From pasxapu at DAKOTACOM.NET Wed Feb 1 00:39:34 2012 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (Phil Cash Cash) Date: Tue, 31 Jan 2012 17:39:34 -0700 Subject: eBook creation software In-Reply-To: Message-ID: Greetings folks, Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ Phil UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 1 16:58:08 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 1 Feb 2012 09:58:08 -0700 Subject: Senate committee hears testimony on Native languages bill (fwd link) Message-ID: Senate committee hears testimony on Native languages bill by Matt Buxton/mbuxton at newsminer.com Fairbanks Daily News Miner Jan 31, 2012 USA FAIRBANKS — Most of the 2012 legislative session has focused on securing Alaska’s future — through oil tax reform, natural gas and better education — but on Tuesday the Senate State Affairs Committee heard testimony on preserving part of Alaska’s heritage — Native languages. During testimony for a measure that would establish the Alaska Native Language Preservation and Advisory Council many experts and Native advocates told the Senate that Alaska Native languages — a bastion of Native culture and identity — are at risk of going extinct and need protection. The measure, proposed by Democratic Nome Sen. Donald Olson, would create a council that would assess the state’s language policy and programs and look for ways to create new programs to protect and promote Native languages. Read more: Fairbanks Daily News-Miner - Senate committee hears testimony on Native languages bill http://newsminer.com/view/full_story/17358409/article-Senate-committee-hears-testimony-on-Native-languages-bill?instance=home_news_window_left_bullets From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 1 17:08:04 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 1 Feb 2012 10:08:04 -0700 Subject: The Digital Return: Digital Repatriation and Indigenous Knowledge (fwd link) Message-ID: The Digital Return: Digital Repatriation and Indigenous Knowledge By daniel.lende Posted: January 31, 2012 By Kimberly Christen, Joshua Bell, and Mark Turin USA On January 19, 2012, twenty-eight participants convened at the National Museum of Natural History in Washington DC for the “After the Return: Digital Repatriation and the Circulation of Indigenous Knowledge” workshop, organized by the three of us – Kimberly Christen, Joshua Bell and Mark Turin. Access full article below: http://blogs.plos.org/neuroanthropology/2012/01/31/the-digital-return-digital-repatriation-and-indigenous-knowledge/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 1 20:21:23 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 1 Feb 2012 13:21:23 -0700 Subject: Menominee Language Controversy (fwd link) Message-ID: Menominee Language Controversy By Cassandra Duvall CREATED JAN. 31, 2012 - UPDATED: JAN. 31, 2012 USA Shawano, WI – A Shawano family say they’re extremely upset by the way officials at Sacred Heart Catholic School treated their daughter. They say their 7th grader was unfairly benched from her basketball game two weeks ago, to punish her for using the Menominee language at school. “It means I love you,” said 12-year old Miranda Washinawatok. She’s explaining the phrases she and two other girls were sharing in the Menominee language when she got into trouble with her teacher. "She sort of threw her hands down on her desk and said don't be talking like that. How would you like it if I started talking Polish?" recalled Miranda. And later that afternoon, Miranda's mother Tanaes was told her daughter would not be allowed to play in the January 19 game. Access full article below: http://www.nbc26.com/news/local/138452384.html From sikozujohnson at GMAIL.COM Thu Feb 2 08:02:55 2012 From: sikozujohnson at GMAIL.COM (=?utf-8?Q?=C3=81ine_n=C3=AD_Dhonnchadha?=) Date: Thu, 2 Feb 2012 03:02:55 -0500 Subject: eBook creation software In-Reply-To: <1B17DEE2-E629-4FDC-8D10-336501DBE0C9@dakotacom.net> Message-ID: Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think it might be Blackfoot. Anyone know for sure? -- Áine ní Dhonnchadha Sent with Sparrow (http://www.sparrowmailapp.com/?sig) On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote: > Greetings folks, > > Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. > UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) > > http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ > > > Phil > UofA > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jrwdunham at GMAIL.COM Thu Feb 2 08:34:25 2012 From: jrwdunham at GMAIL.COM (Joel Dunham) Date: Thu, 2 Feb 2012 00:34:25 -0800 Subject: eBook creation software In-Reply-To: <9B2BB7D0800B4DCEA72260756F1EE886@gmail.com> Message-ID: I'm almost certain that it's Blackfoot (obviously I'm not a native speaker, but I've studied the language). The word "oki" means "hello" (which is what the boy says to the teacher in the classroom) and "á'pistotooki" is the word for "Creator", "ohpomm" ("spoomakit") means "help", etc. Very interesting. I might just buy it! Joel On Feb 2, 2012, at 12:02 AM, Áine ní Dhonnchadha wrote: > Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think it might be Blackfoot. Anyone know for sure? > > -- > Áine ní Dhonnchadha > Sent with Sparrow > > On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote: > >> Greetings folks, >> >> Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. >> UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) >> >> http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ >> >> Phil >> UofA >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU Thu Feb 2 15:47:16 2012 From: Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU (Miyashita, Mizuki) Date: Thu, 2 Feb 2012 15:47:16 +0000 Subject: eBook creation software In-Reply-To: Message-ID: I second Joel. It is Blackfoot. This could be a great material for my friends' Blackfoot teaching. Thank you for sharing it. Mizuki From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Joel Dunham Sent: Thursday, February 02, 2012 1:34 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] eBook creation software I'm almost certain that it's Blackfoot (obviously I'm not a native speaker, but I've studied the language). The word "oki" means "hello" (which is what the boy says to the teacher in the classroom) and "á'pistotooki" is the word for "Creator", "ohpomm" ("spoomakit") means "help", etc. Very interesting. I might just buy it! Joel On Feb 2, 2012, at 12:02 AM, Áine ní Dhonnchadha wrote: Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think it might be Blackfoot. Anyone know for sure? -- Áine ní Dhonnchadha Sent with Sparrow On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote: Greetings folks, Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ Phil UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Thu Feb 2 17:17:04 2012 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Thu, 2 Feb 2012 12:17:04 -0500 Subject: Menominee story Message-ID: SHAWANO — The principal at Sacred Heart Catholic School said he did not intend to discriminate against a seventh-grader when he kept her from playing in a basketball game after she apparently used the Menominee language in class. Miranda Washinawatok, a seventh-grader at the school, said she was reprimanded by a teacher for exchanging phrases used by the Menominee Tribe of Indians with two other girls and later was suspended from a Jan. 19 basketball game. Read more: _http://www.greenbaypressgazette.com/article/20120202/GPG0101/202020566/Shaw ano-principal-apologizes-benching-student-speaking-Menominee-class-read-lett er?odyssey=mod_ (http://www.greenbaypressgazette.com/article/20120202/GPG0101/202020566/Shawano-principal-apologizes-benching-student-speaking-Menominee -class-read-letter?odyssey=mod) |defcon|text|FRONTPAGE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 2 18:19:35 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 2 Feb 2012 11:19:35 -0700 Subject: A powerful year of online media by and for Indigenous Peoples (fwd link) Message-ID: fyi, a current listing of important films. ~~~ A powerful year of online media by and for Indigenous Peoples By Ahni Jan 3, 2012 http://intercontinentalcry.org/a-year-of-online-media-by-and-for-indigenous-peoples/ From annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG Thu Feb 2 19:50:53 2012 From: annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG (Anna Luisa Daigneault) Date: Thu, 2 Feb 2012 14:50:53 -0500 Subject: eBook creation software In-Reply-To: <0AE162059402B64DA9D0363443B8D5E56482D49B@UMMAIL01.gs.umt.edu> Message-ID: very powerful graphic novel! thanks for sharing that link -- Anna Luisa Daigneault, M.Sc Latin America Projects Coordinator & Organizational Fellow Living Tongues Institute for Endangered Languages @livingtongues The Yanesha Oral History Archives Arr Añño'tena Poeñotenaxhno Yanesha www.yanesha.com On Thu, Feb 2, 2012 at 10:47 AM, Miyashita, Mizuki < Mizuki.Miyashita at mso.umt.edu> wrote: > I second Joel. It is Blackfoot. This could be a great material for my > friends’ Blackfoot teaching. Thank you for sharing it. Mizuki**** > > ** ** > > *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Joel Dunham > *Sent:* Thursday, February 02, 2012 1:34 AM > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Subject:* Re: [ILAT] eBook creation software**** > > ** ** > > I'm almost certain that it's Blackfoot (obviously I'm not a native > speaker, but I've studied the language). The word "oki" means "hello" > (which is what the boy says to the teacher in the classroom) and > "á'pistotooki" is the word for "Creator", "ohpomm" ("spoomakit") means > "help", etc.**** > > ** ** > > Very interesting. I might just buy it!**** > > ** ** > > Joel**** > > ** ** > > On Feb 2, 2012, at 12:02 AM, Áine ní Dhonnchadha wrote:**** > > > > **** > > Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think > it might be Blackfoot. Anyone know for sure?**** > > ** ** > > -- **** > > Áine ní Dhonnchadha**** > > Sent with Sparrow **** > > ** ** > > On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote:**** > > Greetings folks,**** > > ** ** > > Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook > example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language > is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. **** > UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample)**** > > http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_**** > > ** ** > > Phil**** > > UofA**** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hagley at MMM.MURORAN-IT.AC.JP Fri Feb 3 07:20:20 2012 From: hagley at MMM.MURORAN-IT.AC.JP (Eric Hagley) Date: Fri, 3 Feb 2012 16:20:20 +0900 Subject: Call for Proposals GloCALL 2012 Message-ID: Dear Sir/Madam, could you please post the following to the list. Your assistance is greatly appreciated. The Sixth Joint Conference of APACALL and PacCALL to be held at Beijing Foreign Studies University, Beijing, China 18-20 October 2012 Call for Proposals 
GLoCALL 2012 invites proposals for presentations that are related to computer-assisted language learning (CALL). Proposals for ‘Papers’ (35 minutes), ‘Workshops’ (80 minutes), ‘Symposia’ (80 minutes), ‘Posters’ and 'Virtual Presentations' should be submitted to http://glocall.org/openconf2012 by 16 April 2012.

Proposals are encouraged within the sub-themes below, but are not limited to: application of technology to the language classroom localizing Internet materials to the classroom using the Internet for cultural exchange managing multimedia/hypermedia environments e-learning, collaborative learning and blended learning emerging technologies fostering autonomous learning through technology training language teachers in e-learning environments Successful applicants will be notified by May 16th, 2012, although those who require an earlier decision for funding purposes may request so in the Comments area of the Proposal Submission Form. ================================ Eric Hagley, College of Liberal Arts Linguistic Science and International Relations Research Unit Muroran Institute of Technology 27-1, Mizumoto Cho, Muroran Hokkaido, 050-8585, Japan ph: +81 143 46-5835 mail: hagley at mmm.muroran-it.ac.jp ハグリー エリック 050-8585 北海道室蘭市水元町27−1 室蘭工業大学 ひと文化系領域 言語科学・国際交流ユニット メール: hagley at mmm.muroran-it.ac.jp 研究室直通:0143-46-5835 ================================ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 6 07:15:17 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 6 Feb 2012 00:15:17 -0700 Subject: Chance visit to historic site leads to rediscovery of cultural milestone (fwd link) Message-ID: Chance visit to historic site leads to rediscovery of cultural milestone BY PAULA SIMONS, EDMONTON JOURNAL FEBRUARY 5, 2012 Canada Once upon a time, an English professor got lost in the woods, fell under a spell and found a lost treasure. Really, that's how this story starts - when the University of Alberta's Patricia Demers got lost near Lac La Biche, on her way to a picnic. She turned the wrong way and found herself at a little wooden church called Notre Dame des Victoires and the Lac La Biche Mission National Historic Site. She walked into the interpretive centre, primarily because it was air-conditioned. Inside, she had an epiphany. She learned that the first printing press in the territory we now call Alberta had been in use at the Lac La Biche Mission in 1876, brought from Paris by the Oblate missionary Emile Grouard. Using the tabletop press, Grouard wrote and published the first books ever written in the province, prayer books that combined the Roman Catholic mass and catechism with Bible stories, hymns and Christmas carols. And he wrote and published them, not in French or English or Latin, but in five aboriginal languages he'd learned to speak fluently: Cree, Dene, Beaver, Hareskin and Loucheux. Access full article below: http://www.edmontonjournal.com/life/Story+Alberta+books+starts+here/6104262/story.html From donaghy at HAWAII.EDU Mon Feb 6 08:08:27 2012 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sun, 5 Feb 2012 22:08:27 -1000 Subject: 2012 AISES Google Scholarship Message-ID: From a friend at Google: The 2012 AISES Google Scholarship will fund scholarships awards to American Indian, Alaska Native, Native Hawaiian and people of First Nations from Canada AISES members pursuing degrees in the computer science, computer engineering and related programming fields. The scholarship offers $10,000 USD total award for those studying in the US and $5,000 CAD for those studying in Canada and an all-expenses paid invitation to the 2012 Google Scholars' Retreat held in summer 2012 in Mountain View, CA. The retreat will feature opportunities to network with Googlers and other student scholarship recipients to build a community of peers with similar interests and backgrounds. There will also be workshops and panels to enhance their career development and skill sets. Deadline is February 29, 2012. http://aises.org/what/programs/scholarships/info/googlescholars Keola ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:20:27 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:20:27 -0700 Subject: Local Alutiiq Speakers Express Concerns About SB130 (fwd link) Message-ID: Local Alutiiq Speakers Express Concerns About SB130 Jennifer Canfield/KMXT [media link available] A senate bill that would establish an "advisory council for the preservation, restoration and revitalization of Alaska Native languages," has received a lot of attention from language enthusiasts. Gary Holton is a professor of linguistics at the Alaska Native Language Center at the University of Alaska Fairbanks. On the language center's blog, Holton says SB130 could be the most important legislation for language learners since 1972 when a series of laws were passed that established mandatory bilingual education in schools where Native languages were spoken. The hope is that the advisory council would give effective representation for Native languages at the state level, which would be a monumental event for many elders who still remember being beaten in school for speaking their first language. Access full article below: http://www.kmxt.org/index.php?option=com_content&task=view&id=3554&Itemid=2 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:24:13 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:24:13 -0700 Subject: Firefox will be translated into South American Quechua to promote digital inclusion (fwd link) Message-ID: Firefox will be translated into South American Quechua to promote digital inclusion 9TH FEBRUARY 2012 by ANNA HEIM The Internet browser Firefox may soon be available in Quechua, Mozilla has announced on its Peruvian blog. The translation work will be crowdsourced, and you’re welcome to join the project if you can speak or write this language. As you may know, Quechua is a native South American language, which is widely spoken in the Andes. In Bolivia and Peru, it is an official language, and there are around 3 millions Quechua speakers in Peru, according to estimates. Yet, there is very little content available in Quechua on the Internet. As Mozilla points out, this is the result of several factors, starting with the limited access to computers, Internet and electricity in indigenous communities. Access full article below: http://thenextweb.com/la/2012/02/09/firefox-will-be-translated-into-south-american-quechua-to-promote-digital-inclusion/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:25:46 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:25:46 -0700 Subject: New encyclopedia of Tlingit language baffles Sitka elders (fwd link) Message-ID: New encyclopedia of Tlingit language baffles Sitka elders Published: February 8th, 2012 01:16 PM Last Modified: February 8th, 2012 01:16 PM An amateur scholar of indigenous languages showed up in Sitka last month with her new encyclopedia of Tlingit and an accompanying audio CD of readings, but local Tlingits say her Tlingit doesn't resemble the language they grew up speaking. KCAW radio reports that Sally-Anne Lambert, a New Zealander who grew up in Samoa and developed an affinity for languages, admits she researched and published her encyclopedia without input from modern Tlingit speakers. Read more here: http://www.adn.com/2012/02/08/2306829/new-encyclopedia-of-tlingit-language.html#storylink=cpy From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:27:52 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:27:52 -0700 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) Message-ID: Congress calls for action on teaching languages AUS The National Congress of Australia's First Peoples has said a national bilingual syllabus was urgently needed in schools in Aboriginal communities to slow the rapid decline of Indigenous languages. Access full article below: http://www.nit.com.au/news/532-congress-calls-for-action-on-teaching-languages.html ~~~ Note: the above link is a dead end. Maybe somebody here can post a better news article link. Thanks. From tdc.aaia at VERIZON.NET Thu Feb 9 21:32:11 2012 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Thu, 9 Feb 2012 15:32:11 -0600 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG Thu Feb 9 22:12:26 2012 From: annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG (Anna Luisa Daigneault) Date: Thu, 9 Feb 2012 17:12:26 -0500 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) In-Reply-To: <2135147637.23997.1328823131404.JavaMail.root@vms229.mailsrvcs.net> Message-ID: Hi Tammy, I had the exact same experience as you! I am happy to hear this about Australia and agree that we definitely need this kind of support in the USA. There is such a big demand for more to be done, and the urgency is happening NOW. - Anna Luisa Living Tongues Institute for Endangered Languages On Thu, Feb 9, 2012 at 4:32 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Wow, I saw the subject of the e-mail and was nearly jumping out of my > seat, until I clicked on it and found that it was Australia's Congress. I > mean, I'm happy for Australian aboriginals but I sure wish it was the > American Congress. > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > On Feb 9, 2012, *Phillip E Cash Cash* wrote: > > Congress calls for action on teaching languages > > AUS > > The National Congress of Australia's First Peoples has said a national > bilingual syllabus was urgently needed in schools in Aboriginal > communities to slow the rapid decline of Indigenous languages. > > Access full article below: > > http://www.nit.com.au/news/532-congress-calls-for-action-on-teaching-languages.html > > ~~~ > > Note: the above link is a dead end. Maybe somebody here can post a > better news article link. Thanks. > > -- Anna Luisa Daigneault, M.Sc Latin America Projects Coordinator & Organizational Fellow Living Tongues Institute for Endangered Languages @livingtongues The Yanesha Oral History Archives Arr Añño'tena Poeñotenaxhno Yanesha www.yanesha.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bigweb at OZEMAIL.COM.AU Fri Feb 10 09:02:54 2012 From: bigweb at OZEMAIL.COM.AU (Andrew & Tristan Webster) Date: Fri, 10 Feb 2012 20:02:54 +1100 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Hey all: Here is the link to the National Congress of Australia's First Peoples (the Congress) website and full submission: http://nationalcongress.com.au/jan-26th-opportunity-to-protect-real-australian-legacy/ and a link to another article on the submission: http://www.ourlanguages.net.au/news/northern-territory/item/458-writing-on-wall-for-remote-tongues.html I am coming to Hawaii and to Oregon in June/July 2012, will be interested to have a few meetings with language and Indigenous Governance people people whilst there. Phil I will contact you about it! Tristan Tipps National Congress of Australia's First Peoples Tristan.tipps at nationalcongress.com.au -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash Sent: Friday, 10 February 2012 7:28 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Congress calls for action on teaching languages (fwd link) Congress calls for action on teaching languages AUS The National Congress of Australia's First Peoples has said a national bilingual syllabus was urgently needed in schools in Aboriginal communities to slow the rapid decline of Indigenous languages. Access full article below: http://www.nit.com.au/news/532-congress-calls-for-action-on-teaching-languages.html ~~~ Note: the above link is a dead end. Maybe somebody here can post a better news article link. Thanks. From susan.penfield at GMAIL.COM Sat Feb 11 00:14:03 2012 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 10 Feb 2012 17:14:03 -0700 Subject: Fwd: CALL FOR APPLICATIONS- UDALL CENTER FELLOWS PROGRAM- Academic Year 2012-2013 In-Reply-To: Message-ID: There have been a number of fellows for this center who work on indigenous policy issues from various angles... -------- Original Message -------- Subject: CALL FOR APPLICATIONS- UDALL CENTER FELLOWS PROGRAM- Academic Year 2012-2013 From: "Deeds, Colin M - (colind)" To: LASFAC at LISTSERV.ARIZONA.EDU CC: ** ** *CALL FOR APPLICATIONS* * * *UDALL CENTER FELLOWS PROGRAM* *Academic Year 2012-2013* * * ** ** The Udall Center for Studies in Public Policy at The University of Arizona announces its Fellows Program for 2012-2013. Fellows will be affiliated with the Center and will study an aspect of public policy. Since the program’s inception in 1990, the Center has hosted 124 Fellows representing 38 departments and other units at the UA. **** ** ** The Center invites proposals on topics that span the range of public policy. The projects of previous**** Fellows tend to cluster in several thematic areas: environment and natural resources; women, minorities, and Indigenous peoples; health and human development; the theory of democracy and institutions; conflict resolution and decision-making; economic development; and science, technology, and society.**** * * *Terms of the Fellowship*. Fellowships are for one semester only. The salaries of successful applicants will be covered by release-time, sabbaticals, or other funds provided by the home colleges, departments, or research centers. Potential applicants should discuss the prospects of such support with the appropriate administrators. For faculty and staff affiliated with the College of Social and Behavioral Sciences or the Institute of the Environment, some stipend support is available from those units.**** * * *Application Procedure*. Each applicant should *submit both a printed copy and an electronic copy (by email with attachments in MS Word or Adobe PDF)*: (1) a brief statement describing general policy research interests; (2) plans for a specific project to be undertaken as a Udall Center Fellow (up to five pages); (3) a plan identifying any specific proposals already submitted or to be submitted for external support for the project; (4) a *curriculum vitae*; (5) a letter of support from the department head, director, or dean; and (6) and a letter of reference. Applicants need to specify the semester for which they are applying (Fall 2012, Spring 2013, or no preference). Printed applications should be submitted to the Udall Center at 803 East First Street, and electronic copies to kharlow at u.arizona.edu, by *March 23, 2012*. For more information, consult the Udall Center’s home page at or call Kim Harlow at 626-4393.**** * * *Selection*. Applications will be reviewed by a panel drawn from the Udall Center's former Fellows and other UA faculty. The Center expects to announce the results of the competition in April 2012.**** ** ** Telephone: (520) 626-4393 • Fax: (520) 626-3664 • E-mail: kharlow at u.arizona.edu • **** ** ** Established in 1987, the Udall Center for Studies in Public Policy conducts policy-relevant, interdisciplinary research and forums that link scholarship and education with decision-making. The Center specializes in issues concerning: (1) environmental policy, primarily in the Southwest and U.S.-Mexico border region; (2) immigration policy of the United States; and (3) Indigenous nations policy, with a focus on Indigenous self-governance and economic development in the United States, Canada, and elsewhere.