- FEATURE ARTICLES ----- Learner Autonomy in a Task-Based 3D World and Production by Karina Collentine Fostering Learner Autonomy in English for Science: A Collaborative Digital Video Project in a Technological Learning Environment by Christoph A. Hafner and Lindsay Miller Blogging: Promoting Learner Autonomy and Intercultural Competence through Study Abroad by Lina Lee Self-Study with Language Learning Software in the Workplace: What Happens? by Katharine B. Nielson ----- COLUMNS ----- Special Issue Commentary Learner Autonomy and New Learning Environments by Hayo Reinders and Cynthia White Emerging Technologies Autonomous Language Learning by Robert Godwin-Jones Action Research Edited by Fernando Naiditch Student Technology Use in a Self-Access Center by Joachim Castellano, Jo Mynard, and Troy Rubesch Announcements News From Sponsoring Organizations ----- REVIEWS ----- Edited by Paige Ware Task-Based Language Learning and Teaching with Technology Michael Thomas and Hayo Reinders (Eds.) Reviewed by Jim Ranalli Learning Languages through Technology Elizabeth Hanson-Smith and Sarah Rilling (Eds.) Reviewed by Carmen Tomas En Una Palabra: Sevilla, Espana, Cordoba, Argentina, and Puebla, Mexico Emmanuel Paris-Bouvret, Ana Perez-Girones, and Octavio Flores-Cuadra Reviewed by Zahir Mumin Teaching and Researching Language Learning Strategies Rebecca Oxford Reviewed by Mehreen Ahmed From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 4 17:37:07 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 4 Oct 2011 10:37:07 -0700 Subject: FaveQuest creates first Inuktitut app (fwd link) Message-ID: FaveQuest creates first Inuktitut app Published on October 4, 2011 Elizabeth Howell Ottawa's FaveQuest has created what it believes is the first app in the Inuktitut language as it continues its growth in custom software for mobile devices. Access full article below: http://www.obj.ca/Technology/2011-10-04/article-2766318/FaveQuest-creates-first-Inuktitut-app/1 [image: Inuktitut_app.jpg] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Inuktitut_app.jpg Type: image/jpeg Size: 62651 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 4 18:04:37 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 4 Oct 2011 11:04:37 -0700 Subject: Taiwanese university launches 3D aboriginal science animation (fwd link) Message-ID: Taiwanese university launches 3D aboriginal science animation Central News Agency 2011-10-03 09:20 PM Taipei, Oct. 3 (CNA) Taiwan's National Tsing Hua University (NTHU) unveiled Monday a series of 3D science animations featuring aboriginal characters and themes with the aim of fostering science education among the nation's indigenous children. The seven animations, produced by a local team of more than 100 artists, tribal people, musicians, scientists and science teachers over a period of five years, and partly funded by the National Science Council, are voiced in the Atayal tribal language and portray a vivid picture of aboriginal people in the 1940s and 50s, as well as the world as seen from the perspectives of four Atayal children. Access full article below: http://www.taiwannews.com.tw/etn/news_content.php?id=1724589 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 4 18:08:31 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 4 Oct 2011 11:08:31 -0700 Subject: HSU Author Publishes Indian Language Encyclopedia (fwd link) Message-ID: HSU Author Publishes Indian Language Encyclopedia Sep 29, 2011 USA Area bookstores have taken delivery of “California Indian Languages” by Humboldt State University Anthropology Professor Victor Golla. The milestone volume is the first encyclopedic reference book of all indigenous languages known to have existed in California before 1850. Published by UC Press and available at Eureka Books and Northtown Books, Arcata, Golla’s unprecedented survey spans aboriginal languages in California, southern Oregon, areas of Nevada and parts of Baja California. Access full article below: http://now.humboldt.edu/news/hsu-author-publishes-indian-language-encyclopedia/ From susanatnarradora at GMAIL.COM Thu Oct 6 09:55:50 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Thu, 6 Oct 2011 11:55:50 +0200 Subject: Information about transcription software Message-ID: Hi to everyone, I am working on a research group from the antrophology department on Barcelona University, we are collecting folktales from the people of Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to provide material online with videos of folktales in the original languages with subtitles. Now I am searching the appropiate software, but I need information about how to process the material first. There is a software capable to transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and final translation for the final publication of the tales if possible. I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there is another program who can do that part of the process, but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? Thank you very much! Susana Tornero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From resa.bizzaro at IUP.EDU Thu Oct 6 13:21:48 2011 From: resa.bizzaro at IUP.EDU (Resa Crane Bizzaro) Date: Thu, 6 Oct 2011 09:21:48 -0400 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Hi, everyone. Sorry to bother you all. Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? Thanks. Resa From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susana Tornero Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Information about transcription software Hi to everyone, I am working on a research group from the antrophology department on Barcelona University, we are collecting folktales from the people of Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to provide material online with videos of folktales in the original languages with subtitles. Now I am searching the appropiate software, but I need information about how to process the material first. There is a software capable to transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and final translation for the final publication of the tales if possible. I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there is another program who can do that part of the process, but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? Thank you very much! Susana Tornero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 6 16:52:11 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 09:52:11 -0700 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <4e8dab76.a1beec0a.3118.fffff7b6SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Hi Susana, Great project! I think you have come to right place with your question. We have a wide array of language experts here (native and non-native) that can assist you. So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others here who have a similar interest. Phil UofA On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro wrote: > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > Thanks. > > > > Resa > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Susana Tornero > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > Hi to everyone, > > I am working on a research group from the antrophology department on > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > provide material online with videos of folktales in the original languages > with subtitles. > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about how > to process the material first. There is a software capable to transcribe a > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and > final translation for the final publication of the tales if possible. > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > about it. There is anyone who can help me to find out? > > Thank you very much! > > Susana Tornero > > > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 6 17:02:53 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:02:53 -0700 Subject: The Endangered Languages Catalog project (ELCat) (fwd link) Message-ID: Article quote: "The ELCat is a collaborative project with the University of Hawaii and the Eastern Michigan University that aims to provide accurate, up-to-date information on the endangered languages of the world as well as raising public awareness, promoting increased research on endangered languages, but also providing the communities whose languages are at risk with materials to support language preservation and revitalization activities." Access full article below: http://www.lat-mpi.eu/latnews/2011/09/the-endangered-language-catalog-elcat/ From cgenetti at LINGUISTICS.UCSB.EDU Thu Oct 6 17:11:25 2011 From: cgenetti at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Carol Genetti) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:11:25 -0700 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Dear Susana, You may find it helpful to look at some of the training materials that are available on the InField websites. I would suggest the 2010 website: You'll find stuff on ELAN, Toolbox, FLEx, recording, data management, etc. Good luck! Best, Carol --On Thursday, October 06, 2011 9:52 AM -0700 Phillip E Cash Cash wrote: > Hi Susana, > > Great project! I think you have come to right place with your > question. We have a wide array of language experts here (native and > non-native) that can assist you. > > So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note > to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others > here who have a similar interest. > > Phil > UofA > > > On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro > wrote: >> Hi, everyone. Sorry to bother you all. >> >> >> >> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to >> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? >> >> >> >> Thanks. >> >> >> >> Resa >> >> >> >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susana Tornero >> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: [ILAT] Information about transcription software >> >> >> >> Hi to everyone, >> >> I am working on a research group from the antrophology department on >> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of >> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to >> provide material online with videos of folktales in the original >> languages with subtitles. >> >> Now I am searching the appropiate software, but I need information about >> how to process the material first. There is a software capable to >> transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We >> would also like to have good material for linguistic analysis, >> word-to-word translation and final translation for the final publication >> of the tales if possible. >> >> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I >> can see, these software works only with text files. Am I right? I >> suppose there is another program who can do that part of the process, >> but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? >> >> Thank you very much! >> >> Susana Tornero >> >> >> >> From pasxapu at DAKOTACOM.NET Thu Oct 6 17:12:32 2011 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (Phil Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:12:32 -0700 Subject: The Endangered Languages Catalog project (ELCat) (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Greetings, I'm thinking that such a project was highly inevitable given the intensity of advocacy/scientific awareness these days. Within the news article is a link to the NSF project description, so take a look. It is soo heartbreaking to know that many endangered language communities have very little recognition and support. So I am very excited for this project and give a shout out to all the endangered languages and speech communities that deserve very much to be recognized! Such a project will do this I believe. Phil UofA On Oct 6, 2011, at 10:02 AM, Phillip E Cash Cash wrote: > Article quote: > > "The ELCat is a collaborative project with the University of Hawaii > and the Eastern Michigan University that aims to provide accurate, > up-to-date information on the endangered languages of the world as > well as raising public awareness, promoting increased research on > endangered languages, but also providing the communities whose > languages are at risk with materials to support language preservation > and revitalization activities." > > Access full article below: > http://www.lat-mpi.eu/latnews/2011/09/the-endangered-language-catalog-elcat/ > From clairebowern at GMAIL.COM Thu Oct 6 17:25:16 2011 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 6 Oct 2011 13:25:16 -0400 Subject: The Endangered Languages Catalog project (ELCat) (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Hi all, Thanks for posting this Phil! Let me chime in about this briefly. I have a role on the elcat project as Australian "language captain" - that is, part of my role is identifying which languages should be included for that region. There are other linguists involved for other areas. I would be very interested in hearing from list members how they feel about the project, and what sort of information they would like to see on such a site (or what information they would prefer not to see). As I understand it, the design for the interface for the site is still in progress, so now is a great time to let us know. Speakers of endangered languages were involved in the project planning, so it hasn't been just a group of university linguists working stuff out, but consultation hasn't been as wide as it might have been. To take an example - one thing I am pushing strongly for in the Australian context is that the category 'endangered' language should include languages like Kaurna, which are being brought back to life, and not just languages like Bardi, which are losing speakers. One of the advantages of a site like this is that it gives recognition -- what sort of recognition would you like to see for your languages? What what be a good way to acknowledge the elders, for example? What sort of things do you want the rest of the world to know about your language? Claire On Oct 6, 2011, at 1:12 PM, Phil Cash Cash wrote: > Greetings, > > I'm thinking that such a project was highly inevitable given the intensity of advocacy/scientific awareness these days. Within the news article is a link to the NSF project description, so take a look. > > It is soo heartbreaking to know that many endangered language communities have very little recognition and support. So I am very excited for this project and give a shout out to all the endangered languages and speech communities that deserve very much to be recognized! Such a project will do this I believe. > > Phil > UofA > > > > > On Oct 6, 2011, at 10:02 AM, Phillip E Cash Cash wrote: > >> Article quote: >> >> "The ELCat is a collaborative project with the University of Hawaii >> and the Eastern Michigan University that aims to provide accurate, >> up-to-date information on the endangered languages of the world as >> well as raising public awareness, promoting increased research on >> endangered languages, but also providing the communities whose >> languages are at risk with materials to support language preservation >> and revitalization activities." >> >> Access full article below: >> http://www.lat-mpi.eu/latnews/2011/09/the-endangered-language-catalog-elcat/ >> From annier at SFU.CA Thu Oct 6 17:26:03 2011 From: annier at SFU.CA (annie ross) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:26:03 -0700 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: dear Susana and friends: i am not a linguist nor an expert, but i do have experience with transcribing oral histories. i have tried a software program (5 years ago) with notably poor results. i know software changes daily, and perhaps it is the answer to your issue now. that would make the work so much faster, and i would love to know if something like that exists and works. issues i have seen in transcriptions: when i reviewed transcriptions of Harrington's Tewa notes, for example, when compared with his original hand-written notes, i found there were transcriber's errors in the spelling of many words, although Harrington wrote the correct version; especially names (personal and place). synonyms were put in place in some instances, giving the 'information' a new and unintended meaning. a person who had lived in the area and been involved in the landscape and people would see the errors, but most folks, would not. i worried about this, and how this might lead future researchers astray, especially when mining the transcribed information for data on clans, land, and all. as for oral taped interviews, in my experience, nothing can take the place of a human transcriptionist, And, a final review with the tapes by the original researcher. issues: * local spelling of words; * local names that do not appear on maps nor in current memory; * regional meanings of words (aboriginal-centric); * clarification of meaning in context of the interview to explain pauses, hand gestures, gaps, stops; * use of slang relevant to a small region; * metaphors based on traditional religion, politics, spiritual beliefs; * idiocyncratic phrases; * names (nick-names, clan names, euphamisims, a name with a meaning 'there' vs. its meaning 'here'); also, even with a professional transcriptionist (mine who is fantastic and wonderful, BTW), i find errors in the final copy. thank you. keep up the good work! good luck to us all in all things. annie ----- Original Message ----- From: Phillip E Cash Cash To: ILAT at listserv.arizona.edu Sent: Thu, 06 Oct 2011 09:52:11 -0700 (PDT) Subject: Re: [ILAT] Information about transcription software Hi Susana, Great project! I think you have come to right place with your question. We have a wide array of language experts here (native and non-native) that can assist you. So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others here who have a similar interest. Phil UofA On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro wrote: > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > Thanks. > > > > Resa > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Susana Tornero > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > Hi to everyone, > > I am working on a research group from the antrophology department on > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > provide material online with videos of folktales in the original languages > with subtitles. > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about how > to process the material first. There is a software capable to transcribe a > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and > final translation for the final publication of the tales if possible. > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > about it. There is anyone who can help me to find out? > > Thank you very much! > > Susana Tornero > > > > -- dr. annie grace ross assistant professor First Nations Studies Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, British Columbia CANADA annier at sfu.ca http://www.sfu.ca/annieross/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 6 18:29:17 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 11:29:17 -0700 Subject: Indigenous students create their own podcast featuring Warlpiri language (fwd link) Message-ID: Indigenous students create their own podcast featuring Warlpiri language 6 October 2011 AUS The world of internet podcasts has some unlikely new rising stars. They're a bunch of kids from Lajamanu school, one of the most remote Indigenous communities in the Northern Territory. Access full article below: http://www.abc.net.au/rn/edpod/stories/2011/3332902.htm From kscanne at GMAIL.COM Thu Oct 6 18:37:06 2011 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Thu, 6 Oct 2011 11:37:06 -0700 Subject: Interview on Rising Voices Message-ID: Interview with our own Phil Cash Cash: http://rising.globalvoicesonline.org/blog/2011/10/06/languages-phil-cash-cash-and-nez-perce/ Kevin From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 10:52:54 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 12:52:54 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <4e8dab77.0aec960a.156e.ffffd188SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Thanks, Resa, and sorry to everyone, I didn't checked the email yesterday and just now I have seen all your wonderful emails, many thanks! Yes, the projecte will be available to anyone, the project's name is AEMOAB (Arxiu Electrònic de la Memòria Oral dels Africans de Barcelona), that is an electronic archive of the oral memory of the african people in Barcelona, and it will everything available on a website. But there is still a long way, of course, first we need to learn how to process all the material. I will keep you informed, I think is vital to share resources and information that can be useful to anyone. Cheers, Susana 2011/10/6 Resa Crane Bizzaro > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > ** ** > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)?**** > > ** ** > > Thanks.**** > > ** ** > > Resa**** > > ** ** > > *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Susana Tornero > *Sent:* Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Subject:* [ILAT] Information about transcription software**** > > ** ** > > Hi to everyone, > > I am working on a research group from the antrophology department on > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > provide material online with videos of folktales in the original languages > with subtitles. > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about > how to process the material first. There is a software capable to transcribe > a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and > final translation for the final publication of the tales if possible. > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > about it. There is anyone who can help me to find out? > > Thank you very much! > > Susana Tornero > > > > **** > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 10:55:05 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 12:55:05 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Thank you Phillip! Susana 2011/10/6 Phillip E Cash Cash > Hi Susana, > > Great project! I think you have come to right place with your > question. We have a wide array of language experts here (native and > non-native) that can assist you. > > So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note > to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others > here who have a similar interest. > > Phil > UofA > > > On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro > wrote: > > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > > > > > Thanks. > > > > > > > > Resa > > > > > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > > On Behalf Of Susana Tornero > > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > > > > > Hi to everyone, > > > > I am working on a research group from the antrophology department on > > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > > provide material online with videos of folktales in the original > languages > > with subtitles. > > > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about > how > > to process the material first. There is a software capable to transcribe > a > > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also > like > > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation > and > > final translation for the final publication of the tales if possible. > > > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I > can > > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose > there > > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > > about it. There is anyone who can help me to find out? > > > > Thank you very much! > > > > Susana Tornero > > > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 11:02:31 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 13:02:31 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <4903D0253C19C55EE6D699B8@host-96bmzc1.ucsb.edu> Message-ID: Thank you very much, Carol, that is exactly what I was looking for, I will download the Elan1 Coursepack and begin to play with it to see how it works. Cheers, Susana 2011/10/6 Carol Genetti > Dear Susana, > > You may find it helpful to look at some of the training materials that are > available on the InField websites. I would suggest the 2010 website: > > > > > > You'll find stuff on ELAN, Toolbox, FLEx, recording, data management, etc. > > Good luck! > > Best, > Carol > > > --On Thursday, October 06, 2011 9:52 AM -0700 Phillip E Cash Cash < > cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> wrote: > > Hi Susana, >> >> Great project! I think you have come to right place with your >> question. We have a wide array of language experts here (native and >> non-native) that can assist you. >> >> So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note >> to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others >> here who have a similar interest. >> >> Phil >> UofA >> >> >> On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro >> wrote: >> >>> Hi, everyone. Sorry to bother you all. >>> >>> >>> >>> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to >>> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? >>> >>> >>> >>> Thanks. >>> >>> >>> >>> Resa >>> >>> >>> >>> From: Indigenous Languages and Technology >>> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.**EDU ] On >>> Behalf Of Susana Tornero >>> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM >>> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >>> Subject: [ILAT] Information about transcription software >>> >>> >>> >>> Hi to everyone, >>> >>> I am working on a research group from the antrophology department on >>> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of >>> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to >>> provide material online with videos of folktales in the original >>> languages with subtitles. >>> >>> Now I am searching the appropiate software, but I need information about >>> how to process the material first. There is a software capable to >>> transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We >>> would also like to have good material for linguistic analysis, >>> word-to-word translation and final translation for the final publication >>> of the tales if possible. >>> >>> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I >>> can see, these software works only with text files. Am I right? I >>> suppose there is another program who can do that part of the process, >>> but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? >>> >>> Thank you very much! >>> >>> Susana Tornero >>> >>> >>> >>> >>> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thien at UNIMELB.EDU.AU Fri Oct 7 10:58:00 2011 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Fri, 7 Oct 2011 21:58:00 +1100 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Transcribing with time-alignment is a great way to keep the text linked to time codes in the media, so you can end up using the text as an index that takes you to the right place in the media (video or audio). Software for doing this kind of transcription includes Transcriber and Elan but there are lots of tools out there now. Transcriber is very easy to use too. Nick On 7 October 2011 21:52, Susana Tornero wrote: > Thanks, Resa, and sorry to everyone, I didn't checked the email yesterday > and just now I have seen all your wonderful emails, many thanks! > > Yes, the projecte will be available to anyone, the project's name is AEMOAB > (Arxiu Electrònic de la Memòria Oral dels Africans de Barcelona), that is an > electronic archive of the oral memory of the african people in Barcelona, > and it will everything available on a website. But there is still a long > way, of course, first we need to learn how to process all the material. > > I will keep you informed, I think is vital to share resources and > information that can be useful to anyone. > > Cheers, > > Susana > > 2011/10/6 Resa Crane Bizzaro >> >> Hi, everyone. Sorry to bother you all. >> >> >> >> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to >> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? >> >> >> >> Thanks. >> >> >> >> Resa >> >> >> >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susana Tornero >> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: [ILAT] Information about transcription software >> >> >> >> Hi to everyone, >> >> I am working on a research group from the antrophology department on >> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of >> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to >> provide material online with videos of folktales in the original languages >> with subtitles. >> >> Now I am searching the appropiate software, but I need information about >> how to process the material first. There is a software capable to transcribe >> a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like >> to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and >> final translation for the final publication of the tales if possible. >> >> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can >> see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there >> is another program who can do that part of the process, but I am not sure >> about it. There is anyone who can help me to find out? >> >> Thank you very much! >> >> Susana Tornero >> >> >> > > From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 11:18:37 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 13:18:37 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <1327910303.1307795.1317921963899.JavaMail.root@jaguar10.sfu.ca> Message-ID: Thanks for sharing all your experience, Annie, and I think you are probably right. I also asked people from LLACAN in Paris and they told me that so far there is no software who can process an audio file to a text file with trustworthy results. So it seems that the tradicional way is still the best way, although some of the software may do thinks easier, I suppose. I am new in this field and there are so much issues that have to be taken into account, that all your comments are really useful to me. Thank you very much again! Cheers, Susana 2011/10/6 annie ross > dear Susana and friends: > > i am not a linguist nor an expert, but i do have experience with > transcribing oral histories. > > i have tried a software program (5 years ago) with notably poor results. i > know software changes daily, and perhaps it is the answer to your issue now. > that would make the work so much faster, and i would love to know if > something like that exists and works. > > issues i have seen in transcriptions: > > when i reviewed transcriptions of Harrington's Tewa notes, for example, > when compared with his original hand-written notes, i found there were > transcriber's errors in the spelling of many words, although Harrington > wrote the correct version; especially names (personal and place). synonyms > were put in place in some instances, giving the 'information' a new and > unintended meaning. a person who had lived in the area and been involved in > the landscape and people would see the errors, but most folks, would not. i > worried about this, and how this might lead future researchers astray, > especially when mining the transcribed information for data on clans, land, > and all. > > as for oral taped interviews, in my experience, nothing can take the place > of a human transcriptionist, And, a final review with the tapes by the > original researcher. > > issues: > > * local spelling of words; > * local names that do not appear on maps nor in current memory; > * regional meanings of words (aboriginal-centric); > * clarification of meaning in context of the interview to explain pauses, > hand gestures, gaps, stops; > * use of slang relevant to a small region; > * metaphors based on traditional religion, politics, spiritual beliefs; > * idiocyncratic phrases; > * names (nick-names, clan names, euphamisims, a name with a meaning > 'there' vs. its meaning 'here'); > > > also, even with a professional transcriptionist (mine who is fantastic and > wonderful, BTW), i find errors in the final copy. > > thank you. keep up the good work! > > good luck to us all in all things. > > annie > > > ----- Original Message ----- > From: Phillip E Cash Cash > To: ILAT at listserv.arizona.edu > Sent: Thu, 06 Oct 2011 09:52:11 -0700 (PDT) > Subject: Re: [ILAT] Information about transcription software > > Hi Susana, > > Great project! I think you have come to right place with your > question. We have a wide array of language experts here (native and > non-native) that can assist you. > > So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note > to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others > here who have a similar interest. > > Phil > UofA > > > On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro > wrote: > > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > > > > > Thanks. > > > > > > > > Resa > > > > > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > > On Behalf Of Susana Tornero > > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > > > > > Hi to everyone, > > > > I am working on a research group from the antrophology department on > > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > > provide material online with videos of folktales in the original > languages > > with subtitles. > > > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about > how > > to process the material first. There is a software capable to transcribe > a > > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also > like > > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation > and > > final translation for the final publication of the tales if possible. > > > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I > can > > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose > there > > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > > about it. There is anyone who can help me to find out? > > > > Thank you very much! > > > > Susana Tornero > > > > > > > > > > -- > dr. annie grace ross > assistant professor > First Nations Studies > Simon Fraser University > 8888 University Drive > Burnaby, British Columbia > CANADA > annier at sfu.ca > http://www.sfu.ca/annieross/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eduardo13 at GMAIL.COM Sat Oct 8 11:37:10 2011 From: eduardo13 at GMAIL.COM (eddie avila) Date: Sat, 8 Oct 2011 12:37:10 +0100 Subject: Introduction and Invitation to Online Dialogue Message-ID: Hello all, Just wanted to introduce myself, as I've been a subscriber for the past month - I'm Eddie Avila and part of Global Voices Online, an international network of bloggers interested in the field of citizen media as a way for digital storytelling and discussing online what is happening in our countries. I head up the Rising Voices project, which is our outreach arm that seeks to bring more underrepresented voices into these conversations. We do that by supporting small-scale grassroots projects interested in teaching their own local communities how to use these tools. We also try to draw attention to and amplify different outreach initiatives around the world, and that's why we recently featured Phil Cash Cash and his work at promoting the use of technology as a way for language revitalization and preservation: http://rising.globalvoicesonline.org/blog/2011/10/06/languages-phil-cash-cash-and-nez-perce/ How these tools are being used by different individuals and groups around the world will be one of Rising Voices' focus areas for the next nine months, and some of that interest is based on my own personal experience supporting a project in El Alto, Bolivia called Jaqi Aru. A group of Aymara linguistic students have been bringing people together to learn how to encourage the use of Aymara on the internet, with a special emphasis on encouraging young people to maintain the Aymara language. They are doing so by blogging in Aymara, and having a strong presence on sites such as Twitter and Facebook, as well as the Wikipedia site in Aymara. So we're sure that there are many more experiences of using the internet for these purposes, not only for endangered languages, but all under-represented languages on the net. So we're partnering with the organization New Tactics and the Indigenous Tweets project to have an online discussion from November 16-22 on these experiences, challenges, best practices, and other components of these emerging field. And hopefully further efforts like that of this list to bring people with like-minded interests. http://www.newtactics.org/en/dialogue/using-citizen-media-tools-promote-under-represented-languages I'd like to invite those on this listserv to participate and if you would be interested in being a "Featured Practitioner," please do let me know. We would love to learn from you and hear about your efforts for language preservation using web 2.0 tools like blogs, social networking sites, and other forms of online media. Thanks so much, Eddie ------------------------------ Eddie Avila Director | Rising Voices http://rising.globalvoicesonline.org Skype: barrioflores -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Oct 9 16:30:44 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 9 Oct 2011 09:30:44 -0700 Subject: Cherokee Artist Roy Boney Jr. Reflects on Steve Jobs (fwd link) Message-ID: Cherokee Artist Roy Boney Jr. Reflects on Steve Jobs By Roy Boney Jr. October 7, 2011 USA I received a text on my iPhone on the morning of October 6 that said, “ᎣᏏᏲ, ᎩᎾᎵ.” It’s a simple Cherokee greeting, akin to “Hello, friend” in English. It’s pronounced “oh-see-yo, gee-na-lee.” It may not seem like much to the casual observer that has been sending and receiving texts for years, but seeing the Cherokee syllabary appear in that tiny bubble on my screen is a profound thing. And I have Steve Jobs to thank for it. Access full article below: *http://tinyurl.com/3of95t2* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 10 16:23:19 2011 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Forger, Garry J - (gforger)) Date: Mon, 10 Oct 2011 09:23:19 -0700 Subject: ED-MEDIA conference, Denver, CO June 2012 Message-ID: Good morning, I usually don’t post here but thought this may be of interest. Please note in particular there is an “Indigenous Peoples & Technology” major topic area. Garry Forger ED-MEDIA Call for Participation Submissions Deadline: December 12, 2011 June 26 - June 29, 2012 - Denver, CO, USA http://aace.org/conf/edmedia/call.htm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 11 16:55:30 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 11 Oct 2011 09:55:30 -0700 Subject: Giving Aboriginal Students Words of Their Own (fwd link) Message-ID: Giving Aboriginal Students Words of Their Own More than a village, it takes a living language to educate a child. Aboriginal educators say BC's government is letting endangered tongues die. Latest in a series on successful First Nations education. By Katie Hyslop, Today, TheTyee.ca Editor's note: Kids of First Nations or Aboriginal heritage constitute British Columbia's fastest-growing demographic. They also face the worst odds in life of anyone in the province: barely a 50 per cent chance of graduating high school, and far better than average chance of struggling for employment, with addiction or imprisonment. Earlier episodes in this series produced by Tyee Solutions Society found that independent and public schools which put First Nations culture at the heart of their activity, achieve inspiring success. In this installment, Katie Hyslop reports on the battle some Aboriginal groups are fighting to keep the languages of those cultures alive. Access full article below: http://thetyee.ca/News/2011/10/11/Aboriginal-Language-Students/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 11 17:00:58 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 11 Oct 2011 10:00:58 -0700 Subject: Squamish Nation struggles to preserve a threatened language (fwd link) Message-ID: Squamish Nation struggles to preserve a threatened language Squamish Stories, Part 3 BY TESSA HOLLOWAY, NORTH SHORE NEWS OCTOBER 11, 2011 9:15 AM USA Ask Peter Jacobs how many fluent speakers of the Squamish language there are and he pauses for a second. "Two or three years ago, we were saying less than 15," says Jacobs, who works in the band's language program. "I would have to say less than 10 now." Overwhelmingly, those 10 or so fluent speakers are elders of the community, a vital resource of traditional knowledge, but also a resource that may not be around much longer. Access full article below: http://www.nsnews.com/life/Squamish+Nation+struggles+preserve+threatened+language/5531356/story.