**** ** ** See additional information available for faculty and staff affiliated with the:**** **- **College of Social and Behavioral Sciences**** **- **Institute of the Environment**** **- **College of Letters, Arts and Science**** ** ** ** ** ** ** -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sat Feb 11 19:26:27 2012 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 11 Feb 2012 13:26:27 -0600 Subject: Online petition supporting the free and open use of Menominee Message-ID: http://www.thepetitionsite.com/1/Ketapanen-not-four-letter-word/ Tell Wisconsin That "Love" in Menominee is Not a Four-Letter-Word Sent from my iPhone -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sat Feb 11 19:30:49 2012 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 11 Feb 2012 13:30:49 -0600 Subject: Menominee language petition Message-ID: It is my understanding that the family of the girl in question has seen and approves of the petition.... Eekoshi pitamaa. Heather Sent from my iPhone From andrekaruk at NCIDC.ORG Tue Feb 14 17:20:05 2012 From: andrekaruk at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Tue, 14 Feb 2012 09:20:05 -0800 Subject: Native App (language) Message-ID: NAPT Launches Mobile App-- Available for Download from iTunes(R) The Native Language App is a great way for children and adults to learn different Native words from across Indian Country. This app can be a fun and interactive approach for someone to learn about the Indigenous cultures of where they live or as an introduction to a language they may be interested in becoming fluent in later on. Download today from the iTunes app store for FREE (Available for iPhone and iPad devices). Includes Dine (Navajo), Lakota, Mvskoke, and Ponca. More languages to come. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 4525 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 4525 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 14 17:54:51 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 14 Feb 2012 10:54:51 -0700 Subject: Australia's story in Indigenous languages (fwd link) Message-ID: Australia's story in Indigenous languages Brian McCoy February 12, 2012 AUS 'Where is the parish priest?' I asked the young girl sitting on the ground with her friends outside the parish house. I had just arrived in a remote Aboriginal community along with a colleague and was not sure where we were staying. I will never forget the look that came upon her face. She seemed stunned as my question registered. I had asked her in her local language. Just a simple question. But that a white person, a visitor, might address her in her own language seemed the last thing she had expected. Access full article below: http://www.eurekastreet.com.au/article.aspx?aeid=29999 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 14 18:02:34 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 14 Feb 2012 11:02:34 -0700 Subject: US Forest Service Publishes Dual Language Booklet for Native Alaskans for First Time (fwd link) Message-ID: US Forest Service Publishes Dual Language Booklet for Native Alaskans for First Time Posted by Renee Lee, U.S. Forest Service Office of Communication, on February 13, 2012 at 2:05 PM USA Partnering with a local Alaskan native community, the U.S. Forest Service has for the first time published a dual language booklet in English and a native Alaskan language, Yup’ik, to help educate the greater community in Southwestern Alaska on invasive species. Titled “Protecting Southwestern Alaska from Invasive Species – A Guide in the English and Yup’ik languages,” the Forest Service’s Alaska Region and the Center for Alaskan Coastal Studies aim to explain invasive species concerns unique to Southwestern Alaska, which is home to a large community of the indigenous Yup’ik people. The title of the booklet translated into Yup’ik is, “Kellutellra Alaskam Ungalaqlirnera Eniaritulinun Itrallerkaaneng – Maaryartekaq Kassat Yup’iit-llu Qaneryaraigtun.” Access full article below: http://blogs.usda.gov/2012/02/13/us-forest-service-publishes-dual-language-booklet-for-native-alaskans-for-first-time/ From tdc.aaia at VERIZON.NET Tue Feb 14 21:53:19 2012 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Tue, 14 Feb 2012 15:53:19 -0600 Subject: native art Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From travis.zimmerman at MNHS.ORG Tue Feb 14 21:55:32 2012 From: travis.zimmerman at MNHS.ORG (Travis Zimmerman) Date: Tue, 14 Feb 2012 15:55:32 -0600 Subject: native art In-Reply-To: <9195137.102915.1329256399506.JavaMail.root@vms076.mailsrvcs.net> Message-ID: How do we access them? Do you have a website we can go to? Thanks, Travis Zimmerman On Tue, Feb 14, 2012 at 3:53 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Han Mitakuyapi (Greetings Relatives) > > When we started an immersion program in a daycare several years ago, we > noticed that all the characters in the children's books were white, with a > very few amount of black children in some books. So we started created our > own books. And then if we wanted a coloring page of a bundle of sage, we > had to have it drawn. > > So we have placed our art on our website free for anyone to use. They > are .png files for free downloading. We only ask that you give the artist > credit. (We include the name of the artist in the description.) And as > always, we appreciate any donation made to us and if you want to > mention our program, that'd be great too. > > We continue to upload more pieces of art nearly every day because we have > amassed over 1000 pieces of art for all of the books, flashcards, > worksheets and whatever else we've made. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 16 05:46:25 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 15 Feb 2012 22:46:25 -0700 Subject: Digitizing some Native American recordings while keeping others sacred (fwd link) Message-ID: Digitizing some Native American recordings while keeping others sacred February 15, 2012 By Peter Crimmins USA [media link available] Listen to a Delaware tribal dance, recorded in 1928. There are 3,000 recordings, representing languages and songs of more than 40 Native American tribes, in the archives of the American Philosophical Society in Philadelphia. Some of them are over 100 years old, recorded on wax cylinders and wire spools. Most have been digitized, a couple dozen made readily available online. Many more will never be heard by the general public. Digital technology presents new challenges to sacred sound, challenges the APS is learning to face. "We've come to realize some recording are of sacred formulae," said Timothy Powell, director of the APS Native American Project. "To the Cherokee, it's dangerous; they can cause people harm. They believe if those recordings are digitized and put on the web — we would never do that, but should that happen — it kills the formulae." Access full article below: http://www.newsworks.org/index.php/local//item/34079-digitizing-some-native-american-recordings-while-keeping-others-sacred/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 16 05:50:52 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 15 Feb 2012 22:50:52 -0700 Subject: Native American Language School Hopes To Save Dying Language (fwd link) Message-ID: Native American Language School Hopes To Save Dying Language By KFBB News Team Story Created: Feb 10, 2012 at 8:01 AM MST USA In the small town of Harlem, Montana... new life is being breathed into the dying A'ani language. The White Clay Language Immersion School is at the forefront of the A'ani revival. once on the verge of extinction, the historic Native American language is being given a second chance to flourish. Michele Lewis, a parent of a former student says about the revival, "The concept of learning your own language, gives you a real sense of identity. it makes you unique not only to the outside world, but unique to yourself." Access full article below: http://www.kfbb.com/news/local/Native-American-Language-School-Hopes-To-Save-Dying-Language-139088879.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Thu Feb 16 17:24:58 2012 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Thu, 16 Feb 2012 11:24:58 -0600 Subject: learning materials Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Thu Feb 16 22:08:38 2012 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 16 Feb 2012 12:08:38 -1000 Subject: Keiki testifies in Hawaiian to support Hawaiian language assessment bill Message-ID: Aloha kākou. Some of you may have heard recent efforts to develop testing for our Hawaiian immersion students, and the current efforts to fund development of such tests. Here is a video of a grade school student testifying in Hawaiian at the state legislature (in committee) in support of the legislation mandating the state DOE to develop an appropriate test.. http://hawaii.education.blogs.civilbeat.com/post/17183464985/keiki-testifies-in-hawaiian-to-support-hawaiian Keola ======================================================================== Keola Donaghy Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "Tír gan teanga, tír gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 16 22:39:21 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 16 Feb 2012 15:39:21 -0700 Subject: Taiwan moves to save endangered aboriginal languages (fwd link) Message-ID: Taiwan moves to save endangered aboriginal languages Publication Date:02/16/2012 Source: Taiwan Today By June Tsai Nearly NT$10 million (US$339,000) will be devoted to a program to revitalize aboriginal languages in Taiwan facing extinction, the Council of Indigenous Peoples announced Feb. 15. According to UNESCO standards, nine of the 42 languages and dialects spoken by Taiwan’s indigenous peoples are in serious danger of disappearing, CIP Deputy Minister Mayaw Dongi said. “While languages are best transmitted between family generations, we hope government support can contribute to saving more languages from dying,” he said. Access full article below: http://www.taiwantoday.tw/ct.asp?xItem=186382&ctNode=445 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Fri Feb 17 16:28:44 2012 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Fri, 17 Feb 2012 11:28:44 -0500 Subject: photos of projects Message-ID: Hi everyone, I'm making some short podcasts on language documentation (how to start, what to think about, what works, what doesn't, what if you want to record your relatives and don't have access to huge amounts of funding, etc). They will be freely available and aimed at non-linguists (basically, they are written for the people who email me from time to time asking things like 'my granny speaks my language but I don't, what's the best way to work with her?') I'd like to include some photos to liven up the slides. I don't want to use just my field photos, though, since remote Australia isn't exactly typical of fieldwork as a whole! Do you have any photos you'd be able to share with me, of community documentation projects, master-apprentice programs, school programs, etc? Please send them to me at clairebowern at gmail.com, along with the acknowledgement you'd like (e.g. names of speakers, name of the photographer, place, any other details). People on this list are doing such wonderful things with language, it's inspiring to others who are thinking about their own projects. Thanks for your help with this! Claire (Claire Bowern, Yale linguistics) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmbokonista at GMAIL.COM Fri Feb 17 18:21:05 2012 From: mmbokonista at GMAIL.COM (Michol Miller) Date: Fri, 17 Feb 2012 10:21:05 -0800 Subject: No subject Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 17 22:13:53 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:13:53 -0700 Subject: 'Talking dictionaries' document vanishing languages (fwd link) Message-ID: 'Talking dictionaries' document vanishing languages posted on: february 17, 2012 - 4:31pm USA WASHINGTON -- Digital technology is coming to the rescue of some of the world's most endangered languages. Linguists from National Geographic's Enduring Voices project who are racing to document and revitalize struggling languages are unveiling an effective new tool: talking dictionaries. Of the nearly 7,000 tongues spoken today on Earth, more than half may be gone by century's end, victims of cultural changes, ethnic shame, government repression and other factors. National Geographic Fellows K. David Harrison and Gregory Anderson, the linguists who are creating these dictionaries, say that some of them represent the first time that the language has been recorded or written down anywhere. Harrison, associate professor of linguistics at Swarthmore College, and Anderson, president of the Living Tongues Institute for Endangered Languages, have traveled to some of Earth's most remote corners, visiting language hotspots and seeking out the last speakers of vanishing languages. The last speakers and their threatened cultural heritage are photographed by National Geographic Fellow Chris Rainier. Occasionally the team surfaces tongues not known to science. In 2010 they announced with National Geographic the first documentation of a highly endangered language known as Koro, spoken by only a few hundred people in northeastern India. Harrison unveiled eight new talking dictionaries Feb. 17 at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science (AAAS) in Vancouver, British Columbia. The dictionaries contain more than 32,000 word entries in eight endangered languages, more than 24,000 audio recordings of native speakers pronouncing words and sentences, and photographs of cultural objects. Access full article below: http://www.sciencecodex.com/talking_dictionaries_document_vanishing_languages-86300 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 17 22:15:01 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:15:01 -0700 Subject: Ottawa braces for possible native language lawsuit (fwd link) Message-ID: Ottawa braces for possible native language lawsuit BY RANDY BOSWELL, POSTMEDIA NEWS FEBRUARY 17, 2012 Canada The Canadian government is braced for a possible lawsuit aimed at forcing it to give "certain aboriginal languages" the same official status as English and French, according to an access-to-information document obtained by Postmedia News. The July 2010 briefing note to Heritage Minister James Moore, who also oversees the country's Official Languages Act, indicates that "the Assembly of First Nations is considering taking the government of Canada to court" to enshrine an unspecified number of indigenous languages as "official" in Canadian law. Read more: http://www.calgaryherald.com/life/Ottawa+braces+possible+native+language+lawsuit/6167448/story.html#ixzz1mgDRfPUB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 17:54:20 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 10:54:20 -0700 Subject: Keeping Lakota alive (fwd link) Message-ID: Keeping Lakota alive Census Bureau lists these languages under the title “Dakota”: Assiniboin Brule Brule Sioux Da'catah/Dakota/Dakota Sioux Hunkpapa/Hunkpapa Sioux Lakota/Lakotah/Lakota Sioux Nakota/Nakota Sioux Oglala/Oglala Sioux Santee Teton Yankton SOURCE: U.S. Census Bureau www.census.gov/hhes/socdemo/language/about/index.html Most common Native American languages Navajo: 169,471 speakers Yupik: 19,950 speakers Dakota: 18,616 speakers Apache: 13,063 speakers Keres: 12,945 speakers Cherokee: 11,610 speakers Choctaw: 10,343 Zuni: 9,686 Ojibwa: 8,371 Pima: 7,270 Inupik: 7,203 Hopi: 6,634 Tewa: 5,176 Muskogee: 5,064 Crow: 3,705 Shoshoni: 2,211 Cheyenne: 2,156 Eskimo: 2,076 Tiwa: 2,009 SOURCE: U.S. Census Bureau On a recent Tuesday, 5-year-old Jessie White Face hid her hands shyly in the pockets of her pink jumper as she and 14 classmates recited "The Itsy Bitsy Spider" - in Lakota. Jessie and her classmates are part of a kindergarten through second grade immersion school committed to reviving the Lakota language. Lakota is part of the "Dakota" language group, the third most commonly spoken Native American language in the country, but new Census estimates indicate fewer than 19,000 people still speak it. More than 10,000 of the nation's Dakota speakers live in South Dakota. Read more: http://rapidcityjournal.com/news/keeping-lakota-alive/article_6f03e808-59fb-11e1-bb1e-001871e3ce6c.html#ixzz1ml04Qp9h -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 17:55:49 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 10:55:49 -0700 Subject: Advocates push for mother tongue-based teaching in schools (fwd link) Message-ID: Advocates push for mother tongue-based teaching in schools February 18, 2012 3:08pm In celebrating the International Mother Language Day, a group of advocates pushing for the implementation of the Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTBMLE) is facing the media in a press conference that aims to present the advantages of using a child’s mother tongue and the demerits of using English as the medium of instruction in schools. The International Mother Language Day has been celebrated every 21st of February since 2000 to promote the linguistic and cultural diversity and multilingualism. Access full article below: http://www.gmanetwork.com/news/story/248529/cbb/advocates-push-for-mother-tongue-based-teaching-in-schools -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 17:58:39 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 10:58:39 -0700 Subject: Digital tools 'to save languages' (fwd link) Message-ID: 18 February 2012 Last updated at 10:18 ET Digital tools 'to save languages' By Jonathan Amos Science correspondent, BBC News, Vancouver Facebook, YouTube and even texting will be the salvation of many of the world's endangered languages, scientists believe. Of the 7,000 or so languages spoken on Earth today, about half are expected to be extinct by the century's end. Globalisation is usually blamed, but some elements of the "modern world", especially digital technology, are pushing back against the tide. North American tribes use social media to re-engage their young, for example. Access full article below: http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-17081573 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 18:00:51 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 11:00:51 -0700 Subject: Native Americans Fight to Save Endangered Languages (fwd link) Message-ID: Native Americans Fight to Save Endangered Languages Clara Moskowitz, LiveScience Senior Writer Date: 17 February 2012 Time: 06:35 PM ET VANCOUVER, British Columbia — Many of the world's minority languages, some spoken by only a handful of speakers, are on the brink of extinction, and community activists and scientists are teaming to try to keep them alive. One example is the Native American language Siletz Dee-ni, which was once spoken widely by native people in Oregon, but which now may be spoken fluently by only one man: Alfred "Bud" Lane. "We're a small tribe on the central Oregon coast," Lane said via telephone here at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science. "Like most small groups of people, our pool of speakers has been reduced over a period of time, until the 1980s when very few speakers were left. Linguists labeled it 'moribund.'" [Q&A: Dead Languages Reveal a Lost World] But Lane and his community decided to fight back. Access full article below: http://www.livescience.com/18553-endangered-native-languages-survival-aaas.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 18:02:19 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 11:02:19 -0700 Subject: How social media help save an endangered language (fwd link) Message-ID: How social media help save an endangered language 17/02/2012 22:01:00 ANN ARBOR, Mich.—There was a time when everyone living in Michigan grew up speaking the native language of the area's indigenous people. Now less than 10 people born in the state are fluent, yet more than 2,700 people "like" the language on Facebook. Howard Kimewon, who teaches in the University of Michigan's Ojibwe Language program, part of the College of Literature, Science, and the Arts Program in American Culture, was born in Ontario and grew up speaking the language there. His colleague Margaret Noori learned the language later in life in Minnesota, where she grew up. And now she is combining her background in linguistics and marketing with a facility for social media and technology to leverage interest in the language she has come to love. "I want to use every available platform to its utmost," said Noori, director of the U-M Comprehensive Studies Program and a lecturer in the Ojibwe language and literature. Noori is making a presentation on crossing the digital divide to help save endangered and minority languages on Feb.17 at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science (AAAS) in Vancouver, Canada. In her talk, she will explore ways that tools of modern life from Facebook and Twitter to YouTube are helping to keep the native language of the Ojibwe people—called Ashininaabemowin—alive. "We started our website—www.ojibwe.net—in 2006," Noori said. The goals: to produce proficiency in the next generation, and to archive the contributions of fluent elders. Access full article below: http://www.healthcanal.com/life-style-fitness/26778-How-social-media-help-save-endangered-language.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 18:03:53 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 11:03:53 -0700 Subject: Newly unveiled talking dictionaries aim to document, preserve endangered languages (fwd link) Message-ID: Newly unveiled talking dictionaries aim to document, preserve endangered languages By: The Canadian Press Posted: 02/17/2012 12:35 PM VANCOUVER - Linguists at National Geographic are taking the digital route in their efforts to both document and help preserve endangered languages. Eight new talking dictionaries were unveiled at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Vancouver on Friday. The dictionaries contain more than 32,000 word entries in eight endangered languages. They comprise more than 24,000 audio recordings of native speakers pronouncing words and sentences, along with photos of cultural objects. Among the participants on a panel about the use of digital tools at the AAAS meeting was Alfred (Bud) Lane, among the last known fluent speakers of Siletz Dee-ni, a Native American language spoken in Oregon. Lane has written that the talking dictionary is — and will be — one of the best resources in the struggle to keep his language alive. Access full article below: http://www.winnipegfreepress.com/arts-and-life/entertainment/books/newly-unveiled-talking-dictionaries-aim-to-document-preserve-endangered-languages-139527703.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ray.simbi at GMAIL.COM Sun Feb 19 14:47:25 2012 From: ray.simbi at GMAIL.COM (Ray) Date: Sun, 19 Feb 2012 17:47:25 +0300 Subject: No subject Message-ID: Dear all! I hope this email finds you well. My name is Raymond from Nairobi Kenya. As part of my Msc project, I am interested in developing a text to speech tool for a local indegenous language here in east africa. Its called luhya and has 24 dialects spoken by the 24 subtribes in Westerns Kenya and Eastern Uganda. With this, I would like to achieve the following goals, among many others: 1. Use this tool to help village populations, who can't read and write to access basic knowledge and materials in civil matters (e.g HIV and aids awareness. 2. Help indegenous people who cant read and write to access national news in print (these are usually in English) 3. Assist the blind in the villages easly access information on various matters that is usually in print. 4. Assist teaches in overpopulated rural classrooms in remote schools to easily dictate class notes to their students. I would be very greatful if anyone of you has any ideas that would help to contribute towards this project. My email address is ray.simbi at gmail.com. Thanks and Regards, Ray. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 19 16:58:21 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 19 Feb 2012 09:58:21 -0700 Subject: Social Media Such As Facebook And Twitter Could Save Rare Indigenous Languages (fwd link) Message-ID: Social Media Such As Facebook And Twitter Could Save Rare Indigenous Languages Huffington Post UK Felicity Morse First Posted: 18/02/2012 18:31 Updated: 18/02/2012 20:14 Social media sites such as Facebook and Twitter are actually going to save language, rather than dumb it down, scientists believe. Although 'text speak' such as CU L8R (see you later) and BTW (by the way) initially made linguistic purists attack new technology, phone apps in connection with YouTube and Facebook could save the world's rarest languages from extinction. Access full article below: http://www.huffingtonpost.co.uk/2012/02/18/facebook-and-twitter-could-save-rare-languages_n_1286587.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 20 20:09:40 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 20 Feb 2012 13:09:40 -0700 Subject: 3 Endangered Languages Preserved on YouTube (Video Slideshow) (fwd link) Message-ID: 3 Endangered Languages Preserved on YouTube (Video Slideshow) by Kristina Chew February 19, 2012 USA The modern world and globalization have too often been the enemies of traditional, local cultures. But researchers are using digital tools such as YouTube, Facebook and texting to save some of the world’s endangered languages. By 2100, it is predicted that half of the 7,000 languages spoken on our planet will have disappeared and linguists are racing against time to preserve as many of them as they can. Read more: http://www.care2.com/causes/3-endangered-languages-preserved-on-youtube-video-slideshow.html#ixzz1mxFcMgla -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 20 21:42:19 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 20 Feb 2012 14:42:19 -0700 Subject: Terralingua Langscape (fwd link) Message-ID: CALL FOR SUBMISSIONS Terralingua Langscape This is a call for submissions for our next Issue of Langscape, Terralingua's e-magazine. Deadline is April 15, 2012. http://www.terralingua.org/lit/langscape/ The main theme: Indigenous Voices: indigenous oral literature/storytelling. Terralingua Board Member, George Appell, of the Firebird Foundation for Anthropological Research, has generously agreed to act as the Guest Editor for this issue. We are looking for traditional stories, interviews, articles, cases studies and photographs to illustrating traditional storytelling. This issue will also highlight Terralingua's Project, Voices of the Earth. I look forward to hearing from you, as it is your contributions which can make Langscape a special and delightful read. Please send your submissions to editor, Ortixia Dilts: ortixia at terralingua.org image credit: 'Revival' by Sylvia Pozeg -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 21 18:15:47 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 21 Feb 2012 11:15:47 -0700 Subject: City launches Aboriginal language learning system (fwd link) Message-ID: Wed, Feb 22, 2012 City launches Aboriginal language learning system By Mo Yan-chih / Staff Reporter Taipei The Taipei City Government yesterday launched an online learning system for Aboriginal languages in elementary schools, the latest in its effort to encourage the learning of mother tongues, as the city observed International Mother Language Day. The “Aboriginal Language Long-Distance Learning” system, launched by the city’s Department of Education last month, aims to fill the gap caused by a shortage of teachers of Aboriginal languages in elementary schools. Chan Yi-tsong (諶亦聰), a section chief at the department, said the system offers online courses in three languages: Atayal, Saisiyat and Puyuma. Access full article below: http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2012/02/22/2003526087 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 21 18:18:56 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 21 Feb 2012 11:18:56 -0700 Subject: International Mother Language Day 21 February (fwd link) Message-ID: International Mother Language Day 21 February "The language of our thoughts and our emotions is our most valuable asset. Multilingualism is our ally in ensuring quality education for all, in promoting inclusion and in combating discrimination. " Access full article below: http://www.un.org/en/events/motherlanguageday/ Irina Bokova, Director-General of UNESCO Message for International Mother Language Day 2012 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From marnie.atkins at GMAIL.COM Wed Feb 22 01:01:35 2012 From: marnie.atkins at GMAIL.COM (Marnie Atkins) Date: Tue, 21 Feb 2012 17:01:35 -0800 Subject: International Mother Language Day Message-ID: Here's what the Northwest Indian Language Institute is doing. If you're close, come see us tonight! We start at 7:00pm at the Many Nations Longhouse Marnie *Âs Nutayuneân – We Still Live Here * A Film Screening and Panel Discussion http://pages.uoregon.edu/nwili/we-still-live-here -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 22 18:46:56 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 22 Feb 2012 11:46:56 -0700 Subject: Native Language App Gets Cool Reception (fwd link) Message-ID: Native Language App Gets Cool Reception By ICTMN Staff February 22, 2012 USA A new American Indian language app hit the iTunes store January 20. The app features translations of animals from English to four languages—Diné (Navajo), Lakota (Sioux), Mvskoke (Muscogee Creek) and Ponca. Each language features a variety of animal translations, which users can click on to hear the word pronounced in their preferred language. But some users have responded negatively to the effort, one said “14 animals and that’s your app? Come on, do these languages some justice.” Read more: http://indiancountrytodaymedianetwork.com/2012/02/22/native-language-app-gets-cool-reception-99211 http://indiancountrytodaymedianetwork.com/2012/02/22/native-language-app-gets-cool-reception-99211#ixzz1n8bk1qoU -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 16:43:14 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 09:43:14 -0700 Subject: Mapuche: March for Mapuzungun Recognition (fwd link) Message-ID: February 23, 2012 Mapuche: March for Mapuzungun Recognition Tuesday, February 21st [2012], was the “International Mother Language Day,” although in Chile it is sometimes referred to as “International Day of Indigenous Languages.” International Mother Language Day is a creation of UNESCO and has been celebrated each year since 2000 and, as its name implies, the purpose is to promote native languages around the globe. In Chile, Indigenous peoples took time during the day to promote their own languages and cultures in a variety of ways, including celebrations, marches and public statements. In Santiago, one of the largest organizations dedicated to Indigenous languages—Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de Chile (Red EIB)—released a public statement summarizing the current state of Indigenous languages in the country and calling on the government to take concrete steps to preserve those same languages. Red EIB indicated that Chile originally had eight spoken Indigenous languages, but now that number has dropped to four, and none of those four languages are spoken by more than one-third of their respective populations. The statement went on to say that action was required to reverse this trend. Access full article below: http://www.unpo.org/article/13927 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 16:46:01 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 09:46:01 -0700 Subject: Bill to bring Native American languages into local schools gets initial thumbs up at Capitol (fwd link) Message-ID: Bill to bring Native American languages into local schools gets initial thumbs up at Capitol Measure by Aurora state Sen. Suzanne Williams would allow schools to hire teachers without licenses to instruct students on languages including Comanche, Ute and Navajo Posted: Wednesday, February 22, 2012 4:21 pm | Updated: 4:30 am, Thu Feb 23, 2012. By SARA CASTELLANOS Staff Writer USA AURORA | A Comanche Indian state lawmaker from Aurora is pushing a bill to promote American Indian languages in public schools. The proposal is still at the beginning stages of the lawmaking process and was heard on the Senate floor on Feb. 22 after being passed unanimously by the Senate Education Committee on Feb. 15. The bill hadn't been heard on the Senate floor before press time. The bill, sponsored by state Sen. Suzanne Williams, D-Aurora, would allow Indian tribal elders to work in public schools as teachers of their native languages. "As a Native American legislator myself, I've learned that across the country, Native American legislators are concerned about losing the native languages of their states," Williams said. Access full article below: http://www.aurorasentinel.com/email_push/news/article_0ab22680-5dac-11e1-b7b5-0019bb2963f4.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mccreery at UVIC.CA Thu Feb 23 19:28:21 2012 From: mccreery at UVIC.CA (Dale McCreery) Date: Thu, 23 Feb 2012 11:28:21 -0800 Subject: Somebody looking for software to write Message-ID: I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be exploited :D. Dale http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 19:37:00 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Thu, 23 Feb 2012 12:37:00 -0700 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: <86ca6ef6eaf53f272767efc587ad3624.squirrel@wm3.uvic.ca> Message-ID: I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. Donovan On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > exploited :D. > > Dale > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Thu Feb 23 20:15:38 2012 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:15:38 -0600 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: Message-ID: Glad I did not delete this too quick. We have been using Transparent Language Software for authoring our generating content. We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. www.grassrootindigenousmultimedia.org, way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in the end. Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for transcribing - but learning materials coupled with documentation, for revitalization. So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, lots of work to do!! Mary Grassroots Indigenous Multimedia -------------------------------------------- Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > Donovan > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > exploited :D. > > Dale > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 20:31:05 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Thu, 23 Feb 2012 13:31:05 -0700 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: <6587C674-8BE5-4123-936D-6FC37960A214@umn.edu> Message-ID: Hello Mary, That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very interested in getting something started in educating their members of the language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop software or even improve on others (freeware). Donovan On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > Glad I did not delete this too quick. > We have been using Transparent Language Software for authoring our > generating content. > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in > the end. > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation > and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for > transcribing - but learning materials coupled with documentation, for > revitalization. > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, > lots of work to do!! > > Mary > Grassroots Indigenous Multimedia > > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating > language software, my plan was to create something that could be used for > all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not > having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I > am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery > wrote: > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic > software > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > exploited :D. > > > > Dale > > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Thu Feb 23 21:23:13 2012 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Thu, 23 Feb 2012 15:23:13 -0600 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: Message-ID: Want to chat? maybe this weekend -r better - skype. fongherems -------------------------------------------- Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Feb 23, 2012, at 2:31 PM, Donovan Pete wrote: > Hello Mary, > > That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very interested in getting something started in educating their members of the language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop software or even improve on others (freeware). > > Donovan > > On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > Glad I did not delete this too quick. > We have been using Transparent Language Software for authoring our generating content. > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in the end. > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for transcribing - but learning materials coupled with documentation, for revitalization. > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, lots of work to do!! > > Mary > Grassroots Indigenous Multimedia > > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > exploited :D. > > > > Dale > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 21:33:35 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:33:35 -0700 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: <14708B44-8434-495C-9978-EC56C53F9FA5@umn.edu> Message-ID: Hello Mary, I will make sure to write down your username down. Donovan On Thu, Feb 23, 2012 at 2:23 PM, Mary Hermes wrote: > Want to chat? maybe this weekend -r better - skype. > fongherems > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 2:31 PM, Donovan Pete wrote: > > > Hello Mary, > > > > That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very > interested in getting something started in educating their members of the > language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation > in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is > accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that > and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure > out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop > software or even improve on others (freeware). > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > > Glad I did not delete this too quick. > > We have been using Transparent Language Software for authoring our > generating content. > > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all > in the end. > > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation > and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for > transcribing - but learning materials coupled with documentation, for > revitalization. > > > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, > lots of work to do!! > > > > Mary > > Grassroots Indigenous Multimedia > > > > -------------------------------------------- > > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > > > > Mary Hermes, PhD > > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > > Curriculum and Instruction > > University of Minnesota > > > > > > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating > language software, my plan was to create something that could be used for > all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not > having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I > am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > > > Donovan > > > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery > wrote: > > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic > software > > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > > exploited :D. > > > > > > Dale > > > > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > > > > > -- > > > Donovan Pete > > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > > Portfolio: http://donovanpete.com > > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > > 505.979.0459 > > > > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Thu Feb 23 21:38:07 2012 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Thu, 23 Feb 2012 15:38:07 -0600 Subject: correction In-Reply-To: Message-ID: oops-- fonghermes there -------------------------------------------- Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Feb 23, 2012, at 3:33 PM, Donovan Pete wrote: > Hello Mary, > > I will make sure to write down your username down. > > Donovan > > On Thu, Feb 23, 2012 at 2:23 PM, Mary Hermes wrote: > Want to chat? maybe this weekend -r better - skype. > fongherems > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 2:31 PM, Donovan Pete wrote: > > > Hello Mary, > > > > That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very interested in getting something started in educating their members of the language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop software or even improve on others (freeware). > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > > Glad I did not delete this too quick. > > We have been using Transparent Language Software for authoring our generating content. > > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in the end. > > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for transcribing - but learning materials coupled with documentation, for revitalization. > > > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, lots of work to do!! > > > > Mary > > Grassroots Indigenous Multimedia > > > > -------------------------------------------- > > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > > > > Mary Hermes, PhD > > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > > Curriculum and Instruction > > University of Minnesota > > > > > > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > > > Donovan > > > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > > exploited :D. > > > > > > Dale > > > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > > > > > -- > > > Donovan Pete > > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > > Portfolio: http://donovanpete.com > > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > > 505.979.0459 > > > > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 21:45:10 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:45:10 -0700 Subject: Alderville First Nations to learn native language (fwd link) Message-ID: Alderville First Nations to learn native language By VALERIE MACDONALD Northumberland Today Canada ALDERVILLE — Few people speak the Ojibway language in Alderville First Nation but more will get a chance to learn with new federal funding to expand existing classes for adults and children. During a media conference Thursday when Northumberland-Quinte West local MP Rick Norlock announced the $24,652 grant, Alderville First Nation Chief Jim Bob Marsden recalled being told his grandfather hadn’t been allowed to speak their native tongue for fear of being sent away to a residential school. Access full article below: http://www.northumberlandtoday.com/ArticleDisplay.aspx?e=3481132 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 21:46:50 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:46:50 -0700 Subject: Preserve linguistic diversity: experts (fwd link) Message-ID: Preserve linguistic diversity: experts Dawn Report | Metropolitan > Islamabad ISLAMABAD: Speakers at a conference held in connection with the International Day of Mother Language on Tuesday stressed the need for preservation and promotion of all endangered languages. Access full article below: http://www.dawn.com/2012/02/22/preserve-linguistic-diversity-for-national-cohesion-experts.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 02:46:45 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Thu, 23 Feb 2012 18:46:45 -0800 Subject: Facebook in your language? Message-ID: Hi everyone, I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of his projects it was open source, and so you can read his description on github, here: https://github.com/neskie/secwepemc-facebook In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I think this is a game-changing idea for indigenous languages - with Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some engineer flip a switch on a remote server to allow you to start translating a web site. A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work with the new Facebook design, and generalized so that it should now work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). The response has been great in just the last two days - 6 languages have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a message off list and I can provide more details on how to do this for your language. We're not aiming at complete translations - right now just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of what you see should be translated. Míle buíochas/thanks Kevin From lang.support at GMAIL.COM Fri Feb 24 03:13:56 2012 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Fri, 24 Feb 2012 14:13:56 +1100 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Out of interest, has code been added to alter the font stack facebook uses? IF not, then this would be a valuable enhancement. Since the Facebook's approach relies on browser or OS level font fall backs to display text not supported by the fonts in its stack. A fairly haphazard approach. On 24 February 2012 13:46, Kevin Scannell wrote: > Hi everyone, > >  I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year.  Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook".  Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > >   In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site.  I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > >  A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic.  5 more are underway.  If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language.   We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > Míle buíochas/thanks > > Kevin -- Andrew Cunningham Senior Project Manager, Research and Development Vicnet State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 04:00:40 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Thu, 23 Feb 2012 20:00:40 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Hi Andrew, No, the existing code doesn't alter fonts. But I agree this would be useful for many languages - I'll look into it. Thanks Kevin On Thu, Feb 23, 2012 at 7:13 PM, Andrew Cunningham wrote: > Out of interest, has code been added to alter the font stack facebook uses? > > IF not, then this would be a valuable enhancement. Since the > Facebook's approach relies on browser or OS level font fall backs to > display text not supported by the fonts in its stack. A fairly > haphazard approach. > > On 24 February 2012 13:46, Kevin Scannell wrote: >> Hi everyone, >> >>  I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >> of this list before his tragic passing last year.  Neskie had a great >> software project underway called "secwepemc-facebook".  Like all of >> his projects it was open source, and so you can read his description >> on github, here: >> >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >> >>   In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >> be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site.  I >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >> translating a web site. >> >>  A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >> The response has been great in just the last two days - 6 languages >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >> Gaelic.  5 more are underway.  If you're interested, please send me a >> message off list and I can provide more details on how to do this for >> your language.   We're not aiming at complete translations - right now >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >> what you see should be translated. >> >> Míle buíochas/thanks >> >> Kevin > > > > -- > Andrew Cunningham > Senior Project Manager, Research and Development > Vicnet > State Library of Victoria > Australia > > andrewc at vicnet.net.au > lang.support at gmail.com From ftmojavelanguagerecovery at GMAIL.COM Fri Feb 24 12:04:06 2012 From: ftmojavelanguagerecovery at GMAIL.COM (FMLRP) Date: Fri, 24 Feb 2012 06:04:06 -0600 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Kevin, We use Facebook quite a bit to connect with our young learners. By young we mean ages 12-40. I would like more information in how to translate/transfer Facebook into our language. We use the English alphabet. Please let me know if you can help. Natalie Diaz Fort Mojave Language Recovery Sent from my iPhone On Feb 23, 2012, at 8:46 PM, Kevin Scannell wrote: > Hi everyone, > > I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > Míle buíochas/thanks > > Kevin From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 13:52:56 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Fri, 24 Feb 2012 05:52:56 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: <780F8BF1-E9E0-4104-AE7A-0F4E702EFBAA@gmail.com> Message-ID: Hi Natalie, Great! I'll send you a file to translate in a minute. You can translate as much or as little as you like - I think there's value in having even the basic navigation ("Like" and "Unlike" for example) in your language and not in English. Kevin On Fri, Feb 24, 2012 at 4:04 AM, FMLRP wrote: > Kevin, > > We use Facebook quite a bit to connect with our young learners. By young we mean ages 12-40. I would like more information in how to translate/transfer Facebook into our language. We use the English alphabet. > > Please let me know if you can help. > Natalie Diaz > Fort Mojave Language Recovery > > Sent from my iPhone > > On Feb 23, 2012, at 8:46 PM, Kevin Scannell wrote: > >> Hi everyone, >> >>  I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >> of this list before his tragic passing last year.  Neskie had a great >> software project underway called "secwepemc-facebook".  Like all of >> his projects it was open source, and so you can read his description >> on github, here: >> >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >> >>   In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >> be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site.  I >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >> translating a web site. >> >>  A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >> The response has been great in just the last two days - 6 languages >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >> Gaelic.  5 more are underway.  If you're interested, please send me a >> message off list and I can provide more details on how to do this for >> your language.   