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 11 17:08:55 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 11 Oct 2011 10:08:55 -0700 Subject: Woman travels 1,100 miles to learn Omaha language (fwd link) Message-ID: Woman travels 1,100 miles to learn Omaha language By KEVIN ABOUREZK / Lincoln Journal Star | Posted: Sunday, October 9, 2011 USA In June, Barbara Salvatore Klopping asked her husband if she could load up the New York couple's two daughters and two horses and move more than 1,100 miles west to live and study. OK, he said. Six weeks later, she hopped a 5:30 a.m. flight from Scranton, Pa., to Omaha, rented a car and arrived in Lincoln in time for the first day of Omaha Language I at the University of Nebraska-Lincoln. Access full article below: http://journalstar.com/news/local/education/article_4e1a4a4d-a691-5d41-a963-1308dfb92939.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 12 15:50:32 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 12 Oct 2011 08:50:32 -0700 Subject: Cree immersion classes begin at Alexander First Nation (fwd link) Message-ID: Cree immersion classes begin at Alexander First Nation Wednesday, Oct 12, 2011 06:00 am | By Susan Jones Canada Students at Kipohtakow Education Centre start their day by singing Ka Kanata. As they stand on guard for their home and native land, these young people are also doing something quite radical at Alexander First Nation. They are learning to speak Cree. “We want to teach our culture, and language is so important to that. We need to carry on as Cree people and as a Cree community and we can’t wait any longer,” said Jody Kootenay, director of education at Kipohtakow school. “In our entire community, only one person under the age of 50 understands Cree.” Access full article below: http://www.stalbertgazette.com/article/20111012/SAG0801/310129972/cree-immersion-classes-begin-at-alexander-first-nation From lisa.conathan at YALE.EDU Wed Oct 12 16:59:14 2011 From: lisa.conathan at YALE.EDU (Conathan, Lisa) Date: Wed, 12 Oct 2011 16:59:14 +0000 Subject: NAA digitization opportunity Message-ID: With apologies for cross-posting, I am forwarding this announcement from the National Anthropological Archives. Please contact them directly (see the contact information below) with any questions. ________________________________________________________________________________ NATIONAL ANTHROPOLOGICAL ARCHIVES of the Smithsonian Institution is pleased to announce a new opportunity to make digital copies of historic manuscripts more widely available thanks to a grant from Save America's Treasures. The Bureau of American Ethnology manuscript collection, long recognized as a national treasure, has received a grant from Save America's Treasures that provides matching funds for preservation and digitization of collection materials. Grant funds will be available over the next two years to cover half of the cost of digital images of BAE materials in the NAA. During this period digital copies of manuscript materials covered by the grant can be ordered in PDF form for as little as $3.75 per page, when the entire manuscript is requested. This collection includes extensive language documentation as well as a wealth of cultural knowledge recorded in the late 19th and early 20th century. You can explore the online database (siris-archives.si.edu) to discover NAA holdings - or ask the archives (njokud at si.edu) to help you find resources and see if they are covered by this grant. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 12 19:51:16 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 12 Oct 2011 12:51:16 -0700 Subject: Action needed to save Inuit language in Nunavut: NTI (fwd link) Message-ID: NEWS: Nunavut October 12, 2011 - 2:06 pm Action needed to save Inuit language in Nunavut: NTI "Unless the language is seen as socially affirming... English will continue to overshadow Inuktitut and Inuinnaqtun" SARAH ROGERS Getting Inuit youth and their families to embrace the use of Inuktitut and Innuinaqtun at home is essential for the survival and evolution of the Inuit language, said Nunavut Tunngavik Inc’s president Cathy Towtongie as she and vice-president Jack Anawak released NTI’s 2009-10 report on the state of the Inuit culture and society in Iqaluit Oct. 12. “This report showcases the urgency of the effort required for the promotion and protection of the Inuit language in Nunavut…,” Towtongie said at the report’s Iqaluit launch. “Over and over again we have been told no, or flatly ignored.” Towtongie urged leaders at all levels of government to take steps immediately to support the use of the Inuit language within the home and to encourage the revival and use of Innuinaqtun. Access full article below: http://www.nunatsiaqonline.ca/stories/article/65674action_needed_to_save_inuit_language_in_nunavut_nti/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 14 16:09:28 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 14 Oct 2011 09:09:28 -0700 Subject: Remembering Inninimowin a tale of re-learning Cree (fwd link) Message-ID: Remembering Inninimowin a tale of re-learning Cree Friday October 14, 2011 Lenny Carpenter — Wawatay News Canada Growing up, Jules Koostachin of Attawapiskat First Nation didn’t speak much Cree at home. “My mom didn’t teach us the language,” said the 39-year-old, who spent part of her childhood in Moosonee. “She never even talked to us in the language.” While taking the documentary media program at Ryerson University in Toronto, she decided to film the process of learning the language and speaking with her mother in Cree. The result is Remembering Inninimowin, a 76-minute documentary that screened in Kenora at the Sweetgrass Film Festival Sept. 30-Oct. 2. Access full article below: http://www.wawataynews.ca/archive/all/2011/10/14/remembering-inninimowin-tale-re-learning-cree_21945 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 14 16:11:02 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 14 Oct 2011 09:11:02 -0700 Subject: National award for Inuvialuktun teacher (fwd link) Message-ID: National award for Inuvialuktun teacher Immersion kindergarten class receives recognition after 20 years Samantha Stokell Northern News Services Published Thursday, October 13, 2011 INUVIK Sandra Ipana's passion for teaching children their Invialuktun language and heritage has nabbed her a national award for teaching excellence. Ipana, who teaches the Inuvialuktun immersion kindergarten class at Sir Alexander Mackenzie School (SAMS), received the Prime Minister's Award for Teaching Excellence on Oct. 5 in Ottawa. She has taught the course since 1991 and engages the students with modern technology while sharing with them their culture. "I have a passion for the language and for the little children to get a sense of heritage, where they come from and where they're going as an Inuvialuit. I see them as my leaders," Ipana said. "I let them move forward in the (21st) century, but let them not forget who they are as a people. They remember who they are and be proud of who they are." Access full article below: http://nnsl.com/northern-news-services/stories/papers/oct13_11tea.html From Rrlapier at AOL.COM Mon Oct 17 16:03:50 2011 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Mon, 17 Oct 2011 12:03:50 -0400 Subject: Blackfeet language Message-ID: A few minutes on MT, Blackfeet language and Cuts Wood School!! The video is online now: _http://visitmt.com/montana-stories/darrell-kipp/_ (http://visitmt.com/montana-stories/darrell-kipp/) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Mon Oct 17 21:32:36 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 17 Oct 2011 11:32:36 -1000 Subject: RFL 23(2) is now online Message-ID: The October 2011 issue (Volume 23, Number 2) of the electronic journal Reading in a Foreign Language (RFL) is now online and can be read at http://nflrc.hawaii.edu/rfl/October2011/ In this issue, Patrick B. Judge reports on a long-term, multi-case study examining the motivations of eager readers in an extensive reading program at a private Japanese high school. In the second article, Cindy Brantmeier, Aimee Callender, & Mark McDaniel examine the effects of embedded "what" questions and elaborative "why" questions on reading comprehension with advanced second language learners of Spanish. And finally, Jing Wang & Christine H. Leland report on their study of what beginning learners of Chinese perceive as helpful in learning to recognize characters. This issue also includes two book reviews: Zahir Mumin reviews Studies in Language Testing 29: Examining Reading: Research and Practice in Assessing Second Language Reading by Hanan Khalifa & Cyril J. Weir. And the series of Real Reading: Creating an Authentic Reading Experience 1-4 by Lynn Bonesteel, David Wiese, & Alice Savage is reviewed by Pakize Uludag & CeAnn Myers. We also have a discussion in this issue, in which John P. Racine comments on an article by Meara & Olmos Alcoy that appeared in Volume 22, #1, April 2010. In the last section of this issue, Cindy Brantmeier, Xuicheng Yu, and Tracy Van Bishop have a feature on Readings on L2 Reading: Publications in Other Venues 2010-2011. RFL is a scholarly, refereed journal published on the World Wide Web by the University of Hawai`i, with Richard R. Day and Thom Hudson as the co-editors and Anne Burns, Macquarie University, as the reviews editor. The journal is sponsored by the National Foreign Language Resource Center (NFLRC), the University of Hawai'i College of Languages, Linguistics and Literature, and the University of Hawai'i Department of Second Language Studies. The journal is a fully-refereed journal with an editorial board of scholars in the field of foreign and second language reading. There is no subscription fee to readers of the journal. It is published twice a year, in April and October. Detailed information about Reading in a Foreign Language can be found at http://nflrc.hawaii.edu/rfl Aloha, Hanbyul Jung Assistant Editor Reading in a Foreign Language http://nflrc.hawaii.edu/rfl From nflrc at HAWAII.EDU Tue Oct 18 00:56:14 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 17 Oct 2011 14:56:14 -1000 Subject: Call for Papers: TCLT7 Conference (Honolulu, HI) Message-ID:   第七届国际汉语电脑教学研讨会 The 7th International Conference & Workshops on Technology & Chinese Language Teaching CALL FOR PAPERS   Co-sponsored with Hamilton College, the National Foreign Language Resource Center (NFLRC) and the National Resource Center East Asia (NRCEA) at the University of Hawai‘i at Mānoa are pleased to host The 7th International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching in the 21st Century (TCLT7) from May 25 through 27, 2012 at the Hawai‘i Imin International Conference Center at the University of Hawai‘i at Mānoa in Honolulu, Hawai‘i. Initiated by Hamilton College in 2000, this biennial conference aims to bridge the gap between technology and teaching methodology and curriculum as well as to enhance the exchange on technology-based Chinese language learning and instruction. The combination of in-depth panel discussions and hands-on workshops on technology-enhanced Chinese language teaching is a hallmark of TCLT conferences, which have contributed greatly to the field of Teaching Chinese as a Second Language. Over the past 11 years, about 200 institutions from 17 countries and regions have sent hundreds of professionals to join TCLT.   TCLT7 will place emphases on frontier research topics such as mobile learning, cloud technology, the digital classroom, and computational linguistics, as well as on general topics on the integration of technology in day-to-day usage. The program will include keynote speeches, paper presentations and panel discussions, hands-on workshops, computer program demonstration, and a technology-based educational product exhibition. Supported by nearly 200 institutions worldwide, TCLT7 will bring together about 250 academics for discussion.   Conference Website http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/ Travel Subsidies & Scholarships Accepted & registered presenters will receive a conference travel subsidy of $100-$150, and graduate student presenters will receive $200 travel scholarships, subject to funding availability. More details will be forthcoming. Conference Main Themes Mobile learning, cloud technology, building an engaged digital classroom, and application of computational linguistic research. Conference Languages Chinese and English Submission Deadlines Abstract Online Submission Deadline: 12/15/2011 Submit a half-page abstract (no more than 200 words for a 20-minute presentation) at http://www.tclt.us/tclt7/websub/submit/ Abstract Acceptance Notification: 1/15/2012 Completed Paper Submission Deadline: 3/1/2012 Email your completed paper in both .pdf and .doc formats to editor at tclt.us no later than 3/1/2012. Make sure you include (1) your name (last name, first name), (2) Chinese name if any, (3) valid e-mail address, (4) affiliation, (5) status (presenter or not), (6) abstract, and (7) title of the abstract/paper submitted. Style sheet for full size paper will be published on the conference website on December 1, 2011. Pre-conference proceedings will be published by National Foreign Language Resource Center (NFLRC), University of Hawai‘i at Mānoa. Topics Related but Not Limited to •   Incorporation of mobile technology into day-to-day instruction: listening, speaking, reading, writing, and culture •   Application of cloud technology •   Application of Chinese computational linguistic research in language teaching •   Technology-facilitated application of descriptive Chinese linguistics research in CFL learning and instruction •   Chinese language learner corpus and database •   From theory and research to new directions in Chinese language teaching in the digital age •   Intercultural exchange and computer mediated communication •   Importance, usage, assessment, device, curriculum design, and development of technology-based Chinese language teaching •   Virtual classroom •   Hybrid courses: classroom and virtual learning •   Distance learning •   Network-based language testing •   Digital instructional materials development •   Multimedia instruction and second language acquisition •   Issues in CALL research •   Other related topics on technology-enhanced Chinese language teaching   If you have additional questions about the abstract submission & selection process, go to http://www.tclt.us/contactme.php. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Oct 19 14:12:22 2011 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 19 Oct 2011 09:12:22 -0500 Subject: request about language programs Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 19 16:14:12 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 19 Oct 2011 09:14:12 -0700 Subject: Grant allows Sealaska Heritage to digitize historic recordings (fwd link) Message-ID: Grant allows Sealaska Heritage to digitize historic recordings Alaska Dispatch | Oct 19, 2011 USA According to a press release, Sealaska Heritage Institute (SHI), a regional nonprofit representing the Tlingit, Haida and Tsimshian people of Southeast Alaska, has received a federal grant to research and migrate old Tlingit language recordings to a format that will make them more accessible to modern-day Native language students and scholars. Access full article below: http://www.alaskadispatch.com/article/grant-allows-sealaska-heritage-digitize-historic-recordings From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 19 16:25:50 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 19 Oct 2011 09:25:50 -0700 Subject: Blackfeet language In-Reply-To: <2d709.11c778ed.3bcdabe5@aol.com> Message-ID: Very well done video! Thanks. Phil On Mon, Oct 17, 2011 at 9:03 AM, wrote: > A few minutes on MT, Blackfeet language and Cuts Wood School!! > > The video is online now: > http://visitmt.com/montana-stories/darrell-kipp/ > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 21 00:02:55 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 20 Oct 2011 17:02:55 -0700 Subject: October 2011: 3-D Imaging Technology Preserves Audio Collections (fwd link) Message-ID: Institute of Museum Library Services Project Profile October 2011: 3-D Imaging Technology Preserves Audio Collections A Solution for Large Scale Digitization of Special Audio Collections Libraries, archives and museums across the country face a similar crisis. Many of the audio recordings contained on antique grooved media are broken, too fragile or too degraded to play back on traditional systems. Several years ago, Carl Haber, a physicist at the Lawrence Berkeley National Laboratory, and his partners created an elegant solution to this problem. They developed IRENE (Image, Reconstruct, Erase Noise, Etc.) a machine which takes high-resolution photographs of the grooves on old disc records and digitally reads the images to reproduce the sound they contain. Access full article below: http://www.imls.gov/october_2011_3-d_imaging_technology_preserves_audio_collections.aspx (Project links are available at website) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 21 05:41:18 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 20 Oct 2011 22:41:18 -0700 Subject: Ten year-old girl can speak ten languages (fwd link) Message-ID: Ten year-old girl can speak ten languages By Nadine Bells | Good News – 12 hours ago UK Taiwan-born Sonia Yang, 10, speaks 10 languages, making her one of England's top linguists. In just a few weeks, she picked up Luganda, widely used in Uganda. "Luganda was easier for me to learn than for an English person, because some of the words are similar to Taiwanese and it gets easier with each language you try out," Sonia said. Access full article below: http://ca.news.yahoo.com/blogs/good-news/ten-old-girl-speak-ten-languages-170502803.