We're not aiming at complete translations - right now >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >> what you see should be translated. >> >> Míle buíochas/thanks >> >> Kevin From richard.littauer at GMAIL.COM Fri Feb 24 13:57:29 2012 From: richard.littauer at GMAIL.COM (Richard Littauer) Date: Fri, 24 Feb 2012 14:57:29 +0100 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Hi Kevin, This looks great. I'm curious - does this not count as using a robot, spider, etc? Since it is not storing the data, it may not. Have you considered going through the Facebook dev API for this work? I'm aware it was not your project to start with. I would like to translate a language into this, as well, if you wouldn't mind sending me the details about how to do so. I'm watching the Git - let me know if you have any areas on there that you want help with coding. I might be able to help. Best, Richard -- Richard Littauer MSc Computational Linguistics University of Saarland http://www.rlittauer.com | @richlitt On Fri, Feb 24, 2012 at 2:52 PM, Kevin Scannell wrote: > Hi Natalie, > > Great! I'll send you a file to translate in a minute. You can > translate as much or as little as you like - I think there's value in > having even the basic navigation ("Like" and "Unlike" for example) in > your language and not in English. > > Kevin > > On Fri, Feb 24, 2012 at 4:04 AM, FMLRP > wrote: > > Kevin, > > > > We use Facebook quite a bit to connect with our young learners. By young > we mean ages 12-40. I would like more information in how to > translate/transfer Facebook into our language. We use the English alphabet. > > > > Please let me know if you can help. > > Natalie Diaz > > Fort Mojave Language Recovery > > > > Sent from my iPhone > > > > On Feb 23, 2012, at 8:46 PM, Kevin Scannell wrote: > > > >> Hi everyone, > >> > >> I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > >> of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > >> software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > >> his projects it was open source, and so you can read his description > >> on github, here: > >> > >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > >> > >> In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > >> be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact > >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > >> translating a web site. > >> > >> A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now > >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > >> The response has been great in just the last two days - 6 languages > >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > >> Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > >> message off list and I can provide more details on how to do this for > >> your language. We're not aiming at complete translations - right now > >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > >> what you see should be translated. > >> > >> Míle buíochas/thanks > >> > >> Kevin > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 14:08:12 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Fri, 24 Feb 2012 06:08:12 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: On Fri, Feb 24, 2012 at 5:57 AM, Richard Littauer wrote: > Hi Kevin, > > This looks great. I'm curious - does this not count as using a robot, > spider, etc? Since it is not storing the data, it may not. Hi Richard, As you probably know, the way this works is your install a script in your local browser. Your communication back and forth with facebook.com is unchanged - from their perspective you're using the site in English and in the usual way, like everyone else. The translation are "overlayed" once each page is loaded. > > Have you considered going through the Facebook dev API for this work? I'm > aware it was not your project to start with. I haven't - this works pretty well and has the advantage of running entirely on the client side. > > I would like to translate a language into this, as well, if you wouldn't > mind sending me the details about how to do so. I'm watching the Git - let > me know if you have any areas on there that you want help with coding. I > might be able to help. > Thanks! I'll definitely be in touch. Kevin From mccreery at UVIC.CA Fri Feb 24 18:02:18 2012 From: mccreery at UVIC.CA (Dale McCreery) Date: Fri, 24 Feb 2012 10:02:18 -0800 Subject: kscanne@GMAIL.COM In-Reply-To: Message-ID: Hi Kevin, yes! I would like to do this. -dale- > Hi everyone, > > I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > Míle buíochas/thanks > > Kevin > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:03:43 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:03:43 -0700 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Kevin (& everybody), I really appreciate that you are taking up Neskie's work. Indeed his game-changing ideas are yet having their impact. Soo cool. Phil UofA On Thu, Feb 23, 2012 at 7:46 PM, Kevin Scannell wrote: > Hi everyone, > > I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > Míle buíochas/thanks > > Kevin > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:06:56 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:06:56 -0700 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Someone wrote a blog about trying to use Navajo FB: http://navajonow.wordpress.com/2012/02/22/facebook-in-navajo-interested/ Getting the folks involved who wrote the Navajo Wikipedia would make FB a great place to be. Donovan On Fri, Feb 24, 2012 at 12:03 PM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > Kevin (& everybody), > > I really appreciate that you are taking up Neskie's work. Indeed his > game-changing ideas are yet having their impact. Soo cool. > > Phil > UofA > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 7:46 PM, Kevin Scannell wrote: > >> Hi everyone, >> >> I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >> of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great >> software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of >> his projects it was open source, and so you can read his description >> on github, here: >> >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >> >> In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >> be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >> translating a web site. >> >> A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >> The response has been great in just the last two days - 6 languages >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >> Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a >> message off list and I can provide more details on how to do this for >> your language. We're not aiming at complete translations - right now >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >> what you see should be translated. >> >> Míle buíochas/thanks >> >> Kevin >> > > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 19:20:51 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Fri, 24 Feb 2012 11:20:51 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Hi Donovan, Thanks for sharing that link. Krystle sent me the translations of "Like" and "Unlike" on Twitter and I built a simple version of the script for testing. Same offer goes for anyone else who'd like to try this out without a big investment of time. Kevin On Fri, Feb 24, 2012 at 11:06 AM, Donovan Pete wrote: > Someone wrote a blog about trying to use Navajo FB: > >  http://navajonow.wordpress.com/2012/02/22/facebook-in-navajo-interested/ > > Getting the folks involved who wrote the Navajo Wikipedia would make FB a > great place to be. > > Donovan > > On Fri, Feb 24, 2012 at 12:03 PM, Phillip E Cash Cash > wrote: >> >> Kevin (& everybody), >> >> I really appreciate that you are taking up Neskie's work.  Indeed his >> game-changing ideas are yet having their impact.  Soo cool. >> >> Phil >> UofA >> >> >> On Thu, Feb 23, 2012 at 7:46 PM, Kevin Scannell wrote: >>> >>> Hi everyone, >>> >>>  I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >>> of this list before his tragic passing last year.  Neskie had a great >>> software project underway called "secwepemc-facebook".  Like all of >>> his projects it was open source, and so you can read his description >>> on github, here: >>> >>> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >>> >>>   In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >>> be translated into his language of Secwepemctsín, despite the fact >>> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site.  I >>> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >>> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >>> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >>> translating a web site. >>> >>>  A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >>> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >>> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >>> The response has been great in just the last two days - 6 languages >>> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >>> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >>> Gaelic.  5 more are underway.  If you're interested, please send me a >>> message off list and I can provide more details on how to do this for >>> your language.   We're not aiming at complete translations - right now >>> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >>> what you see should be translated. >>> >>> Míle buíochas/thanks >>> >>> Kevin >> >> > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:54:29 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:54:29 -0700 Subject: Saving Mother Tongues (fwd link) Message-ID: Saving Mother Tongues International Conference on Indigenous Languages Convenes at UCSB Friday, February 24, 2012 by MATT KETTMANN (CONTACT) The global fight to save obscure languages is touching down in a very local way this week, as UCSB plays host to more than 20 experts from around the world who have come to discuss the plight to protect mother tongues in Europe, China, Canada, South Africa, and beyond. With about two indigenous languages being lost and fading into history every single month, humankind is losing critical elements of culture at a rapid clip, so there’s never been a more appropriate time to tackle this often overlooked issue head-on. Access full article below: http://www.independent.com/news/2012/feb/24/saving-mother-tongues/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:58:15 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:58:15 -0700 Subject: Social Media Promotes Literacy Within Threatened Languages (fwd link) Message-ID: Social Media Promotes Literacy Within Threatened Languages Author: Lisa Stephens Published: February 23, 2012 at 2:55 pm USA Elders. There is still a people within our American 'civilized' way of life who refer in this fashion, to those invested with abundant wisdom for a native tongue, with the respect it takes to recognize the need for this philosophy. Elders, if not themselves, may at least have a greater awareness of those who are or have been natural inhabitants of communities threatened with comprehensive alteration of their lives and livelihoods, such that it becomes unrecognizable and lost. These native tongues, which are the first sign of extinction once threatened, may now have a lifeline for survival. One such culture has its foundation in native languages spoken in and near the Great Lakes. Anishinaabemowin is one of 27 Algonquian languages spoken by the Ojibwe people. Read more: http://technorati.com/social-media/article/social-media-promotes-literacy-within-threatened/#ixzz1nKaoD4Pj -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 20:02:41 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 13:02:41 -0700 Subject: An App to Track Aboriginal Culture (fwd link) Message-ID: An App to Track Aboriginal Culture AUS [VIDEO: 2012 Heywire Regional Youth Summit in review] Have you ever wondered about the traditional owners of the land you're driving through? The Blacktracker app and GPS software is in its early development and could offer a digital connection to local indigenous cultures and traditions. Access full article below: http://www.abc.net.au/heywire/stories/2012/02/3438106.htm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 20:05:48 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 13:05:48 -0700 Subject: 'Our mother language right exists on paper' (fwd link) Message-ID: 'Our mother language right exists on paper' Wed, Feb 22nd, 2012 1:17 am BdST India Dhaka, Feb 21 (bdnews24.com) – Students from small ethnic groups, inspired by those who sacrificed their lives for their mother tongue, Bengali, joined the people paying respect to the language martyrs and demanded education in their own mother languages. Parbatya Chattagram Pahari Chhatra Parishad (PCP) brought a banner which did pay respect to the martyrs but also asked: "Whether 'Adibasi' (indigenous people, the word they like to be recognised as) have the right to mother languages?" Access full article below: http://bdnews24.com/details.php?id=218743&cid=2 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 25 17:13:33 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 25 Feb 2012 10:13:33 -0700 Subject: Groundbreaking FirstVoices Chat app set to bring texting in First Nations languages to iPhone (fwd link) Message-ID: Groundbreaking FirstVoices Chat app set to bring texting in First Nations languages to iPhone By Stephen Hui, February 24, 2012 Canada An innovative mobile application that will allow First Nations people to send text messages written in indigenous languages is being unveiled in Vancouver. Developed by the First Peoples’ Heritage, Language and Culture Council, FirstVoices Chat won’t be launched until March 31. But the free app for the iPhone and iPod Touch is being demonstrated today (February 24) at the Information and Communication Technology Summit, which is taking place at the Coast Plaza Hotel until Saturday (February 25). Access full article below: http://www.straight.com/article-617316/vancouver/firstvoices-chat-app-set-enable-texting-first-nations-languages-iphone -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From arcresours at GMAIL.COM Sat Feb 25 17:29:57 2012 From: arcresours at GMAIL.COM (Sandra Gaskell) Date: Sat, 25 Feb 2012 09:29:57 -0800 Subject: International Mother Language Day In-Reply-To: Message-ID: Hi- If anyone knows any indigenous speech language pathologists from California ...there are two positions opening on the Diversity Committee for the California Speech Language Hearing Association. I have attached the Draft newsletter we are editing for the convention in March. The contact informaiton is in the newsletter and the yahoo group that was just formed. Sandy Gaskell On Tue, Feb 21, 2012 at 5:01 PM, Marnie Atkins wrote: > Here's what the Northwest Indian Language Institute is doing. If you're > close, come see us tonight! We start at 7:00pm at the Many Nations > Longhouse > > Marnie > > > *Âs Nutayuneân – We Still Live Here * > A Film Screening and Panel Discussion > > http://pages.uoregon.edu/nwili/we-still-live-here > -- Sandra Gaskell, RPA, CCC-SLP MS, MA Anthropology-Geography, CSUS-CSUF MS-SLP, Northern Arizona University SLP.D, NSU Candidate www.arcresours.com www.enviro-design.org arcresours at gmail.com enviro.design at yahoo.com ascspeech at yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Draft_newsletter_REV_SAT 2-25-12.pdf Type: application/pdf Size: 734901 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 27 20:48:50 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 27 Feb 2012 13:48:50 -0700 Subject: Fwd: Recurring Questions of Technology - UBC/SFU Summer Institute In-Reply-To: <2D37DA4DD990714B9DFD7B5ACF286480D81A6F19@S-ITSV-MBX01P.ead.ubc.ca> Message-ID: fyi... ~~~ *Recurring Questions of Technology:* *A Brief History of Consciousness and Learning* University of British Columbia, Vancouver July 9-13, 2012 ► This summer, take a trip to *Vancouver BC* to attend a unique summer institute offered by both The University of British Columbiaand Simon Fraser University *The Program* Come participate in a 5-day UBC/SFU summer institute, delivered by leading scholars exploring how technology, as a particular regard for tools and techniques, reflects a state of consciousness that bears on our ideas of learning. These questions involve educational issues of: - Culture and History, - Language and Knowledge, - Identity and Difference. This program provides a rich platform for ongoing research to be shared and built upon by engaging with *students*, *faculty*, and *community members*. Each day has its own theme and instructor(s), and is accompanied by an afternoon lecture. Visit the website for the schedule and speakers. Participation is available for credit (graduate or undergrad level) as well as non-credit. Pre-registration is required to attend the classes, but not for the afternoon lectures which are free and open to the public. - Classes: 9:00am-3:00pm - Public Lecture Series: 3:30pm-5:00pm *Registration* *For Credit:* Registration is available at graduate or undergraduate level in this 3-credit course. The Western Deans' Agreementis applicable for this program. *Non-Credit:* You can register for individual days, or the full 5-day program, details can be found here . *Details* *Dates*: July 9-13, 2012 *Time:* Classes 9:00am-3:00pm, Public Lecture Series 3:30pm-5:00pm *Location:* UBC Vancouver, Irving K Barber Learning Centre *Registration Deadline*: Monday, June 11, 2012 *Seats are limited, early registration is recommended.* *Learn More* http://eplt.educ.ubc.ca/rqt2012 Toll-Free at 1-888-492-1122 *Announcement:* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: RQT2012-flyer.pdf Type: application/pdf Size: 372364 bytes Desc: not available URL: From nflrc at HAWAII.EDU Tue Feb 28 01:28:33 2012 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 27 Feb 2012 15:28:33 -1000 Subject: Reminder: TCLT7 early bird registration deadline March 15 Message-ID: Aloha! Just a reminder - the deadline for early bird registration for the 7th International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching in the 21st Century (TCLT7) is March 15, 2012 - http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/registration.html We hope you will be able to join us in Hawaii for this special event (see below for more details). Jim Yoshioka TCLT7 Organizing Committee * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 7th International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching in the 21st Century (TCLT7) May 25-27, 2012 Hawai'i Imin International Conference Center University of Hawai'i at Manoa Honolulu, Hawaii, USA http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/ TCLT7 will place emphases on frontier research topics such as mobile learning, cloud technology, the digital classroom, and computational linguistics, as well as on general topics on the integration of technology in day-to-day usage. The program will include keynote speeches, paper presentations and panel discussions, hands-on workshops, computer program demonstration, and a technology-based educational product exhibition. HIGHLIGHTS: Plenary Speakers / 特邀主题演讲人: 1. Xie, Tianwei / 谢天蔚 California State University Long Beach / 長滩加州州立大學 Cloud Computing and Its Use in Teaching Chinese / 云端运算及其在中文教学中的应用 2. Lu, Jian Ming / 陆俭明 Peking University / 北京大学 The Current Situation and the Needs of Development of Internet-based Chinese Language Teaching in the Digital Age / (数码时代汉语网络教学的现状与发展需求 3. Huang, Chu Ren / 黃居仁 The Hong Kong Polytechnic University / 香港理工大學 Corpus-based Extraction of Chinese Grammatical Information / 漢語語法信息的語料庫提取 4. Hsin, Shi Chang / 信世昌 National Taiwang Normal University / 國立台灣師範大學 The Tech-based Chinese Teaching: Issues and Reflections about Design, Development and Implementation / 科技華語教學在設計,發展,應用方面的議題與省思 5. Sunaoka, Kazuko / 砂岡和子 Wasada University / 日本早稻田大学 Effects of Multilingual Chatting Support System, Chinese Distance Learning at Wasada University, Japan / 日本早稻田大学远程汉语课多语言聊天室的教学效果 6. Wang, Hong Jun / 王洪君 Peking University / 北京大学 The Treatment of Characters and Words in Chinese Language Information Processing and its Implications for Teaching Chinese as a Second Language / 汉语信息处理对字词的处理对汉语二语教学的启示 Workshops / 工作坊: 1. Cloud Computing and iPad Apps for Teaching and Learning Chinese / 雲端工具與iPad應用程序 Xie, Tianwei, California State University, Long Beach / 谢天蔚, 长堤加州州立大学 Lin, Chin-Hsi University of California, Irvine 2. Interactive fun with Google Form and Google Chart / 谷歌 Form 与 Chart 的互动 Chang, John / 张文光 University of Southern California / 南加州州立大学 3. Simple Solutions to Daily Tasks: Screen Movies for Teaching/Learning Activities/ 屏幕录像教学活动 Zhang, Phyllis / 张霓 The George Washington University / 乔治华盛顿大学 4. Peking University Modern Chinese Treebank and its Application on Language Teaching / 树库在汉语句型辅助教学中的应用 Zhan, Weidong / 詹卫东 Peking University / 北京大学 5. Free Online Tools and Resources for Beginning Level Chinese Courses / 适用于初级汉语课程的免费在线工具与资源 Liu, Shijuan / 刘士娟 Indiana University of Pennsylvania / 宾夕法尼亚印第安纳大学 6. Creating Online Learning Materials with an Advanced Chinese Annotator / 利用高级汉语注释软件编写在线汉语学习材料 Zhang, Jin / 张锦 Massachussetts Institute of Technology / 麻省理工学院 For information about lodging, registration, general schedule, transportation, and social events (including the Waikiki Aquarium reception), see the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Feb 29 12:49:14 2012 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 29 Feb 2012 05:49:14 -0700 Subject: Report from New Guinea Message-ID: The BOLD Project : Steven Bird ttp://langtech.github.com/tentative/pngreport.html Storytelling On our first day in the village, we organised a large mumu (ground oven) and fed about 60 people of all ages. Then we set up a bench and invited people to tell stories to the assembled crowd. We asked that the children not be sent away, as had been suggested. There was no shortage of storytellers, and their stories were well received, sometimes with minor corrections from the audience. -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Feb 29 20:34:34 2012 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 29 Feb 2012 13:34:34 -0700 Subject: Fwd: 2012 Myaamiaki COnference In-Reply-To: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Baldwin, Daryl Date: Wed, Feb 29, 2012 at 1:20 PM Subject: 2012 Myaamiaki COnference To: Greetings from the Myaamia Project, Attached is this years conference poster. Please feel free to distribute. Kikwehsitoole (respectfully) Daryl Baldwin -- Myaamia Project Miami University 351 E. Spring St. 200 Bonham House Oxford, OH 45056 (513) 529-5648 (513) 529-9234 (fax) www.myaamiaproject.org -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/applefile Size: 55819 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 2012 Myaamiaki confe#59F6AF.pdf Type: application/pdf Size: 564778 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 29 21:18:18 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 29 Feb 2012 14:18:18 -0700 Subject: As elders pass, Wind River Indian Reservation teachers turn to technology to preserve Shoshone language (fwd link) Message-ID: As elders pass, Wind River Indian Reservation teachers turn to technology to preserve Shoshone language County 10 News Desk | February 28, 2012 By Tetona Dunlap USA (Fort Washakie) — The Shoshone people, like most indigenous cultures, traditionally passed on their language orally. Though Shoshone-speaking Native American tribes inhabit several western states, the number of fluent speakers has dwindled consistently over the past decades. Some experts estimate there may be less than a few hundred fluent speakers of the language alive today. A survey of fluency was conducted last year of Eastern Shoshone tribal members ages 50 to 100 years old. Out of a total of 844 people who fit these age categories, only 103 identified themselves as fluent and 106 were proficient or had limited understanding of the language. Every year these elders pass away, taking with them a wealth of knowledge about the language. In an effort to combat these decreasing numbers and preserve the Shoshone language, Eastern Shoshone tribal members on the Wind River Indian Reservation in Wyoming are combining technology with tradition to help save the language. Access full article below: http://county10.com/2012/02/28/as-elders-pass-wind-river-indian-reservation-teachers-turn-to-technology-to-preserve-shoshone-language/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG Wed Feb 29 22:23:46 2012 From: annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG (Anna Luisa Daigneault) Date: Wed, 29 Feb 2012 17:23:46 -0500 Subject: Language Technology Kits & Talking Dictionary Portal Message-ID: Hello everyone, On behalf of the Living Tongues Institute for Endangered Languages, we have two interesting announcements for you: CAMPAIGN FOR LANGUAGE TECHNOLOGY KITS We are raising funds for 8 language activists in India, Papua New Guinea, Peru and Chile to gain access to recording equipment and training to document their endangered languages. Please help us spread the news about this project, and donate if you can! http://www.indiegogo.com/livingtongues_kits TALKING DICTIONARY PORTAL We recently released 8 online dictionaries where you can explore and listen to over 32,000 audio recordings in endangered languages such as Siletz Dee-Ni, Chamacoco, Tuvan and others. http://talkingdictionary.swarthmore.edu/ all the best, Anna Luisa -- Anna Luisa Daigneault, M.Sc Latin America Projects Coordinator & Organizational Fellow Living Tongues Institute for Endangered Languages Enduring Voices Project @livingtongues The Yanesha Oral History Archives Arr Añño'tena Poeñotenaxhno Yanesha www.yanesha.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pasxapu at DAKOTACOM.NET Wed Feb 1 00:39:34 2012 From: pasxapu at DAKOTACOM.NET (Phil Cash Cash) Date: Tue, 31 Jan 2012 17:39:34 -0700 Subject: eBook creation software In-Reply-To: Message-ID: Greetings folks, Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ Phil UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 1 16:58:08 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 1 Feb 2012 09:58:08 -0700 Subject: Senate committee hears testimony on Native languages bill (fwd link) Message-ID: Senate committee hears testimony on Native languages bill by Matt Buxton/mbuxton at newsminer.com Fairbanks Daily News Miner Jan 31, 2012 USA FAIRBANKS ? Most of the 2012 legislative session has focused on securing Alaska?s future ? through oil tax reform, natural gas and better education ? but on Tuesday the Senate State Affairs Committee heard testimony on preserving part of Alaska?s heritage ? Native languages. During testimony for a measure that would establish the Alaska Native Language Preservation and Advisory Council many experts and Native advocates told the Senate that Alaska Native languages ? a bastion of Native culture and identity ? are at risk of going extinct and need protection. The measure, proposed by Democratic Nome Sen. Donald Olson, would create a council that would assess the state?s language policy and programs and look for ways to create new programs to protect and promote Native languages. Read more: Fairbanks Daily News-Miner - Senate committee hears testimony on Native languages bill http://newsminer.com/view/full_story/17358409/article-Senate-committee-hears-testimony-on-Native-languages-bill?instance=home_news_window_left_bullets From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 1 17:08:04 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 1 Feb 2012 10:08:04 -0700 Subject: The Digital Return: Digital Repatriation and Indigenous Knowledge (fwd link) Message-ID: The Digital Return: Digital Repatriation and Indigenous Knowledge By daniel.lende Posted: January 31, 2012 By Kimberly Christen, Joshua Bell, and Mark Turin USA On January 19, 2012, twenty-eight participants convened at the National Museum of Natural History in Washington DC for the ?After the Return: Digital Repatriation and the Circulation of Indigenous Knowledge? workshop, organized by the three of us ? Kimberly Christen, Joshua Bell and Mark Turin. Access full article below: http://blogs.plos.org/neuroanthropology/2012/01/31/the-digital-return-digital-repatriation-and-indigenous-knowledge/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 1 20:21:23 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 1 Feb 2012 13:21:23 -0700 Subject: Menominee Language Controversy (fwd link) Message-ID: Menominee Language Controversy By Cassandra Duvall CREATED JAN. 31, 2012 - UPDATED: JAN. 31, 2012 USA Shawano, WI ? A Shawano family say they?re extremely upset by the way officials at Sacred Heart Catholic School treated their daughter. They say their 7th grader was unfairly benched from her basketball game two weeks ago, to punish her for using the Menominee language at school. ?It means I love you,? said 12-year old Miranda Washinawatok. She?s explaining the phrases she and two other girls were sharing in the Menominee language when she got into trouble with her teacher. "She sort of threw her hands down on her desk and said don't be talking like that. How would you like it if I started talking Polish?" recalled Miranda. And later that afternoon, Miranda's mother Tanaes was told her daughter would not be allowed to play in the January 19 game. Access full article below: http://www.nbc26.com/news/local/138452384.html From sikozujohnson at GMAIL.COM Thu Feb 2 08:02:55 2012 From: sikozujohnson at GMAIL.COM (=?utf-8?Q?=C3=81ine_n=C3=AD_Dhonnchadha?=) Date: Thu, 2 Feb 2012 03:02:55 -0500 Subject: eBook creation software In-Reply-To: <1B17DEE2-E629-4FDC-8D10-336501DBE0C9@dakotacom.net> Message-ID: Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think it might be Blackfoot. Anyone know for sure? -- ?ine n? Dhonnchadha Sent with Sparrow (http://www.sparrowmailapp.com/?sig) On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote: > Greetings folks, > > Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. > UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) > > http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ > > > Phil > UofA > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jrwdunham at GMAIL.COM Thu Feb 2 08:34:25 2012 From: jrwdunham at GMAIL.COM (Joel Dunham) Date: Thu, 2 Feb 2012 00:34:25 -0800 Subject: eBook creation software In-Reply-To: <9B2BB7D0800B4DCEA72260756F1EE886@gmail.com> Message-ID: I'm almost certain that it's Blackfoot (obviously I'm not a native speaker, but I've studied the language). The word "oki" means "hello" (which is what the boy says to the teacher in the classroom) and "?'pistotooki" is the word for "Creator", "ohpomm" ("spoomakit") means "help", etc. Very interesting. I might just buy it! Joel On Feb 2, 2012, at 12:02 AM, ?ine n? Dhonnchadha wrote: > Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think it might be Blackfoot. Anyone know for sure? > > -- > ?ine n? Dhonnchadha > Sent with Sparrow > > On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote: > >> Greetings folks, >> >> Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. >> UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) >> >> http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ >> >> Phil >> UofA >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU Thu Feb 2 15:47:16 2012 From: Mizuki.Miyashita at MSO.UMT.EDU (Miyashita, Mizuki) Date: Thu, 2 Feb 2012 15:47:16 +0000 Subject: eBook creation software In-Reply-To: Message-ID: I second Joel. It is Blackfoot. This could be a great material for my friends' Blackfoot teaching. Thank you for sharing it. Mizuki From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Joel Dunham Sent: Thursday, February 02, 2012 1:34 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] eBook creation software I'm almost certain that it's Blackfoot (obviously I'm not a native speaker, but I've studied the language). The word "oki" means "hello" (which is what the boy says to the teacher in the classroom) and "?'pistotooki" is the word for "Creator", "ohpomm" ("spoomakit") means "help", etc. Very interesting. I might just buy it! Joel On Feb 2, 2012, at 12:02 AM, ?ine n? Dhonnchadha wrote: Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think it might be Blackfoot. Anyone know for sure? -- ?ine n? Dhonnchadha Sent with Sparrow On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote: Greetings folks, Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample) http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_ Phil UofA -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Thu Feb 2 17:17:04 2012 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Thu, 2 Feb 2012 12:17:04 -0500 Subject: Menominee story Message-ID: SHAWANO ? The principal at Sacred Heart Catholic School said he did not intend to discriminate against a seventh-grader when he kept her from playing in a basketball game after she apparently used the Menominee language in class. Miranda Washinawatok, a seventh-grader at the school, said she was reprimanded by a teacher for exchanging phrases used by the Menominee Tribe of Indians with two other girls and later was suspended from a Jan. 19 basketball game. Read more: _http://www.greenbaypressgazette.com/article/20120202/GPG0101/202020566/Shaw ano-principal-apologizes-benching-student-speaking-Menominee-class-read-lett er?odyssey=mod_ (http://www.greenbaypressgazette.com/article/20120202/GPG0101/202020566/Shawano-principal-apologizes-benching-student-speaking-Menominee -class-read-letter?odyssey=mod) |defcon|text|FRONTPAGE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 2 18:19:35 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 2 Feb 2012 11:19:35 -0700 Subject: A powerful year of online media by and for Indigenous Peoples (fwd link) Message-ID: fyi, a current listing of important films. ~~~ A powerful year of online media by and for Indigenous Peoples By Ahni Jan 3, 2012 http://intercontinentalcry.org/a-year-of-online-media-by-and-for-indigenous-peoples/ From annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG Thu Feb 2 19:50:53 2012 From: annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG (Anna Luisa Daigneault) Date: Thu, 2 Feb 2012 14:50:53 -0500 Subject: eBook creation software In-Reply-To: <0AE162059402B64DA9D0363443B8D5E56482D49B@UMMAIL01.gs.umt.edu> Message-ID: very powerful graphic novel! thanks for sharing that link -- Anna Luisa Daigneault, M.Sc Latin America Projects Coordinator & Organizational Fellow Living Tongues Institute for Endangered Languages @livingtongues The Yanesha Oral History Archives Arr A??o'tena Poe?otenaxhno Yanesha www.yanesha.com On Thu, Feb 2, 2012 at 10:47 AM, Miyashita, Mizuki < Mizuki.Miyashita at mso.umt.edu> wrote: > I second Joel. It is Blackfoot. This could be a great material for my > friends? Blackfoot teaching. Thank you for sharing it. Mizuki**** > > ** ** > > *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Joel Dunham > *Sent:* Thursday, February 02, 2012 1:34 AM > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Subject:* Re: [ILAT] eBook creation software**** > > ** ** > > I'm almost certain that it's Blackfoot (obviously I'm not a native > speaker, but I've studied the language). The word "oki" means "hello" > (which is what the boy says to the teacher in the classroom) and > "?'pistotooki" is the word for "Creator", "ohpomm" ("spoomakit") means > "help", etc.**** > > ** ** > > Very interesting. I might just buy it!**** > > ** ** > > Joel**** > > ** ** > > On Feb 2, 2012, at 12:02 AM, ?ine n? Dhonnchadha wrote:**** > > > > **** > > Just FYI: It's not Cree-Naskapi-Innu or Menominee and not Ojibwe; I think > it might be Blackfoot. Anyone know for sure?**** > > ** ** > > -- **** > > ?ine n? Dhonnchadha**** > > Sent with Sparrow **** > > ** ** > > On 2012 January 31 Tuesday, 5/31 at 7:39 PM, Phil Cash Cash wrote:**** > > Greetings folks,**** > > ** ** > > Just sort of a follow up to our topic...here is a very interesting eBook > example in the form of a comic book. I'm not sure what indigenous language > is represented but I guessing it may be Cree. Let us know. **** > UNeducation: A Residential School Graphic Novel (sample)**** > > http://issuu.com/eaglespeaker/docs/uneducation__sample_**** > > ** ** > > Phil**** > > UofA**** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hagley at MMM.MURORAN-IT.AC.JP Fri Feb 3 07:20:20 2012 From: hagley at MMM.MURORAN-IT.AC.JP (Eric Hagley) Date: Fri, 3 Feb 2012 16:20:20 +0900 Subject: Call for Proposals GloCALL 2012 Message-ID: Dear Sir/Madam, could you please post the following to the list. Your assistance is greatly appreciated. The Sixth Joint Conference of APACALL and PacCALL to be held at Beijing Foreign Studies University, Beijing, China 18-20 October 2012 Call for Proposals GLoCALL 2012 invites proposals for presentations that are related to computer-assisted language learning (CALL). Proposals for ?Papers? (35 minutes), ?Workshops? (80 minutes), ?Symposia? (80 minutes), ?Posters? and 'Virtual Presentations' should be submitted to http://glocall.org/openconf2012 by 16 April 2012. Proposals are encouraged within the sub-themes below, but are not limited to: application of technology to the language classroom localizing Internet materials to the classroom using the Internet for cultural exchange managing multimedia/hypermedia environments e-learning, collaborative learning and blended learning emerging technologies fostering autonomous learning through technology training language teachers in e-learning environments Successful applicants will be notified by May 16th, 2012, although those who require an earlier decision for funding purposes may request so in the Comments area of the Proposal Submission Form. ================================ Eric Hagley, College of Liberal Arts Linguistic Science and International Relations Research Unit Muroran Institute of Technology 27-1, Mizumoto Cho, Muroran Hokkaido, 050-8585, Japan ph: +81 143 46-5835 mail: hagley at mmm.muroran-it.ac.jp ????????? 050-8585 ????????????? ?????? ??????? ????????????? ???? hagley at mmm.muroran-it.ac.jp ?????:0143-46-5835 ================================ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 6 07:15:17 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 6 Feb 2012 00:15:17 -0700 Subject: Chance visit to historic site leads to rediscovery of cultural milestone (fwd link) Message-ID: Chance visit to historic site leads to rediscovery of cultural milestone BY PAULA SIMONS, EDMONTON JOURNAL FEBRUARY 5, 2012 Canada Once upon a time, an English professor got lost in the woods, fell under a spell and found a lost treasure. Really, that's how this story starts - when the University of Alberta's Patricia Demers got lost near Lac La Biche, on her way to a picnic. She turned the wrong way and found herself at a little wooden church called Notre Dame des Victoires and the Lac La Biche Mission National Historic Site. She walked into the interpretive centre, primarily because it was air-conditioned. Inside, she had an epiphany. She learned that the first printing press in the territory we now call Alberta had been in use at the Lac La Biche Mission in 1876, brought from Paris by the Oblate missionary Emile Grouard. Using the tabletop press, Grouard wrote and published the first books ever written in the province, prayer books that combined the Roman Catholic mass and catechism with Bible stories, hymns and Christmas carols. And he wrote and published them, not in French or English or Latin, but in five aboriginal languages he'd learned to speak fluently: Cree, Dene, Beaver, Hareskin and Loucheux. Access full article below: http://www.edmontonjournal.com/life/Story+Alberta+books+starts+here/6104262/story.html From donaghy at HAWAII.EDU Mon Feb 6 08:08:27 2012 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Sun, 5 Feb 2012 22:08:27 -1000 Subject: 2012 AISES Google Scholarship Message-ID: From a friend at Google: The 2012 AISES Google Scholarship will fund scholarships awards to American Indian, Alaska Native, Native Hawaiian and people of First Nations from Canada AISES members pursuing degrees in the computer science, computer engineering and related programming fields. The scholarship offers $10,000 USD total award for those studying in the US and $5,000 CAD for those studying in Canada and an all-expenses paid invitation to the 2012 Google Scholars' Retreat held in summer 2012 in Mountain View, CA. The retreat will feature opportunities to network with Googlers and other student scholarship recipients to build a community of peers with similar interests and backgrounds. There will also be workshops and panels to enhance their career development and skill sets. Deadline is February 29, 2012. http://aises.org/what/programs/scholarships/info/googlescholars Keola ======================================================================== Keola Donaghy Assistant Professor of Hawaiian Studies Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:20:27 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:20:27 -0700 Subject: Local Alutiiq Speakers Express Concerns About SB130 (fwd link) Message-ID: Local Alutiiq Speakers Express Concerns About SB130 Jennifer Canfield/KMXT [media link available] A senate bill that would establish an "advisory council for the preservation, restoration and revitalization of Alaska Native languages," has received a lot of attention from language enthusiasts. Gary Holton is a professor of linguistics at the Alaska Native Language Center at the University of Alaska Fairbanks. On the language center's blog, Holton says SB130 could be the most important legislation for language learners since 1972 when a series of laws were passed that established mandatory bilingual education in schools where Native languages were spoken. The hope is that the advisory council would give effective representation for Native languages at the state level, which would be a monumental event for many elders who still remember being beaten in school for speaking their first language. Access full article below: http://www.kmxt.org/index.php?option=com_content&task=view&id=3554&Itemid=2 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:24:13 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:24:13 -0700 Subject: Firefox will be translated into South American Quechua to promote digital inclusion (fwd link) Message-ID: Firefox will be translated into South American Quechua to promote digital inclusion 9TH FEBRUARY 2012 by ANNA HEIM The Internet browser Firefox may soon be available in Quechua, Mozilla has announced on its Peruvian blog. The translation work will be crowdsourced, and you?re welcome to join the project if you can speak or write this language. As you may know, Quechua is a native South American language, which is widely spoken in the Andes. In Bolivia and Peru, it is an official language, and there are around 3 millions Quechua speakers in Peru, according to estimates. Yet, there is very little content available in Quechua on the Internet. As Mozilla points out, this is the result of several factors, starting with the limited access to computers, Internet and electricity in indigenous communities. Access full article below: http://thenextweb.com/la/2012/02/09/firefox-will-be-translated-into-south-american-quechua-to-promote-digital-inclusion/ From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:25:46 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:25:46 -0700 Subject: New encyclopedia of Tlingit language baffles Sitka elders (fwd link) Message-ID: New encyclopedia of Tlingit language baffles Sitka elders Published: February 8th, 2012 01:16 PM Last Modified: February 8th, 2012 01:16 PM An amateur scholar of indigenous languages showed up in Sitka last month with her new encyclopedia of Tlingit and an accompanying audio CD of readings, but local Tlingits say her Tlingit doesn't resemble the language they grew up speaking. KCAW radio reports that Sally-Anne Lambert, a New Zealander who grew up in Samoa and developed an affinity for languages, admits she researched and published her encyclopedia without input from modern Tlingit speakers. Read more here: http://www.adn.com/2012/02/08/2306829/new-encyclopedia-of-tlingit-language.html#storylink=cpy From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 9 20:27:52 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 9 Feb 2012 13:27:52 -0700 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) Message-ID: Congress calls for action on teaching languages AUS The National Congress of Australia's First Peoples has said a national bilingual syllabus was urgently needed in schools in Aboriginal communities to slow the rapid decline of Indigenous languages. Access full article below: http://www.nit.com.au/news/532-congress-calls-for-action-on-teaching-languages.html ~~~ Note: the above link is a dead end. Maybe somebody here can post a better news article link. Thanks. From tdc.aaia at VERIZON.NET Thu Feb 9 21:32:11 2012 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Thu, 9 Feb 2012 15:32:11 -0600 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG Thu Feb 9 22:12:26 2012 From: annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG (Anna Luisa Daigneault) Date: Thu, 9 Feb 2012 17:12:26 -0500 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) In-Reply-To: <2135147637.23997.1328823131404.JavaMail.root@vms229.mailsrvcs.net> Message-ID: Hi Tammy, I had the exact same experience as you! I am happy to hear this about Australia and agree that we definitely need this kind of support in the USA. There is such a big demand for more to be done, and the urgency is happening NOW. - Anna Luisa Living Tongues Institute for Endangered Languages On Thu, Feb 9, 2012 at 4:32 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Wow, I saw the subject of the e-mail and was nearly jumping out of my > seat, until I clicked on it and found that it was Australia's Congress. I > mean, I'm happy for Australian aboriginals but I sure wish it was the > American Congress. > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > On Feb 9, 2012, *Phillip E Cash Cash* wrote: > > Congress calls for action on teaching languages > > AUS > > The National Congress of Australia's First Peoples has said a national > bilingual syllabus was urgently needed in schools in Aboriginal > communities to slow the rapid decline of Indigenous languages. > > Access full article below: > > http://www.nit.com.au/news/532-congress-calls-for-action-on-teaching-languages.html > > ~~~ > > Note: the above link is a dead end. Maybe somebody here can post a > better news article link. Thanks. > > -- Anna Luisa Daigneault, M.Sc Latin America Projects Coordinator & Organizational Fellow Living Tongues Institute for Endangered Languages @livingtongues The Yanesha Oral History Archives Arr A??o'tena Poe?otenaxhno Yanesha www.yanesha.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bigweb at OZEMAIL.COM.AU Fri Feb 10 09:02:54 2012 From: bigweb at OZEMAIL.COM.AU (Andrew & Tristan Webster) Date: Fri, 10 Feb 2012 20:02:54 +1100 Subject: Congress calls for action on teaching languages (fwd link) In-Reply-To: Message-ID: Hey all: Here is the link to the National Congress of Australia's First Peoples (the Congress) website and full submission: http://nationalcongress.com.au/jan-26th-opportunity-to-protect-real-australian-legacy/ and a link to another article on the submission: http://www.ourlanguages.net.au/news/northern-territory/item/458-writing-on-wall-for-remote-tongues.html I am coming to Hawaii and to Oregon in June/July 2012, will be interested to have a few meetings with language and Indigenous Governance people people whilst there. Phil I will contact you about it! Tristan Tipps National Congress of Australia's First Peoples Tristan.tipps at nationalcongress.com.au -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Phillip E Cash Cash Sent: Friday, 10 February 2012 7:28 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Congress calls for action on teaching languages (fwd link) Congress calls for action on teaching languages AUS The National Congress of Australia's First Peoples has said a national bilingual syllabus was urgently needed in schools in Aboriginal communities to slow the rapid decline of Indigenous languages. Access full article below: http://www.nit.com.au/news/532-congress-calls-for-action-on-teaching-languages.html ~~~ Note: the above link is a dead end. Maybe somebody here can post a better news article link. Thanks. From susan.penfield at GMAIL.COM Sat Feb 11 00:14:03 2012 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Fri, 10 Feb 2012 17:14:03 -0700 Subject: Fwd: CALL FOR APPLICATIONS- UDALL CENTER FELLOWS PROGRAM- Academic Year 2012-2013 In-Reply-To: Message-ID: There have been a number of fellows for this center who work on indigenous policy issues from various angles... -------- Original Message -------- Subject: CALL FOR APPLICATIONS- UDALL CENTER FELLOWS PROGRAM- Academic Year 2012-2013 From: "Deeds, Colin M - (colind)" To: LASFAC at LISTSERV.ARIZONA.EDU CC: ** ** *CALL FOR APPLICATIONS* * * *UDALL CENTER FELLOWS PROGRAM* *Academic Year 2012-2013* * * ** ** The Udall Center for Studies in Public Policy at The University of Arizona announces its Fellows Program for 2012-2013. Fellows will be affiliated with the Center and will study an aspect of public policy. Since the program?s inception in 1990, the Center has hosted 124 Fellows representing 38 departments and other units at the UA. **** ** ** The Center invites proposals on topics that span the range of public policy. The projects of previous**** Fellows tend to cluster in several thematic areas: environment and natural resources; women, minorities, and Indigenous peoples; health and human development; the theory of democracy and institutions; conflict resolution and decision-making; economic development; and science, technology, and society.**** * * *Terms of the Fellowship*. Fellowships are for one semester only. The salaries of successful applicants will be covered by release-time, sabbaticals, or other funds provided by the home colleges, departments, or research centers. Potential applicants should discuss the prospects of such support with the appropriate administrators. For faculty and staff affiliated with the College of Social and Behavioral Sciences or the Institute of the Environment, some stipend support is available from those units.**** * * *Application Procedure*. Each applicant should *submit both a printed copy and an electronic copy (by email with attachments in MS Word or Adobe PDF)*: (1) a brief statement describing general policy research interests; (2) plans for a specific project to be undertaken as a Udall Center Fellow (up to five pages); (3) a plan identifying any specific proposals already submitted or to be submitted for external support for the project; (4) a *curriculum vitae*; (5) a letter of support from the department head, director, or dean; and (6) and a letter of reference. Applicants need to specify the semester for which they are applying (Fall 2012, Spring 2013, or no preference). Printed applications should be submitted to the Udall Center at 803 East First Street, and electronic copies to kharlow at u.arizona.edu, by *March 23, 2012*. For more information, consult the Udall Center?s home page at or call Kim Harlow at 626-4393.**** * * *Selection*. Applications will be reviewed by a panel drawn from the Udall Center's former Fellows and other UA faculty. The Center expects to announce the results of the competition in April 2012.**** ** ** Telephone: (520) 626-4393 ? Fax: (520) 626-3664 ? E-mail: kharlow at u.arizona.edu ? **** ** ** Established in 1987, the Udall Center for Studies in Public Policy conducts policy-relevant, interdisciplinary research and forums that link scholarship and education with decision-making. The Center specializes in issues concerning: (1) environmental policy, primarily in the Southwest and U.S.-Mexico border region; (2) immigration policy of the United States; and (3) Indigenous nations policy, with a focus on Indigenous self-governance and economic development in the United States, Canada, and elsewhere.**** ** ** See additional information available for faculty and staff affiliated with the:**** **- **College of Social and Behavioral Sciences**** **- **Institute of the Environment**** **- **College of Letters, Arts and Science**** ** ** ** ** ** ** -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sat Feb 11 19:26:27 2012 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 11 Feb 2012 13:26:27 -0600 Subject: Online petition supporting the free and open use of Menominee Message-ID: http://www.thepetitionsite.com/1/Ketapanen-not-four-letter-word/ Tell Wisconsin That "Love" in Menominee is Not a Four-Letter-Word Sent from my iPhone -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sat Feb 11 19:30:49 2012 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 11 Feb 2012 13:30:49 -0600 Subject: Menominee language petition Message-ID: It is my understanding that the family of the girl in question has seen and approves of the petition.... Eekoshi pitamaa. Heather Sent from my iPhone From andrekaruk at NCIDC.ORG Tue Feb 14 17:20:05 2012 From: andrekaruk at NCIDC.ORG (Andre Cramblit) Date: Tue, 14 Feb 2012 09:20:05 -0800 Subject: Native App (language) Message-ID: NAPT Launches Mobile App-- Available for Download from iTunes(R) The Native Language App is a great way for children and adults to learn different Native words from across Indian Country. This app can be a fun and interactive approach for someone to learn about the Indigenous cultures of where they live or as an introduction to a language they may be interested in becoming fluent in later on. Download today from the iTunes app store for FREE (Available for iPhone and iPad devices). Includes Dine (Navajo), Lakota, Mvskoke, and Ponca. More languages to come. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 4525 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 4525 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 14 17:54:51 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 14 Feb 2012 10:54:51 -0700 Subject: Australia's story in Indigenous languages (fwd link) Message-ID: Australia's story in Indigenous languages Brian McCoy February 12, 2012 AUS 'Where is the parish priest?' I asked the young girl sitting on the ground with her friends outside the parish house. I had just arrived in a remote Aboriginal community along with a colleague and was not sure where we were staying. I will never forget the look that came upon her face. She seemed stunned as my question registered. I had asked her in her local language. Just a simple question. But that a white person, a visitor, might address her in her own language seemed the last thing she had expected. Access full article below: http://www.eurekastreet.com.au/article.aspx?aeid=29999 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 14 18:02:34 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 14 Feb 2012 11:02:34 -0700 Subject: US Forest Service Publishes Dual Language Booklet for Native Alaskans for First Time (fwd link) Message-ID: US Forest Service Publishes Dual Language Booklet for Native Alaskans for First Time Posted by Renee Lee, U.S. Forest Service Office of Communication, on February 13, 2012 at 2:05 PM USA Partnering with a local Alaskan native community, the U.S. Forest Service has for the first time published a dual language booklet in English and a native Alaskan language, Yup?ik, to help educate the greater community in Southwestern Alaska on invasive species. Titled ?Protecting Southwestern Alaska from Invasive Species ? A Guide in the English and Yup?ik languages,? the Forest Service?s Alaska Region and the Center for Alaskan Coastal Studies aim to explain invasive species concerns unique to Southwestern Alaska, which is home to a large community of the indigenous Yup?ik people. The title of the booklet translated into Yup?ik is, ?Kellutellra Alaskam Ungalaqlirnera Eniaritulinun Itrallerkaaneng ? Maaryartekaq Kassat Yup?iit-llu Qaneryaraigtun.? Access full article below: http://blogs.usda.gov/2012/02/13/us-forest-service-publishes-dual-language-booklet-for-native-alaskans-for-first-time/ From tdc.aaia at VERIZON.NET Tue Feb 14 21:53:19 2012 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Tue, 14 Feb 2012 15:53:19 -0600 Subject: native art Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From travis.zimmerman at MNHS.ORG Tue Feb 14 21:55:32 2012 From: travis.zimmerman at MNHS.ORG (Travis Zimmerman) Date: Tue, 14 Feb 2012 15:55:32 -0600 Subject: native art In-Reply-To: <9195137.102915.1329256399506.JavaMail.root@vms076.mailsrvcs.net> Message-ID: How do we access them? Do you have a website we can go to? Thanks, Travis Zimmerman On Tue, Feb 14, 2012 at 3:53 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Han Mitakuyapi (Greetings Relatives) > > When we started an immersion program in a daycare several years ago, we > noticed that all the characters in the children's books were white, with a > very few amount of black children in some books. So we started created our > own books. And then if we wanted a coloring page of a bundle of sage, we > had to have it drawn. > > So we have placed our art on our website free for anyone to use. They > are .png files for free downloading. We only ask that you give the artist > credit. (We include the name of the artist in the description.) And as > always, we appreciate any donation made to us and if you want to > mention our program, that'd be great too. > > We continue to upload more pieces of art nearly every day because we have > amassed over 1000 pieces of art for all of the books, flashcards, > worksheets and whatever else we've made. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 16 05:46:25 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 15 Feb 2012 22:46:25 -0700 Subject: Digitizing some Native American recordings while keeping others sacred (fwd link) Message-ID: Digitizing some Native American recordings while keeping others sacred February 15, 2012 By Peter Crimmins USA [media link available] Listen to a Delaware tribal dance, recorded in 1928. There are 3,000 recordings, representing languages and songs of more than 40 Native American tribes, in the archives of the American Philosophical Society in Philadelphia. Some of them are over 100 years old, recorded on wax cylinders and wire spools. Most have been digitized, a couple dozen made readily available online. Many more will never be heard by the general public. Digital technology presents new challenges to sacred sound, challenges the APS is learning to face. "We've come to realize some recording are of sacred formulae," said Timothy Powell, director of the APS Native American Project. "To the Cherokee, it's dangerous; they can cause people harm. They believe if those recordings are digitized and put on the web ? we would never do that, but should that happen ? it kills the formulae." Access full article below: http://www.newsworks.org/index.php/local//item/34079-digitizing-some-native-american-recordings-while-keeping-others-sacred/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 16 05:50:52 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 15 Feb 2012 22:50:52 -0700 Subject: Native American Language School Hopes To Save Dying Language (fwd link) Message-ID: Native American Language School Hopes To Save Dying Language By KFBB News Team Story Created: Feb 10, 2012 at 8:01 AM MST USA In the small town of Harlem, Montana... new life is being breathed into the dying A'ani language. The White Clay Language Immersion School is at the forefront of the A'ani revival. once on the verge of extinction, the historic Native American language is being given a second chance to flourish. Michele Lewis, a parent of a former student says about the revival, "The concept of learning your own language, gives you a real sense of identity. it makes you unique not only to the outside world, but unique to yourself." Access full article below: http://www.kfbb.com/news/local/Native-American-Language-School-Hopes-To-Save-Dying-Language-139088879.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Thu Feb 16 17:24:58 2012 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Thu, 16 Feb 2012 11:24:58 -0600 Subject: learning materials Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From donaghy at HAWAII.EDU Thu Feb 16 22:08:38 2012 From: donaghy at HAWAII.EDU (Keola Donaghy) Date: Thu, 16 Feb 2012 12:08:38 -1000 Subject: Keiki testifies in Hawaiian to support Hawaiian language assessment bill Message-ID: Aloha k?kou. Some of you may have heard recent efforts to develop testing for our Hawaiian immersion students, and the current efforts to fund development of such tests. Here is a video of a grade school student testifying in Hawaiian at the state legislature (in committee) in support of the legislation mandating the state DOE to develop an appropriate test.. http://hawaii.education.blogs.civilbeat.com/post/17183464985/keiki-testifies-in-hawaiian-to-support-hawaiian Keola ======================================================================== Keola Donaghy Ka Haka 'Ula O Ke'elikolani keola at leoki.uhh.hawaii.edu University of Hawai'i at Hilo http://www2.hawaii.edu/~donaghy/ "T?r gan teanga, t?r gan anam." (Irish Gaelic saying) A country without its language is a country without its soul. ======================================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 16 22:39:21 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 16 Feb 2012 15:39:21 -0700 Subject: Taiwan moves to save endangered aboriginal languages (fwd link) Message-ID: Taiwan moves to save endangered aboriginal languages Publication Date?02/16/2012 Source? Taiwan Today By June Tsai Nearly NT$10 million (US$339,000) will be devoted to a program to revitalize aboriginal languages in Taiwan facing extinction, the Council of Indigenous Peoples announced Feb. 15. According to UNESCO standards, nine of the 42 languages and dialects spoken by Taiwan?s indigenous peoples are in serious danger of disappearing, CIP Deputy Minister Mayaw Dongi said. ?While languages are best transmitted between family generations, we hope government support can contribute to saving more languages from dying,? he said. Access full article below: http://www.taiwantoday.tw/ct.asp?xItem=186382&ctNode=445 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Fri Feb 17 16:28:44 2012 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Fri, 17 Feb 2012 11:28:44 -0500 Subject: photos of projects Message-ID: Hi everyone, I'm making some short podcasts on language documentation (how to start, what to think about, what works, what doesn't, what if you want to record your relatives and don't have access to huge amounts of funding, etc). They will be freely available and aimed at non-linguists (basically, they are written for the people who email me from time to time asking things like 'my granny speaks my language but I don't, what's the best way to work with her?') I'd like to include some photos to liven up the slides. I don't want to use just my field photos, though, since remote Australia isn't exactly typical of fieldwork as a whole! Do you have any photos you'd be able to share with me, of community documentation projects, master-apprentice programs, school programs, etc? Please send them to me at clairebowern at gmail.com, along with the acknowledgement you'd like (e.g. names of speakers, name of the photographer, place, any other details). People on this list are doing such wonderful things with language, it's inspiring to others who are thinking about their own projects. Thanks for your help with this! Claire (Claire Bowern, Yale linguistics) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmbokonista at GMAIL.COM Fri Feb 17 18:21:05 2012 From: mmbokonista at GMAIL.COM (Michol Miller) Date: Fri, 17 Feb 2012 10:21:05 -0800 Subject: No subject Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 17 22:13:53 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:13:53 -0700 Subject: 'Talking dictionaries' document vanishing languages (fwd link) Message-ID: 'Talking dictionaries' document vanishing languages posted on: february 17, 2012 - 4:31pm USA WASHINGTON -- Digital technology is coming to the rescue of some of the world's most endangered languages. Linguists from National Geographic's Enduring Voices project who are racing to document and revitalize struggling languages are unveiling an effective new tool: talking dictionaries. Of the nearly 7,000 tongues spoken today on Earth, more than half may be gone by century's end, victims of cultural changes, ethnic shame, government repression and other factors. National Geographic Fellows K. David Harrison and Gregory Anderson, the linguists who are creating these dictionaries, say that some of them represent the first time that the language has been recorded or written down anywhere. Harrison, associate professor of linguistics at Swarthmore College, and Anderson, president of the Living Tongues Institute for Endangered Languages, have traveled to some of Earth's most remote corners, visiting language hotspots and seeking out the last speakers of vanishing languages. The last speakers and their threatened cultural heritage are photographed by National Geographic Fellow Chris Rainier. Occasionally the team surfaces tongues not known to science. In 2010 they announced with National Geographic the first documentation of a highly endangered language known as Koro, spoken by only a few hundred people in northeastern India. Harrison unveiled eight new talking dictionaries Feb. 17 at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science (AAAS) in Vancouver, British Columbia. The dictionaries contain more than 32,000 word entries in eight endangered languages, more than 24,000 audio recordings of native speakers pronouncing words and sentences, and photographs of cultural objects. Access full article below: http://www.sciencecodex.com/talking_dictionaries_document_vanishing_languages-86300 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 17 22:15:01 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:15:01 -0700 Subject: Ottawa braces for possible native language lawsuit (fwd link) Message-ID: Ottawa braces for possible native language lawsuit BY RANDY BOSWELL, POSTMEDIA NEWS FEBRUARY 17, 2012 Canada The Canadian government is braced for a possible lawsuit aimed at forcing it to give "certain aboriginal languages" the same official status as English and French, according to an access-to-information document obtained by Postmedia News. The July 2010 briefing note to Heritage Minister James Moore, who also oversees the country's Official Languages Act, indicates that "the Assembly of First Nations is considering taking the government of Canada to court" to enshrine an unspecified number of indigenous languages as "official" in Canadian law. Read more: http://www.calgaryherald.com/life/Ottawa+braces+possible+native+language+lawsuit/6167448/story.html#ixzz1mgDRfPUB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 17:54:20 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 10:54:20 -0700 Subject: Keeping Lakota alive (fwd link) Message-ID: Keeping Lakota alive Census Bureau lists these languages under the title ?Dakota?: Assiniboin Brule Brule Sioux Da'catah/Dakota/Dakota Sioux Hunkpapa/Hunkpapa Sioux Lakota/Lakotah/Lakota Sioux Nakota/Nakota Sioux Oglala/Oglala Sioux Santee Teton Yankton SOURCE: U.S. Census Bureau www.census.gov/hhes/socdemo/language/about/index.html Most common Native American languages Navajo: 169,471 speakers Yupik: 19,950 speakers Dakota: 18,616 speakers Apache: 13,063 speakers Keres: 12,945 speakers Cherokee: 11,610 speakers Choctaw: 10,343 Zuni: 9,686 Ojibwa: 8,371 Pima: 7,270 Inupik: 7,203 Hopi: 6,634 Tewa: 5,176 Muskogee: 5,064 Crow: 3,705 Shoshoni: 2,211 Cheyenne: 2,156 Eskimo: 2,076 Tiwa: 2,009 SOURCE: U.S. Census Bureau On a recent Tuesday, 5-year-old Jessie White Face hid her hands shyly in the pockets of her pink jumper as she and 14 classmates recited "The Itsy Bitsy Spider" - in Lakota. Jessie and her classmates are part of a kindergarten through second grade immersion school committed to reviving the Lakota language. Lakota is part of the "Dakota" language group, the third most commonly spoken Native American language in the country, but new Census estimates indicate fewer than 19,000 people still speak it. More than 10,000 of the nation's Dakota speakers live in South Dakota. Read more: http://rapidcityjournal.com/news/keeping-lakota-alive/article_6f03e808-59fb-11e1-bb1e-001871e3ce6c.html#ixzz1ml04Qp9h -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 17:55:49 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 10:55:49 -0700 Subject: Advocates push for mother tongue-based teaching in schools (fwd link) Message-ID: Advocates push for mother tongue-based teaching in schools February 18, 2012 3:08pm In celebrating the International Mother Language Day, a group of advocates pushing for the implementation of the Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTBMLE) is facing the media in a press conference that aims to present the advantages of using a child?s mother tongue and the demerits of using English as the medium of instruction in schools. The International Mother Language Day has been celebrated every 21st of February since 2000 to promote the linguistic and cultural diversity and multilingualism. Access full article below: http://www.gmanetwork.com/news/story/248529/cbb/advocates-push-for-mother-tongue-based-teaching-in-schools -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 17:58:39 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 10:58:39 -0700 Subject: Digital tools 'to save languages' (fwd link) Message-ID: 18 February 2012 Last updated at 10:18 ET Digital tools 'to save languages' By Jonathan Amos Science correspondent, BBC News, Vancouver Facebook, YouTube and even texting will be the salvation of many of the world's endangered languages, scientists believe. Of the 7,000 or so languages spoken on Earth today, about half are expected to be extinct by the century's end. Globalisation is usually blamed, but some elements of the "modern world", especially digital technology, are pushing back against the tide. North American tribes use social media to re-engage their young, for example. Access full article below: http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-17081573 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 18:00:51 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 11:00:51 -0700 Subject: Native Americans Fight to Save Endangered Languages (fwd link) Message-ID: Native Americans Fight to Save Endangered Languages Clara Moskowitz, LiveScience Senior Writer Date: 17 February 2012 Time: 06:35 PM ET VANCOUVER, British Columbia ? Many of the world's minority languages, some spoken by only a handful of speakers, are on the brink of extinction, and community activists and scientists are teaming to try to keep them alive. One example is the Native American language Siletz Dee-ni, which was once spoken widely by native people in Oregon, but which now may be spoken fluently by only one man: Alfred "Bud" Lane. "We're a small tribe on the central Oregon coast," Lane said via telephone here at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science. "Like most small groups of people, our pool of speakers has been reduced over a period of time, until the 1980s when very few speakers were left. Linguists labeled it 'moribund.'" [Q&A: Dead Languages Reveal a Lost World] But Lane and his community decided to fight back. Access full article below: http://www.livescience.com/18553-endangered-native-languages-survival-aaas.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 18:02:19 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 11:02:19 -0700 Subject: How social media help save an endangered language (fwd link) Message-ID: How social media help save an endangered language 17/02/2012 22:01:00 ANN ARBOR, Mich.?There was a time when everyone living in Michigan grew up speaking the native language of the area's indigenous people. Now less than 10 people born in the state are fluent, yet more than 2,700 people "like" the language on Facebook. Howard Kimewon, who teaches in the University of Michigan's Ojibwe Language program, part of the College of Literature, Science, and the Arts Program in American Culture, was born in Ontario and grew up speaking the language there. His colleague Margaret Noori learned the language later in life in Minnesota, where she grew up. And now she is combining her background in linguistics and marketing with a facility for social media and technology to leverage interest in the language she has come to love. "I want to use every available platform to its utmost," said Noori, director of the U-M Comprehensive Studies Program and a lecturer in the Ojibwe language and literature. Noori is making a presentation on crossing the digital divide to help save endangered and minority languages on Feb.17 at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science (AAAS) in Vancouver, Canada. In her talk, she will explore ways that tools of modern life from Facebook and Twitter to YouTube are helping to keep the native language of the Ojibwe people?called Ashininaabemowin?alive. "We started our website?www.ojibwe.net?in 2006," Noori said. The goals: to produce proficiency in the next generation, and to archive the contributions of fluent elders. Access full article below: http://www.healthcanal.com/life-style-fitness/26778-How-social-media-help-save-endangered-language.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 18 18:03:53 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 18 Feb 2012 11:03:53 -0700 Subject: Newly unveiled talking dictionaries aim to document, preserve endangered languages (fwd link) Message-ID: Newly unveiled talking dictionaries aim to document, preserve endangered languages By: The Canadian Press Posted: 02/17/2012 12:35 PM VANCOUVER - Linguists at National Geographic are taking the digital route in their efforts to both document and help preserve endangered languages. Eight new talking dictionaries were unveiled at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Vancouver on Friday. The dictionaries contain more than 32,000 word entries in eight endangered languages. They comprise more than 24,000 audio recordings of native speakers pronouncing words and sentences, along with photos of cultural objects. Among the participants on a panel about the use of digital tools at the AAAS meeting was Alfred (Bud) Lane, among the last known fluent speakers of Siletz Dee-ni, a Native American language spoken in Oregon. Lane has written that the talking dictionary is ? and will be ? one of the best resources in the struggle to keep his language alive. Access full article below: http://www.winnipegfreepress.com/arts-and-life/entertainment/books/newly-unveiled-talking-dictionaries-aim-to-document-preserve-endangered-languages-139527703.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ray.simbi at GMAIL.COM Sun Feb 19 14:47:25 2012 From: ray.simbi at GMAIL.COM (Ray) Date: Sun, 19 Feb 2012 17:47:25 +0300 Subject: No subject Message-ID: Dear all! I hope this email finds you well. My name is Raymond from Nairobi Kenya. As part of my Msc project, I am interested in developing a text to speech tool for a local indegenous language here in east africa. Its called luhya and has 24 dialects spoken by the 24 subtribes in Westerns Kenya and Eastern Uganda. With this, I would like to achieve the following goals, among many others: 1. Use this tool to help village populations, who can't read and write to access basic knowledge and materials in civil matters (e.g HIV and aids awareness. 2. Help indegenous people who cant read and write to access national news in print (these are usually in English) 3. Assist the blind in the villages easly access information on various matters that is usually in print. 4. Assist teaches in overpopulated rural classrooms in remote schools to easily dictate class notes to their students. I would be very greatful if anyone of you has any ideas that would help to contribute towards this project. My email address is ray.simbi at gmail.com. Thanks and Regards, Ray. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Feb 19 16:58:21 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 19 Feb 2012 09:58:21 -0700 Subject: Social Media Such As Facebook And Twitter Could Save Rare Indigenous Languages (fwd link) Message-ID: Social Media Such As Facebook And Twitter Could Save Rare Indigenous Languages Huffington Post UK Felicity Morse First Posted: 18/02/2012 18:31 Updated: 18/02/2012 20:14 Social media sites such as Facebook and Twitter are actually going to save language, rather than dumb it down, scientists believe. Although 'text speak' such as CU L8R (see you later) and BTW (by the way) initially made linguistic purists attack new technology, phone apps in connection with YouTube and Facebook could save the world's rarest languages from extinction. Access full article below: http://www.huffingtonpost.co.uk/2012/02/18/facebook-and-twitter-could-save-rare-languages_n_1286587.