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 24 15:49:53 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 24 Oct 2011 08:49:53 -0700 Subject: An iPhone app for Native artists (fwd link) Message-ID: An iPhone app for Native artists CBC News | Eye on the Arctic | Oct 23, 2011 Canada A new iPhone and iPad application is giving Inuktitut-speaking artists a leg up. Called the CC Grant app, it helps users write proposals for the Canada Council for the Arts. The Canada Council awards hundreds of thousands of dollars every year to artists across the country. It is the first-ever downloadable program in the Inuktitut language. Access full article below: http://www.alaskadispatch.com/article/iphone-app-native-artists From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Oct 26 14:36:24 2011 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 26 Oct 2011 07:36:24 -0700 Subject: Hiaki Presentation - University of Arizona - October 27th Message-ID: For all those in the Tucson Area -- Please come to --This is the first in a series of lectures for recipients of Confluence Center grants (for interdisciplinary research). This Thursday, from 3-5 pm, in the main gallery at the U of AZ Museum of Art, Maria Florez Leyva and I will be presenting some of the results from an AHSS (Confluence Center) grant we received last year. About 30-35 years ago, Mrs. Leyva conducted a number of interviews in Sonora and Tucson with elderly Yaqui who had had personal experience of the warfare, persecution, deportation and oppression of the Yaqui in the early part of the last century, 1900-1930ish. The interviewees were young people and children during those events, and described their experiences and those of their families. She recorded the interviews on an inexpensive cassette recorder, and the resulting cassettes sat in her drawers at home for the next 30 years. Sometimes she would try to listen and transcribe them, but the poor sound quality of the recording and deteriorating condition of the tapes made it impossible. She mentioned those tapes to me a few years ago, and two years ago Bill Beezley (of the History department) and I got a grant from the AHSS grant initiative, now the Confluence Center, to digitally remaster them, and transcribe and translate them. That work is now finished, and we're starting to take stock and plan analyses of the material. It's a fantastic treasure trove, an incredible first person account of those events from the Hiaki perspective. There are accounts of surviving in the mountains by the Rio Yaqui in Sonora, accounts of deportation to the Yucatan and years of living in the south with other conscript labor, and accounts of return to Yaqui terrritory. There are a lot of very affecting and interesting details: what women would do who had to deliver an infant in the bush; what conditions were like on ships going south to the Yucatan, etc. They are also a phenomenal corpus, from a linguistic point of view, of natural Hiaki conversational data. The Hiaki interviews, before translation, comprise about 35000 words; more or less double that with the English translation. We'll be giving an overview of the project at the THursday presentation, and would be thrilled to get any feedback or suggestions from any or all of you -- come one, come all! -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:39:43 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:39:43 -0700 Subject: Aboriginals of Australia: New Program Promises Efficient Funding (fwd link) Message-ID: October 26, 2011 Aboriginals of Australia: New Program Promises Efficient Funding In an effort to reenergize and preserve indigenous culture, the Australian Government has committed AU$ 28.3 million to language and visual arts projects and an artefact repatriation program. Minister Crean, who represents Regional Australia, assured communities that combining the funding processes for these two projects will simplify access to program resources. Access full article below: http://www.unpo.org/article/13391 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:45:42 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:45:42 -0700 Subject: Aborigines risk 'cultural impoverishment', says Noel Pearson (fwd link) Message-ID: Aborigines risk 'cultural impoverishment', says Noel Pearson by: Sarah Elks From: The Australian October 27, 2011 12:00AM NOEL Pearson has warned that indigenous Australians risk becoming as "culturally impoverished" as they are economically poor, and that Australia is a "graveyard" for traditional languages. Delivering the Griffith Lecture in Brisbane on Tuesday night, the director of the Cape York Institute for Policy and Leadership said that if indigenous languages and cultures were not saved, the "wellbeing of our people will never be achieved". He said that, before colonisation, more than 200 indigenous languages and 600 dialects were spoken. Now, only 100 still exist, and 90 per cent are near extinction. "There is little action to slow this terrible decline," Mr Pearson said. Access full article below: http://www.theaustralian.com.au/national-affairs/indigenous/aborigines-risk-cultural-impoverishment-says-pearson/story-fn9hm1pm-1226177788044 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:48:49 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:48:49 -0700 Subject: Don makes case for indigenous languages (fwd link) Message-ID: Oct 26, 2011 at 4:48 PM WAT Don makes case for indigenous languages By Musa Odoshimokhe AFRICA A teacher at the Osun State University, Osogbo, Prof. Siyan Oyeweso, has expressed concerned over the sorry state of indigenous languages, which are facing serious threat from foreign languages. He blamed the gradual disappearance of indigenous languages on British role as the sole controller of political and socio-economic machinery of Nigeria. He spoke at the recent annual conference of the Yoruba Studies Association of Nigeria (YSAN) organised at the university to reposition indigenous language. In his paper, entitled: The Tyranny of English Language and westernisation in Nigeria: The imperatives of indigenous Language and Cultural Promotion for Development, Oyeweso noted that colonial administration deliberately pursued a policy that discouraged the promotion of indigenous languages through the West African Education Ordinance, which was used to checkmate the Christian Missionaries who were seeking converts through the indigenous languages. Access full article below: http://www.thenationonlineng.net/2011/index.php/arts/life-midweek-magazine/24062-don-makes-case-for-indigenous-languages.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:51:16 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:51:16 -0700 Subject: Indigenous Focus: Indigenous Languages Being Strengthened Throughout Chile (fwd link) Message-ID: Indigenous Focus: Indigenous Languages Being Strengthened Throughout Chile October 19, 2011 | Posted by: Laura Seelau & Ryan Seelau At the beginning of October, CONADI (the Chilean government’s department for Indigenous development) put out a press release stating that they were working with Diaguita communities to develop a plan to rescue the Kakan language – a language spoken for centuries by the Diaguita people and, until recently, believed to be largely lost. One week later, another release talked about how a class of more than 20 Indigenous individuals in northern Chile completed an introductory class on the Quechua language. Shortly after that, there were reports about a hospital in Santiago that put up signs in Mapudungun—the language of the Mapuche people—as part of an intercultural health initiative. And just a few days ago, a two-day seminar with Indigenous leaders and government officials took place in order to discuss the state of Mapudungun in Chile and how its use can be promoted. And of course, there are countless language initiatives that come from Indigenous peoples themselves. For example, in November, the Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de Chile (Network for Education and Linguistic Rights of Indigenous Peoples in Chile) will host the Second Congress on Indigenous Languages in Chile. Access full article below: http://ilovechile.cl/2011/10/19/indigenous-focus-indigenous-languages-strengthened-chile/35951 From whalen at HASKINS.YALE.EDU Thu Oct 27 15:52:29 2011 From: whalen at HASKINS.YALE.EDU (Doug Whalen) Date: Thu, 27 Oct 2011 11:52:29 -0400 Subject: Program Director, Documenting Endangered Languages Program, NSF Message-ID: Dear all, There is a new position at the National Science Foundation to direct the Documenting Endangered Languages program. The applicant has to be a US citizen with a Ph.D. in a relevant field and with at least 6 years of experience post-Ph.D. It is a temporary ("rotating") position of 1 or 2 years. It is a great way to contribute to the field and to get to know the funding scene more intimately. I greatly enjoyed my two years there. Anyone interested is welcome to get in touch with me. Doug DhW > Position Title, Series, Grade: Program Director, Documenting > Endangered Languages Program, AD-0101-04/00 > > Vacancy Announcement: BCS-2012-0004-Rotator > > Vacancy Category (Type): Scientific or Professional > > Location(s) (DIR/DIV): SBE/BCS/DEL > > Opening Date: 10/26/2011 > > Closing Date: 11/30/2011 > > USAJOBS Link: http://www.usajobs.gov/GetJob/ViewDetails/301641100 > Douglas H. Whalen Vice President of Research Haskins Laboratories 300 George St., Suite 900 New Haven, CT 06511 USA whalen at haskins.yale.edu +1-203-865-6163, ext. 234 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ckomeara at BUFFALO.EDU Thu Oct 27 17:24:57 2011 From: ckomeara at BUFFALO.EDU (Carolyn O'Meara) Date: Thu, 27 Oct 2011 12:24:57 -0500 Subject: Historypin -- a tool for collecting local ethnohistory Message-ID: Hi all, I had the great fortune to attend the recent Technology and Humanities Camp (THATCamp) in the Bay Area this past weekend. One of the workshops focused on a project called Historypin , a way to map photos, audio, video and stories associated with places using the Google Maps API. The interface is relatively simple (think Google Maps + Flickr). I see Historypin and similar projects as a really great way to collect and record local ethnohistory of places, something that could be of great relevance to linguists, anthropologists, community members, etc. working on place name projects. In particular, Historypin has had some great success with projects involving middle school children collaborating with seniors in uploading photos and stories to Historypin. I'm curious to hear if readers of ILAT find similar interest in Historypin and its potential use involving place name documentation. Best, Carolyn -- Dra. Carolyn O'Meara Seminario de Lenguas Indígenas Instituto de Investigaciones Filológicas Universidad Nacional Autónoma de México Circuito Mario de la Cueva Ciudad Universitaria, 04510, México, D.F. Tel. Seminario:(+52)-(55)-5622-7489 Tel. Oficina:(+52)-(55)5622-6666 (ext. 49225) Fax: (+52)-(55)-5622-7907 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Fri Oct 28 13:30:28 2011 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Fri, 28 Oct 2011 08:30:28 -0500 Subject: Historypin -- a tool for collecting local ethnohistory Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Oct 28 22:29:05 2011 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 28 Oct 2011 15:29:05 -0700 Subject: Karuk Article Message-ID: Very nice article -- apologies for any cross-posts... http://www.northcoastjournal.com/news/2011/10/27/karuk/ -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrea.berez at GMAIL.COM Fri Oct 28 22:29:16 2011 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Fri, 28 Oct 2011 12:29:16 -1000 Subject: Technology reviews sought for Language Documentation & Conservation Message-ID: Dear list, The top-rated online journal *Language Documentation & Conservation * is currently seeking reviews of technology related to any aspect of language documentation, conservation, and/or revitalization. This can include *software*, *hardware*, or *workflows*. Traditionally our technology reviews have been in written format, but we are also open to alternative presentations including video reviews. Previously published technology reviews are listed below; if you are interested in reviewing another piece of technology -- or a considerably newer version of an item listed below -- please feel free to contact me via email (andrea.berez at hawaii.edu) or see our Submissions Page for further information. -ANVIL: Annotation of Video and Language Data 5.0  -Audiamus 2.3  -Computerized Language Analysis (CLAN)  -Emdros: The Database Engine for Analyzed or Annotated Text  -EUDICO Linguistic Annotator (ELAN)  -Fieldworks Language Explorer (FLEx)  -Fieldworks Language Explorer (FLEx) 3.0  -Final Cut Pro  -Fontographer -FR-2LE Digital Audio Recorder -High Definition Video Camera HDC-HS 100P/PC and HD Writer 2.6E High Definition Image Management/Easy Editing Software -JVC GY-HM100U HD video camera and FFmpeg libraries -Kirrkirr  -LexiquePro  -LEXUS -NViVo 8 -Phon: Free Software for Phonological Transcription and Analysis -Phonology Assistant 3.0.1  -Transana 2.30 -Transcribe! -TshwaneLex Dictionary Compilation Software  -TypeCraft -WordSmith Tools Many thanks, Andrea Berez -- Andrea L. Berez Assistant Professor, Department of Linguistics University of Hawai'i at Mānoa Director, Kaipuleohone UH Digital Ethnographic Archive Technology reviews editor, *Language Documentation & Conservation* http://www2.hawaii.edu/~aberez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Sat Oct 29 02:26:21 2011 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Fri, 28 Oct 2011 21:26:21 -0500 Subject: Technology reviews sought for Language Documentation & Conservation In-Reply-To: Message-ID: Hey Andrea! we would love someone to review Ojibwemodaa! any takers out there? or shall I go bug individuals till I get someone??? Mary -------------------------------------------- Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Oct 28, 2011, at 5:29 PM, Andrea L. Berez wrote: > Dear list, > > The top-rated online journal Language Documentation & Conservation is currently seeking reviews of technology related to any aspect of language documentation, conservation, and/or revitalization. This can include software, hardware, or workflows. > > Traditionally our technology reviews have been in written format, but we are also open to alternative presentations including video reviews. > > Previously published technology reviews are listed below; if you are interested in reviewing another piece of technology -- or a considerably newer version of an item listed below -- please feel free to contact me via email (andrea.berez at hawaii.edu) or see our Submissions Page for further information. > > -ANVIL: Annotation of Video and Language Data 5.0  > -Audiamus 2.3  > -Computerized Language Analysis (CLAN)  > -Emdros: The Database Engine for Analyzed or Annotated Text  > -EUDICO Linguistic Annotator (ELAN)  > -Fieldworks Language Explorer (FLEx)  > -Fieldworks Language Explorer (FLEx) 3.0  > -Final Cut Pro  > -Fontographer > -FR-2LE Digital Audio Recorder > -High Definition Video Camera HDC-HS 100P/PC and HD Writer 2.6E High Definition Image Management/Easy Editing Software > -JVC GY-HM100U HD video camera and FFmpeg libraries > -Kirrkirr  > -LexiquePro  > -LEXUS > -NViVo 8 > -Phon: Free Software for Phonological Transcription and Analysis > -Phonology Assistant 3.0.1  > -Transana 2.30 > -Transcribe! > -TshwaneLex Dictionary Compilation Software  > -TypeCraft > -WordSmith Tools > > > Many thanks, > Andrea Berez > > -- > Andrea L. Berez > Assistant Professor, Department of Linguistics > University of Hawai'i at Mānoa > Director, Kaipuleohone UH Digital Ethnographic Archive > Technology reviews editor, Language Documentation & Conservation > http://www2.hawaii.edu/~aberez > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 31 19:16:42 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 31 Oct 2011 12:16:42 -0700 Subject: UNESCO Video Challenge - Participation Call (fwd link) Message-ID: Calls for Submissions and Papers UNESCO Video Challenge - Participation Call Deadline for videos submissions and online voting: 2 November 2011 As part of the programme for the tenth anniversary of the adoption of the 2001 Universal Declaration on Cultural Diversity, UNESCO launches an international video challenge for young people between 18 and 24. The participants are invited to express their creativity and their positive views on cultural diversity through shorts videos inspired from the principles of the Universal Declaration on Cultural Diversity. The videos will be submitted to an online vote on UNESCO You Tube and You Ku channels. The first five videos voted by the public will be submitted to an international jury of experts (Algeria, Canada, Chile, Croatia, Haiti, France, India, Mali), which will select the best video entry among those five. More information: http://www.unesco.org/new/en/unesco/events/culture-events/?tx_browser_pi1%5BshowUid%5D=4747&cHash=d2f61d5002 From nflrc at HAWAII.EDU Tue Oct 4 00:39:42 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 3 Oct 2011 14:39:42 -1000 Subject: Language Learning & Technology Issue 15:3 (October 2011) is now available Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . * * * * * * * * * * * * * * * We are happy to announce that Volume 15 Number 3 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. This is a special issue on Learner Autonomy and New Learning Environments by guest editors Hayo Reinders and Cynthia White. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. See our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html Sincerely, Dorothy Chun and Mark Warschauer, Editors Language Learning & Technology llted at hawaii.edu ----- FEATURE ARTICLES ----- Learner Autonomy in a Task-Based 3D World and Production by Karina Collentine Fostering Learner Autonomy in English for Science: A Collaborative Digital Video Project in a Technological Learning Environment by Christoph A. Hafner and Lindsay Miller Blogging: Promoting Learner Autonomy and Intercultural Competence through Study Abroad by Lina Lee Self-Study with Language Learning Software in the Workplace: What Happens? by Katharine B. Nielson ----- COLUMNS ----- Special Issue Commentary Learner Autonomy and New Learning Environments by Hayo Reinders and Cynthia White Emerging Technologies Autonomous Language Learning by Robert Godwin-Jones Action Research Edited by Fernando Naiditch Student Technology Use in a Self-Access Center by Joachim Castellano, Jo Mynard, and Troy Rubesch Announcements News From Sponsoring Organizations ----- REVIEWS ----- Edited by Paige Ware Task-Based Language Learning and Teaching with Technology Michael Thomas and Hayo Reinders (Eds.) Reviewed by Jim Ranalli Learning Languages through Technology Elizabeth Hanson-Smith and Sarah Rilling (Eds.) Reviewed by Carmen Tomas En Una Palabra: Sevilla, Espana, Cordoba, Argentina, and Puebla, Mexico Emmanuel Paris-Bouvret, Ana Perez-Girones, and Octavio Flores-Cuadra Reviewed by Zahir Mumin Teaching and Researching Language Learning Strategies Rebecca Oxford Reviewed by Mehreen Ahmed From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 4 17:37:07 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 4 Oct 2011 10:37:07 -0700 Subject: FaveQuest creates first Inuktitut app (fwd link) Message-ID: FaveQuest creates first Inuktitut app Published on October 4, 2011 Elizabeth Howell Ottawa's FaveQuest has created what it believes is the first app in the Inuktitut language as it continues its growth in custom software for mobile devices. Access full article below: http://www.obj.ca/Technology/2011-10-04/article-2766318/FaveQuest-creates-first-Inuktitut-app/1 [image: Inuktitut_app.jpg] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Inuktitut_app.jpg Type: image/jpeg Size: 62651 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 4 18:04:37 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 4 Oct 2011 11:04:37 -0700 Subject: Taiwanese university launches 3D aboriginal science animation (fwd link) Message-ID: Taiwanese university launches 3D aboriginal science animation Central News Agency 2011-10-03 09:20 PM Taipei, Oct. 3 (CNA) Taiwan's National Tsing Hua University (NTHU) unveiled Monday a series of 3D science animations featuring aboriginal characters and themes with the aim of fostering science education among the nation's indigenous children. The seven animations, produced by a local team of more than 100 artists, tribal people, musicians, scientists and science teachers over a period of five years, and partly funded by the National Science Council, are voiced in the Atayal tribal language and portray a vivid picture of aboriginal people in the 1940s and 50s, as well as the world as seen from the perspectives of four Atayal children. Access full article below: http://www.taiwannews.com.tw/etn/news_content.php?id=1724589 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 4 18:08:31 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 4 Oct 2011 11:08:31 -0700 Subject: HSU Author Publishes Indian Language Encyclopedia (fwd link) Message-ID: HSU Author Publishes Indian Language Encyclopedia Sep 29, 2011 USA Area bookstores have taken delivery of ?California Indian Languages? by Humboldt State University Anthropology Professor Victor Golla. The milestone volume is the first encyclopedic reference book of all indigenous languages known to have existed in California before 1850. Published by UC Press and available at Eureka Books and Northtown Books, Arcata, Golla?s unprecedented survey spans aboriginal languages in California, southern Oregon, areas of Nevada and parts of Baja California. Access full article below: http://now.humboldt.edu/news/hsu-author-publishes-indian-language-encyclopedia/ From susanatnarradora at GMAIL.COM Thu Oct 6 09:55:50 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Thu, 6 Oct 2011 11:55:50 +0200 Subject: Information about transcription software Message-ID: Hi to everyone, I am working on a research group from the antrophology department on Barcelona University, we are collecting folktales from the people of Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to provide material online with videos of folktales in the original languages with subtitles. Now I am searching the appropiate software, but I need information about how to process the material first. There is a software capable to transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and final translation for the final publication of the tales if possible. I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there is another program who can do that part of the process, but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? Thank you very much! Susana Tornero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From resa.bizzaro at IUP.EDU Thu Oct 6 13:21:48 2011 From: resa.bizzaro at IUP.EDU (Resa Crane Bizzaro) Date: Thu, 6 Oct 2011 09:21:48 -0400 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Hi, everyone. Sorry to bother you all. Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? Thanks. Resa From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susana Tornero Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Information about transcription software Hi to everyone, I am working on a research group from the antrophology department on Barcelona University, we are collecting folktales from the people of Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to provide material online with videos of folktales in the original languages with subtitles. Now I am searching the appropiate software, but I need information about how to process the material first. There is a software capable to transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and final translation for the final publication of the tales if possible. I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there is another program who can do that part of the process, but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? Thank you very much! Susana Tornero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 6 16:52:11 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 09:52:11 -0700 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <4e8dab76.a1beec0a.3118.fffff7b6SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Hi Susana, Great project! I think you have come to right place with your question. We have a wide array of language experts here (native and non-native) that can assist you. So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others here who have a similar interest. Phil UofA On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro wrote: > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > Thanks. > > > > Resa > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Susana Tornero > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > Hi to everyone, > > I am working on a research group from the antrophology department on > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > provide material online with videos of folktales in the original languages > with subtitles. > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about how > to process the material first. There is a software capable to transcribe a > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and > final translation for the final publication of the tales if possible. > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > about it. There is anyone who can help me to find out? > > Thank you very much! > > Susana Tornero > > > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 6 17:02:53 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:02:53 -0700 Subject: The Endangered Languages Catalog project (ELCat) (fwd link) Message-ID: Article quote: "The ELCat is a collaborative project with the University of Hawaii and the Eastern Michigan University that aims to provide accurate, up-to-date information on the endangered languages of the world as well as raising public awareness, promoting increased research on endangered languages, but also providing the communities whose languages are at risk with materials to support language preservation and revitalization activities." Access full article below: http://www.lat-mpi.eu/latnews/2011/09/the-endangered-language-catalog-elcat/ From cgenetti at LINGUISTICS.UCSB.EDU Thu Oct 6 17:11:25 2011 From: cgenetti at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Carol Genetti) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:11:25 -0700 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Dear Susana, You may find it helpful to look at some of the training materials that are available on the InField websites. I would suggest the 2010 website: You'll find stuff on ELAN, Toolbox, FLEx, recording, data management, etc. Good luck! Best, Carol --On Thursday, October 06, 2011 9:52 AM -0700 Phillip E Cash Cash wrote: > Hi Susana, > > Great project! I think you have come to right place with your > question. We have a wide array of language experts here (native and > non-native) that can assist you. > > So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note > to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others > here who have a similar interest. > > Phil > UofA > > > On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro > wrote: >> Hi, everyone. Sorry to bother you all. >> >> >> >> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to >> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? >> >> >> >> Thanks. >> >> >> >> Resa >> >> >> >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susana Tornero >> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: [ILAT] Information about transcription software >> >> >> >> Hi to everyone, >> >> I am working on a research group from the antrophology department on >> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of >> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to >> provide material online with videos of folktales in the original >> languages with subtitles. >> >> Now I am searching the appropiate software, but I need information about >> how to process the material first. There is a software capable to >> transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We >> would also like to have good material for linguistic analysis, >> word-to-word translation and final translation for the final publication >> of the tales if possible. >> >> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I >> can see, these software works only with text files. Am I right? I >> suppose there is another program who can do that part of the process, >> but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? >> >> Thank you very much! >> >> Susana Tornero >> >> >> >> From pasxapu at DAKOTACOM.NET Thu Oct 6 17:12:32 2011 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (Phil Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:12:32 -0700 Subject: The Endangered Languages Catalog project (ELCat) (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Greetings, I'm thinking that such a project was highly inevitable given the intensity of advocacy/scientific awareness these days. Within the news article is a link to the NSF project description, so take a look. It is soo heartbreaking to know that many endangered language communities have very little recognition and support. So I am very excited for this project and give a shout out to all the endangered languages and speech communities that deserve very much to be recognized! Such a project will do this I believe. Phil UofA On Oct 6, 2011, at 10:02 AM, Phillip E Cash Cash wrote: > Article quote: > > "The ELCat is a collaborative project with the University of Hawaii > and the Eastern Michigan University that aims to provide accurate, > up-to-date information on the endangered languages of the world as > well as raising public awareness, promoting increased research on > endangered languages, but also providing the communities whose > languages are at risk with materials to support language preservation > and revitalization activities." > > Access full article below: > http://www.lat-mpi.eu/latnews/2011/09/the-endangered-language-catalog-elcat/ > From clairebowern at GMAIL.COM Thu Oct 6 17:25:16 2011 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 6 Oct 2011 13:25:16 -0400 Subject: The Endangered Languages Catalog project (ELCat) (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Hi all, Thanks for posting this Phil! Let me chime in about this briefly. I have a role on the elcat project as Australian "language captain" - that is, part of my role is identifying which languages should be included for that region. There are other linguists involved for other areas. I would be very interested in hearing from list members how they feel about the project, and what sort of information they would like to see on such a site (or what information they would prefer not to see). As I understand it, the design for the interface for the site is still in progress, so now is a great time to let us know. Speakers of endangered languages were involved in the project planning, so it hasn't been just a group of university linguists working stuff out, but consultation hasn't been as wide as it might have been. To take an example - one thing I am pushing strongly for in the Australian context is that the category 'endangered' language should include languages like Kaurna, which are being brought back to life, and not just languages like Bardi, which are losing speakers. One of the advantages of a site like this is that it gives recognition -- what sort of recognition would you like to see for your languages? What what be a good way to acknowledge the elders, for example? What sort of things do you want the rest of the world to know about your language? Claire On Oct 6, 2011, at 1:12 PM, Phil Cash Cash wrote: > Greetings, > > I'm thinking that such a project was highly inevitable given the intensity of advocacy/scientific awareness these days. Within the news article is a link to the NSF project description, so take a look. > > It is soo heartbreaking to know that many endangered language communities have very little recognition and support. So I am very excited for this project and give a shout out to all the endangered languages and speech communities that deserve very much to be recognized! Such a project will do this I believe. > > Phil > UofA > > > > > On Oct 6, 2011, at 10:02 AM, Phillip E Cash Cash wrote: > >> Article quote: >> >> "The ELCat is a collaborative project with the University of Hawaii >> and the Eastern Michigan University that aims to provide accurate, >> up-to-date information on the endangered languages of the world as >> well as raising public awareness, promoting increased research on >> endangered languages, but also providing the communities whose >> languages are at risk with materials to support language preservation >> and revitalization activities." >> >> Access full article below: >> http://www.lat-mpi.eu/latnews/2011/09/the-endangered-language-catalog-elcat/ >> From annier at SFU.CA Thu Oct 6 17:26:03 2011 From: annier at SFU.CA (annie ross) Date: Thu, 6 Oct 2011 10:26:03 -0700 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: dear Susana and friends: i am not a linguist nor an expert, but i do have experience with transcribing oral histories. i have tried a software program (5 years ago) with notably poor results. i know software changes daily, and perhaps it is the answer to your issue now. that would make the work so much faster, and i would love to know if something like that exists and works. issues i have seen in transcriptions: when i reviewed transcriptions of Harrington's Tewa notes, for example, when compared with his original hand-written notes, i found there were transcriber's errors in the spelling of many words, although Harrington wrote the correct version; especially names (personal and place). synonyms were put in place in some instances, giving the 'information' a new and unintended meaning. a person who had lived in the area and been involved in the landscape and people would see the errors, but most folks, would not. i worried about this, and how this might lead future researchers astray, especially when mining the transcribed information for data on clans, land, and all. as for oral taped interviews, in my experience, nothing can take the place of a human transcriptionist, And, a final review with the tapes by the original researcher. issues: * local spelling of words; * local names that do not appear on maps nor in current memory; * regional meanings of words (aboriginal-centric); * clarification of meaning in context of the interview to explain pauses, hand gestures, gaps, stops; * use of slang relevant to a small region; * metaphors based on traditional religion, politics, spiritual beliefs; * idiocyncratic phrases; * names (nick-names, clan names, euphamisims, a name with a meaning 'there' vs. its meaning 'here'); also, even with a professional transcriptionist (mine who is fantastic and wonderful, BTW), i find errors in the final copy. thank you. keep up the good work! good luck to us all in all things. annie ----- Original Message ----- From: Phillip E Cash Cash To: ILAT at listserv.arizona.edu Sent: Thu, 06 Oct 2011 09:52:11 -0700 (PDT) Subject: Re: [ILAT] Information about transcription software Hi Susana, Great project! I think you have come to right place with your question. We have a wide array of language experts here (native and non-native) that can assist you. So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others here who have a similar interest. Phil UofA On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro wrote: > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > Thanks. > > > > Resa > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > On Behalf Of Susana Tornero > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > Hi to everyone, > > I am working on a research group from the antrophology department on > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > provide material online with videos of folktales in the original languages > with subtitles. > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about how > to process the material first. There is a software capable to transcribe a > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and > final translation for the final publication of the tales if possible. > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > about it. There is anyone who can help me to find out? > > Thank you very much! > > Susana Tornero > > > > -- dr. annie grace ross assistant professor First Nations Studies Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, British Columbia CANADA annier at sfu.ca http://www.sfu.ca/annieross/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Oct 6 18:29:17 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 6 Oct 2011 11:29:17 -0700 Subject: Indigenous students create their own podcast featuring Warlpiri language (fwd link) Message-ID: Indigenous students create their own podcast featuring Warlpiri language 6 October 2011 AUS The world of internet podcasts has some unlikely new rising stars. They're a bunch of kids from Lajamanu school, one of the most remote Indigenous communities in the Northern Territory. Access full article below: http://www.abc.net.au/rn/edpod/stories/2011/3332902.htm From kscanne at GMAIL.COM Thu Oct 6 18:37:06 2011 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Thu, 6 Oct 2011 11:37:06 -0700 Subject: Interview on Rising Voices Message-ID: Interview with our own Phil Cash Cash: http://rising.globalvoicesonline.org/blog/2011/10/06/languages-phil-cash-cash-and-nez-perce/ Kevin From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 10:52:54 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 12:52:54 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <4e8dab77.0aec960a.156e.ffffd188SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Thanks, Resa, and sorry to everyone, I didn't checked the email yesterday and just now I have seen all your wonderful emails, many thanks! Yes, the projecte will be available to anyone, the project's name is AEMOAB (Arxiu Electr?nic de la Mem?ria Oral dels Africans de Barcelona), that is an electronic archive of the oral memory of the african people in Barcelona, and it will everything available on a website. But there is still a long way, of course, first we need to learn how to process all the material. I will keep you informed, I think is vital to share resources and information that can be useful to anyone. Cheers, Susana 2011/10/6 Resa Crane Bizzaro > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > ** ** > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)?**** > > ** ** > > Thanks.**** > > ** ** > > Resa**** > > ** ** > > *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Susana Tornero > *Sent:* Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Subject:* [ILAT] Information about transcription software**** > > ** ** > > Hi to everyone, > > I am working on a research group from the antrophology department on > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > provide material online with videos of folktales in the original languages > with subtitles. > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about > how to process the material first. There is a software capable to transcribe > a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and > final translation for the final publication of the tales if possible. > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > about it. There is anyone who can help me to find out? > > Thank you very much! > > Susana Tornero > > > > **** > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 10:55:05 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 12:55:05 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Thank you Phillip! Susana 2011/10/6 Phillip E Cash Cash > Hi Susana, > > Great project! I think you have come to right place with your > question. We have a wide array of language experts here (native and > non-native) that can assist you. > > So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note > to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others > here who have a similar interest. > > Phil > UofA > > > On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro > wrote: > > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > > > > > Thanks. > > > > > > > > Resa > > > > > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > > On Behalf Of Susana Tornero > > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > > > > > Hi to everyone, > > > > I am working on a research group from the antrophology department on > > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > > provide material online with videos of folktales in the original > languages > > with subtitles. > > > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about > how > > to process the material first. There is a software capable to transcribe > a > > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also > like > > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation > and > > final translation for the final publication of the tales if possible. > > > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I > can > > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose > there > > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > > about it. There is anyone who can help me to find out? > > > > Thank you very much! > > > > Susana Tornero > > > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 11:02:31 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 13:02:31 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <4903D0253C19C55EE6D699B8@host-96bmzc1.ucsb.edu> Message-ID: Thank you very much, Carol, that is exactly what I was looking for, I will download the Elan1 Coursepack and begin to play with it to see how it works. Cheers, Susana 2011/10/6 Carol Genetti > Dear Susana, > > You may find it helpful to look at some of the training materials that are > available on the InField websites. I would suggest the 2010 website: > > > > > > You'll find stuff on ELAN, Toolbox, FLEx, recording, data management, etc. > > Good luck! > > Best, > Carol > > > --On Thursday, October 06, 2011 9:52 AM -0700 Phillip E Cash Cash < > cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU> wrote: > > Hi Susana, >> >> Great project! I think you have come to right place with your >> question. We have a wide array of language experts here (native and >> non-native) that can assist you. >> >> So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note >> to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others >> here who have a similar interest. >> >> Phil >> UofA >> >> >> On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro >> wrote: >> >>> Hi, everyone. Sorry to bother you all. >>> >>> >>> >>> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to >>> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? >>> >>> >>> >>> Thanks. >>> >>> >>> >>> Resa >>> >>> >>> >>> From: Indigenous Languages and Technology >>> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.**EDU ] On >>> Behalf Of Susana Tornero >>> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM >>> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >>> Subject: [ILAT] Information about transcription software >>> >>> >>> >>> Hi to everyone, >>> >>> I am working on a research group from the antrophology department on >>> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of >>> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to >>> provide material online with videos of folktales in the original >>> languages with subtitles. >>> >>> Now I am searching the appropiate software, but I need information about >>> how to process the material first. There is a software capable to >>> transcribe a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We >>> would also like to have good material for linguistic analysis, >>> word-to-word translation and final translation for the final publication >>> of the tales if possible. >>> >>> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I >>> can see, these software works only with text files. Am I right? I >>> suppose there is another program who can do that part of the process, >>> but I am not sure about it. There is anyone who can help me to find out? >>> >>> Thank you very much! >>> >>> Susana Tornero >>> >>> >>> >>> >>> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thien at UNIMELB.EDU.AU Fri Oct 7 10:58:00 2011 From: thien at UNIMELB.EDU.AU (Nick Thieberger) Date: Fri, 7 Oct 2011 21:58:00 +1100 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: Message-ID: Transcribing with time-alignment is a great way to keep the text linked to time codes in the media, so you can end up using the text as an index that takes you to the right place in the media (video or audio). Software for doing this kind of transcription includes Transcriber and Elan but there are lots of tools out there now. Transcriber is very easy to use too. Nick On 7 October 2011 21:52, Susana Tornero wrote: > Thanks, Resa, and sorry to everyone, I didn't checked the email yesterday > and just now I have seen all your wonderful emails, many thanks! > > Yes, the projecte will be available to anyone, the project's name is AEMOAB > (Arxiu Electr?nic de la Mem?ria Oral dels Africans de Barcelona), that is an > electronic archive of the oral memory of the african people in Barcelona, > and it will everything available on a website. But there is still a long > way, of course, first we need to learn how to process all the material. > > I will keep you informed, I think is vital to share resources and > information that can be useful to anyone. > > Cheers, > > Susana > > 2011/10/6 Resa Crane Bizzaro >> >> Hi, everyone. Sorry to bother you all. >> >> >> >> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to >> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? >> >> >> >> Thanks. >> >> >> >> Resa >> >> >> >> From: Indigenous Languages and Technology >> [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Susana Tornero >> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM >> To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> Subject: [ILAT] Information about transcription software >> >> >> >> Hi to everyone, >> >> I am working on a research group from the antrophology department on >> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of >> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to >> provide material online with videos of folktales in the original languages >> with subtitles. >> >> Now I am searching the appropiate software, but I need information about >> how to process the material first. There is a software capable to transcribe >> a voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like >> to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and >> final translation for the final publication of the tales if possible. >> >> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can >> see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there >> is another program who can do that part of the process, but I am not sure >> about it. There is anyone who can help me to find out? >> >> Thank you very much! >> >> Susana Tornero >> >> >> > > From susanatnarradora at GMAIL.COM Fri Oct 7 11:18:37 2011 From: susanatnarradora at GMAIL.COM (Susana Tornero) Date: Fri, 7 Oct 2011 13:18:37 +0200 Subject: Information about transcription software In-Reply-To: <1327910303.1307795.1317921963899.JavaMail.root@jaguar10.sfu.ca> Message-ID: Thanks for sharing all your experience, Annie, and I think you are probably right. I also asked people from LLACAN in Paris and they told me that so far there is no software who can process an audio file to a text file with trustworthy results. So it seems that the tradicional way is still the best way, although some of the software may do thinks easier, I suppose. I am new in this field and there are so much issues that have to be taken into account, that all your comments are really useful to me. Thank you very much again! Cheers, Susana 2011/10/6 annie ross > dear Susana and friends: > > i am not a linguist nor an expert, but i do have experience with > transcribing oral histories. > > i have tried a software program (5 years ago) with notably poor results. i > know software changes daily, and perhaps it is the answer to your issue now. > that would make the work so much faster, and i would love to know if > something like that exists and works. > > issues i have seen in transcriptions: > > when i reviewed transcriptions of Harrington's Tewa notes, for example, > when compared with his original hand-written notes, i found there were > transcriber's errors in the spelling of many words, although Harrington > wrote the correct version; especially names (personal and place). synonyms > were put in place in some instances, giving the 'information' a new and > unintended meaning. a person who had lived in the area and been involved in > the landscape and people would see the errors, but most folks, would not. i > worried about this, and how this might lead future researchers astray, > especially when mining the transcribed information for data on clans, land, > and all. > > as for oral taped interviews, in my experience, nothing can take the place > of a human transcriptionist, And, a final review with the tapes by the > original researcher. > > issues: > > * local spelling of words; > * local names that do not appear on maps nor in current memory; > * regional meanings of words (aboriginal-centric); > * clarification of meaning in context of the interview to explain pauses, > hand gestures, gaps, stops; > * use of slang relevant to a small region; > * metaphors based on traditional religion, politics, spiritual beliefs; > * idiocyncratic phrases; > * names (nick-names, clan names, euphamisims, a name with a meaning > 'there' vs. its meaning 'here'); > > > also, even with a professional transcriptionist (mine who is fantastic and > wonderful, BTW), i find errors in the final copy. > > thank you. keep up the good work! > > good luck to us all in all things. > > annie > > > ----- Original Message ----- > From: Phillip E Cash Cash > To: ILAT at listserv.arizona.edu > Sent: Thu, 06 Oct 2011 09:52:11 -0700 (PDT) > Subject: Re: [ILAT] Information about transcription software > > Hi Susana, > > Great project! I think you have come to right place with your > question. We have a wide array of language experts here (native and > non-native) that can assist you. > > So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note > to Susana and all of us. Your answer/reply will reach many others > here who have a similar interest. > > Phil > UofA > > > On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro > wrote: > > Hi, everyone. Sorry to bother you all. > > > > > > > > Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to > > anyone via the internet when you are finished (or as you go along)? > > > > > > > > Thanks. > > > > > > > > Resa > > > > > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] > > On Behalf Of Susana Tornero > > Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM > > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > > Subject: [ILAT] Information about transcription software > > > > > > > > Hi to everyone, > > > > I am working on a research group from the antrophology department on > > Barcelona University, we are collecting folktales from the people of > > Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to > > provide material online with videos of folktales in the original > languages > > with subtitles. > > > > Now I am searching the appropiate software, but I need information about > how > > to process the material first. There is a software capable to transcribe > a > > voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also > like > > to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation > and > > final translation for the final publication of the tales if possible. > > > > I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I > can > > see, these software works only with text files. Am I right? I suppose > there > > is another program who can do that part of the process, but I am not sure > > about it. There is anyone who can help me to find out? > > > > Thank you very much! > > > > Susana Tornero > > > > > > > > > > -- > dr. annie grace ross > assistant professor > First Nations Studies > Simon Fraser University > 8888 University Drive > Burnaby, British Columbia > CANADA > annier at sfu.ca > http://www.sfu.ca/annieross/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eduardo13 at GMAIL.COM Sat Oct 8 11:37:10 2011 From: eduardo13 at GMAIL.COM (eddie avila) Date: Sat, 8 Oct 2011 12:37:10 +0100 Subject: Introduction and Invitation to Online Dialogue Message-ID: Hello all, Just wanted to introduce myself, as I've been a subscriber for the past month - I'm Eddie Avila and part of Global Voices Online, an international network of bloggers interested in the field of citizen media as a way for digital storytelling and discussing online what is happening in our countries. I head up the Rising Voices project, which is our outreach arm that seeks to bring more underrepresented voices into these conversations. We do that by supporting small-scale grassroots projects interested in teaching their own local communities how to use these tools. We also try to draw attention to and amplify different outreach initiatives around the world, and that's why we recently featured Phil Cash Cash and his work at promoting the use of technology as a way for language revitalization and preservation: http://rising.globalvoicesonline.org/blog/2011/10/06/languages-phil-cash-cash-and-nez-perce/ How these tools are being used by different individuals and groups around the world will be one of Rising Voices' focus areas for the next nine months, and some of that interest is based on my own personal experience supporting a project in El Alto, Bolivia called Jaqi Aru. A group of Aymara linguistic students have been bringing people together to learn how to encourage the use of Aymara on the internet, with a special emphasis on encouraging young people to maintain the Aymara language. They are doing so by blogging in Aymara, and having a strong presence on sites such as Twitter and Facebook, as well as the Wikipedia site in Aymara. So we're sure that there are many more experiences of using the internet for these purposes, not only for endangered languages, but all under-represented languages on the net. So we're partnering with the organization New Tactics and the Indigenous Tweets project to have an online discussion from November 16-22 on these experiences, challenges, best practices, and other components of these emerging field. And hopefully further efforts like that of this list to bring people with like-minded interests. http://www.newtactics.org/en/dialogue/using-citizen-media-tools-promote-under-represented-languages I'd like to invite those on this listserv to participate and if you would be interested in being a "Featured Practitioner," please do let me know. We would love to learn from you and hear about your efforts for language preservation using web 2.0 tools like blogs, social networking sites, and other forms of online media. Thanks so much, Eddie ------------------------------ Eddie Avila Director | Rising Voices http://rising.globalvoicesonline.org Skype: barrioflores -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Oct 9 16:30:44 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 9 Oct 2011 09:30:44 -0700 Subject: Cherokee Artist Roy Boney Jr. Reflects on Steve Jobs (fwd link) Message-ID: Cherokee Artist Roy Boney Jr. Reflects on Steve Jobs By Roy Boney Jr. October 7, 2011 USA I received a text on my iPhone on the morning of October 6 that said, ????, ???.? It?s a simple Cherokee greeting, akin to ?Hello, friend? in English. It?s pronounced ?oh-see-yo, gee-na-lee.? It may not seem like much to the casual observer that has been sending and receiving texts for years, but seeing the Cherokee syllabary appear in that tiny bubble on my screen is a profound thing. And I have Steve Jobs to thank for it. Access full article below: *http://tinyurl.com/3of95t2* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 10 16:23:19 2011 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Forger, Garry J - (gforger)) Date: Mon, 10 Oct 2011 09:23:19 -0700 Subject: ED-MEDIA conference, Denver, CO June 2012 Message-ID: Good morning, I usually don?t post here but thought this may be of interest. Please note in particular there is an ?Indigenous Peoples & Technology? major topic area. Garry Forger ED-MEDIA Call for Participation Submissions Deadline: December 12, 2011 June 26 - June 29, 2012 - Denver, CO, USA http://aace.org/conf/edmedia/call.htm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 11 16:55:30 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 11 Oct 2011 09:55:30 -0700 Subject: Giving Aboriginal Students Words of Their Own (fwd link) Message-ID: Giving Aboriginal Students Words of Their Own More than a village, it takes a living language to educate a child. Aboriginal educators say BC's government is letting endangered tongues die. Latest in a series on successful First Nations education. By Katie Hyslop, Today, TheTyee.ca Editor's note: Kids of First Nations or Aboriginal heritage constitute British Columbia's fastest-growing demographic. They also face the worst odds in life of anyone in the province: barely a 50 per cent chance of graduating high school, and far better than average chance of struggling for employment, with addiction or imprisonment. Earlier episodes in this series produced by Tyee Solutions Society found that independent and public schools which put First Nations culture at the heart of their activity, achieve inspiring success. In this installment, Katie Hyslop reports on the battle some Aboriginal groups are fighting to keep the languages of those cultures alive. Access full article below: http://thetyee.ca/News/2011/10/11/Aboriginal-Language-Students/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 11 17:00:58 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 11 Oct 2011 10:00:58 -0700 Subject: Squamish Nation struggles to preserve a threatened language (fwd link) Message-ID: Squamish Nation struggles to preserve a threatened language Squamish Stories, Part 3 BY TESSA HOLLOWAY, NORTH SHORE NEWS OCTOBER 11, 2011 9:15 AM USA Ask Peter Jacobs how many fluent speakers of the Squamish language there are and he pauses for a second. "Two or three years ago, we were saying less than 15," says Jacobs, who works in the band's language program. "I would have to say less than 10 now." Overwhelmingly, those 10 or so fluent speakers are elders of the community, a vital resource of traditional knowledge, but also a resource that may not be around much longer. Access full article below: http://www.nsnews.com/life/Squamish+Nation+struggles+preserve+threatened+language/5531356/story.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Oct 11 17:08:55 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 11 Oct 2011 10:08:55 -0700 Subject: Woman travels 1,100 miles to learn Omaha language (fwd link) Message-ID: Woman travels 1,100 miles to learn Omaha language By KEVIN ABOUREZK / Lincoln Journal Star | Posted: Sunday, October 9, 2011 USA In June, Barbara Salvatore Klopping asked her husband if she could load up the New York couple's two daughters and two horses and move more than 1,100 miles west to live and study. OK, he said. Six weeks later, she hopped a 5:30 a.m. flight from Scranton, Pa., to Omaha, rented a car and arrived in Lincoln in time for the first day of Omaha Language I at the University of Nebraska-Lincoln. Access full article below: http://journalstar.com/news/local/education/article_4e1a4a4d-a691-5d41-a963-1308dfb92939.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 12 15:50:32 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 12 Oct 2011 08:50:32 -0700 Subject: Cree immersion classes begin at Alexander First Nation (fwd link) Message-ID: Cree immersion classes begin at Alexander First Nation Wednesday, Oct 12, 2011 06:00 am | By Susan Jones Canada Students at Kipohtakow Education Centre start their day by singing Ka Kanata. As they stand on guard for their home and native land, these young people are also doing something quite radical at Alexander First Nation. They are learning to speak Cree. ?We want to teach our culture, and language is so important to that. We need to carry on as Cree people and as a Cree community and we can?t wait any longer,? said Jody Kootenay, director of education at Kipohtakow school. ?In our entire community, only one person under the age of 50 understands Cree.? Access full article below: http://www.stalbertgazette.com/article/20111012/SAG0801/310129972/cree-immersion-classes-begin-at-alexander-first-nation From lisa.conathan at YALE.EDU Wed Oct 12 16:59:14 2011 From: lisa.conathan at YALE.EDU (Conathan, Lisa) Date: Wed, 12 Oct 2011 16:59:14 +0000 Subject: NAA digitization opportunity Message-ID: With apologies for cross-posting, I am forwarding this announcement from the National Anthropological Archives. Please contact them directly (see the contact information below) with any questions. ________________________________________________________________________________ NATIONAL ANTHROPOLOGICAL ARCHIVES of the Smithsonian Institution is pleased to announce a new opportunity to make digital copies of historic manuscripts more widely available thanks to a grant from Save America's Treasures. The Bureau of American Ethnology manuscript collection, long recognized as a national treasure, has received a grant from Save America's Treasures that provides matching funds for preservation and digitization of collection materials. Grant funds will be available over the next two years to cover half of the cost of digital images of BAE materials in the NAA. During this period digital copies of manuscript materials covered by the grant can be ordered in PDF form for as little as $3.75 per page, when the entire manuscript is requested. This collection includes extensive language documentation as well as a wealth of cultural knowledge recorded in the late 19th and early 20th century. You can explore the online database (siris-archives.si.edu) to discover NAA holdings - or ask the archives (njokud at si.edu) to help you find resources and see if they are covered by this grant. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 12 19:51:16 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 12 Oct 2011 12:51:16 -0700 Subject: Action needed to save Inuit language in Nunavut: NTI (fwd link) Message-ID: NEWS: Nunavut October 12, 2011 - 2:06 pm Action needed to save Inuit language in Nunavut: NTI "Unless the language is seen as socially affirming... English will continue to overshadow Inuktitut and Inuinnaqtun" SARAH ROGERS Getting Inuit youth and their families to embrace the use of Inuktitut and Innuinaqtun at home is essential for the survival and evolution of the Inuit language, said Nunavut Tunngavik Inc?s president Cathy Towtongie as she and vice-president Jack Anawak released NTI?s 2009-10 report on the state of the Inuit culture and society in Iqaluit Oct. 12. ?This report showcases the urgency of the effort required for the promotion and protection of the Inuit language in Nunavut?,? Towtongie said at the report?s Iqaluit launch. ?Over and over again we have been told no, or flatly ignored.? Towtongie urged leaders at all levels of government to take steps immediately to support the use of the Inuit language within the home and to encourage the revival and use of Innuinaqtun. Access full article below: http://www.nunatsiaqonline.ca/stories/article/65674action_needed_to_save_inuit_language_in_nunavut_nti/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 14 16:09:28 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 14 Oct 2011 09:09:28 -0700 Subject: Remembering Inninimowin a tale of re-learning Cree (fwd link) Message-ID: Remembering Inninimowin a tale of re-learning Cree Friday October 14, 2011 Lenny Carpenter ? Wawatay News Canada Growing up, Jules Koostachin of Attawapiskat First Nation didn?t speak much Cree at home. ?My mom didn?t teach us the language,? said the 39-year-old, who spent part of her childhood in Moosonee. ?She never even talked to us in the language.? While taking the documentary media program at Ryerson University in Toronto, she decided to film the process of learning the language and speaking with her mother in Cree. The result is Remembering Inninimowin, a 76-minute documentary that screened in Kenora at the Sweetgrass Film Festival Sept. 30-Oct. 2. Access full article below: http://www.wawataynews.ca/archive/all/2011/10/14/remembering-inninimowin-tale-re-learning-cree_21945 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 14 16:11:02 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 14 Oct 2011 09:11:02 -0700 Subject: National award for Inuvialuktun teacher (fwd link) Message-ID: National award for Inuvialuktun teacher Immersion kindergarten class receives recognition after 20 years Samantha Stokell Northern News Services Published Thursday, October 13, 2011 INUVIK Sandra Ipana's passion for teaching children their Invialuktun language and heritage has nabbed her a national award for teaching excellence. Ipana, who teaches the Inuvialuktun immersion kindergarten class at Sir Alexander Mackenzie School (SAMS), received the Prime Minister's Award for Teaching Excellence on Oct. 5 in Ottawa. She has taught the course since 1991 and engages the students with modern technology while sharing with them their culture. "I have a passion for the language and for the little children to get a sense of heritage, where they come from and where they're going as an Inuvialuit. I see them as my leaders," Ipana said. "I let them move forward in the (21st) century, but let them not forget who they are as a people. They remember who they are and be proud of who they are." Access full article below: http://nnsl.com/northern-news-services/stories/papers/oct13_11tea.html From Rrlapier at AOL.COM Mon Oct 17 16:03:50 2011 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Mon, 17 Oct 2011 12:03:50 -0400 Subject: Blackfeet language Message-ID: A few minutes on MT, Blackfeet language and Cuts Wood School!! The video is online now: _http://visitmt.com/montana-stories/darrell-kipp/_ (http://visitmt.com/montana-stories/darrell-kipp/) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Mon Oct 17 21:32:36 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 17 Oct 2011 11:32:36 -1000 Subject: RFL 23(2) is now online Message-ID: The October 2011 issue (Volume 23, Number 2) of the electronic journal Reading in a Foreign Language (RFL) is now online and can be read at http://nflrc.hawaii.edu/rfl/October2011/ In this issue, Patrick B. Judge reports on a long-term, multi-case study examining the motivations of eager readers in an extensive reading program at a private Japanese high school. In the second article, Cindy Brantmeier, Aimee Callender, & Mark McDaniel examine the effects of embedded "what" questions and elaborative "why" questions on reading comprehension with advanced second language learners of Spanish. And finally, Jing Wang & Christine H. Leland report on their study of what beginning learners of Chinese perceive as helpful in learning to recognize characters. This issue also includes two book reviews: Zahir Mumin reviews Studies in Language Testing 29: Examining Reading: Research and Practice in Assessing Second Language Reading by Hanan Khalifa & Cyril J. Weir. And the series of Real Reading: Creating an Authentic Reading Experience 1-4 by Lynn Bonesteel, David Wiese, & Alice Savage is reviewed by Pakize Uludag & CeAnn Myers. We also have a discussion in this issue, in which John P. Racine comments on an article by Meara & Olmos Alcoy that appeared in Volume 22, #1, April 2010. In the last section of this issue, Cindy Brantmeier, Xuicheng Yu, and Tracy Van Bishop have a feature on Readings on L2 Reading: Publications in Other Venues 2010-2011. RFL is a scholarly, refereed journal published on the World Wide Web by the University of Hawai`i, with Richard R. Day and Thom Hudson as the co-editors and Anne Burns, Macquarie University, as the reviews editor. The journal is sponsored by the National Foreign Language Resource Center (NFLRC), the University of Hawai'i College of Languages, Linguistics and Literature, and the University of Hawai'i Department of Second Language Studies. The journal is a fully-refereed journal with an editorial board of scholars in the field of foreign and second language reading. There is no subscription fee to readers of the journal. It is published twice a year, in April and October. Detailed information about Reading in a Foreign Language can be found at http://nflrc.hawaii.edu/rfl Aloha, Hanbyul Jung Assistant Editor Reading in a Foreign Language http://nflrc.hawaii.edu/rfl From nflrc at HAWAII.EDU Tue Oct 18 00:56:14 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 17 Oct 2011 14:56:14 -1000 Subject: Call for Papers: TCLT7 Conference (Honolulu, HI) Message-ID: ? ?????????????? The 7th International Conference & Workshops on Technology & Chinese Language Teaching CALL FOR PAPERS ? Co-sponsored with Hamilton College, the National Foreign Language Resource Center (NFLRC) and the National Resource Center East Asia (NRCEA) at the University of Hawai?i at M?noa are pleased to host The 7th International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching in the 21st Century (TCLT7) from May 25 through 27, 2012 at the Hawai?i Imin International Conference Center at the University of Hawai?i at M?noa in Honolulu, Hawai?i. Initiated by Hamilton College in 2000, this biennial conference aims to bridge the gap between technology and teaching methodology and curriculum as well as to enhance the exchange on technology-based Chinese language learning and instruction. The combination of in-depth panel discussions and hands-on workshops on technology-enhanced Chinese language teaching is a hallmark of TCLT conferences, which have contributed greatly to the field of Teaching Chinese as a Second Language. Over the past 11 years, about 200 institutions from 17 countries and regions have sent hundreds of professionals to join TCLT. ? TCLT7 will place emphases on frontier research topics such as mobile learning, cloud technology, the digital classroom, and computational linguistics, as well as on general topics on the integration of technology in day-to-day usage. The program will include keynote speeches, paper presentations and panel discussions, hands-on workshops, computer program demonstration, and a technology-based educational product exhibition. Supported by nearly 200 institutions worldwide, TCLT7 will bring together about 250 academics for discussion. ? Conference Website http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/ Travel Subsidies & Scholarships Accepted & registered presenters will receive a conference travel subsidy of $100-$150, and graduate student presenters will receive $200 travel scholarships, subject to funding availability. More details will be forthcoming. Conference Main Themes Mobile learning, cloud technology, building an engaged digital classroom, and application of computational linguistic research. Conference Languages Chinese and English Submission Deadlines Abstract Online Submission Deadline: 12/15/2011 Submit a half-page abstract (no more than 200 words for a 20-minute presentation) at http://www.tclt.us/tclt7/websub/submit/ Abstract Acceptance Notification: 1/15/2012 Completed Paper Submission Deadline: 3/1/2012 Email your completed paper in both .pdf and .doc formats to editor at tclt.us no later than 3/1/2012. Make sure you include (1) your name (last name, first name), (2) Chinese name if any, (3) valid e-mail address, (4) affiliation, (5) status (presenter or not), (6) abstract, and (7) title of the abstract/paper submitted. Style sheet for full size paper will be published on the conference website on December 1, 2011. Pre-conference proceedings will be published by National Foreign Language Resource Center (NFLRC), University of Hawai?i at M?noa. Topics Related but Not Limited to ??? Incorporation of mobile technology into day-to-day instruction: listening, speaking, reading, writing, and culture ??? Application of cloud technology ??? Application of Chinese computational linguistic research in language teaching ??? Technology-facilitated application of descriptive Chinese linguistics research in CFL learning and instruction ??? Chinese language learner corpus and database ??? From theory and research to new directions in Chinese language teaching in the digital age ??? Intercultural exchange and computer mediated communication ??? Importance, usage, assessment, device, curriculum design, and development of technology-based Chinese language teaching ??? Virtual classroom ??? Hybrid courses: classroom and virtual learning ??? Distance learning ??? Network-based language testing ??? Digital instructional materials development ??? Multimedia instruction and second language acquisition ??? Issues in CALL research ??? Other related topics on technology-enhanced Chinese language teaching ? If you have additional questions about the abstract submission & selection process, go to http://www.tclt.us/contactme.php. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Oct 19 14:12:22 2011 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 19 Oct 2011 09:12:22 -0500 Subject: request about language programs Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 19 16:14:12 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 19 Oct 2011 09:14:12 -0700 Subject: Grant allows Sealaska Heritage to digitize historic recordings (fwd link) Message-ID: Grant allows Sealaska Heritage to digitize historic recordings Alaska Dispatch | Oct 19, 2011 USA According to a press release, Sealaska Heritage Institute (SHI), a regional nonprofit representing the Tlingit, Haida and Tsimshian people of Southeast Alaska, has received a federal grant to research and migrate old Tlingit language recordings to a format that will make them more accessible to modern-day Native language students and scholars. Access full article below: http://www.alaskadispatch.com/article/grant-allows-sealaska-heritage-digitize-historic-recordings From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 19 16:25:50 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 19 Oct 2011 09:25:50 -0700 Subject: Blackfeet language In-Reply-To: <2d709.11c778ed.3bcdabe5@aol.com> Message-ID: Very well done video! Thanks. Phil On Mon, Oct 17, 2011 at 9:03 AM, wrote: > A few minutes on MT, Blackfeet language and Cuts Wood School!! > > The video is online now: > http://visitmt.com/montana-stories/darrell-kipp/ > > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 21 00:02:55 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 20 Oct 2011 17:02:55 -0700 Subject: October 2011: 3-D Imaging Technology Preserves Audio Collections (fwd link) Message-ID: Institute of Museum Library Services Project Profile October 2011: 3-D Imaging Technology Preserves Audio Collections A Solution for Large Scale Digitization of Special Audio Collections Libraries, archives and museums across the country face a similar crisis. Many of the audio recordings contained on antique grooved media are broken, too fragile or too degraded to play back on traditional systems. Several years ago, Carl Haber, a physicist at the Lawrence Berkeley National Laboratory, and his partners created an elegant solution to this problem. They developed IRENE (Image, Reconstruct, Erase Noise, Etc.) a machine which takes high-resolution photographs of the grooves on old disc records and digitally reads the images to reproduce the sound they contain. Access full article below: http://www.imls.gov/october_2011_3-d_imaging_technology_preserves_audio_collections.aspx (Project links are available at website) From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Oct 21 05:41:18 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 20 Oct 2011 22:41:18 -0700 Subject: Ten year-old girl can speak ten languages (fwd link) Message-ID: Ten year-old girl can speak ten languages By Nadine Bells | Good News ? 12 hours ago UK Taiwan-born Sonia Yang, 10, speaks 10 languages, making her one of England's top linguists. In just a few weeks, she picked up Luganda, widely used in Uganda. "Luganda was easier for me to learn than for an English person, because some of the words are similar to Taiwanese and it gets easier with each language you try out," Sonia said. Access full article below: http://ca.news.yahoo.com/blogs/good-news/ten-old-girl-speak-ten-languages-170502803.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 24 15:49:53 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 24 Oct 2011 08:49:53 -0700 Subject: An iPhone app for Native artists (fwd link) Message-ID: An iPhone app for Native artists CBC News | Eye on the Arctic | Oct 23, 2011 Canada A new iPhone and iPad application is giving Inuktitut-speaking artists a leg up. Called the CC Grant app, it helps users write proposals for the Canada Council for the Arts. The Canada Council awards hundreds of thousands of dollars every year to artists across the country. It is the first-ever downloadable program in the Inuktitut language. Access full article below: http://www.alaskadispatch.com/article/iphone-app-native-artists From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Oct 26 14:36:24 2011 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 26 Oct 2011 07:36:24 -0700 Subject: Hiaki Presentation - University of Arizona - October 27th Message-ID: For all those in the Tucson Area -- Please come to --This is the first in a series of lectures for recipients of Confluence Center grants (for interdisciplinary research). This Thursday, from 3-5 pm, in the main gallery at the U of AZ Museum of Art, Maria Florez Leyva and I will be presenting some of the results from an AHSS (Confluence Center) grant we received last year. About 30-35 years ago, Mrs. Leyva conducted a number of interviews in Sonora and Tucson with elderly Yaqui who had had personal experience of the warfare, persecution, deportation and oppression of the Yaqui in the early part of the last century, 1900-1930ish. The interviewees were young people and children during those events, and described their experiences and those of their families. She recorded the interviews on an inexpensive cassette recorder, and the resulting cassettes sat in her drawers at home for the next 30 years. Sometimes she would try to listen and transcribe them, but the poor sound quality of the recording and deteriorating condition of the tapes made it impossible. She mentioned those tapes to me a few years ago, and two years ago Bill Beezley (of the History department) and I got a grant from the AHSS grant initiative, now the Confluence Center, to digitally remaster them, and transcribe and translate them. That work is now finished, and we're starting to take stock and plan analyses of the material. It's a fantastic treasure trove, an incredible first person account of those events from the Hiaki perspective. There are accounts of surviving in the mountains by the Rio Yaqui in Sonora, accounts of deportation to the Yucatan and years of living in the south with other conscript labor, and accounts of return to Yaqui terrritory. There are a lot of very affecting and interesting details: what women would do who had to deliver an infant in the bush; what conditions were like on ships going south to the Yucatan, etc. They are also a phenomenal corpus, from a linguistic point of view, of natural Hiaki conversational data. The Hiaki interviews, before translation, comprise about 35000 words; more or less double that with the English translation. We'll be giving an overview of the project at the THursday presentation, and would be thrilled to get any feedback or suggestions from any or all of you -- come one, come all! -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:39:43 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:39:43 -0700 Subject: Aboriginals of Australia: New Program Promises Efficient Funding (fwd link) Message-ID: October 26, 2011 Aboriginals of Australia: New Program Promises Efficient Funding In an effort to reenergize and preserve indigenous culture, the Australian Government has committed AU$ 28.3 million to language and visual arts projects and an artefact repatriation program. Minister Crean, who represents Regional Australia, assured communities that combining the funding processes for these two projects will simplify access to program resources. Access full article below: http://www.unpo.org/article/13391 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:45:42 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:45:42 -0700 Subject: Aborigines risk 'cultural impoverishment', says Noel Pearson (fwd link) Message-ID: Aborigines risk 'cultural impoverishment', says Noel Pearson by: Sarah Elks From: The Australian October 27, 2011 12:00AM NOEL Pearson has warned that indigenous Australians risk becoming as "culturally impoverished" as they are economically poor, and that Australia is a "graveyard" for traditional languages. Delivering the Griffith Lecture in Brisbane on Tuesday night, the director of the Cape York Institute for Policy and Leadership said that if indigenous languages and cultures were not saved, the "wellbeing of our people will never be achieved". He said that, before colonisation, more than 200 indigenous languages and 600 dialects were spoken. Now, only 100 still exist, and 90 per cent are near extinction. "There is little action to slow this terrible decline," Mr Pearson said. Access full article below: http://www.theaustralian.com.au/national-affairs/indigenous/aborigines-risk-cultural-impoverishment-says-pearson/story-fn9hm1pm-1226177788044 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:48:49 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:48:49 -0700 Subject: Don makes case for indigenous languages (fwd link) Message-ID: Oct 26, 2011 at 4:48 PM WAT Don makes case for indigenous languages By Musa Odoshimokhe AFRICA A teacher at the Osun State University, Osogbo, Prof. Siyan Oyeweso, has expressed concerned over the sorry state of indigenous languages, which are facing serious threat from foreign languages. He blamed the gradual disappearance of indigenous languages on British role as the sole controller of political and socio-economic machinery of Nigeria. He spoke at the recent annual conference of the Yoruba Studies Association of Nigeria (YSAN) organised at the university to reposition indigenous language. In his paper, entitled: The Tyranny of English Language and westernisation in Nigeria: The imperatives of indigenous Language and Cultural Promotion for Development, Oyeweso noted that colonial administration deliberately pursued a policy that discouraged the promotion of indigenous languages through the West African Education Ordinance, which was used to checkmate the Christian Missionaries who were seeking converts through the indigenous languages. Access full article below: http://www.thenationonlineng.net/2011/index.php/arts/life-midweek-magazine/24062-don-makes-case-for-indigenous-languages.html From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Oct 26 15:51:16 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 26 Oct 2011 08:51:16 -0700 Subject: Indigenous Focus: Indigenous Languages Being Strengthened Throughout Chile (fwd link) Message-ID: Indigenous Focus: Indigenous Languages Being Strengthened Throughout Chile October 19, 2011 | Posted by: Laura Seelau & Ryan Seelau At the beginning of October, CONADI (the Chilean government?s department for Indigenous development) put out a press release stating that they were working with Diaguita communities to develop a plan to rescue the Kakan language ? a language spoken for centuries by the Diaguita people and, until recently, believed to be largely lost. One week later, another release talked about how a class of more than 20 Indigenous individuals in northern Chile completed an introductory class on the Quechua language. Shortly after that, there were reports about a hospital in Santiago that put up signs in Mapudungun?the language of the Mapuche people?as part of an intercultural health initiative. And just a few days ago, a two-day seminar with Indigenous leaders and government officials took place in order to discuss the state of Mapudungun in Chile and how its use can be promoted. And of course, there are countless language initiatives that come from Indigenous peoples themselves. For example, in November, the Red por los Derechos Educativos y Ling??sticos de los Pueblos Ind?genas de Chile (Network for Education and Linguistic Rights of Indigenous Peoples in Chile) will host the Second Congress on Indigenous Languages in Chile. Access full article below: http://ilovechile.cl/2011/10/19/indigenous-focus-indigenous-languages-strengthened-chile/35951 From whalen at HASKINS.YALE.EDU Thu Oct 27 15:52:29 2011 From: whalen at HASKINS.YALE.EDU (Doug Whalen) Date: Thu, 27 Oct 2011 11:52:29 -0400 Subject: Program Director, Documenting Endangered Languages Program, NSF Message-ID: Dear all, There is a new position at the National Science Foundation to direct the Documenting Endangered Languages program. The applicant has to be a US citizen with a Ph.D. in a relevant field and with at least 6 years of experience post-Ph.D. It is a temporary ("rotating") position of 1 or 2 years. It is a great way to contribute to the field and to get to know the funding scene more intimately. I greatly enjoyed my two years there. Anyone interested is welcome to get in touch with me. Doug DhW > Position Title, Series, Grade: Program Director, Documenting > Endangered Languages Program, AD-0101-04/00 > > Vacancy Announcement: BCS-2012-0004-Rotator > > Vacancy Category (Type): Scientific or Professional > > Location(s) (DIR/DIV): SBE/BCS/DEL > > Opening Date: 10/26/2011 > > Closing Date: 11/30/2011 > > USAJOBS Link: http://www.usajobs.gov/GetJob/ViewDetails/301641100 > Douglas H. Whalen Vice President of Research Haskins Laboratories 300 George St., Suite 900 New Haven, CT 06511 USA whalen at haskins.yale.edu +1-203-865-6163, ext. 234 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ckomeara at BUFFALO.EDU Thu Oct 27 17:24:57 2011 From: ckomeara at BUFFALO.EDU (Carolyn O'Meara) Date: Thu, 27 Oct 2011 12:24:57 -0500 Subject: Historypin -- a tool for collecting local ethnohistory Message-ID: Hi all, I had the great fortune to attend the recent Technology and Humanities Camp (THATCamp) in the Bay Area this past weekend. One of the workshops focused on a project called Historypin , a way to map photos, audio, video and stories associated with places using the Google Maps API. The interface is relatively simple (think Google Maps + Flickr). I see Historypin and similar projects as a really great way to collect and record local ethnohistory of places, something that could be of great relevance to linguists, anthropologists, community members, etc. working on place name projects. In particular, Historypin has had some great success with projects involving middle school children collaborating with seniors in uploading photos and stories to Historypin. I'm curious to hear if readers of ILAT find similar interest in Historypin and its potential use involving place name documentation. Best, Carolyn -- Dra. Carolyn O'Meara Seminario de Lenguas Ind?genas Instituto de Investigaciones Filol?gicas Universidad Nacional Aut?noma de M?xico Circuito Mario de la Cueva Ciudad Universitaria, 04510, M?xico, D.F. Tel. Seminario:(+52)-(55)-5622-7489 Tel. Oficina:(+52)-(55)5622-6666 (ext. 49225) Fax: (+52)-(55)-5622-7907 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Fri Oct 28 13:30:28 2011 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Fri, 28 Oct 2011 08:30:28 -0500 Subject: Historypin -- a tool for collecting local ethnohistory Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Fri Oct 28 22:29:05 2011 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 28 Oct 2011 15:29:05 -0700 Subject: Karuk Article Message-ID: Very nice article -- apologies for any cross-posts... http://www.northcoastjournal.com/news/2011/10/27/karuk/ -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrea.berez at GMAIL.COM Fri Oct 28 22:29:16 2011 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Fri, 28 Oct 2011 12:29:16 -1000 Subject: Technology reviews sought for Language Documentation & Conservation Message-ID: Dear list, The top-rated online journal *Language Documentation & Conservation * is currently seeking reviews of technology related to any aspect of language documentation, conservation, and/or revitalization. This can include *software*, *hardware*, or *workflows*. Traditionally our technology reviews have been in written format, but we are also open to alternative presentations including video reviews. Previously published technology reviews are listed below; if you are interested in reviewing another piece of technology -- or a considerably newer version of an item listed below -- please feel free to contact me via email (andrea.berez at hawaii.edu) or see our Submissions Page for further information. -ANVIL: Annotation of Video and Language Data 5.0 ? -Audiamus 2.3 ? -Computerized Language Analysis (CLAN) ? -Emdros: The Database Engine for Analyzed or Annotated Text ? -EUDICO Linguistic Annotator (ELAN) ? -Fieldworks Language Explorer (FLEx) ? -Fieldworks Language Explorer (FLEx) 3.0 ? -Final Cut Pro ? -Fontographer -FR-2LE Digital Audio Recorder -High Definition Video Camera HDC-HS 100P/PC and HD Writer 2.6E High Definition Image Management/Easy Editing Software -JVC GY-HM100U HD video camera and FFmpeg libraries -Kirrkirr ? -LexiquePro ? -LEXUS -NViVo 8 -Phon: Free Software for Phonological Transcription and Analysis -Phonology Assistant 3.0.1 ? -Transana 2.30 -Transcribe! -TshwaneLex Dictionary Compilation Software ? -TypeCraft -WordSmith Tools Many thanks, Andrea Berez -- Andrea L. Berez Assistant Professor, Department of Linguistics University of Hawai'i at M?noa Director, Kaipuleohone UH Digital Ethnographic Archive Technology reviews editor, *Language Documentation & Conservation* http://www2.hawaii.edu/~aberez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Sat Oct 29 02:26:21 2011 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Fri, 28 Oct 2011 21:26:21 -0500 Subject: Technology reviews sought for Language Documentation & Conservation In-Reply-To: Message-ID: Hey Andrea! we would love someone to review Ojibwemodaa! any takers out there? or shall I go bug individuals till I get someone??? Mary -------------------------------------------- Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Oct 28, 2011, at 5:29 PM, Andrea L. Berez wrote: > Dear list, > > The top-rated online journal Language Documentation & Conservation is currently seeking reviews of technology related to any aspect of language documentation, conservation, and/or revitalization. This can include software, hardware, or workflows. > > Traditionally our technology reviews have been in written format, but we are also open to alternative presentations including video reviews. > > Previously published technology reviews are listed below; if you are interested in reviewing another piece of technology -- or a considerably newer version of an item listed below -- please feel free to contact me via email (andrea.berez at hawaii.edu) or see our Submissions Page for further information. > > -ANVIL: Annotation of Video and Language Data 5.0 ? > -Audiamus 2.3 ? > -Computerized Language Analysis (CLAN) ? > -Emdros: The Database Engine for Analyzed or Annotated Text ? > -EUDICO Linguistic Annotator (ELAN) ? > -Fieldworks Language Explorer (FLEx) ? > -Fieldworks Language Explorer (FLEx) 3.0 ? > -Final Cut Pro ? > -Fontographer > -FR-2LE Digital Audio Recorder > -High Definition Video Camera HDC-HS 100P/PC and HD Writer 2.6E High Definition Image Management/Easy Editing Software > -JVC GY-HM100U HD video camera and FFmpeg libraries > -Kirrkirr ? > -LexiquePro ? > -LEXUS > -NViVo 8 > -Phon: Free Software for Phonological Transcription and Analysis > -Phonology Assistant 3.0.1 ? > -Transana 2.30 > -Transcribe! > -TshwaneLex Dictionary Compilation Software ? > -TypeCraft > -WordSmith Tools > > > Many thanks, > Andrea Berez > > -- > Andrea L. Berez > Assistant Professor, Department of Linguistics > University of Hawai'i at M?noa > Director, Kaipuleohone UH Digital Ethnographic Archive > Technology reviews editor, Language Documentation & Conservation > http://www2.hawaii.edu/~aberez > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Oct 31 19:16:42 2011 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 31 Oct 2011 12:16:42 -0700 Subject: UNESCO Video Challenge - Participation Call (fwd link) Message-ID: Calls for Submissions and Papers UNESCO Video Challenge - Participation Call Deadline for videos submissions and online voting: 2 November 2011 As part of the programme for the tenth anniversary of the adoption of the 2001 Universal Declaration on Cultural Diversity, UNESCO launches an international video challenge for young people between 18 and 24. The participants are invited to express their creativity and their positive views on cultural diversity through shorts videos inspired from the principles of the Universal Declaration on Cultural Diversity. The videos will be submitted to an online vote on UNESCO You Tube and You Ku channels. The first five videos voted by the public will be submitted to an international jury of experts (Algeria, Canada, Chile, Croatia, Haiti, France, India, Mali), which will select the best video entry among those five. More information: http://www.unesco.org/new/en/unesco/events/culture-events/?tx_browser_pi1%5BshowUid%5D=4747&cHash=d2f61d5002