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 20 20:09:40 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 20 Feb 2012 13:09:40 -0700 Subject: 3 Endangered Languages Preserved on YouTube (Video Slideshow) (fwd link) Message-ID: 3 Endangered Languages Preserved on YouTube (Video Slideshow) by Kristina Chew February 19, 2012 USA The modern world and globalization have too often been the enemies of traditional, local cultures. But researchers are using digital tools such as YouTube, Facebook and texting to save some of the world?s endangered languages. By 2100, it is predicted that half of the 7,000 languages spoken on our planet will have disappeared and linguists are racing against time to preserve as many of them as they can. Read more: http://www.care2.com/causes/3-endangered-languages-preserved-on-youtube-video-slideshow.html#ixzz1mxFcMgla -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 20 21:42:19 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 20 Feb 2012 14:42:19 -0700 Subject: Terralingua Langscape (fwd link) Message-ID: CALL FOR SUBMISSIONS Terralingua Langscape This is a call for submissions for our next Issue of Langscape, Terralingua's e-magazine. Deadline is April 15, 2012. http://www.terralingua.org/lit/langscape/ The main theme: Indigenous Voices: indigenous oral literature/storytelling. Terralingua Board Member, George Appell, of the Firebird Foundation for Anthropological Research, has generously agreed to act as the Guest Editor for this issue. We are looking for traditional stories, interviews, articles, cases studies and photographs to illustrating traditional storytelling. This issue will also highlight Terralingua's Project, Voices of the Earth. I look forward to hearing from you, as it is your contributions which can make Langscape a special and delightful read. Please send your submissions to editor, Ortixia Dilts: ortixia at terralingua.org image credit: 'Revival' by Sylvia Pozeg -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 21 18:15:47 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 21 Feb 2012 11:15:47 -0700 Subject: City launches Aboriginal language learning system (fwd link) Message-ID: Wed, Feb 22, 2012 City launches Aboriginal language learning system By Mo Yan-chih / Staff Reporter Taipei The Taipei City Government yesterday launched an online learning system for Aboriginal languages in elementary schools, the latest in its effort to encourage the learning of mother tongues, as the city observed International Mother Language Day. The ?Aboriginal Language Long-Distance Learning? system, launched by the city?s Department of Education last month, aims to fill the gap caused by a shortage of teachers of Aboriginal languages in elementary schools. Chan Yi-tsong (???), a section chief at the department, said the system offers online courses in three languages: Atayal, Saisiyat and Puyuma. Access full article below: http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2012/02/22/2003526087 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Feb 21 18:18:56 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 21 Feb 2012 11:18:56 -0700 Subject: International Mother Language Day 21 February (fwd link) Message-ID: International Mother Language Day 21 February "The language of our thoughts and our emotions is our most valuable asset. Multilingualism is our ally in ensuring quality education for all, in promoting inclusion and in combating discrimination. " Access full article below: http://www.un.org/en/events/motherlanguageday/ Irina Bokova, Director-General of UNESCO Message for International Mother Language Day 2012 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From marnie.atkins at GMAIL.COM Wed Feb 22 01:01:35 2012 From: marnie.atkins at GMAIL.COM (Marnie Atkins) Date: Tue, 21 Feb 2012 17:01:35 -0800 Subject: International Mother Language Day Message-ID: Here's what the Northwest Indian Language Institute is doing. If you're close, come see us tonight! We start at 7:00pm at the Many Nations Longhouse Marnie *?s Nutayune?n ? We Still Live Here * A Film Screening and Panel Discussion http://pages.uoregon.edu/nwili/we-still-live-here -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 22 18:46:56 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 22 Feb 2012 11:46:56 -0700 Subject: Native Language App Gets Cool Reception (fwd link) Message-ID: Native Language App Gets Cool Reception By ICTMN Staff February 22, 2012 USA A new American Indian language app hit the iTunes store January 20. The app features translations of animals from English to four languages?Din? (Navajo), Lakota (Sioux), Mvskoke (Muscogee Creek) and Ponca. Each language features a variety of animal translations, which users can click on to hear the word pronounced in their preferred language. But some users have responded negatively to the effort, one said ?14 animals and that?s your app? Come on, do these languages some justice.? Read more: http://indiancountrytodaymedianetwork.com/2012/02/22/native-language-app-gets-cool-reception-99211 http://indiancountrytodaymedianetwork.com/2012/02/22/native-language-app-gets-cool-reception-99211#ixzz1n8bk1qoU -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 16:43:14 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 09:43:14 -0700 Subject: Mapuche: March for Mapuzungun Recognition (fwd link) Message-ID: February 23, 2012 Mapuche: March for Mapuzungun Recognition Tuesday, February 21st [2012], was the ?International Mother Language Day,? although in Chile it is sometimes referred to as ?International Day of Indigenous Languages.? International Mother Language Day is a creation of UNESCO and has been celebrated each year since 2000 and, as its name implies, the purpose is to promote native languages around the globe. In Chile, Indigenous peoples took time during the day to promote their own languages and cultures in a variety of ways, including celebrations, marches and public statements. In Santiago, one of the largest organizations dedicated to Indigenous languages?Red por los Derechos Educativos y Ling??sticos de los Pueblos Ind?genas de Chile (Red EIB)?released a public statement summarizing the current state of Indigenous languages in the country and calling on the government to take concrete steps to preserve those same languages. Red EIB indicated that Chile originally had eight spoken Indigenous languages, but now that number has dropped to four, and none of those four languages are spoken by more than one-third of their respective populations. The statement went on to say that action was required to reverse this trend. Access full article below: http://www.unpo.org/article/13927 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 16:46:01 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 09:46:01 -0700 Subject: Bill to bring Native American languages into local schools gets initial thumbs up at Capitol (fwd link) Message-ID: Bill to bring Native American languages into local schools gets initial thumbs up at Capitol Measure by Aurora state Sen. Suzanne Williams would allow schools to hire teachers without licenses to instruct students on languages including Comanche, Ute and Navajo Posted: Wednesday, February 22, 2012 4:21 pm | Updated: 4:30 am, Thu Feb 23, 2012. By SARA CASTELLANOS Staff Writer USA AURORA | A Comanche Indian state lawmaker from Aurora is pushing a bill to promote American Indian languages in public schools. The proposal is still at the beginning stages of the lawmaking process and was heard on the Senate floor on Feb. 22 after being passed unanimously by the Senate Education Committee on Feb. 15. The bill hadn't been heard on the Senate floor before press time. The bill, sponsored by state Sen. Suzanne Williams, D-Aurora, would allow Indian tribal elders to work in public schools as teachers of their native languages. "As a Native American legislator myself, I've learned that across the country, Native American legislators are concerned about losing the native languages of their states," Williams said. Access full article below: http://www.aurorasentinel.com/email_push/news/article_0ab22680-5dac-11e1-b7b5-0019bb2963f4.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mccreery at UVIC.CA Thu Feb 23 19:28:21 2012 From: mccreery at UVIC.CA (Dale McCreery) Date: Thu, 23 Feb 2012 11:28:21 -0800 Subject: Somebody looking for software to write Message-ID: I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be exploited :D. Dale http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 19:37:00 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Thu, 23 Feb 2012 12:37:00 -0700 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: <86ca6ef6eaf53f272767efc587ad3624.squirrel@wm3.uvic.ca> Message-ID: I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. Donovan On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > exploited :D. > > Dale > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Thu Feb 23 20:15:38 2012 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:15:38 -0600 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: Message-ID: Glad I did not delete this too quick. We have been using Transparent Language Software for authoring our generating content. We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. www.grassrootindigenousmultimedia.org, way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in the end. Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for transcribing - but learning materials coupled with documentation, for revitalization. So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, lots of work to do!! Mary Grassroots Indigenous Multimedia -------------------------------------------- Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > Donovan > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > exploited :D. > > Dale > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 20:31:05 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Thu, 23 Feb 2012 13:31:05 -0700 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: <6587C674-8BE5-4123-936D-6FC37960A214@umn.edu> Message-ID: Hello Mary, That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very interested in getting something started in educating their members of the language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop software or even improve on others (freeware). Donovan On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > Glad I did not delete this too quick. > We have been using Transparent Language Software for authoring our > generating content. > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in > the end. > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation > and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for > transcribing - but learning materials coupled with documentation, for > revitalization. > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, > lots of work to do!! > > Mary > Grassroots Indigenous Multimedia > > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating > language software, my plan was to create something that could be used for > all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not > having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I > am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery > wrote: > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic > software > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > exploited :D. > > > > Dale > > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Thu Feb 23 21:23:13 2012 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Thu, 23 Feb 2012 15:23:13 -0600 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: Message-ID: Want to chat? maybe this weekend -r better - skype. fongherems -------------------------------------------- Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Feb 23, 2012, at 2:31 PM, Donovan Pete wrote: > Hello Mary, > > That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very interested in getting something started in educating their members of the language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop software or even improve on others (freeware). > > Donovan > > On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > Glad I did not delete this too quick. > We have been using Transparent Language Software for authoring our generating content. > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in the end. > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for transcribing - but learning materials coupled with documentation, for revitalization. > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, lots of work to do!! > > Mary > Grassroots Indigenous Multimedia > > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > exploited :D. > > > > Dale > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 21:33:35 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:33:35 -0700 Subject: Somebody looking for software to write In-Reply-To: <14708B44-8434-495C-9978-EC56C53F9FA5@umn.edu> Message-ID: Hello Mary, I will make sure to write down your username down. Donovan On Thu, Feb 23, 2012 at 2:23 PM, Mary Hermes wrote: > Want to chat? maybe this weekend -r better - skype. > fongherems > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 2:31 PM, Donovan Pete wrote: > > > Hello Mary, > > > > That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very > interested in getting something started in educating their members of the > language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation > in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is > accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that > and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure > out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop > software or even improve on others (freeware). > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > > Glad I did not delete this too quick. > > We have been using Transparent Language Software for authoring our > generating content. > > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all > in the end. > > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation > and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for > transcribing - but learning materials coupled with documentation, for > revitalization. > > > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, > lots of work to do!! > > > > Mary > > Grassroots Indigenous Multimedia > > > > -------------------------------------------- > > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > > > > Mary Hermes, PhD > > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > > Curriculum and Instruction > > University of Minnesota > > > > > > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating > language software, my plan was to create something that could be used for > all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not > having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I > am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > > > Donovan > > > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery > wrote: > > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic > software > > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > > exploited :D. > > > > > > Dale > > > > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > > > > > -- > > > Donovan Pete > > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > > Portfolio: http://donovanpete.com > > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > > 505.979.0459 > > > > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhermes at UMN.EDU Thu Feb 23 21:38:07 2012 From: mhermes at UMN.EDU (Mary Hermes) Date: Thu, 23 Feb 2012 15:38:07 -0600 Subject: correction In-Reply-To: Message-ID: oops-- fonghermes there -------------------------------------------- Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. Mary Hermes, PhD Associate and Visiting Professor, 2011-12 Curriculum and Instruction University of Minnesota On Feb 23, 2012, at 3:33 PM, Donovan Pete wrote: > Hello Mary, > > I will make sure to write down your username down. > > Donovan > > On Thu, Feb 23, 2012 at 2:23 PM, Mary Hermes wrote: > Want to chat? maybe this weekend -r better - skype. > fongherems > -------------------------------------------- > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > Mary Hermes, PhD > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > Curriculum and Instruction > University of Minnesota > > > > > On Feb 23, 2012, at 2:31 PM, Donovan Pete wrote: > > > Hello Mary, > > > > That sounds very interesting, I know a few tribes that would be very interested in getting something started in educating their members of the language. I'm Navajo, but the lack of interest in the younger generation in wanting to know the language is disheartening, so finding a way that is accessible to all would be great. In my case, I want to be able to do that and work with other tribes as well. Great outline, I was trying to figure out if I should go for a BS in Computer Science in order to develop software or even improve on others (freeware). > > > > Donovan > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 1:15 PM, Mary Hermes wrote: > > Glad I did not delete this too quick. > > We have been using Transparent Language Software for authoring our generating content. > > We did Ojibwe, and Kevin Roach is finishing a shorter Menominee version. > > www.grassrootindigenousmultimedia.org, > > way cheaper, with community learning to do the stuff and owning it all in the end. > > Now getting into APP and shorter projects that are tied to documentation and bigger resources. SO not, linguistic software, we use ELAN for transcribing - but learning materials coupled with documentation, for revitalization. > > > > So, Donovan and guy posting on in the forum, like to talk with you both, lots of work to do!! > > > > Mary > > Grassroots Indigenous Multimedia > > > > -------------------------------------------- > > Excuse my typos - i am one handed typing for a bit here. > > > > > > Mary Hermes, PhD > > Associate and Visiting Professor, 2011-12 > > Curriculum and Instruction > > University of Minnesota > > > > > > > > > > On Feb 23, 2012, at 1:37 PM, Donovan Pete wrote: > > > > > I was actually trying to figure out how I could go about creating language software, my plan was to create something that could be used for all tribes and not having to buck up $200-$500 to invest in RS or not having to wait a long time to get RS involved. I'm in a LIS program but I am looking to preserve and revitalize indigenous languages. > > > > > > Donovan > > > > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 12:28 PM, Dale McCreery wrote: > > > I just noticed this post of a guy looking for a gap in linguistic software > > > to fill for a senior project. He sounds like an opportunity to be > > > exploited :D. > > > > > > Dale > > > > > > http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/q20ye/fieldworkers_what_technology_do_you_lack_what_do/ > > > > > > > > > > > > -- > > > Donovan Pete > > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > > Portfolio: http://donovanpete.com > > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > > 505.979.0459 > > > > > > > > > > > -- > > Donovan Pete > > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > > Portfolio: http://donovanpete.com > > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > > 505.979.0459 > > > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 21:45:10 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:45:10 -0700 Subject: Alderville First Nations to learn native language (fwd link) Message-ID: Alderville First Nations to learn native language By VALERIE MACDONALD Northumberland Today Canada ALDERVILLE ? Few people speak the Ojibway language in Alderville First Nation but more will get a chance to learn with new federal funding to expand existing classes for adults and children. During a media conference Thursday when Northumberland-Quinte West local MP Rick Norlock announced the $24,652 grant, Alderville First Nation Chief Jim Bob Marsden recalled being told his grandfather hadn?t been allowed to speak their native tongue for fear of being sent away to a residential school. Access full article below: http://www.northumberlandtoday.com/ArticleDisplay.aspx?e=3481132 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Feb 23 21:46:50 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 23 Feb 2012 14:46:50 -0700 Subject: Preserve linguistic diversity: experts (fwd link) Message-ID: Preserve linguistic diversity: experts Dawn Report | Metropolitan > Islamabad ISLAMABAD: Speakers at a conference held in connection with the International Day of Mother Language on Tuesday stressed the need for preservation and promotion of all endangered languages. Access full article below: http://www.dawn.com/2012/02/22/preserve-linguistic-diversity-for-national-cohesion-experts.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 02:46:45 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Thu, 23 Feb 2012 18:46:45 -0800 Subject: Facebook in your language? Message-ID: Hi everyone, I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of his projects it was open source, and so you can read his description on github, here: https://github.com/neskie/secwepemc-facebook In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I think this is a game-changing idea for indigenous languages - with Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some engineer flip a switch on a remote server to allow you to start translating a web site. A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work with the new Facebook design, and generalized so that it should now work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). The response has been great in just the last two days - 6 languages have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a message off list and I can provide more details on how to do this for your language. We're not aiming at complete translations - right now just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of what you see should be translated. M?le bu?ochas/thanks Kevin From lang.support at GMAIL.COM Fri Feb 24 03:13:56 2012 From: lang.support at GMAIL.COM (Andrew Cunningham) Date: Fri, 24 Feb 2012 14:13:56 +1100 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Out of interest, has code been added to alter the font stack facebook uses? IF not, then this would be a valuable enhancement. Since the Facebook's approach relies on browser or OS level font fall backs to display text not supported by the fonts in its stack. A fairly haphazard approach. On 24 February 2012 13:46, Kevin Scannell wrote: > Hi everyone, > > ?I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. ?Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". ?Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > ? In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. ?I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > ?A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. ?5 more are underway. ?If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. ? We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > M?le bu?ochas/thanks > > Kevin -- Andrew Cunningham Senior Project Manager, Research and Development Vicnet State Library of Victoria Australia andrewc at vicnet.net.au lang.support at gmail.com From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 04:00:40 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Thu, 23 Feb 2012 20:00:40 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Hi Andrew, No, the existing code doesn't alter fonts. But I agree this would be useful for many languages - I'll look into it. Thanks Kevin On Thu, Feb 23, 2012 at 7:13 PM, Andrew Cunningham wrote: > Out of interest, has code been added to alter the font stack facebook uses? > > IF not, then this would be a valuable enhancement. Since the > Facebook's approach relies on browser or OS level font fall backs to > display text not supported by the fonts in its stack. A fairly > haphazard approach. > > On 24 February 2012 13:46, Kevin Scannell wrote: >> Hi everyone, >> >> ?I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >> of this list before his tragic passing last year. ?Neskie had a great >> software project underway called "secwepemc-facebook". ?Like all of >> his projects it was open source, and so you can read his description >> on github, here: >> >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >> >> ? In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >> be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. ?I >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >> translating a web site. >> >> ?A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >> The response has been great in just the last two days - 6 languages >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >> Gaelic. ?5 more are underway. ?If you're interested, please send me a >> message off list and I can provide more details on how to do this for >> your language. ? We're not aiming at complete translations - right now >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >> what you see should be translated. >> >> M?le bu?ochas/thanks >> >> Kevin > > > > -- > Andrew Cunningham > Senior Project Manager, Research and Development > Vicnet > State Library of Victoria > Australia > > andrewc at vicnet.net.au > lang.support at gmail.com From ftmojavelanguagerecovery at GMAIL.COM Fri Feb 24 12:04:06 2012 From: ftmojavelanguagerecovery at GMAIL.COM (FMLRP) Date: Fri, 24 Feb 2012 06:04:06 -0600 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Kevin, We use Facebook quite a bit to connect with our young learners. By young we mean ages 12-40. I would like more information in how to translate/transfer Facebook into our language. We use the English alphabet. Please let me know if you can help. Natalie Diaz Fort Mojave Language Recovery Sent from my iPhone On Feb 23, 2012, at 8:46 PM, Kevin Scannell wrote: > Hi everyone, > > I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > M?le bu?ochas/thanks > > Kevin From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 13:52:56 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Fri, 24 Feb 2012 05:52:56 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: <780F8BF1-E9E0-4104-AE7A-0F4E702EFBAA@gmail.com> Message-ID: Hi Natalie, Great! I'll send you a file to translate in a minute. You can translate as much or as little as you like - I think there's value in having even the basic navigation ("Like" and "Unlike" for example) in your language and not in English. Kevin On Fri, Feb 24, 2012 at 4:04 AM, FMLRP wrote: > Kevin, > > We use Facebook quite a bit to connect with our young learners. By young we mean ages 12-40. I would like more information in how to translate/transfer Facebook into our language. We use the English alphabet. > > Please let me know if you can help. > Natalie Diaz > Fort Mojave Language Recovery > > Sent from my iPhone > > On Feb 23, 2012, at 8:46 PM, Kevin Scannell wrote: > >> Hi everyone, >> >> ?I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >> of this list before his tragic passing last year. ?Neskie had a great >> software project underway called "secwepemc-facebook". ?Like all of >> his projects it was open source, and so you can read his description >> on github, here: >> >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >> >> ? In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >> be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. ?I >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >> translating a web site. >> >> ?A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >> The response has been great in just the last two days - 6 languages >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >> Gaelic. ?5 more are underway. ?If you're interested, please send me a >> message off list and I can provide more details on how to do this for >> your language. ? We're not aiming at complete translations - right now >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >> what you see should be translated. >> >> M?le bu?ochas/thanks >> >> Kevin From richard.littauer at GMAIL.COM Fri Feb 24 13:57:29 2012 From: richard.littauer at GMAIL.COM (Richard Littauer) Date: Fri, 24 Feb 2012 14:57:29 +0100 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Hi Kevin, This looks great. I'm curious - does this not count as using a robot, spider, etc? Since it is not storing the data, it may not. Have you considered going through the Facebook dev API for this work? I'm aware it was not your project to start with. I would like to translate a language into this, as well, if you wouldn't mind sending me the details about how to do so. I'm watching the Git - let me know if you have any areas on there that you want help with coding. I might be able to help. Best, Richard -- Richard Littauer MSc Computational Linguistics University of Saarland http://www.rlittauer.com | @richlitt On Fri, Feb 24, 2012 at 2:52 PM, Kevin Scannell wrote: > Hi Natalie, > > Great! I'll send you a file to translate in a minute. You can > translate as much or as little as you like - I think there's value in > having even the basic navigation ("Like" and "Unlike" for example) in > your language and not in English. > > Kevin > > On Fri, Feb 24, 2012 at 4:04 AM, FMLRP > wrote: > > Kevin, > > > > We use Facebook quite a bit to connect with our young learners. By young > we mean ages 12-40. I would like more information in how to > translate/transfer Facebook into our language. We use the English alphabet. > > > > Please let me know if you can help. > > Natalie Diaz > > Fort Mojave Language Recovery > > > > Sent from my iPhone > > > > On Feb 23, 2012, at 8:46 PM, Kevin Scannell wrote: > > > >> Hi everyone, > >> > >> I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > >> of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > >> software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > >> his projects it was open source, and so you can read his description > >> on github, here: > >> > >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > >> > >> In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > >> be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact > >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > >> translating a web site. > >> > >> A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now > >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > >> The response has been great in just the last two days - 6 languages > >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > >> Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > >> message off list and I can provide more details on how to do this for > >> your language. We're not aiming at complete translations - right now > >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > >> what you see should be translated. > >> > >> M?le bu?ochas/thanks > >> > >> Kevin > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 14:08:12 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Fri, 24 Feb 2012 06:08:12 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: On Fri, Feb 24, 2012 at 5:57 AM, Richard Littauer wrote: > Hi Kevin, > > This looks great. I'm curious - does this not count as using a robot, > spider, etc? Since it is not storing the data, it may not. Hi Richard, As you probably know, the way this works is your install a script in your local browser. Your communication back and forth with facebook.com is unchanged - from their perspective you're using the site in English and in the usual way, like everyone else. The translation are "overlayed" once each page is loaded. > > Have you considered going through the Facebook dev API for this work? I'm > aware it was not your project to start with. I haven't - this works pretty well and has the advantage of running entirely on the client side. > > I would like to translate a language into this, as well, if you wouldn't > mind sending me the details about how to do so. I'm watching the Git - let > me know if you have any areas on there that you want help with coding. I > might be able to help. > Thanks! I'll definitely be in touch. Kevin From mccreery at UVIC.CA Fri Feb 24 18:02:18 2012 From: mccreery at UVIC.CA (Dale McCreery) Date: Fri, 24 Feb 2012 10:02:18 -0800 Subject: kscanne@GMAIL.COM In-Reply-To: Message-ID: Hi Kevin, yes! I would like to do this. -dale- > Hi everyone, > > I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemcts??n, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > M??le bu??ochas/thanks > > Kevin > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:03:43 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:03:43 -0700 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Kevin (& everybody), I really appreciate that you are taking up Neskie's work. Indeed his game-changing ideas are yet having their impact. Soo cool. Phil UofA On Thu, Feb 23, 2012 at 7:46 PM, Kevin Scannell wrote: > Hi everyone, > > I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member > of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great > software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of > his projects it was open source, and so you can read his description > on github, here: > > https://github.com/neskie/secwepemc-facebook > > In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to > be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact > that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I > think this is a game-changing idea for indigenous languages - with > Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some > engineer flip a switch on a remote server to allow you to start > translating a web site. > > A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work > with the new Facebook design, and generalized so that it should now > work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). > The response has been great in just the last two days - 6 languages > have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 > speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish > Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a > message off list and I can provide more details on how to do this for > your language. We're not aiming at complete translations - right now > just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of > what you see should be translated. > > M?le bu?ochas/thanks > > Kevin > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:06:56 2012 From: dpete at EMAIL.ARIZONA.EDU (Donovan Pete) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:06:56 -0700 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Someone wrote a blog about trying to use Navajo FB: http://navajonow.wordpress.com/2012/02/22/facebook-in-navajo-interested/ Getting the folks involved who wrote the Navajo Wikipedia would make FB a great place to be. Donovan On Fri, Feb 24, 2012 at 12:03 PM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > Kevin (& everybody), > > I really appreciate that you are taking up Neskie's work. Indeed his > game-changing ideas are yet having their impact. Soo cool. > > Phil > UofA > > > On Thu, Feb 23, 2012 at 7:46 PM, Kevin Scannell wrote: > >> Hi everyone, >> >> I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >> of this list before his tragic passing last year. Neskie had a great >> software project underway called "secwepemc-facebook". Like all of >> his projects it was open source, and so you can read his description >> on github, here: >> >> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >> >> In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >> be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact >> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. I >> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >> translating a web site. >> >> A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >> The response has been great in just the last two days - 6 languages >> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >> Gaelic. 5 more are underway. If you're interested, please send me a >> message off list and I can provide more details on how to do this for >> your language. We're not aiming at complete translations - right now >> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >> what you see should be translated. >> >> M?le bu?ochas/thanks >> >> Kevin >> > > -- Donovan Pete Graduate Candidate, Information Resources & Library Science Portfolio: http://donovanpete.com SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete 505.979.0459 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kscanne at GMAIL.COM Fri Feb 24 19:20:51 2012 From: kscanne at GMAIL.COM (Kevin Scannell) Date: Fri, 24 Feb 2012 11:20:51 -0800 Subject: Facebook in your language? In-Reply-To: Message-ID: Hi Donovan, Thanks for sharing that link. Krystle sent me the translations of "Like" and "Unlike" on Twitter and I built a simple version of the script for testing. Same offer goes for anyone else who'd like to try this out without a big investment of time. Kevin On Fri, Feb 24, 2012 at 11:06 AM, Donovan Pete wrote: > Someone wrote a blog about trying to use Navajo FB: > > ?http://navajonow.wordpress.com/2012/02/22/facebook-in-navajo-interested/ > > Getting the folks involved who wrote the Navajo Wikipedia would make FB a > great place to be. > > Donovan > > On Fri, Feb 24, 2012 at 12:03 PM, Phillip E Cash Cash > wrote: >> >> Kevin (& everybody), >> >> I really appreciate that you are taking up Neskie's work.? Indeed his >> game-changing ideas are yet having their impact.? Soo cool. >> >> Phil >> UofA >> >> >> On Thu, Feb 23, 2012 at 7:46 PM, Kevin Scannell wrote: >>> >>> Hi everyone, >>> >>> ?I'm sure many of you remember Neskie Manuel who used to be a member >>> of this list before his tragic passing last year. ?Neskie had a great >>> software project underway called "secwepemc-facebook". ?Like all of >>> his projects it was open source, and so you can read his description >>> on github, here: >>> >>> https://github.com/neskie/secwepemc-facebook >>> >>> ? In short, it involves some clever JavaScript to allow Facebook to >>> be translated into his language of Secwepemcts?n, despite the fact >>> that it isn't one of the 100 or so languages supported by the site. ?I >>> think this is a game-changing idea for indigenous languages - with >>> Neskie's approach there's no need to "ask permission" or have some >>> engineer flip a switch on a remote server to allow you to start >>> translating a web site. >>> >>> ?A couple of days ago I finished a rewrite of Neskie's code to work >>> with the new Facebook design, and generalized so that it should now >>> work with any language (although I'm not sure about RTL scripts yet). >>> The response has been great in just the last two days - 6 languages >>> have complete translations already: Haitian Creole, Nawat (< 100 >>> speakers), Chichewa, Kriol (Australia), Hiligaynon, and Scottish >>> Gaelic. ?5 more are underway. ?If you're interested, please send me a >>> message off list and I can provide more details on how to do this for >>> your language. ? We're not aiming at complete translations - right now >>> just 125 or so of the most common navigation elements, so "most" of >>> what you see should be translated. >>> >>> M?le bu?ochas/thanks >>> >>> Kevin >> >> > > > > -- > Donovan Pete > Graduate Candidate, Information Resources & Library Science > Portfolio: http://donovanpete.com > SIRLS Portfolio: http://u.arizona.edu/~dpete > 505.979.0459 > From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:54:29 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:54:29 -0700 Subject: Saving Mother Tongues (fwd link) Message-ID: Saving Mother Tongues International Conference on Indigenous Languages Convenes at UCSB Friday, February 24, 2012 by MATT KETTMANN (CONTACT) The global fight to save obscure languages is touching down in a very local way this week, as UCSB plays host to more than 20 experts from around the world who have come to discuss the plight to protect mother tongues in Europe, China, Canada, South Africa, and beyond. With about two indigenous languages being lost and fading into history every single month, humankind is losing critical elements of culture at a rapid clip, so there?s never been a more appropriate time to tackle this often overlooked issue head-on. Access full article below: http://www.independent.com/news/2012/feb/24/saving-mother-tongues/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 19:58:15 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 12:58:15 -0700 Subject: Social Media Promotes Literacy Within Threatened Languages (fwd link) Message-ID: Social Media Promotes Literacy Within Threatened Languages Author: Lisa Stephens Published: February 23, 2012 at 2:55 pm USA Elders. There is still a people within our American 'civilized' way of life who refer in this fashion, to those invested with abundant wisdom for a native tongue, with the respect it takes to recognize the need for this philosophy. Elders, if not themselves, may at least have a greater awareness of those who are or have been natural inhabitants of communities threatened with comprehensive alteration of their lives and livelihoods, such that it becomes unrecognizable and lost. These native tongues, which are the first sign of extinction once threatened, may now have a lifeline for survival. One such culture has its foundation in native languages spoken in and near the Great Lakes. Anishinaabemowin is one of 27 Algonquian languages spoken by the Ojibwe people. Read more: http://technorati.com/social-media/article/social-media-promotes-literacy-within-threatened/#ixzz1nKaoD4Pj -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 20:02:41 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 13:02:41 -0700 Subject: An App to Track Aboriginal Culture (fwd link) Message-ID: An App to Track Aboriginal Culture AUS [VIDEO: 2012 Heywire Regional Youth Summit in review] Have you ever wondered about the traditional owners of the land you're driving through? The Blacktracker app and GPS software is in its early development and could offer a digital connection to local indigenous cultures and traditions. Access full article below: http://www.abc.net.au/heywire/stories/2012/02/3438106.htm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Feb 24 20:05:48 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 24 Feb 2012 13:05:48 -0700 Subject: 'Our mother language right exists on paper' (fwd link) Message-ID: 'Our mother language right exists on paper' Wed, Feb 22nd, 2012 1:17 am BdST India Dhaka, Feb 21 (bdnews24.com) ? Students from small ethnic groups, inspired by those who sacrificed their lives for their mother tongue, Bengali, joined the people paying respect to the language martyrs and demanded education in their own mother languages. Parbatya Chattagram Pahari Chhatra Parishad (PCP) brought a banner which did pay respect to the martyrs but also asked: "Whether 'Adibasi' (indigenous people, the word they like to be recognised as) have the right to mother languages?" Access full article below: http://bdnews24.com/details.php?id=218743&cid=2 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Feb 25 17:13:33 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sat, 25 Feb 2012 10:13:33 -0700 Subject: Groundbreaking FirstVoices Chat app set to bring texting in First Nations languages to iPhone (fwd link) Message-ID: Groundbreaking FirstVoices Chat app set to bring texting in First Nations languages to iPhone By Stephen Hui, February 24, 2012 Canada An innovative mobile application that will allow First Nations people to send text messages written in indigenous languages is being unveiled in Vancouver. Developed by the First Peoples? Heritage, Language and Culture Council, FirstVoices Chat won?t be launched until March 31. But the free app for the iPhone and iPod Touch is being demonstrated today (February 24) at the Information and Communication Technology Summit, which is taking place at the Coast Plaza Hotel until Saturday (February 25). Access full article below: http://www.straight.com/article-617316/vancouver/firstvoices-chat-app-set-enable-texting-first-nations-languages-iphone -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From arcresours at GMAIL.COM Sat Feb 25 17:29:57 2012 From: arcresours at GMAIL.COM (Sandra Gaskell) Date: Sat, 25 Feb 2012 09:29:57 -0800 Subject: International Mother Language Day In-Reply-To: Message-ID: Hi- If anyone knows any indigenous speech language pathologists from California ...there are two positions opening on the Diversity Committee for the California Speech Language Hearing Association. I have attached the Draft newsletter we are editing for the convention in March. The contact informaiton is in the newsletter and the yahoo group that was just formed. Sandy Gaskell On Tue, Feb 21, 2012 at 5:01 PM, Marnie Atkins wrote: > Here's what the Northwest Indian Language Institute is doing. If you're > close, come see us tonight! We start at 7:00pm at the Many Nations > Longhouse > > Marnie > > > *?s Nutayune?n ? We Still Live Here * > A Film Screening and Panel Discussion > > http://pages.uoregon.edu/nwili/we-still-live-here > -- Sandra Gaskell, RPA, CCC-SLP MS, MA Anthropology-Geography, CSUS-CSUF MS-SLP, Northern Arizona University SLP.D, NSU Candidate www.arcresours.com www.enviro-design.org arcresours at gmail.com enviro.design at yahoo.com ascspeech at yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Draft_newsletter_REV_SAT 2-25-12.pdf Type: application/pdf Size: 734901 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Feb 27 20:48:50 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 27 Feb 2012 13:48:50 -0700 Subject: Fwd: Recurring Questions of Technology - UBC/SFU Summer Institute In-Reply-To: <2D37DA4DD990714B9DFD7B5ACF286480D81A6F19@S-ITSV-MBX01P.ead.ubc.ca> Message-ID: fyi... ~~~ *Recurring Questions of Technology:* *A Brief History of Consciousness and Learning* University of British Columbia, Vancouver July 9-13, 2012 ? This summer, take a trip to *Vancouver BC* to attend a unique summer institute offered by both The University of British Columbiaand Simon Fraser University *The Program* Come participate in a 5-day UBC/SFU summer institute, delivered by leading scholars exploring how technology, as a particular regard for tools and techniques, reflects a state of consciousness that bears on our ideas of learning. These questions involve educational issues of: - Culture and History, - Language and Knowledge, - Identity and Difference. This program provides a rich platform for ongoing research to be shared and built upon by engaging with *students*, *faculty*, and *community members*. Each day has its own theme and instructor(s), and is accompanied by an afternoon lecture. Visit the website for the schedule and speakers. Participation is available for credit (graduate or undergrad level) as well as non-credit. Pre-registration is required to attend the classes, but not for the afternoon lectures which are free and open to the public. - Classes: 9:00am-3:00pm - Public Lecture Series: 3:30pm-5:00pm *Registration* *For Credit:* Registration is available at graduate or undergraduate level in this 3-credit course. The Western Deans' Agreementis applicable for this program. *Non-Credit:* You can register for individual days, or the full 5-day program, details can be found here . *Details* *Dates*: July 9-13, 2012 *Time:* Classes 9:00am-3:00pm, Public Lecture Series 3:30pm-5:00pm *Location:* UBC Vancouver, Irving K Barber Learning Centre *Registration Deadline*: Monday, June 11, 2012 *Seats are limited, early registration is recommended.* *Learn More* http://eplt.educ.ubc.ca/rqt2012 Toll-Free at 1-888-492-1122 *Announcement:* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: RQT2012-flyer.pdf Type: application/pdf Size: 372364 bytes Desc: not available URL: From nflrc at HAWAII.EDU Tue Feb 28 01:28:33 2012 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 27 Feb 2012 15:28:33 -1000 Subject: Reminder: TCLT7 early bird registration deadline March 15 Message-ID: Aloha! Just a reminder - the deadline for early bird registration for the 7th International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching in the 21st Century (TCLT7) is March 15, 2012 - http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/registration.html We hope you will be able to join us in Hawaii for this special event (see below for more details). Jim Yoshioka TCLT7 Organizing Committee * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 7th International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching in the 21st Century (TCLT7) May 25-27, 2012 Hawai'i Imin International Conference Center University of Hawai'i at Manoa Honolulu, Hawaii, USA http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/ TCLT7 will place emphases on frontier research topics such as mobile learning, cloud technology, the digital classroom, and computational linguistics, as well as on general topics on the integration of technology in day-to-day usage. The program will include keynote speeches, paper presentations and panel discussions, hands-on workshops, computer program demonstration, and a technology-based educational product exhibition. HIGHLIGHTS: Plenary Speakers / ???????: 1. Xie, Tianwei / ??? California State University Long Beach / ???????? Cloud Computing and Its Use in Teaching Chinese / ??????????????? 2. Lu, Jian Ming / ??? Peking University / ???? The Current Situation and the Needs of Development of Internet-based Chinese Language Teaching in the Digital Age / (?????????????????? 3. Huang, Chu Ren / ??? The Hong Kong Polytechnic University / ?????? Corpus-based Extraction of Chinese Grammatical Information / ???????????? 4. Hsin, Shi Chang / ??? National Taiwang Normal University / ???????? The Tech-based Chinese Teaching: Issues and Reflections about Design, Development and Implementation / ?????????,??,?????????? 5. Sunaoka, Kazuko / ???? Wasada University / ??????? Effects of Multilingual Chatting Support System, Chinese Distance Learning at Wasada University, Japan / ??????????????????????? 6. Wang, Hong Jun / ??? Peking University / ???? The Treatment of Characters and Words in Chinese Language Information Processing and its Implications for Teaching Chinese as a Second Language / ?????????????????????? Workshops / ???: 1. Cloud Computing and iPad Apps for Teaching and Learning Chinese / ?????iPad???? Xie, Tianwei, California State University, Long Beach / ???, ???????? Lin, Chin-Hsi University of California, Irvine 2. Interactive fun with Google Form and Google Chart / ?? Form ? Chart ??? Chang, John / ??? University of Southern California / ??????? 3. Simple Solutions to Daily Tasks: Screen Movies for Teaching/Learning Activities/ ???????? Zhang, Phyllis / ?? The George Washington University / ??????? 4. Peking University Modern Chinese Treebank and its Application on Language Teaching / ??????????????? Zhan, Weidong / ??? Peking University / ???? 5. Free Online Tools and Resources for Beginning Level Chinese Courses / ??????????????????? Liu, Shijuan / ??? Indiana University of Pennsylvania / ??????????? 6. Creating Online Learning Materials with an Advanced Chinese Annotator / ???????????????????? Zhang, Jin / ?? Massachussetts Institute of Technology / ?????? For information about lodging, registration, general schedule, transportation, and social events (including the Waikiki Aquarium reception), see the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/TCLT7/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Feb 29 12:49:14 2012 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 29 Feb 2012 05:49:14 -0700 Subject: Report from New Guinea Message-ID: The BOLD Project : Steven Bird ttp://langtech.github.com/tentative/pngreport.html Storytelling On our first day in the village, we organised a large mumu (ground oven) and fed about 60 people of all ages. Then we set up a bench and invited people to tell stories to the assembled crowd. We asked that the children not be sent away, as had been suggested. There was no shortage of storytellers, and their stories were well received, sometimes with minor corrections from the audience. -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Wed Feb 29 20:34:34 2012 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Wed, 29 Feb 2012 13:34:34 -0700 Subject: Fwd: 2012 Myaamiaki COnference In-Reply-To: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Baldwin, Daryl Date: Wed, Feb 29, 2012 at 1:20 PM Subject: 2012 Myaamiaki COnference To: Greetings from the Myaamia Project, Attached is this years conference poster. Please feel free to distribute. Kikwehsitoole (respectfully) Daryl Baldwin -- Myaamia Project Miami University 351 E. Spring St. 200 Bonham House Oxford, OH 45056 (513) 529-5648 (513) 529-9234 (fax) www.myaamiaproject.org -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Phone: (520) 626-8071 Fax: (520) 626-3313 Website: cercll.arizona.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/applefile Size: 55819 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 2012 Myaamiaki confe#59F6AF.pdf Type: application/pdf Size: 564778 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Feb 29 21:18:18 2012 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 29 Feb 2012 14:18:18 -0700 Subject: As elders pass, Wind River Indian Reservation teachers turn to technology to preserve Shoshone language (fwd link) Message-ID: As elders pass, Wind River Indian Reservation teachers turn to technology to preserve Shoshone language County 10 News Desk | February 28, 2012 By Tetona Dunlap USA (Fort Washakie) ? The Shoshone people, like most indigenous cultures, traditionally passed on their language orally. Though Shoshone-speaking Native American tribes inhabit several western states, the number of fluent speakers has dwindled consistently over the past decades. Some experts estimate there may be less than a few hundred fluent speakers of the language alive today. A survey of fluency was conducted last year of Eastern Shoshone tribal members ages 50 to 100 years old. Out of a total of 844 people who fit these age categories, only 103 identified themselves as fluent and 106 were proficient or had limited understanding of the language. Every year these elders pass away, taking with them a wealth of knowledge about the language. In an effort to combat these decreasing numbers and preserve the Shoshone language, Eastern Shoshone tribal members on the Wind River Indian Reservation in Wyoming are combining technology with tradition to help save the language. Access full article below: http://county10.com/2012/02/28/as-elders-pass-wind-river-indian-reservation-teachers-turn-to-technology-to-preserve-shoshone-language/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG Wed Feb 29 22:23:46 2012 From: annaluisa at LIVINGTONGUES.ORG (Anna Luisa Daigneault) Date: Wed, 29 Feb 2012 17:23:46 -0500 Subject: Language Technology Kits & Talking Dictionary Portal Message-ID: Hello everyone, On behalf of the Living Tongues Institute for Endangered Languages, we have two interesting announcements for you: CAMPAIGN FOR LANGUAGE TECHNOLOGY KITS We are raising funds for 8 language activists in India, Papua New Guinea, Peru and Chile to gain access to recording equipment and training to document their endangered languages. Please help us spread the news about this project, and donate if you can! http://www.indiegogo.com/livingtongues_kits TALKING DICTIONARY PORTAL We recently released 8 online dictionaries where you can explore and listen to over 32,000 audio recordings in endangered languages such as Siletz Dee-Ni, Chamacoco, Tuvan and others. http://talkingdictionary.swarthmore.edu/ all the best, Anna Luisa -- Anna Luisa Daigneault, M.Sc Latin America Projects Coordinator & Organizational Fellow Living Tongues Institute for Endangered Languages Enduring Voices Project @livingtongues The Yanesha Oral History Archives Arr A??o'tena Poe?otenaxhno Yanesha www.yanesha.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: