From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 18:14:20 2013 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Forger, Garry J - (gforger)) Date: Wed, 2 Jan 2013 18:14:20 +0000 Subject: American Indian Film Gallery, at The University of Arizona, available online Message-ID: American Indian Film Gallery, at The University of Arizona Historic documentary and educational films by and about Native peoples of the Americas, online and flash videos. The American Indian Film Gallery http://aifg.arizona.edu is an online collection of more than 450 historic films by and about Native peoples of the Americas, compiled and digitized by historian J. Fred MacDonald over many years. These films range in date from 1925-2010. Most date to the so-called Golden Age of educational filmmaking, from 1945 to the rise of consumer-grade video equipment in the 1970s. Many of the films from that period were sponsored by industry or governmental agencies. Others were made by independent educational filmmakers. With the change in technology from film to video, films in the collection shift from being about Native people to by Native peoples. Much of the work made in the last third of the 20th century comes from Indian communities themselves. The AIFG's films were awarded to the University of Arizona (UA) in 2011 by the AIFG's founder, Dr. J. Fred Macdonald. Dr. MacDonald provided the films on DVD and staff in the UA Office of Instruction and Assessment converted those films to Flash video and MPEG4 video for streaming across platforms to play in web browsers and on Apple iOS devices such as iPads, iPhones and the iPod Touch. In its fully-realized state, the American Indian Film Gallery will establish UA as a center for study of image and representation of Native peoples of the Americas, and will support on-going research in Southwestern and Borderlands interdisciplinary studies—serving the outreach and research missions of the University. You will find a wide variety of lifeways, cultural practices, biographies, public presentations, governmental actions, public ceremonials, and people represented. Some films also contain audio of Native languages being spoken, chants, and songs, providing a valuable resource for language preservation. Garry Forger -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 20:50:26 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 13:50:26 -0700 Subject: Yes, the local languages are in trouble (fwd link) Message-ID: *Yes, the local languages are in trouble* WEDNESDAY, 02 JANUARY 2013 00:00 BY GREG C. UGBAJA FEATURES - YOUTH SPEAK Nigeria ACCORDING to Crystal Davies, a language conservationist “Languages often hold the only record of a people’s history, including their songs, stories, and ancient traditions. In particular, many indigenous cultures contain a wealth of information about the local environment and its floral and faunal resources, based upon thousands of years of close interaction, experience, and problem-solving. With the extinction of a language, therefore, mankind also loses access to local understanding of plants, animals, and ecosystems, some of which have important medicinal value, and many of which remain undocumented by science. Thus, the survival of threatened languages, and the indigenous knowledge contained within, is an important aspect of maintaining biological diversity.” As a teacher in a school, in Lagos Nigeria, I once asked my class if anyone could name the various ethnic groups that make up Nigeria. James Green stood up before anyone could beat him to it. And with a sense of pride, he reeled out “Hausa, Igbo and Yoruba”. He was greeted with cheers from his mates. And with a sense of fulfillment, he sat. Access full article below: http://www.ngrguardiannews.com/index.php?option=com_content&view=article&id=109255:yes-the-local-languages-are-in-trouble&catid=203:youth-speak&Itemid=730 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 20:53:34 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 13:53:34 -0700 Subject: Putin Signs Controversial Education Law (fwd link) Message-ID: *Putin Signs Controversial Education Law* Russia December 31, 2012 Russian President Vladimir Putin has signed a controversial new law on education. It guarantees education in the state language, which is Russian. Under the law, which was signed December 31, the right to an education in the languages of Russia's ethnic minorities is officially recognized, but not completely guaranteed. Access full article below: http://www.rferl.org/content/russia-indigeneous-languages-putin/24812860.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 21:02:26 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 14:02:26 -0700 Subject: What do Sherlock Holmes and endangered languages have in common? Message-ID: Greetings in the new year! Good question, yes? I thought so too. Anyway, I came across this article today with the following quote (emphasis added). Awesome. Maybe a Choctaw language advocate here can verify the existence of a Sherlock Holmes translation. A Sherlock Holmes fan, Phil Quote: "Hobbs said Doyle's books and stories have been translated into 98 languages. His collection includes 92 of them. He's still missing translations in Kazakh, Telugu, Sindhi, Tatar, Fijian and Kyrgyz. When Hobbs' worldwide web of book dealers and contacts recently located several stories translated into Uighur, Hobbs was thrilled. He also has a copy of *a story translated into Choctaw* by a friend. “The first Native American language of Sherlock Holmes,” he said proudly. “He (the friend) sent me the file and I self-published it.”" *Language is no barrier to Sherlock Holmes collector* WRITTEN BY DIANE JENNINGS, THE DALLAS MORNING NEWS WEDNESDAY, 02 JANUARY 2013 10:39 Read more: http://acn.liveauctioneers.com/index.php/features/collectiblesandpopculture/8907-language-is-no-barrier-to-sherlock-holmes-book-collector-#ixzz2Gr0sOdhK -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 21:08:24 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 14:08:24 -0700 Subject: SOU professor awakens 'sleeping languages' (fwd link) Message-ID: SOU professor awakens 'sleeping languages' Students can learn Native American tongues in an academic setting December 26, 2012 [image: Janet Eastman] By Janet Eastman Mail Tribune The Southern Oregon University campus was quiet last week, since students have retreated for the holidays, and most faculty and staff stayed home when a snow day was called. But if you listened closely in Taylor Hall, you may have heard about a Native American language that scholars believe was awakened from sleep, resurrected from implied extinction, with the help of Dr. Wesley Leonard. Leonard, a linguistic anthropologist and associate professor of Native American Studies, arrived on campus only a year ago, but his research is changing the language of linguistics and his classes are transforming the way students perceive and study indigenous cultures and languages. "There is tremendous interest and enthusiasm to learn about Indian language," says Leonard, sitting behind his desk in his tidy office. Access full article below: http://www.mailtribune.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20121226/NEWS/212260320 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Thu Jan 3 11:27:37 2013 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 3 Jan 2013 06:27:37 -0500 Subject: Fwd: [nativestudies-l] Fellowship: AIS dissertation writing fellowship at Yale, 2013-14 In-Reply-To: <50E4D8EF.6030101@yale.edu> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Alyssa Mt. Pleasant Date: Wed, Jan 2, 2013 at 8:03 PM Subject: [nativestudies-l] Fellowship: AIS dissertation writing fellowship at Yale, 2013-14 To: nativestudies-l at mailman.yale.edu *American Indian Studies Dissertation Writing Fellowship * *Yale University * *2013-2014* ** ** The Yale Graduate School of Arts and Sciences in conjunction with the Howard R. Lamar Center for the Study of Frontiers and Bordersand the Ethnicity, Race, and Migration Program invite applications for the 2013 *Henry Roe Cloud Dissertation Writing Fellowship in American Indian and Indigenous Studies*. The Roe Cloud Fellowship is intended to develop American Indian Studies at Yale and by extension throughout the academy by facilitating the completion of the doctorate by scholars working on pressing issues related to the American Indian experience. Scholars working on topics in Indigenous Studies that relate to the study of North American Indians are also encouraged to apply. **** ** ** The Henry Roe Cloud Fellowship honors the legacy of Henry Roe Cloud, a member of the Winnebago Nation of Nebraska and graduate of Yale College, 1910. A tireless critic of federal Indian assimilation programs and a proponent of increased educational opportunities for American Indians, Roe Cloud transformed American Indian higher education through his leadership of the Society of American Indians, his founding of the American Indian Institute, and as co-author of “The Problem of Indian Administration,” commonly known as “The Meriam Report,” an extensive survey made at the request of Secretary of the Interior that detailed the appalling failures of federal Indian policy in the early twentieth century. This survey, presented to Congress in 1928, helped to set in motion many of the subsequent reforms of the Indian New Deal.**** ** ** The Fellowship will support a graduate scholar in any doctoral field for the academic year, beginning August 1, 2013 and ending July 31, 2014. Graduate students working towards careers in higher education who have completed all doctoral requirements but the dissertation are invited to apply. The expectation is that the dissertation will be completed during the fellowship year. The criteria for selection will be based solely on an assessment of the quality of the candidate’s work and the project’s overall significance for the study of American Indian and Indigenous Studies.**** The Roe Cloud Fellowship will provide support comparable to that for Yale University graduate students, including an annual stipend of $27,300, full access to Yale facilities and services, and health care coverage. The fellow will work in close affiliation with the Ethnicity, Race, and Migration Postdoctoral Program and have access to Yale’s exceptional research libraries. The Beinecke Rare Book and Manuscript Library, in addition to its premier collection of Western Americana, also holds the papers of many important American Indian writers, including Joseph Bruchac, Leslie Marmon Silko, Gerald Vizenor, and James Welch, as well as those of important policy makers such as Felix Cohen and Richard Henry Pratt. Manuscripts and Archives at Sterling Memorial Library holds the papers of John Collier and Henry Roe Cloud, while the Lewis Walpole Library hosts the Yale Indian Papers Project, which provides comprehensive primary sources written for, by, and about New England Indians. For an overview of American Indian studies resources at Yale, please visit the internet portal: http://aisresources.commons.yale.edu/**** ** ** The Roe Cloud Fellow will also have the opportunity to participate in the activities of the Howard R. Lamar Center for the Study of Frontiers and Borders, the Native American Cultural Center, the Ethnicity, Race, and Migration Program, and the Yale Group for the Study of Native America (YGSNA), which was formed in 2003 to bring together the intellectual community at Yale working in the area of Native American Studies. Yale student, staff, and faculty members are also increasingly active in regional and national Indian Studies networks. Additionally, the state and federally-recognized Indian Nations of Connecticut maintain museums, archives, and research centers, and host community events that draw regional, national, as well as international visitors. **** ** ** Each fellow will be mentored by a professor drawn from the Faculty of Arts and Sciences and will be responsible for making a formal presentation of the project during the academic year, an event open to all interested members of the campus community. Applicationsmust include a c.v., the dissertation prospectus, a writing sample of approximately 25 pages drawn from the dissertation, a cover letter describing plans to complete the dissertation during the fellowship period, as well as three letters of recommendation, including one from the candidate’s dissertation advisor. The *application deadline is March 22, 2013*. For further information write to: RoeCloud.Fellowship at yale.edu . _______________________________________________ NativeStudies-l mailing list NativeStudies-l at mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/nativestudies-l -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 4 03:22:36 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 3 Jan 2013 20:22:36 -0700 Subject: Dr. Treuer wins 2012 Ken Hale Prize for linguistics (fwd link) Message-ID: *Dr. Treuer wins 2012 Ken Hale Prize for linguistics* Posted: Thursday, January 3, 2013 8:47 am staff reports pilotnews at pilotindependent.com BEMIDJI — Dr. Anton Treuer, executive director of Bemidji State University’s (BSU) American Indian Resource Center, has been selected as the winner of the 2012 Ken Hale Prize by the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas. The prize honors the memory of Kenneth Locke Hale (1934-2001), a renowned MIT linguist who worked on languages all over the world, including the indigenous languages of the Americas, throughout his life. The Hale Award is given to an individual or group found by the society to exemplify Hale’s commitment to both linguistic scholarship and service to indigenous language communities. It recognizes outstanding community language work and a deep commitment to the documentation, maintenance, promotion and revitalization of indigenous languages in the Americas. The society recognized Treuer for his academic and community work with the Ojibwe language. Access full article below: http://www.walkermn.com/news/entertainment/article_8e4dfdf6-55b4-11e2-a923-001a4bcf887a.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sat Jan 5 19:07:56 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 5 Jan 2013 13:07:56 -0600 Subject: Idle No More in Indigenous Languages..... Message-ID: Taanshi, hello, I have been asked to collect as many translations of "Idle No More" (its appropriate cultural equivalent) in indigenous languages for an anti-racism event on January 11, 2013. I have a wonderful graphic in Cherokee and also one in tšʰumaš. (Kihchi-maarsii! Thank-you!) Anyone interested in providing translations or graphics, please either post them or send me a private email. Eekoshi pitamaa. Heather Souter Michif (Metis) Camperville, MB, Canada -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 7 16:52:40 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 7 Jan 2013 09:52:40 -0700 Subject: Want to speak Seneca? There's an app for that (fwd link) Message-ID: *Want to speak Seneca? There's an app for that* 7:59 AM, Jan 7, 201 USA Jokes are just funnier in Seneca. That’s what Robbie Jimerson says his grandfather, a fluent speaker of the Seneca language, always tells him. Jimerson, a graduate student at Rochester Institute of Technology, is starting to get in on the jokes. With the support of RIT and the Seneca Nation of Indians, Jimerson is developing acomputer app that will be able to translate English into the more nuanced and still-evolving Seneca language. The work is called the Seneca Language Revitalization Project. Access full article below: http://www.pressconnects.com/article/20130107/BUSINESS/301070004/New-app-will-translate-English-into-Seneca-language?nclick_check=1 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 20:20:49 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 10 Jan 2013 13:20:49 -0700 Subject: Taiwanese linguist races to save dying language (fwd link) Message-ID: Taiwanese linguist races to save dying language The Associated Press Posted January 9, 2013 at 12:08 a.m., updated January 9, 2013 at 6:16 p.m. DAKANUA, Taiwan (AP) - A race is on to save a dying language in Taiwan, the birthplace of one of the world's major language families. Only 10 people still speak Kanakanavu (KAH-nuh-KAH-nuh-voo). It belongs to a language family that experts believe spread from Taiwan 4,000 years ago and gave birth to Austronesian languages spoken today by 400 million people. Many of Taiwan's 14 government-recognized aboriginal languages are at risk of extinction. The youngest good speaker of Kanakanavu is 60, and the next youngest is 73. http://www.vcstar.com/news/2013/jan/09/taiwanese-linguist-races-to-save-dying-language/ - vcstar.com ˜˜˜ Linguist races to save aboriginal languages in Taiwan, birthplace of a major language family Published January 09, 2013 Associated Press DAKANUA, Taiwan – Her eyes lit bright with concentration, Taiwanese linguist Sung Li-may leans in expectantly as one of the planet's last 10 speakers of the Kanakanavu language shares his hopes for the future. "I am already very old," says 80-year-old Mu'u Ka'angena, a leathery faced man with a tough, sinewy body and deeply veined hands. A light rain falls onto the thatched roof of the communal bamboo hut, and smoke from a dying fire drifts lazily up the walls, wafting over deer antlers, boar jawbones and ceremonial swords that decorate the interior like trophies from a forgotten time. "Every day I think: Can our language be passed down to the next generation? It is the deepest wish in my heart that it can be." Kanakanavu, Sung says, has a lot more going for it than just its intrinsic value. It belongs to the same language family that experts believe spread from Taiwan 4,000 years ago, giving birth to languages spoken today by 400 million people in an arc extending from Easter Island off South America to the African island of Madagascar. "Taiwan is where it all starts," says archaeologist Peter Bellwood, who with linguist Robert Blust developed the now widely accepted theory that people from Taiwan leveraged superior navigation skills to spread their Austronesian language far and wide. At least four of Taiwan's 14 government-recognized aboriginal languages are still spoken by thousands of people, but a race is on to save the others from extinction. The youngest good speaker of Kanakanavu, also known as Southern Tsou, is 60, and the next youngest, 73. Read more: http://www.foxnews.com/world/2013/01/09/linguist-races-to-save-aboriginal-languages-in-taiwan-birthplace-major-language/#ixzz2Hbd2idCc -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 20:22:54 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 10 Jan 2013 13:22:54 -0700 Subject: Chile hosts workshop to preserve Latin America=?UTF-8?Q?=E2=80=99s_?=n ative languages (fwd link) Message-ID: Chile hosts workshop to preserve Latin America’s native languages MONDAY, 07 JANUARY 2013 20:13 WRITTEN BY ELIZABETH TROVALL*Indigenous speakers from seven countries unite to learn techniques for recording their native language.* Monday marked the beginning of the week-long “Enduring Voices” workshop aimed at preserving indigenous languages that are rapidly disappearing. The initiative teaches representatives from these diminishing cultures ways of recording their language and sharing it before it is lost completely. [image: enduring_voices] Monday Enduring Voices handed out media kits to workshop participants to bring home and record their own indigenous communities. (Photo by Elizabeth Trovall / The Santiago Times) Twelve indigenous representatives from Chile, Peru, Guatemala, Mexico, El Salvador, Paraguay and Bolivia will convene for five days at the Santiago Library, where they will share their experiences as cultural minorities and learn techniques for capturing their culture’s oral history and spoken language. The twelve workshop participants received recording kits on Monday to use throughout the workshop and are expected to continue capturing their culture when they return to their respective communities. Dr. Gregory Anderson, a linguist with National Geographic, will help facilitate the workshop. He said the importance of preserving these languages is multifold. One reason to preserve these languages is to capture information that would otherwise be lost forever. Access full article below: http://www.santiagotimes.cl/culture/events/25569-chile-hosts-workshop-to-preserve-latin-americas-native-languages -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Thu Jan 10 21:03:55 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Thu, 10 Jan 2013 15:03:55 -0600 Subject: data base Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From jrwdunham at GMAIL.COM Thu Jan 10 21:39:40 2013 From: jrwdunham at GMAIL.COM (Joel Dunham) Date: Thu, 10 Jan 2013 13:39:40 -0800 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hello Tammy, I am the developer of an open source web application for linguistic fieldwork called the Online Linguistic Database (OLD; http://www.onlinelinguisticdatabase.org). It is currently being used to document and store data from 8 understudied languages (most of which are indigenous North American). I am actively developing the application (it's my thesis topic) so expect improvements in the near future. There is also LingSync (https://www.lingsync.org/) which is another web-based database for just this purpose that you might also want to look into. There are others too. If you want more information about the OLD, let me know, Joel On Jan 10, 2013, at 1:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi (My relatives), > > In the ten years our language program has been operating we have amassed several files of different words and phrases in our language. Many of these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on which something in our language was written down. > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That means to me that over the weekend, the elder thought of something that hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," etc. > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place a copy in our archives in Princeton for future use. > > Does anyone know of any database that is already created where we could easily catalog these? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nwarner at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 22:09:23 2013 From: nwarner at EMAIL.ARIZONA.EDU (Warner, Natasha - (nwarner)) Date: Thu, 10 Jan 2013 22:09:23 +0000 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hi, I really like Fieldworks Language Explorer (FLEx), from SIL: http://fieldworks.sil.org/flex/ It's free. I haven't set up a new database myself, so I don't know how difficult that step is. But I've been very happy with all the ways we can search for different things and organize language information in it. It has turned a collection of thousands of pages of 80-year-old notes (plus some a couple hundred years old), about as disorganized as the post-it note method you describe, into a really helpful database we can search for any word or suffix we want. There's also a helpful users group, and the Tech Support people for FLEx are great. Version 7 is much faster than earlier versions, which were sometimes too slow to be useful. It only runs on Windows, though. Good luck, and happy database work! Natasha Warner *************************************************** Natasha Warner, Professor Dept. of Linguistics, Box 210028 University of Arizona Tucson, AZ 85721-0028 USA 520-626-5591 *************************************************** ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] on behalf of Tammy DeCoteau [tdc.aaia at VERIZON.NET] Sent: Thursday, January 10, 2013 2:03 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] data base Mitakuyapi (My relatives), In the ten years our language program has been operating we have amassed several files of different words and phrases in our language. Many of these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on which something in our language was written down. Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That means to me that over the weekend, the elder thought of something that hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," etc. Because of funding issues our language program's future is uncertain. I want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place a copy in our archives in Princeton for future use. Does anyone know of any database that is already created where we could easily catalog these? Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jsanchez at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 22:24:34 2013 From: jsanchez at EMAIL.ARIZONA.EDU (Joe Sanchez) Date: Thu, 10 Jan 2013 15:24:34 -0700 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hello my name is Joe Sanchez. I remember Delphine Red Shirt had inquired about creating a lakota database in FIELDWORKS language explorer. I have not spoken with her for a while and not sure if she moved foward with the project. I believe she subscribes to this listserve. You may want to contact her for confirmation. Hope I was some help. Toksa ake, Joe On Thu, Jan 10, 2013 at 2:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi (My relatives), > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > several files of different words and phrases in our language. Many of > these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and > none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of > paper on which something in our language was written down. > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > etc. > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can > place a copy in our archives in Princeton for future use. > > Does anyone know of any database that is already created where we could > easily catalog these? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daryn at ACRA.ORG.AU Thu Jan 10 23:19:58 2013 From: daryn at ACRA.ORG.AU (Daryn McKenny) Date: Fri, 11 Jan 2013 10:19:58 +1100 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Can I suggest also looking at Miromaa - http://www.miromaa.org.au/Miromaa/About-Miromaa.html As well as all textual information, it is fully multimedia compatible with uploading, archiving and accessibility features. It can also export its data to Fieldworks, Lexique Pro and Toolbox at anytime. Most of all it is community friendly with security and access protocols built in, being an Aboriginal Language Centre ourself that feature has been at the forefront of its Development at all times. We also currently have users throughout North America and South America and partner with organisations like the Indigenous Language Institute in NM. We may also sponsor you to obtain Miromaa licenses upon applying for it. Full support is provided whether that be setting up or training utilising our excellent remote tools. It is not just institutions developing language tools but organisations like First Peoples Cultural Council and their First Voices tools and Miromaa Aboriginal Language Technology Centre and the Miromaa tools which you need to have awareness of. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Trading as: Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre P | 02 4927 8222 F | 02 4925 2185 E |daryn at acra.org.au W | www.miromaa.org.au SKYPE | darynmck P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. From: Tammy DeCoteau > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > To: Indigenous Languages and Technology > Subject: [ILAT] data base Mitakuyapi (My relatives), In the ten years our language program has been operating we have amassed several files of different words and phrases in our language. Many of these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on which something in our language was written down. Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That means to me that over the weekend, the elder thought of something that hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," etc. Because of funding issues our language program's future is uncertain. I want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place a copy in our archives in Princeton for future use. Does anyone know of any database that is already created where we could easily catalog these? Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lisa.conathan at YALE.EDU Fri Jan 11 13:47:09 2013 From: lisa.conathan at YALE.EDU (Conathan, Lisa) Date: Fri, 11 Jan 2013 13:47:09 +0000 Subject: Breath of Life 2013 Message-ID: CALL FOR APPLICATIONS PARTICIPATE IN THE BREATH OF LIFE ARCHIVAL INSTITUTE FOR INDIGENOUS LANGUAGES (BoL) Washington, DC, June 09-21, 2013 >>>Application Deadline: March 1, 2013<<< We invite Native Americans and First Nations people who are learning and revitalizing their languages, and graduate students, faculty and other scholars who specialize in Linguistics (preferably in Native American or First Nations languages) to apply to participate in the Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages (BoL). BoL is designed to promote active collaboration among people with a wide range of perspectives about language and culture, including technical linguistic knowledge and cultural expertise. Participants will be grouped into research teams, based on language, made up of linguists and Native community language researchers. Team members will actively work together, mentor one another, and share their expertise throughout the program and beyond. The research teams will explore archives and museum collections at the Library of Congress and the Smithsonian Institution, with morning workshops on linguistics, language teaching and learning, archival research and language revitalization held at the National Museum of the American Indian. The two weeks of study will culminate in a research project and presentation that uses archival or museum resources for linguistic research or language teaching. Beyond a general commitment to language learning from archival sources, participants must be willing and able to attend and actively participate in the entire Institute. Aside from truly unforeseen circumstances, it will not be possible to arrive late, leave early, or to skip the required workshops and events (though some workshops will be optional). Participants will stay in the dorms at George Washington University, where they can network and study together in the evenings. BoL will pay for participants' rooms, and partially subsidize food and travel. BoL will accept 60 participants. This is a great opportunity to find and use archival materials to reclaim, learn, and teach indigenous languages, in the company of other like-minded people. To find out more and to fill out an application please visit: http://www.endangeredlanguagefund.org/BOL_2013_home.php The 2013 Breath of Life Institute is funded by the Documenting Endangered Languages Program of the National Science Foundation. Partners include the National Museum of Natural History, The National Museum of the American Indian, the Library of Congress, The Endangered Language Fund and Yale University. From baldwidw at MIAMIOH.EDU Fri Jan 11 14:18:19 2013 From: baldwidw at MIAMIOH.EDU (Baldwin, Daryl) Date: Fri, 11 Jan 2013 09:18:19 -0500 Subject: Breath of Life 2013 In-Reply-To: <85569F78034AEB4FAF4022177632B8BC05B03A47@x10-mbx3.yu.yale.edu> Message-ID: looks good Lisa I will start distributing to our contacts....the university here has changed our email so can you update your address book to baldwidw at miamioh.edu Daryl On Fri, Jan 11, 2013 at 8:47 AM, Conathan, Lisa wrote: > CALL FOR APPLICATIONS > > PARTICIPATE IN THE BREATH OF LIFE ARCHIVAL INSTITUTE FOR INDIGENOUS > LANGUAGES (BoL) > > Washington, DC, June 09-21, 2013 > > >>>Application Deadline: March 1, 2013<<< > > We invite Native Americans and First Nations people who are learning and > revitalizing their languages, and graduate students, faculty and other > scholars who specialize in Linguistics (preferably in Native American or > First Nations languages) to apply to participate in the Breath of Life > Archival Institute for Indigenous Languages (BoL). > > BoL is designed to promote active collaboration among people with a wide > range of perspectives about language and culture, including technical > linguistic knowledge and cultural expertise. Participants will be grouped > into research teams, based on language, made up of linguists and Native > community language researchers. Team members will actively work together, > mentor one another, and share their expertise throughout the program and > beyond. > > The research teams will explore archives and museum collections at the > Library of Congress and the Smithsonian Institution, with morning workshops > on linguistics, language teaching and learning, archival research and > language revitalization held at the National Museum of the American Indian. > The two weeks of study will culminate in a research project and > presentation that uses archival or museum resources for linguistic research > or language teaching. > > Beyond a general commitment to language learning from archival sources, > participants must be willing and able to attend and actively participate in > the entire Institute. Aside from truly unforeseen circumstances, it will > not be possible to arrive late, leave early, or to skip the required > workshops and events (though some workshops will be optional). > > Participants will stay in the dorms at George Washington University, where > they can network and study together in the evenings. BoL will pay for > participants' rooms, and partially subsidize food and travel. > > BoL will accept 60 participants. This is a great opportunity to find and > use archival materials to reclaim, learn, and teach indigenous languages, > in the company of other like-minded people. > > To find out more and to fill out an application please visit: > http://www.endangeredlanguagefund.org/BOL_2013_home.php > > The 2013 Breath of Life Institute is funded by the Documenting Endangered > Languages Program of the National Science Foundation. Partners include the > National Museum of Natural History, The National Museum of the American > Indian, the Library of Congress, The Endangered Language Fund and Yale > University. > -- Myaamia Project Miami University 351 E. Spring St. 200 Bonham House Oxford, OH 45056 (513) 529-5648 (513) 529-9234 (fax) www.myaamiaproject.org Baldwidw at miamiOH.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 11 16:32:14 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 11 Jan 2013 09:32:14 -0700 Subject: Linguist races to save Aboriginal language (fwd link) Message-ID: Linguist races to save Aboriginal languageKANAKANAVU:National Taiwan University’s Sung Li-may is working with the few remaining native speakers of one Aboriginal language to document it for preservation By Peter Enav / AP, DAKANUA Her eyes lit bright with concentration, Taiwanese linguist Sung Li-may (宋麗梅) leans in expectantly as one of the planet’s last 10 speakers of the Kanakanavu language shares his hopes for the future. “I am already very old,” says 80-year-old Mu’u Ka’angena, a leathery-faced man with a tough, sinewy body and deeply veined hands. A light rain falls onto the thatched roof of the communal bamboo hut, and smoke from a dying fire drifts lazily up the walls, wafting over deer antlers, boar jawbones and ceremonial swords that decorate the interior like trophies from a forgotten time. “Every day I think: Can our language be passed down to the next generation? It is the deepest wish in my heart that it can be,” he says. Access full article below: http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/01/10/2003552202 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Fri Jan 11 20:16:34 2013 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 11 Jan 2013 10:16:34 -1000 Subject: Final reminder: Preregistration deadline for the 3rd ICLDC Conference - January 15 In-Reply-To: Message-ID: Aloha! *Just a final reminder - the preregistration deadline for the 3rd International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) is January 15, 2013. *Register today to enjoy the discounted rates! Regular conference rates apply after January 15. http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html More information about the conference, including highlights, presentations, and social events, can be accessed below: * * * * * * * * * * * * * * The *3rd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC),* “Sharing Worlds of Knowledge,” will be held *February 28-March 3, 2013*, at the Hawai‘i Imin International Conference Center on the University of Hawai‘i at Mānoa campus. This year’s *conference theme, “Sharing Worlds of Knowledge,” *intends to highlight the interdisciplinary nature of language documentation and the need to share methods for documenting the many aspects of human knowledge that language encodes. We aim to build on the strong momentum created by the 1st and 2nd ICLDCs to discuss research and revitalization approaches yielding rich records that can benefit both the field of language documentation and speech communities. (By popular demand, the 3rd ICLDC will be a full day longer than the previous two conferences.) We hope you will join us. *Conference website:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/ *Highlights (Plenaries, Master Classes, social events, SIG meetings, optional Hilo Field Study to the Hawaiian immersion schools): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/highlights.html *Program (conference schedule and presentation summaries for paper, poster, and electronic poster sessions): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/schedule.html *Registration (preregistration deadline - January 15, 2013): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html * * *Lodging options (on-campus, off-campus, Waikiki - book by January 25, 2013): *http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/accommodations.html *Transportation information:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/transportation.html See the conference website for more information related to other areas. Questions? Feel free to contact us at icldc at hawaii.edu 3rd ICLDC Organizing Committee ************************************************************ *National Foreign Language Resource Center* University of Hawai‘i at Mānoa 1859 East-West Road #106 Honolulu, HI 96822-2322 Phone: 808-956-9424 Email: nflrc at hawaii.edu Website: http://nflrc.hawaii.edu NFLRC Facebook page: http://www.facebook.com/NFLRC/ NFLRC Twitter page: http://www.twitter.com/NFLRC/ NFLRC YouTube channel: http://www.youtube.com/user/nflrchawaii ************************************************************ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrea.berez at GMAIL.COM Fri Jan 11 21:10:33 2013 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Fri, 11 Jan 2013 11:10:33 -1000 Subject: Reminder: Last chance for early registration at ICLDC! Message-ID: Aloha! *Just a final reminder - the preregistration deadline for the 3rd International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) is January 15, 2013. Register soon to enjoy the discounted kama‘aina rates. *Regular conference rates apply after January 15. http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html More information about the conference, including highlights, presentations, and social events, can be accessed below: * * * * * * * * * * * * * * The *3rd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC),* “Sharing Worlds of Knowledge,” will be held*February 28-March 3, 2013*, at the Hawai‘i Imin International Conference Center on the University of Hawai‘i at Mānoa campus. This year’s *conference theme, “Sharing Worlds of Knowledge,” *intends to highlight the interdisciplinary nature of language documentation and the need to share methods for documenting the many aspects of human knowledge that language encodes. We aim to build on the strong momentum created by the 1st and 2nd ICLDCs to discuss research and revitalization approaches yielding rich records that can benefit both the field of language documentation and speech communities. (By popular demand, the 3rd ICLDC will be a full day longer than the previous two conferences.) We hope you will join us. *Conference website:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/ *Highlights (Plenaries, Master Classes, social events, SIG meetings, optional Hilo Field Study to the Hawaiian immersion schools): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/highlights.html *Program (conference schedule and presentation summaries for paper, poster, and electronic poster sessions): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/schedule.html *Registration (preregistration deadline - January 15, 2013): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html * * *Lodging options (on-campus, off-campus, Waikiki - book by January 25, 2013): *http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/accommodations.html *Transportation information:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/transportation.html See the conference website for more information related to other areas. Questions? Feel free to contact us at icldc at hawaii.edu 3rd ICLDC Organizing Committee ************************************************************ *National Foreign Language Resource Center* University of Hawai‘i at Mānoa 1859 East-West Road #106 Honolulu, HI 96822-2322 Phone: 808-956-9424 Email: nflrc at hawaii.edu Website: http://nflrc.hawaii.edu NFLRC Facebook page: http://www.facebook.com/NFLRC/ NFLRC Twitter page: http://www.twitter.com/NFLRC/ NFLRC YouTube channel: http://www.youtube.com/user/nflrchawaii ************************************************************ -- Andrea L. Berez Assistant Professor, Department of Linguistics University of Hawai'i at Mānoa Director, Kaipuleohone UH Digital Ethnographic Archive Technology editor, *Language Documentation & Conservation* http://www2.hawaii.edu/~aberez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Sun Jan 13 18:49:17 2013 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Sun, 13 Jan 2013 13:49:17 -0500 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hi Tammy, I have a few suggestions in addition to what the others have said. Sorry I'm a bit late to this conversation. . evernote.com. If the people in your office don't like setting up computer programs, the suggestions people have made here might be a bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of text files that you can sync over several computers. You have "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's all text files so it's easy to export. You can also store audio, video, pdfs, photos, etc in the same program. . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it myself but they have a web site with examples. . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used to store phrases and sentences too. . If you want to make your own database with its own fields, filemaker or access are the main ones. That's probably overkill for what you need though. Claire On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi (My relatives), > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > several files of different words and phrases in our language. Many of these > words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none > of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on > which something in our language was written down. > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > etc. > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place > a copy in our archives in Princeton for future use. > > Does anyone know of any database that is already created where we could > easily catalog these? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program From okimah at MAC.COM Sun Jan 13 19:14:00 2013 From: okimah at MAC.COM (Paul M Rickard) Date: Sun, 13 Jan 2013 19:14:00 +0000 Subject: The People of the Kattawapiskak River Message-ID: The People of the Kattawapiskak River... 7 Days Only! Watch Alanis Obomsawin's New Doc on Life in Attawapiskat for Free Online http://www.nfb.ca/channels/aboriginal_peoples_channel/?ec=en20130110&utm_campaign=114120_NFB_Films_2013-01-10_B&utm_medium=email&utm_source=NFB-All_Recipients Delve into the world of Attawapiskat's residents in Alanis Obomsawin's latest documentary, The People of the Kattawapiskak River, and learn more about the housing crisis that is one of the issues at the centre of today's headlines. For even more background, browse the extensive collection of films available on our Aboriginal Peoples Channel. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Jan 13 22:44:51 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 13 Jan 2013 15:44:51 -0700 Subject: At White Earth, hymns a unique part of a renewed Ojibwe culture (fwd link) Message-ID: *At White Earth, hymns a unique part of a renewed Ojibwe culture* WHITE EARTH, Minn. – When 30 people gathered recently for an evening service at St. Columba Episcopal Church, they recited liturgy like thousands of other church congregations. By: Dan Gunderson, MPR News 90.3 FM, DL-Online WHITE EARTH, Minn. – When 30 people gathered recently for an evening service at St. Columba Episcopal Church, they recited liturgy like thousands of other church congregations. But when they began singing, it quickly became clear that theirs was not a typical Minnesota prayer service. A visitor would have recognized the melody to “What a friend I have in Jesus,” but the parishioners sang in Ojibwe, thanks to the translations early missionaries made to help convert Native Americans to Christianity. Access full article below: http://www.dl-online.com/event/article/id/72456/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Jan 14 12:47:16 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 14 Jan 2013 06:47:16 -0600 Subject: Idle No More: Where do we go from here? (A concise, compelling read that points a source of possible solutions written by a Cree-speaking Metis) Message-ID: Idle No More: Where do we go from here? By *âpihtawikosisân (Chelsea Vowel*) *"Assimilation policies failed because Aboriginal people have the secret of cultural survival. They have an enduring sense of themselves as peoples with a unique heritage and the right to cultural continuity.*” *page x, A Word From Commissioners *. "You see…people really do sit down and identify the problems and try to come up with solutions…and if you feel like you have no idea where to begin to address these problems, then I want you to know that you have a good place to start. You don’t need to reinvent the wheel here folks. So much work has already been done to come up with practical solutions to identifiable problems, and it’s a damn shame that most Canadians have never read a single word published by this Royal Commission. So let’s get to it, shall we?" For a concise, compelling read that points to a source of possible solutions, read on here: http://apihtawikosisan.com/2012/12/26/idle-no-more-where-do-we-go-from-here/ Note on the author:* âpihtawikosisân* is Métis from the Plains Cree speaking community of Lac Ste. Anne, Alberta. She currently lives in Montreal, Quebec. Her passions are: education, Aboriginal law, the Cree language, and roller derby. She holds a BEd, an LLB and teaches indigenous youth. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Jan 14 13:49:47 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 14 Jan 2013 07:49:47 -0600 Subject: data base Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Jan 14 16:52:58 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 14 Jan 2013 10:52:58 -0600 Subject: data base In-Reply-To: <1656788927.17497.1358171387419.JavaMail.root@vznit170076> Message-ID: Taanshi, hello, Claire, I hope you don't mind me jumping in with a suggestion that I think has been made already.... Have you checked out Miromaa yet? You might want to take a quick look at http://www.miromaa.org.au/Miromaa/Miromaa-Benefits.html Daryn McKenny at Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) is very approachable and helpful. He can be reached at daryn at acra.org.au Eekoshi pitamaa. Heather On Mon, Jan 14, 2013 at 7:49 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Claire, > > Thank you for your suggestion for a simpler database. I did try two of > the suggestions, and yes, they appear to be more difficult than I had > anticipated. > > My goal is to archive the materials in some way, and without the necessary > knowledge of what type of verb a word is, using some of the data basis > seems daunting. We are not linguists, simply Native American people > working to save our languages in whatever way we can. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 13, 2013 12:49:45 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Hi Tammy, > I have a few suggestions in addition to what the others have said. > Sorry I'm a bit late to this conversation. > > . evernote.com. If the people in your office don't like setting up > computer programs, the suggestions people have made here might be a > bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of > text files that you can sync over several computers. You have > "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my > work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. > It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for > under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's > all text files so it's easy to export. You can also store audio, > video, pdfs, photos, etc in the same program. > . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it > myself but they have a web site with examples. > . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used > to store phrases and sentences too. > . If you want to make your own database with its own fields, filemaker > or access are the main ones. That's probably overkill for what you > need though. > > Claire > > On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau **wrote: > > Mitakuyapi (My relatives), > > > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > > several files of different words and phrases in our language. Many of > these > > words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and > none > > of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on > > which something in our language was written down. > > > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written > on > > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved > in > > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > > etc. > > > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can > place > > a copy in our archives in Princeton for future use. > > > > Does anyone know of any database that is already created where we could > > easily catalog these? > > > > Tammy DeCoteau > > AAIA Native Language Program > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From WGFirth at LEARNNET.NT.CA Mon Jan 14 16:54:16 2013 From: WGFirth at LEARNNET.NT.CA (William Firth) Date: Mon, 14 Jan 2013 09:54:16 -0700 Subject: data base In-Reply-To: Message-ID: Please remove me from your mailing list. Thank you. William Firth Email: wgfirth at learnnet.nt.ca *********************** Mr. William G. Firth Dinjii Zhuh K'yuu Eenjit Gwichit Nilii, (Manager of Language Programs) Gwich’in Social & Cultural Institute P.O. Box 54, Fort McPherson, NT X0E 0J0 Ph: (867) 952-2377 Fax: (867) 952-2433 From Dawn_McInnes at GOV.NT.CA Mon Jan 14 17:31:49 2013 From: Dawn_McInnes at GOV.NT.CA (Dawn McInnes) Date: Mon, 14 Jan 2013 10:31:49 -0700 Subject: data base In-Reply-To: A Message-ID: Will do -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William Firth Sent: Monday, January 14, 2013 9:54 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] data base Please remove me from your mailing list. Thank you. William Firth Email: wgfirth at learnnet.nt.ca *********************** Mr. William G. Firth Dinjii Zhuh K'yuu Eenjit Gwichit Nilii, (Manager of Language Programs) Gwich'in Social & Cultural Institute P.O. Box 54, Fort McPherson, NT X0E 0J0 Ph: (867) 952-2377 Fax: (867) 952-2433 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 14 19:05:11 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 14 Jan 2013 12:05:11 -0700 Subject: data base In-Reply-To: Message-ID: To remove yourself from ILAT go the following link and you will find an "unsubscribe" link. Just follow the directions contained therein. http://www.u.arizona.edu/~cashcash/ILAT.html Phil ILAT Management On Mon, Jan 14, 2013 at 9:54 AM, William Firth wrote: > Please remove me from your mailing list. Thank you. > > William Firth > Email: wgfirth at learnnet.nt.ca > > *********************** > Mr. William G. Firth > Dinjii Zhuh K'yuu Eenjit Gwichit Nilii, > (Manager of Language Programs) > Gwich’in Social & Cultural Institute > P.O. Box 54, > Fort McPherson, NT X0E 0J0 > Ph: (867) 952-2377 > Fax: (867) 952-2433 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue Jan 15 04:25:29 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 14 Jan 2013 22:25:29 -0600 Subject: data base In-Reply-To: <1656788927.17497.1358171387419.JavaMail.root@vznit170076> Message-ID: Taanshi, hello, Tammy, (My apologies to Claire for addressing this to her first time around!) I hope you don't mind me jumping in with a suggestion that I think has been made already.... Have you checked out Miromaa yet? You might want to take a quick look at http://www.miromaa.org.au/Miromaa/Miromaa-Benefits.html Daryn McKenny at Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) is very approachable and helpful. He can be reached at daryn at acra.org.au Eekoshi pitamaa. On Mon, Jan 14, 2013 at 7:49 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Claire, > > Thank you for your suggestion for a simpler database. I did try two of > the suggestions, and yes, they appear to be more difficult than I had > anticipated. > > My goal is to archive the materials in some way, and without the necessary > knowledge of what type of verb a word is, using some of the data basis > seems daunting. We are not linguists, simply Native American people > working to save our languages in whatever way we can. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 13, 2013 12:49:45 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Hi Tammy, > I have a few suggestions in addition to what the others have said. > Sorry I'm a bit late to this conversation. > > . evernote.com. If the people in your office don't like setting up > computer programs, the suggestions people have made here might be a > bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of > text files that you can sync over several computers. You have > "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my > work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. > It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for > under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's > all text files so it's easy to export. You can also store audio, > video, pdfs, photos, etc in the same program. > . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it > myself but they have a web site with examples. > . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used > to store phrases and sentences too. > . If you want to make your own database with its own fields, filemaker > or access are the main ones. That's probably overkill for what you > need though. > > Claire > > On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau **wrote: > > Mitakuyapi (My relatives), > > > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > > several files of different words and phrases in our language. Many of > these > > words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and > none > > of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on > > which something in our language was written down. > > > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written > on > > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved > in > > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > > etc. > > > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can > place > > a copy in our archives in Princeton for future use. > > > > Does anyone know of any database that is already created where we could > > easily catalog these? > > > > Tammy DeCoteau > > AAIA Native Language Program > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Tue Jan 15 18:16:37 2013 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Tue, 15 Jan 2013 13:16:37 -0500 Subject: data base In-Reply-To: <1656788927.17497.1358171387419.JavaMail.root@vznit170076> Message-ID: Hi Tammy, In general, the more complex databases will do a better job, but if they are so complex that the relevant people can't use them easily, they do no good at all. If your main concern is making sure that the pieces of paper are all recorded in one place, I'd go with something simple, like an excel spreadsheet or a word document. For a spreadsheet, you could have columns like "date", "name of elder/speaker", "phrase in Dakotah", "English translation", "person writing down the phrase", and "note". That would put all the phrases in one place and you can back up the file, print it out for people, sort it by English or Dakotah, etc. Evernote will also let you make files like this (you could have one file for things to do with the home, one for plants, one for animals, etc). The main thing with Excel and Word, etc, is that when Microsoft releases a new version of the software, it sometimes doesn't read earlier versions of the files. So it's a very good idea to save the file from time to time in another format. Let us know what you decide! Claire On Mon, Jan 14, 2013 at 8:49 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Claire, > > Thank you for your suggestion for a simpler database. I did try two of the > suggestions, and yes, they appear to be more difficult than I had > anticipated. > > My goal is to archive the materials in some way, and without the necessary > knowledge of what type of verb a word is, using some of the data basis seems > daunting. We are not linguists, simply Native American people working to > save our languages in whatever way we can. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 13, 2013 12:49:45 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Hi Tammy, > I have a few suggestions in addition to what the others have said. > Sorry I'm a bit late to this conversation. > > . evernote.com. If the people in your office don't like setting up > computer programs, the suggestions people have made here might be a > bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of > text files that you can sync over several computers. You have > "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my > work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. > It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for > under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's > all text files so it's easy to export. You can also store audio, > video, pdfs, photos, etc in the same program. > . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it > myself but they have a web site with examples. > . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used > to store phrases and sentences too. > . If you want to make your own database with its own fields, filemaker > or access are the main ones. That's probably overkill for what you > need though. > > Claire > > On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: >> Mitakuyapi (My relatives), >> >> In the ten years our language program has been operating we have amassed >> several files of different words and phrases in our language. Many of >> these >> words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none >> of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on >> which something in our language was written down. >> >> Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, >> blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That >> means to me that over the weekend, the elder thought of something that >> hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on >> post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved >> in >> what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," >> etc. >> >> Because of funding issues our language program's future is uncertain. I >> want to take care of cataloging these words and phrases so that we can >> place >> a copy in our archives in Princeton for future use. >> >> Does anyone know of any database that is already created where we could >> easily catalog these? >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program From whalen at HASKINS.YALE.EDU Tue Jan 15 22:00:05 2013 From: whalen at HASKINS.YALE.EDU (Doug Whalen) Date: Tue, 15 Jan 2013 17:00:05 -0500 Subject: Fwd: [nativestudies-l] CFP: 2014 MLA in Chicago -- Multilingualism in Native American/Aboriginal Texts Message-ID: Dear all, Some of you may be interested in pushing a different side of our efforts, the literary. The MLA is a huge conference, and it is good to see this effort. Best, Doug DhW Begin forwarded message: > From: "Alyssa Mt. Pleasant" > Subject: [nativestudies-l] CFP: 2014 MLA in Chicago -- Multilingualism in Native American/Aboriginal Texts > Date: January 14, 2013 8:07:58 PM EST > To: nativestudies-l at mailman.yale.edu > > Please consider the following CFP for MLA 2014 in Chicago. > > CFP: Multilingualism in Native American/Aboriginal Texts > Modern Language Association 2014, Chicago > > This panel seeks papers that analyze Native American/Aboriginal texts in > their original languages and/or integrate the representation of multiple > European and/or Indigenous North American languages. Geographic region, > time period, and genre are open. Send 250-word abstract with short bio to > Beth Piatote, piatote at berkeley.edu, by Monday, Feb. 25. > > Sponsored by the MLA Division of American Indian Literatures > > Beth Piatote > Assistant Professor, Native American Studies > Affiliated Faculty, American Studies > University of California, Berkeley > > PLEASE Send Inquiries directly to Beth Piatote. > > _______________________________________________ > NativeStudies-l mailing list > NativeStudies-l at mailman.yale.edu > http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/nativestudies-l Douglas H. Whalen, President Endangered Language Fund 300 George St., Suite 900 New Haven, CT 06511 USA +1-203-865-6163, ext. 265 (or 234 for Whalen) elf at endangeredlanguagefund.org www.endangeredlanguagefund.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 16 14:32:37 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:32:37 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Book.gif Type: image/gif Size: 108516 bytes Desc: not available URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Jan 16 16:09:50 2013 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:09:50 -0600 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: thanks Tammy, for your generous offer. thanks also for the sample page. where can we go to review books you're making available? -Richard On Wed, Jan 16, 2013 at 8:32 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi, > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or > language program to take the books we have made and translate them into any > native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, > and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language > Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this > opportunity to restate our offer. > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -- *Immersed in arts, **singing our songs, dancing our dances, and speaking my language - only then I'm most contentedly Wyandot ! * richardzanesmith.wordpress.com * ** ** * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Wed Jan 16 16:17:45 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:17:45 -0600 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: Taanshi, Tammy, Kihchi-maarsii por ooma l'ad! Thanks for this help! I hope more people take you up on your offer! Eekoshi. Heather On Wed, Jan 16, 2013 at 8:32 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi, > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or > language program to take the books we have made and translate them into any > native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, > and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language > Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this > opportunity to restate our offer. > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 16 16:27:16 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:27:16 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From irahiv at YAHOO.COM Wed Jan 16 16:33:41 2013 From: irahiv at YAHOO.COM (Julian Lang) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:33:41 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: I am interested in your offer. I teach the Karuk language of northwestern California. I have been using the Accelerated Second Language Acquisition teaching method (Greymorning method) to great success. For my most advanced group I have begun to take the language learned thus far and have begun the process a first narrative. perhaps your publications can speed this process along. In any case it's great to include local artists in language revitalization. The whole community wins and we are reminded that artists are communicators. Julian Lang   Julian Lang P.O. Box 2276 McKinleyville, CA 95501 Institute of Native Knowledge 517 Third Street Suite 36 Eureka, California 95501 ________________________________ From: Tammy DeCoteau To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:32 AM Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi,   Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages.   I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project.  We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer.   Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From irahiv at YAHOO.COM Wed Jan 16 16:37:25 2013 From: irahiv at YAHOO.COM (Julian Lang) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:37:25 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: I am interested in your offer. I teach the Karuk language of northwestern California. I have been using the Accelerated Second Language Acquisition teaching method (Greymorning method) to great success. For my most advanced group I have begun to take the language learned thus far and have begun the process of developing a narrative using the previously learned vocabulary and grammar. perhaps your publications can speed this process along. In any case it's great to include local artists in language revitalization. The whole community wins and we are reminded that artists are communicators. Julian Lang   Julian Lang P.O. Box 2276 McKinleyville, CA 95501 Institute of Native Knowledge 517 Third Street Suite 36 Eureka, California 95501 ________________________________ From: Tammy DeCoteau To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:32 AM Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi,   Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages.   I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project.  We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer.   Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From d_clark at FRONTIER.COM Wed Jan 16 18:21:35 2013 From: d_clark at FRONTIER.COM (Donna Clark) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:21:35 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: I am definitely interested in learning more about the availability of your books. We have four languages here at SIR and this would definitely give us a leg up on providing language learning opportunities to our families. Many thanks, Donna D_clark at frontier.com SIR Donna Clark Language Program Coordinator Susanville Indian Rancheria 745 Joaquin Street Susanville, CA 96130 Ph.530-257-5449 Fax 530-251-5635 D_clark at frontier.com From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi, Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.png Type: image/png Size: 20379 bytes Desc: not available URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 16 18:33:33 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 16 Jan 2013 12:33:33 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From d_clark at FRONTIER.COM Wed Jan 16 18:48:24 2013 From: d_clark at FRONTIER.COM (Donna Clark) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:48:24 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <1288651368.52773.1358361213527.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: Thank you! This will be awesome! D_clark at frontier.com SIR Donna Clark Language Program Coordinator Susanville Indian Rancheria 745 Joaquin Street Susanville, CA 96130 Ph.530-257-5449 Fax 530-251-5635 D_clark at frontier.com From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Wednesday, January 16, 2013 10:34 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Books in Native Language Donna, We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo games and other learning materials all of which were primarily created using Microsoft publisher so they can be easily converted into any language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and insert another language. Our AAIA official policy on sharing our materials is this: "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, that's okay too. We also request that two copies of any materials created be provided to the language program office so that one may be included in our extensive archives at Princeton University Archives and will be available for generations to come." These copies for our archives is vitally important to us because all native language can probably be considered endangered now and even though our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for working to save our languages. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: I am definitely interested in learning more about the availability of your books. We have four languages here at SIR and this would definitely give us a leg up on providing language learning opportunities to our families. Many thanks, Donna D_clark at frontier.com SIR Donna Clark Language Program Coordinator Susanville Indian Rancheria 745 Joaquin Street Susanville, CA 96130 Ph.530-257-5449 Fax 530-251-5635 D_clark at frontier.com From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi, Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.png Type: image/png Size: 20379 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 16 20:50:26 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 16 Jan 2013 13:50:26 -0700 Subject: International Conference on Endangered Languages in Europe (fwd link) Message-ID: *International Conference on Endangered Languages in Europe* Date and Venue October 17-18th, 2013 | Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS), Minde, Portugal Access full article below: http://www.cidles.eu/events/conference-ele-2013/ (via Indigenous Tweets) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 17 18:10:23 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 17 Jan 2013 11:10:23 -0700 Subject: A new way to nurture the Inuit language: train the instructors (fwd link) Message-ID: Nunavut January 17, 2013 - 8:11 am * A new way to nurture the Inuit language: train the instructors* *Pirurvik’s instructor trainees to head home with new skills* SAMANTHA DAWSON Pirurvik, Iqaluit’s Inuktitut language training centre, has a new goal: to train instructors from Nunavut communities to teach Inuktitut in different ways and in their own dialects when they return home. The program, just introduced this year, is currently offered in Iqaluit but is intended to make language training available across the territory on a regular basis. This includes communities such as Cambridge Bay, Rankin Inlet, Arviat and Pond Inlet. “What we need to do is bring everybody up to speed so that all the dialects have an equal basis to start from,” said Gavin Nesbitt, the operations director of Pirurvik. Access full article below: http://www.nunatsiaqonline.ca/stories/article/65674a_new_way_to_spread_the_inuit_language_train_the_instructors/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 17 18:14:56 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 17 Jan 2013 11:14:56 -0700 Subject: It=?UTF-8?Q?=E2=80=99s_?=about people, not politics (fwd link) Message-ID: COMMENTARY | JANUARY 17TH, 2013 *It’s about people, not politics* Idle no more and the importance of action Written by Jessica Barudin | Photo by Amina Batyreva Montreal QC Idle No More is a collective shift in thinking and being that has manifested as broad social and political action to challenge state agendas, authorities, and institutions. At its core, Idle No More is rooted in unity and represents a transformation or restoration to ways of being in the world as an Indigenous person. This is a historical turning point for an emerging wave of Indigenous activism that aims to tackle environmental and human rights issues. It has spread like wildfire around the world and although there are gaps in direction, it appears to have reached a breaking point for Indigenous people, and there will be no further idling. Access full article below: http://www.mcgilldaily.com/2013/01/its-about-people-not-politics/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Thu Jan 17 18:46:13 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 17 Jan 2013 12:46:13 -0600 Subject: It=?windows-1252?Q?=92s_?=about people, not politics (fwd li nk) In-Reply-To: Message-ID: Onan Idle No More related Website.... MANTRA FOR INDIGENOUS RESURGENCE -Land is life. Protect the land! *-Language is power. Speak (learn) yours!* -Freedom is the other side of fear. Confront your fears! -Decolonize your diet. Eat local, healthy just food! -Change happens one warrior at a time. Each one, teach one, reach one.... (Paraphrasing Taiaiake Alfred and Jeff Corntassel) On Thu, Jan 17, 2013 at 12:14 PM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > COMMENTARY | JANUARY 17TH, 2013 > > *It’s about people, not politics* > Idle no more and the importance of action > > Written by Jessica Barudin | Photo by Amina Batyreva > Montreal QC > > Idle No More is a collective shift in thinking and being that has > manifested as broad social and political action to challenge state agendas, > authorities, and institutions. At its core, Idle No More is rooted in unity > and represents a transformation or restoration to ways of being in the > world as an Indigenous person. This is a historical turning point for an > emerging wave of Indigenous activism that aims to tackle environmental and > human rights issues. It has spread like wildfire around the world and > although there are gaps in direction, it appears to have reached a breaking > point for Indigenous people, and there will be no further idling. > > Access full article below: > http://www.mcgilldaily.com/2013/01/its-about-people-not-politics/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 18 00:12:06 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 17 Jan 2013 17:12:06 -0700 Subject: Endangered Languages Project Logo Message-ID: *fyi,* * * *˜˜˜* *Request for Qualifications: LOGO for the Endangered Languages Project (ELP) * * * *The Endangered Languages Project (ELP) is a newly launched global online network for language communities, linguistic scholars and others interested in the revitalization of at-risk and Indigenous languages. The core offering of ELP can be found at Endangeredlanguages.com. ELP is seeking to engage a qualified artist or designer for the creation of an original logo that will complement the existing ELP brand and reflect ELP’s vision, values and guiding principles. * * * Access full article below: https://docs.google.com/document/d/12TjEAI_B0CIJfbUOk8KZ5BuakoDmQ-4w1FLBgnG_8EY/edit -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA Fri Jan 18 20:59:05 2013 From: Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA (Melvin Peltier) Date: Fri, 18 Jan 2013 20:59:05 +0000 Subject: FW: Anishinaabewin Niiwin Conference March 8-9, 2013 in Sudbury, Ontario In-Reply-To: <000c01cdf361$9cb38380$d61a8a80$@oneca.com> Message-ID: FYI. From: ONECA [mailto:oneca at oneca.com] Sent: January-15-13 3:48 PM To: ONECA list Subject: FW: Anishinaabewin Niiwin Conference March 8-9, 2013 in Sudbury, Ontario -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Anishinaabewin2013_registration.pdf Type: application/pdf Size: 313667 bytes Desc: Anishinaabewin2013_registration.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AnishinaabewinNIIWIN poster.pdf Type: application/pdf Size: 764944 bytes Desc: AnishinaabewinNIIWIN poster.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anishinaabewinNIIWIN_fax.pdf Type: application/pdf Size: 328299 bytes Desc: anishinaabewinNIIWIN_fax.pdf URL: From tatiana.s.degai at GMAIL.COM Sun Jan 20 11:46:09 2013 From: tatiana.s.degai at GMAIL.COM (Tatiana Degai) Date: Sun, 20 Jan 2013 22:46:09 +1100 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <1288651368.52773.1358361213527.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: Hello Tammy, Will it be possible to send the programs to Russia? They might be useful to work on language revitalization in Kamchatka. <<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>> Тэңқ Татьяна Дегай кандидат в докоторанты Университета Аризоны, кафедра американских индейцев Teŋq Tatiana Degai PhD Candidate, University of Arizona, American Indian Studies On Jan 17, 2013, at 5:33 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Donna, > > We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo games and other learning materials all of which were primarily created using Microsoft publisher so they can be easily converted into any language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and insert another language. > > Our AAIA official policy on sharing our materials is this: > > "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, that's okay too. We also request that two copies of any materials created be provided to the language program office so that one may be included in our extensive archives at Princeton University Archives and will be available for generations to come." > > These copies for our archives is vitally important to us because all native language can probably be considered endangered now and even though our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. > > I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for working to save our languages. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > I am definitely interested in learning more about the availability of your books. We have four languages here at SIR and this would definitely give us a leg up on providing language learning opportunities to our families. > > > Many thanks, > > Donna > > > D_clark at frontier.com > > > > Donna Clark > > Language Program Coordinator > > Susanville Indian Rancheria > > 745 Joaquin Street > > Susanville, CA 96130 > > Ph.530-257-5449 > > Fax 530-251-5635 > > D_clark at frontier.com > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau > Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Books in Native Language > > > Mitakuyapi, > > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. > > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 21 17:43:45 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 21 Jan 2013 10:43:45 -0700 Subject: First Aboriginal language course teaches Secwepemcts =?UTF-8?Q?=C3=ADn_?=(fwd link) Message-ID: First Aboriginal language course teaches Secwepemctsín POSTED BY EDITOROFOMEGA ⋅ JANUARY 20, 2013 ⋅ LEAVE A COMMENT *Devan C. Tasa, News Editor Ω* [image: This campus stop sign has text in both English and Secwepemctsín. - Photo by Devan C. Tasa] This campus stop sign has text in both English and Secwepemctsín. – Photo by Devan C. Tasa The university is offering its first Aboriginal language course taught on campus. The first class in Secwepemctsín, the language of the local Secwepemc nation, will take place Jan. 21 at 5 p.m. in AE 100. It’s being taught by Janice Billy, a fluent speaker teaching the language at the Little Fawn Nursery and at the Skl’ep School of Excellence. “It’s timely,” said Jack Miller of TRU’s school of education. “First Nations language and culture is important to the university, so that’s why it’s being offered.” Access full article below: http://theomega.ca/2013/01/20/first-aboriginal-language-course-teaches-secwepemctsin/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 21 17:45:43 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 21 Jan 2013 10:45:43 -0700 Subject: Census data misleading; languages still at risk (fwd link) Message-ID: Census data misleading; languages still at risk AIDAN WILSON | JAN 21, 2013 7:36AM Australia A report in The Australian claims that the 2011 census showed that the Aboriginal language “crisis” has been overstated, that indigenous languages are not in danger of dying out. Aidan Wilson looks into the data to find out what’s going on. Access full blog article below: http://blogs.crikey.com.au/fullysic/2013/01/21/census-data-misleading-languages-still-at-risk/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Tue Jan 22 16:30:53 2013 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 22 Jan 2013 11:30:53 -0500 Subject: Native hires at UM Message-ID: _http://missoulian.com/news/local/native-american-professors-hired-to-tenure -track-jobs-at-um/article_45da87ce-637e-11e2-881b-001a4bcf887a.html_ (http://missoulian.com/news/local/native-american-professors-hired-to-tenure-track- jobs-at-um/article_45da87ce-637e-11e2-881b-001a4bcf887a.html) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Jan 22 16:43:47 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 22 Jan 2013 09:43:47 -0700 Subject: Lost indigenous language revived in Australia (fwd link) Message-ID: 21 January 2013 Last updated at 19:35 ET *Lost indigenous language revived in Australia* By Phil MercerBBC News, Sydney *An Aboriginal language crushed under the weight of European colonisation in Australia has been revived, thanks to the dedication of researchers and the vision of 19th Century German missionaries. * The Kaurna language once thrived and was spoken by the original inhabitants of Adelaide. But it began to disappear from daily use in South Australia as early as the 1860s. Ivaritji, an elder who was thought to be the last fluent speaker of Kaurna, died in the late 1920s. More than 80 years later, its unique sounds have been brought back to life. "It is about self-identity and cultural identity as well," explained Vincent "Jack"' Buckskin, who runs evening courses for both Aboriginal and non-indigenous students. "At first it is a little bit difficult to learn and is very different to English, which is what we all grew up with," he said. *Kaurna language* Traditional words Niinamarni - to say hello to one person; also means are you good Niinamarnitidli - means good day Purrunarninthi - means coming alive Newly-created words Panpapanpalya - means conference Warraityi - means phone (literally the voice-sending thing) Mukarntu - means computer (literally lightening brain) Access full article below: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20066624 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Jan 22 18:13:59 2013 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 22 Jan 2013 11:13:59 -0700 Subject: Native hires at UM In-Reply-To: <38ce.2b109c6e.3e3018bd@aol.com> Message-ID: Thanks for sharing this -- Go Montana! S. On Tue, Jan 22, 2013 at 9:30 AM, wrote: > ** > > > http://missoulian.com/news/local/native-american-professors-hired-to-tenure-track-jobs-at-um/article_45da87ce-637e-11e2-881b-001a4bcf887a.html > -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Websites: CERCLL: cercll.arizona.edu Confluence Center: www.confluencenter.arizona.edu Academia. edu: http://universityofarizona.academia.edu/SPenfield -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Jan 22 20:39:19 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 22 Jan 2013 13:39:19 -0700 Subject: UBC positions in Language Documentation, Conservation, & Revitalization Message-ID: (Fwd with permission from the nice folks at UBC.) Attached are job postings for two tenure-stream positions at the University of British Columbia in the field of Endangered First Nations/Aboriginal Language Documentation, Conservation, and Revitalization. Phil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FNLG_UBC_SearchAssistProf_2013.pdf Type: application/pdf Size: 346975 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FNLG_UBC_SearchSrRank_2013.pdf Type: application/pdf Size: 339255 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 23 19:30:16 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 23 Jan 2013 12:30:16 -0700 Subject: Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages (fwd link) Message-ID: *Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages* Washington, DC, June 10-21, 2013 http://www.endangeredlanguagefund.org/BOL_2013_home.php -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 23 19:34:56 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 23 Jan 2013 12:34:56 -0700 Subject: The lesser spotted language (fwd link) Message-ID: The lesser spotted language Human language technologies empower speakers of minority and endangered languages, facilitating their use online. By Tarryn Giebelmann, Sub-Editor Johannesburg, 23 Jan 2013 Human language technologies currently in development claim to be able to translate one language into any other language. The Internet has drastically changed the way people communicate, how they organise their lives and how they use language. With its wide reach, the Internet has the potential to encourage the use, spread and development of minority and/or endangered languages. However, any attempt to save a minority language or promote its use on the Internet is bound to come up against a number of hurdles, including the digital divide as well as the expense and effort required to prepare a language, in terms of hardware and software, for use on the Internet. Access full article below: http://www.itweb.co.za/index.php?option=com_content&view=article&id=61247:the-lesser-spotted-language From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 23 19:37:04 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 23 Jan 2013 12:37:04 -0700 Subject: NT duo turn music into much more (fwd link) Message-ID: *NT duo turn music into much more* From: AAP January 23, 2013 8:00PM AUS IT started as a plan to help outback bands make music, but it became much more. Mark Grose and Michael Hohnen were last year named the Northern Territory's Australians of the year for 2013. The pair, who run Skinnyfish Music, are involved in helping sustain indigenous languages and culture, as well as making music. Access full article below: http://www.theaustralian.com.au/news/breaking-news/nt-duo-turn-music-into-much-more/story-fn3dxiwe-1226560384573 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Wed Jan 23 20:12:50 2013 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (BSantaMaria) Date: Wed, 23 Jan 2013 13:12:50 -0700 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: Message-ID: Tammy: I'm with the Cultural Advisory Board & working on an ANA proposal for lang. prog; would you be able to send us the DVDs etc that you mentioned sending to Donna? We'll be developing Apache language material for local youth participants in a youth program, testing it out w/them and we would share any material that we develop from your contribution of materials. Would greatly appreciate anything you can provide. Contact & address info is below. Thank you. Bernadette Adley-Santamaria Member, CAB, White Mt Apache Tribe P.O. Box 1110, Fort Apache AZ 85926 Ph: 928-594-6826 On Sun, Jan 20, 2013 at 4:46 AM, Tatiana Degai wrote: > Hello Tammy, > Will it be possible to send the programs to Russia? > They might be useful to work on language revitalization in Kamchatka. > > > <<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>> > > > Тэңқ > Татьяна Дегай > кандидат в докоторанты Университета Аризоны, кафедра американских индейцев > > Teŋq > Tatiana Degai > PhD Candidate, University of Arizona, American Indian Studies > > On Jan 17, 2013, at 5:33 AM, Tammy DeCoteau wrote: > > Donna, > > We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo > games and other learning materials all of which were primarily created > using Microsoft publisher so they can be easily converted into any > language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and > insert another language. > > Our AAIA official policy on sharing our materials is this: > > "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, > that's okay too. We also request that two copies of any materials created > be provided to the language program office so that one may be included in > our extensive archives at Princeton University Archives and will be > available for generations to come." > > These copies for our archives is vitally important to us because all > native language can probably be considered endangered now and even though > our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. > > I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for > working to save our languages. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > I am definitely interested in learning more about the availability of your > books. We have four languages here at SIR and this would definitely give > us a leg up on providing language learning opportunities to our families. > > > Many thanks, > > Donna > > > D_clark at frontier.com > > [image: SIR] > > Donna Clark > > Language Program Coordinator > > Susanville Indian Rancheria > > 745 Joaquin Street > > Susanville, CA 96130 > > Ph.530-257-5449 > > Fax 530-251-5635 > > D_clark at frontier.com > > > > *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Tammy DeCoteau > *Sent:* Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Subject:* [ILAT] Books in Native Language > > > Mitakuyapi, > > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or > language program to take the books we have made and translate them into any > native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, > and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language > Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this > opportunity to restate our offer. > > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 23 20:35:33 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 23 Jan 2013 14:35:33 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Wed Jan 23 22:36:14 2013 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (BSantaMaria) Date: Wed, 23 Jan 2013 15:36:14 -0700 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <1037167044.116912.1358973333877.JavaMail.root@vznit170072> Message-ID: Tammy: Ahiyi'e (Thanks!) for response, will follow your policy. Bernadette On Wed, Jan 23, 2013 at 1:35 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Bernadette, > > Happy to. Please remember our policy: Donate if you can, and send us two > copies of the materials for our archives. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 23, 2013 02:12:57 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Tammy: > > I'm with the Cultural Advisory Board & working on an ANA proposal for > lang. prog; would you be able to send us the DVDs etc that you mentioned > sending to Donna? > We'll be developing Apache language material for local youth participants > in a youth program, testing it out w/them and we would share any material > that we develop from your contribution of materials. > > Would greatly appreciate anything you can provide. Contact & address info > is below. > > Thank you. > > Bernadette Adley-Santamaria > Member, CAB, White Mt Apache Tribe > P.O. Box 1110, Fort Apache AZ 85926 > Ph: 928-594-6826 > > > > On Sun, Jan 20, 2013 at 4:46 AM, Tatiana Degai wrote: > >> Hello Tammy, >> Will it be possible to send the programs to Russia? >> They might be useful to work on language revitalization in Kamchatka. >> >> >> <<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>> >> >> >> Тэңқ >> Татьяна Дегай >> кандидат в докоторанты Университета Аризоны, кафедра американских индейцев >> >> Teŋq >> Tatiana Degai >> PhD Candidate, University of Arizona, American Indian Studies >> >> On Jan 17, 2013, at 5:33 AM, Tammy DeCoteau wrote: >> >> Donna, >> >> We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo >> games and other learning materials all of which were primarily created >> using Microsoft publisher so they can be easily converted into any >> language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and >> insert another language. >> >> Our AAIA official policy on sharing our materials is this: >> >> "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, >> that's okay too. We also request that two copies of any materials created >> be provided to the language program office so that one may be included in >> our extensive archives at Princeton University Archives and will be >> available for generations to come." >> >> These copies for our archives is vitally important to us because all >> native language can probably be considered endangered now and even though >> our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. >> >> I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for >> working to save our languages. >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: >> >> I am definitely interested in learning more about the availability of >> your books. We have four languages here at SIR and this would definitely >> give us a leg up on providing language learning opportunities to our >> families. >> >> >> >> Many thanks, >> >> Donna >> >> >> >> D_clark at frontier.com >> >> [image: SIR] >> >> Donna Clark >> >> Language Program Coordinator >> >> Susanville Indian Rancheria >> >> 745 Joaquin Street >> >> Susanville, CA 96130 >> >> Ph.530-257-5449 >> >> Fax 530-251-5635 >> >> D_clark at frontier.com >> >> >> >> >> >> *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: >> ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Tammy DeCoteau >> *Sent:* Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM >> *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> *Subject:* [ILAT] Books in Native Language >> >> >> >> Mitakuyapi, >> >> >> >> Over the years we have offered several times for any tribe, school or >> language program to take the books we have made and translate them into any >> native language so they can be used for revitalizing our native languages. >> >> >> >> I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, >> and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language >> Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this >> opportunity to restate our offer. >> >> >> >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 24 18:58:03 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 24 Jan 2013 11:58:03 -0700 Subject: E-books show kids the colour of Cree language (fwd link) Message-ID: E-books show kids the colour of Cree language January 24, 2013 by Bev Betkowski Canada During her Cree language classes at the University of Alberta, Caylie Gnyra had to translate sentences posted by her instructor, Dorothy Thunder. Struck by the whimsy of one of the lines, Gnyra, who graduated in 2010 from the U of A Faculty of Native Studies, adopted it for a class project that has since turned into an online tool for Cree language teachers across Alberta. "What Colour Are Your Little Ducks?/Tân'sesinâkosiwak kisîsîpimisiwâwak" became the title of an electronic book that Gnyra created for a class project, and that has inspired more e-books that have just gone online free of charge at *www.littlecreebooks.com*. Read more at: http://phys.org/news/2013-01-e-books-kids-colour-cree-language.html#jCp -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 24 18:59:22 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 24 Jan 2013 11:59:22 -0700 Subject: Researchers say language learning begins in the womb (fwd link) Message-ID: Researchers say language learning begins in the womb6 hours ago • By STEVEN PERLBERG sperlberg at post-dispatch.com 314-340-8349 When Dr. Raul Artal, director of obstetrics at St. Mary’s Health Center, counseled his own pregnant daughter last year, he told her to play music to soothe her gestating baby. Now a new study shows that Artal’s infant grandson may have learned language skills — in addition to his mother’s taste in music — during his time in the womb. The study out of Tacoma, Wash., and Stockholm, Sweden, shows that during the last 10 weeks of pregnancy, babies glean language information from their mothers. The findings mark one of the first times scientists have seen evidence that language learning begins in utero. Access full article below: http://www.stltoday.com/lifestyles/health-med-fit/health/researchers-say-language-learning-begins-in-the-womb/article_0006fa34-e03e-5c15-8ff5-3ea4016d344c.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 25 19:15:44 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:15:44 -0700 Subject: Update: ILAT list Message-ID: Greetings ILAT, Welcome all new subscribers! Thanks for joining ILAT. Just a quick update, ILAT will be moving to a new list system over the weekend. ILAT will continue to be housed at the University of Arizona for now. The old *listserv* system will no longer be used, however. You will receive an automatic notice to confirm your subscription with the new list address. Thank you for supporting ILAT and endangered indigenous languages! Phil Cash Cash ILAT mg ˜˜˜ ILAT Summary The numbers below are tabulated (mechanically) from emails and are meant to be impressionistic only. We do have subscribers from Africa, Bolivia, and other countries. :) * Country Subscribers * ------- ----------- * Armenia 1 * Australia 14 * Canada 31 * Finland 1 * Germany 3 * Great Britain 3 * Italy 1 * Japan 1 * New Zealand 5 * Norway 2 * Spain 1 * USA 405 * Total number of users subscribed to the list: 468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 18:14:20 2013 From: gforger at EMAIL.ARIZONA.EDU (Forger, Garry J - (gforger)) Date: Wed, 2 Jan 2013 18:14:20 +0000 Subject: American Indian Film Gallery, at The University of Arizona, available online Message-ID: American Indian Film Gallery, at The University of Arizona Historic documentary and educational films by and about Native peoples of the Americas, online and flash videos. The American Indian Film Gallery http://aifg.arizona.edu is an online collection of more than 450 historic films by and about Native peoples of the Americas, compiled and digitized by historian J. Fred MacDonald over many years. These films range in date from 1925-2010. Most date to the so-called Golden Age of educational filmmaking, from 1945 to the rise of consumer-grade video equipment in the 1970s. Many of the films from that period were sponsored by industry or governmental agencies. Others were made by independent educational filmmakers. With the change in technology from film to video, films in the collection shift from being about Native people to by Native peoples. Much of the work made in the last third of the 20th century comes from Indian communities themselves. The AIFG's films were awarded to the University of Arizona (UA) in 2011 by the AIFG's founder, Dr. J. Fred Macdonald. Dr. MacDonald provided the films on DVD and staff in the UA Office of Instruction and Assessment converted those films to Flash video and MPEG4 video for streaming across platforms to play in web browsers and on Apple iOS devices such as iPads, iPhones and the iPod Touch. In its fully-realized state, the American Indian Film Gallery will establish UA as a center for study of image and representation of Native peoples of the Americas, and will support on-going research in Southwestern and Borderlands interdisciplinary studies?serving the outreach and research missions of the University. You will find a wide variety of lifeways, cultural practices, biographies, public presentations, governmental actions, public ceremonials, and people represented. Some films also contain audio of Native languages being spoken, chants, and songs, providing a valuable resource for language preservation. Garry Forger -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 20:50:26 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 13:50:26 -0700 Subject: Yes, the local languages are in trouble (fwd link) Message-ID: *Yes, the local languages are in trouble* WEDNESDAY, 02 JANUARY 2013 00:00 BY GREG C. UGBAJA FEATURES - YOUTH SPEAK Nigeria ACCORDING to Crystal Davies, a language conservationist ?Languages often hold the only record of a people?s history, including their songs, stories, and ancient traditions. In particular, many indigenous cultures contain a wealth of information about the local environment and its floral and faunal resources, based upon thousands of years of close interaction, experience, and problem-solving. With the extinction of a language, therefore, mankind also loses access to local understanding of plants, animals, and ecosystems, some of which have important medicinal value, and many of which remain undocumented by science. Thus, the survival of threatened languages, and the indigenous knowledge contained within, is an important aspect of maintaining biological diversity.? As a teacher in a school, in Lagos Nigeria, I once asked my class if anyone could name the various ethnic groups that make up Nigeria. James Green stood up before anyone could beat him to it. And with a sense of pride, he reeled out ?Hausa, Igbo and Yoruba?. He was greeted with cheers from his mates. And with a sense of fulfillment, he sat. Access full article below: http://www.ngrguardiannews.com/index.php?option=com_content&view=article&id=109255:yes-the-local-languages-are-in-trouble&catid=203:youth-speak&Itemid=730 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 20:53:34 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 13:53:34 -0700 Subject: Putin Signs Controversial Education Law (fwd link) Message-ID: *Putin Signs Controversial Education Law* Russia December 31, 2012 Russian President Vladimir Putin has signed a controversial new law on education. It guarantees education in the state language, which is Russian. Under the law, which was signed December 31, the right to an education in the languages of Russia's ethnic minorities is officially recognized, but not completely guaranteed. Access full article below: http://www.rferl.org/content/russia-indigeneous-languages-putin/24812860.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 21:02:26 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 14:02:26 -0700 Subject: What do Sherlock Holmes and endangered languages have in common? Message-ID: Greetings in the new year! Good question, yes? I thought so too. Anyway, I came across this article today with the following quote (emphasis added). Awesome. Maybe a Choctaw language advocate here can verify the existence of a Sherlock Holmes translation. A Sherlock Holmes fan, Phil Quote: "Hobbs said Doyle's books and stories have been translated into 98 languages. His collection includes 92 of them. He's still missing translations in Kazakh, Telugu, Sindhi, Tatar, Fijian and Kyrgyz. When Hobbs' worldwide web of book dealers and contacts recently located several stories translated into Uighur, Hobbs was thrilled. He also has a copy of *a story translated into Choctaw* by a friend. ?The first Native American language of Sherlock Holmes,? he said proudly. ?He (the friend) sent me the file and I self-published it.?" *Language is no barrier to Sherlock Holmes collector* WRITTEN BY DIANE JENNINGS, THE DALLAS MORNING NEWS WEDNESDAY, 02 JANUARY 2013 10:39 Read more: http://acn.liveauctioneers.com/index.php/features/collectiblesandpopculture/8907-language-is-no-barrier-to-sherlock-holmes-book-collector-#ixzz2Gr0sOdhK -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 2 21:08:24 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 2 Jan 2013 14:08:24 -0700 Subject: SOU professor awakens 'sleeping languages' (fwd link) Message-ID: SOU professor awakens 'sleeping languages' Students can learn Native American tongues in an academic setting December 26, 2012 [image: Janet Eastman] By Janet Eastman Mail Tribune The Southern Oregon University campus was quiet last week, since students have retreated for the holidays, and most faculty and staff stayed home when a snow day was called. But if you listened closely in Taylor Hall, you may have heard about a Native American language that scholars believe was awakened from sleep, resurrected from implied extinction, with the help of Dr. Wesley Leonard. Leonard, a linguistic anthropologist and associate professor of Native American Studies, arrived on campus only a year ago, but his research is changing the language of linguistics and his classes are transforming the way students perceive and study indigenous cultures and languages. "There is tremendous interest and enthusiasm to learn about Indian language," says Leonard, sitting behind his desk in his tidy office. Access full article below: http://www.mailtribune.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20121226/NEWS/212260320 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Thu Jan 3 11:27:37 2013 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Thu, 3 Jan 2013 06:27:37 -0500 Subject: Fwd: [nativestudies-l] Fellowship: AIS dissertation writing fellowship at Yale, 2013-14 In-Reply-To: <50E4D8EF.6030101@yale.edu> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Alyssa Mt. Pleasant Date: Wed, Jan 2, 2013 at 8:03 PM Subject: [nativestudies-l] Fellowship: AIS dissertation writing fellowship at Yale, 2013-14 To: nativestudies-l at mailman.yale.edu *American Indian Studies Dissertation Writing Fellowship * *Yale University * *2013-2014* ** ** The Yale Graduate School of Arts and Sciences in conjunction with the Howard R. Lamar Center for the Study of Frontiers and Bordersand the Ethnicity, Race, and Migration Program invite applications for the 2013 *Henry Roe Cloud Dissertation Writing Fellowship in American Indian and Indigenous Studies*. The Roe Cloud Fellowship is intended to develop American Indian Studies at Yale and by extension throughout the academy by facilitating the completion of the doctorate by scholars working on pressing issues related to the American Indian experience. Scholars working on topics in Indigenous Studies that relate to the study of North American Indians are also encouraged to apply. **** ** ** The Henry Roe Cloud Fellowship honors the legacy of Henry Roe Cloud, a member of the Winnebago Nation of Nebraska and graduate of Yale College, 1910. A tireless critic of federal Indian assimilation programs and a proponent of increased educational opportunities for American Indians, Roe Cloud transformed American Indian higher education through his leadership of the Society of American Indians, his founding of the American Indian Institute, and as co-author of ?The Problem of Indian Administration,? commonly known as ?The Meriam Report,? an extensive survey made at the request of Secretary of the Interior that detailed the appalling failures of federal Indian policy in the early twentieth century. This survey, presented to Congress in 1928, helped to set in motion many of the subsequent reforms of the Indian New Deal.**** ** ** The Fellowship will support a graduate scholar in any doctoral field for the academic year, beginning August 1, 2013 and ending July 31, 2014. Graduate students working towards careers in higher education who have completed all doctoral requirements but the dissertation are invited to apply. The expectation is that the dissertation will be completed during the fellowship year. The criteria for selection will be based solely on an assessment of the quality of the candidate?s work and the project?s overall significance for the study of American Indian and Indigenous Studies.**** The Roe Cloud Fellowship will provide support comparable to that for Yale University graduate students, including an annual stipend of $27,300, full access to Yale facilities and services, and health care coverage. The fellow will work in close affiliation with the Ethnicity, Race, and Migration Postdoctoral Program and have access to Yale?s exceptional research libraries. The Beinecke Rare Book and Manuscript Library, in addition to its premier collection of Western Americana, also holds the papers of many important American Indian writers, including Joseph Bruchac, Leslie Marmon Silko, Gerald Vizenor, and James Welch, as well as those of important policy makers such as Felix Cohen and Richard Henry Pratt. Manuscripts and Archives at Sterling Memorial Library holds the papers of John Collier and Henry Roe Cloud, while the Lewis Walpole Library hosts the Yale Indian Papers Project, which provides comprehensive primary sources written for, by, and about New England Indians. For an overview of American Indian studies resources at Yale, please visit the internet portal: http://aisresources.commons.yale.edu/**** ** ** The Roe Cloud Fellow will also have the opportunity to participate in the activities of the Howard R. Lamar Center for the Study of Frontiers and Borders, the Native American Cultural Center, the Ethnicity, Race, and Migration Program, and the Yale Group for the Study of Native America (YGSNA), which was formed in 2003 to bring together the intellectual community at Yale working in the area of Native American Studies. Yale student, staff, and faculty members are also increasingly active in regional and national Indian Studies networks. Additionally, the state and federally-recognized Indian Nations of Connecticut maintain museums, archives, and research centers, and host community events that draw regional, national, as well as international visitors. **** ** ** Each fellow will be mentored by a professor drawn from the Faculty of Arts and Sciences and will be responsible for making a formal presentation of the project during the academic year, an event open to all interested members of the campus community. Applicationsmust include a c.v., the dissertation prospectus, a writing sample of approximately 25 pages drawn from the dissertation, a cover letter describing plans to complete the dissertation during the fellowship period, as well as three letters of recommendation, including one from the candidate?s dissertation advisor. The *application deadline is March 22, 2013*. For further information write to: RoeCloud.Fellowship at yale.edu . _______________________________________________ NativeStudies-l mailing list NativeStudies-l at mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/nativestudies-l -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 4 03:22:36 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 3 Jan 2013 20:22:36 -0700 Subject: Dr. Treuer wins 2012 Ken Hale Prize for linguistics (fwd link) Message-ID: *Dr. Treuer wins 2012 Ken Hale Prize for linguistics* Posted: Thursday, January 3, 2013 8:47 am staff reports pilotnews at pilotindependent.com BEMIDJI ? Dr. Anton Treuer, executive director of Bemidji State University?s (BSU) American Indian Resource Center, has been selected as the winner of the 2012 Ken Hale Prize by the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas. The prize honors the memory of Kenneth Locke Hale (1934-2001), a renowned MIT linguist who worked on languages all over the world, including the indigenous languages of the Americas, throughout his life. The Hale Award is given to an individual or group found by the society to exemplify Hale?s commitment to both linguistic scholarship and service to indigenous language communities. It recognizes outstanding community language work and a deep commitment to the documentation, maintenance, promotion and revitalization of indigenous languages in the Americas. The society recognized Treuer for his academic and community work with the Ojibwe language. Access full article below: http://www.walkermn.com/news/entertainment/article_8e4dfdf6-55b4-11e2-a923-001a4bcf887a.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Sat Jan 5 19:07:56 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Sat, 5 Jan 2013 13:07:56 -0600 Subject: Idle No More in Indigenous Languages..... Message-ID: Taanshi, hello, I have been asked to collect as many translations of "Idle No More" (its appropriate cultural equivalent) in indigenous languages for an anti-racism event on January 11, 2013. I have a wonderful graphic in Cherokee and also one in t??uma?. (Kihchi-maarsii! Thank-you!) Anyone interested in providing translations or graphics, please either post them or send me a private email. Eekoshi pitamaa. Heather Souter Michif (Metis) Camperville, MB, Canada -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 7 16:52:40 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 7 Jan 2013 09:52:40 -0700 Subject: Want to speak Seneca? There's an app for that (fwd link) Message-ID: *Want to speak Seneca? There's an app for that* 7:59 AM, Jan 7, 201 USA Jokes are just funnier in Seneca. That?s what Robbie Jimerson says his grandfather, a fluent speaker of the Seneca language, always tells him. Jimerson, a graduate student at Rochester Institute of Technology, is starting to get in on the jokes. With the support of RIT and the Seneca Nation of Indians, Jimerson is developing acomputer app that will be able to translate English into the more nuanced and still-evolving Seneca language. The work is called the Seneca Language Revitalization Project. Access full article below: http://www.pressconnects.com/article/20130107/BUSINESS/301070004/New-app-will-translate-English-into-Seneca-language?nclick_check=1 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 20:20:49 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 10 Jan 2013 13:20:49 -0700 Subject: Taiwanese linguist races to save dying language (fwd link) Message-ID: Taiwanese linguist races to save dying language The Associated Press Posted January 9, 2013 at 12:08 a.m., updated January 9, 2013 at 6:16 p.m. DAKANUA, Taiwan (AP) - A race is on to save a dying language in Taiwan, the birthplace of one of the world's major language families. Only 10 people still speak Kanakanavu (KAH-nuh-KAH-nuh-voo). It belongs to a language family that experts believe spread from Taiwan 4,000 years ago and gave birth to Austronesian languages spoken today by 400 million people. Many of Taiwan's 14 government-recognized aboriginal languages are at risk of extinction. The youngest good speaker of Kanakanavu is 60, and the next youngest is 73. http://www.vcstar.com/news/2013/jan/09/taiwanese-linguist-races-to-save-dying-language/ - vcstar.com ??? Linguist races to save aboriginal languages in Taiwan, birthplace of a major language family Published January 09, 2013 Associated Press DAKANUA, Taiwan ? Her eyes lit bright with concentration, Taiwanese linguist Sung Li-may leans in expectantly as one of the planet's last 10 speakers of the Kanakanavu language shares his hopes for the future. "I am already very old," says 80-year-old Mu'u Ka'angena, a leathery faced man with a tough, sinewy body and deeply veined hands. A light rain falls onto the thatched roof of the communal bamboo hut, and smoke from a dying fire drifts lazily up the walls, wafting over deer antlers, boar jawbones and ceremonial swords that decorate the interior like trophies from a forgotten time. "Every day I think: Can our language be passed down to the next generation? It is the deepest wish in my heart that it can be." Kanakanavu, Sung says, has a lot more going for it than just its intrinsic value. It belongs to the same language family that experts believe spread from Taiwan 4,000 years ago, giving birth to languages spoken today by 400 million people in an arc extending from Easter Island off South America to the African island of Madagascar. "Taiwan is where it all starts," says archaeologist Peter Bellwood, who with linguist Robert Blust developed the now widely accepted theory that people from Taiwan leveraged superior navigation skills to spread their Austronesian language far and wide. At least four of Taiwan's 14 government-recognized aboriginal languages are still spoken by thousands of people, but a race is on to save the others from extinction. The youngest good speaker of Kanakanavu, also known as Southern Tsou, is 60, and the next youngest, 73. Read more: http://www.foxnews.com/world/2013/01/09/linguist-races-to-save-aboriginal-languages-in-taiwan-birthplace-major-language/#ixzz2Hbd2idCc -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 20:22:54 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 10 Jan 2013 13:22:54 -0700 Subject: Chile hosts workshop to preserve Latin America=?UTF-8?Q?=E2=80=99s_?=n ative languages (fwd link) Message-ID: Chile hosts workshop to preserve Latin America?s native languages MONDAY, 07 JANUARY 2013 20:13 WRITTEN BY ELIZABETH TROVALL*Indigenous speakers from seven countries unite to learn techniques for recording their native language.* Monday marked the beginning of the week-long ?Enduring Voices? workshop aimed at preserving indigenous languages that are rapidly disappearing. The initiative teaches representatives from these diminishing cultures ways of recording their language and sharing it before it is lost completely. [image: enduring_voices] Monday Enduring Voices handed out media kits to workshop participants to bring home and record their own indigenous communities. (Photo by Elizabeth Trovall / The Santiago Times) Twelve indigenous representatives from Chile, Peru, Guatemala, Mexico, El Salvador, Paraguay and Bolivia will convene for five days at the Santiago Library, where they will share their experiences as cultural minorities and learn techniques for capturing their culture?s oral history and spoken language. The twelve workshop participants received recording kits on Monday to use throughout the workshop and are expected to continue capturing their culture when they return to their respective communities. Dr. Gregory Anderson, a linguist with National Geographic, will help facilitate the workshop. He said the importance of preserving these languages is multifold. One reason to preserve these languages is to capture information that would otherwise be lost forever. Access full article below: http://www.santiagotimes.cl/culture/events/25569-chile-hosts-workshop-to-preserve-latin-americas-native-languages -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Thu Jan 10 21:03:55 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Thu, 10 Jan 2013 15:03:55 -0600 Subject: data base Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From jrwdunham at GMAIL.COM Thu Jan 10 21:39:40 2013 From: jrwdunham at GMAIL.COM (Joel Dunham) Date: Thu, 10 Jan 2013 13:39:40 -0800 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hello Tammy, I am the developer of an open source web application for linguistic fieldwork called the Online Linguistic Database (OLD; http://www.onlinelinguisticdatabase.org). It is currently being used to document and store data from 8 understudied languages (most of which are indigenous North American). I am actively developing the application (it's my thesis topic) so expect improvements in the near future. There is also LingSync (https://www.lingsync.org/) which is another web-based database for just this purpose that you might also want to look into. There are others too. If you want more information about the OLD, let me know, Joel On Jan 10, 2013, at 1:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi (My relatives), > > In the ten years our language program has been operating we have amassed several files of different words and phrases in our language. Many of these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on which something in our language was written down. > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That means to me that over the weekend, the elder thought of something that hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," etc. > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place a copy in our archives in Princeton for future use. > > Does anyone know of any database that is already created where we could easily catalog these? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nwarner at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 22:09:23 2013 From: nwarner at EMAIL.ARIZONA.EDU (Warner, Natasha - (nwarner)) Date: Thu, 10 Jan 2013 22:09:23 +0000 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hi, I really like Fieldworks Language Explorer (FLEx), from SIL: http://fieldworks.sil.org/flex/ It's free. I haven't set up a new database myself, so I don't know how difficult that step is. But I've been very happy with all the ways we can search for different things and organize language information in it. It has turned a collection of thousands of pages of 80-year-old notes (plus some a couple hundred years old), about as disorganized as the post-it note method you describe, into a really helpful database we can search for any word or suffix we want. There's also a helpful users group, and the Tech Support people for FLEx are great. Version 7 is much faster than earlier versions, which were sometimes too slow to be useful. It only runs on Windows, though. Good luck, and happy database work! Natasha Warner *************************************************** Natasha Warner, Professor Dept. of Linguistics, Box 210028 University of Arizona Tucson, AZ 85721-0028 USA 520-626-5591 *************************************************** ________________________________ From: Indigenous Languages and Technology [ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] on behalf of Tammy DeCoteau [tdc.aaia at VERIZON.NET] Sent: Thursday, January 10, 2013 2:03 PM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] data base Mitakuyapi (My relatives), In the ten years our language program has been operating we have amassed several files of different words and phrases in our language. Many of these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on which something in our language was written down. Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That means to me that over the weekend, the elder thought of something that hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," etc. Because of funding issues our language program's future is uncertain. I want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place a copy in our archives in Princeton for future use. Does anyone know of any database that is already created where we could easily catalog these? Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jsanchez at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 10 22:24:34 2013 From: jsanchez at EMAIL.ARIZONA.EDU (Joe Sanchez) Date: Thu, 10 Jan 2013 15:24:34 -0700 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hello my name is Joe Sanchez. I remember Delphine Red Shirt had inquired about creating a lakota database in FIELDWORKS language explorer. I have not spoken with her for a while and not sure if she moved foward with the project. I believe she subscribes to this listserve. You may want to contact her for confirmation. Hope I was some help. Toksa ake, Joe On Thu, Jan 10, 2013 at 2:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi (My relatives), > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > several files of different words and phrases in our language. Many of > these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and > none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of > paper on which something in our language was written down. > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > etc. > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can > place a copy in our archives in Princeton for future use. > > Does anyone know of any database that is already created where we could > easily catalog these? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daryn at ACRA.ORG.AU Thu Jan 10 23:19:58 2013 From: daryn at ACRA.ORG.AU (Daryn McKenny) Date: Fri, 11 Jan 2013 10:19:58 +1100 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Can I suggest also looking at Miromaa - http://www.miromaa.org.au/Miromaa/About-Miromaa.html As well as all textual information, it is fully multimedia compatible with uploading, archiving and accessibility features. It can also export its data to Fieldworks, Lexique Pro and Toolbox at anytime. Most of all it is community friendly with security and access protocols built in, being an Aboriginal Language Centre ourself that feature has been at the forefront of its Development at all times. We also currently have users throughout North America and South America and partner with organisations like the Indigenous Language Institute in NM. We may also sponsor you to obtain Miromaa licenses upon applying for it. Full support is provided whether that be setting up or training utilising our excellent remote tools. It is not just institutions developing language tools but organisations like First Peoples Cultural Council and their First Voices tools and Miromaa Aboriginal Language Technology Centre and the Miromaa tools which you need to have awareness of. Regards Daryn McKenny Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Trading as: Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre P | 02 4927 8222 F | 02 4925 2185 E |daryn at acra.org.au W | www.miromaa.org.au SKYPE | darynmck P Please consider the environment before printing this email The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. respects the privacy of individuals and strives to comply with all areas of the Privacy Act. The contents of this email are intended for the purpose of the person or persons named in either the "To" or "CC" boxes of the email. Any person not named in these boxes in receipt of this email should immediately delete this email and advise the sender accordingly. From: Tammy DeCoteau > Reply-To: Indigenous Languages and Technology > To: Indigenous Languages and Technology > Subject: [ILAT] data base Mitakuyapi (My relatives), In the ten years our language program has been operating we have amassed several files of different words and phrases in our language. Many of these words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on which something in our language was written down. Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That means to me that over the weekend, the elder thought of something that hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," etc. Because of funding issues our language program's future is uncertain. I want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place a copy in our archives in Princeton for future use. Does anyone know of any database that is already created where we could easily catalog these? Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lisa.conathan at YALE.EDU Fri Jan 11 13:47:09 2013 From: lisa.conathan at YALE.EDU (Conathan, Lisa) Date: Fri, 11 Jan 2013 13:47:09 +0000 Subject: Breath of Life 2013 Message-ID: CALL FOR APPLICATIONS PARTICIPATE IN THE BREATH OF LIFE ARCHIVAL INSTITUTE FOR INDIGENOUS LANGUAGES (BoL) Washington, DC, June 09-21, 2013 >>>Application Deadline: March 1, 2013<<< We invite Native Americans and First Nations people who are learning and revitalizing their languages, and graduate students, faculty and other scholars who specialize in Linguistics (preferably in Native American or First Nations languages) to apply to participate in the Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages (BoL). BoL is designed to promote active collaboration among people with a wide range of perspectives about language and culture, including technical linguistic knowledge and cultural expertise. Participants will be grouped into research teams, based on language, made up of linguists and Native community language researchers. Team members will actively work together, mentor one another, and share their expertise throughout the program and beyond. The research teams will explore archives and museum collections at the Library of Congress and the Smithsonian Institution, with morning workshops on linguistics, language teaching and learning, archival research and language revitalization held at the National Museum of the American Indian. The two weeks of study will culminate in a research project and presentation that uses archival or museum resources for linguistic research or language teaching. Beyond a general commitment to language learning from archival sources, participants must be willing and able to attend and actively participate in the entire Institute. Aside from truly unforeseen circumstances, it will not be possible to arrive late, leave early, or to skip the required workshops and events (though some workshops will be optional). Participants will stay in the dorms at George Washington University, where they can network and study together in the evenings. BoL will pay for participants' rooms, and partially subsidize food and travel. BoL will accept 60 participants. This is a great opportunity to find and use archival materials to reclaim, learn, and teach indigenous languages, in the company of other like-minded people. To find out more and to fill out an application please visit: http://www.endangeredlanguagefund.org/BOL_2013_home.php The 2013 Breath of Life Institute is funded by the Documenting Endangered Languages Program of the National Science Foundation. Partners include the National Museum of Natural History, The National Museum of the American Indian, the Library of Congress, The Endangered Language Fund and Yale University. From baldwidw at MIAMIOH.EDU Fri Jan 11 14:18:19 2013 From: baldwidw at MIAMIOH.EDU (Baldwin, Daryl) Date: Fri, 11 Jan 2013 09:18:19 -0500 Subject: Breath of Life 2013 In-Reply-To: <85569F78034AEB4FAF4022177632B8BC05B03A47@x10-mbx3.yu.yale.edu> Message-ID: looks good Lisa I will start distributing to our contacts....the university here has changed our email so can you update your address book to baldwidw at miamioh.edu Daryl On Fri, Jan 11, 2013 at 8:47 AM, Conathan, Lisa wrote: > CALL FOR APPLICATIONS > > PARTICIPATE IN THE BREATH OF LIFE ARCHIVAL INSTITUTE FOR INDIGENOUS > LANGUAGES (BoL) > > Washington, DC, June 09-21, 2013 > > >>>Application Deadline: March 1, 2013<<< > > We invite Native Americans and First Nations people who are learning and > revitalizing their languages, and graduate students, faculty and other > scholars who specialize in Linguistics (preferably in Native American or > First Nations languages) to apply to participate in the Breath of Life > Archival Institute for Indigenous Languages (BoL). > > BoL is designed to promote active collaboration among people with a wide > range of perspectives about language and culture, including technical > linguistic knowledge and cultural expertise. Participants will be grouped > into research teams, based on language, made up of linguists and Native > community language researchers. Team members will actively work together, > mentor one another, and share their expertise throughout the program and > beyond. > > The research teams will explore archives and museum collections at the > Library of Congress and the Smithsonian Institution, with morning workshops > on linguistics, language teaching and learning, archival research and > language revitalization held at the National Museum of the American Indian. > The two weeks of study will culminate in a research project and > presentation that uses archival or museum resources for linguistic research > or language teaching. > > Beyond a general commitment to language learning from archival sources, > participants must be willing and able to attend and actively participate in > the entire Institute. Aside from truly unforeseen circumstances, it will > not be possible to arrive late, leave early, or to skip the required > workshops and events (though some workshops will be optional). > > Participants will stay in the dorms at George Washington University, where > they can network and study together in the evenings. BoL will pay for > participants' rooms, and partially subsidize food and travel. > > BoL will accept 60 participants. This is a great opportunity to find and > use archival materials to reclaim, learn, and teach indigenous languages, > in the company of other like-minded people. > > To find out more and to fill out an application please visit: > http://www.endangeredlanguagefund.org/BOL_2013_home.php > > The 2013 Breath of Life Institute is funded by the Documenting Endangered > Languages Program of the National Science Foundation. Partners include the > National Museum of Natural History, The National Museum of the American > Indian, the Library of Congress, The Endangered Language Fund and Yale > University. > -- Myaamia Project Miami University 351 E. Spring St. 200 Bonham House Oxford, OH 45056 (513) 529-5648 (513) 529-9234 (fax) www.myaamiaproject.org Baldwidw at miamiOH.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 11 16:32:14 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 11 Jan 2013 09:32:14 -0700 Subject: Linguist races to save Aboriginal language (fwd link) Message-ID: Linguist races to save Aboriginal languageKANAKANAVU:National Taiwan University?s Sung Li-may is working with the few remaining native speakers of one Aboriginal language to document it for preservation By Peter Enav / AP, DAKANUA Her eyes lit bright with concentration, Taiwanese linguist Sung Li-may (???) leans in expectantly as one of the planet?s last 10 speakers of the Kanakanavu language shares his hopes for the future. ?I am already very old,? says 80-year-old Mu?u Ka?angena, a leathery-faced man with a tough, sinewy body and deeply veined hands. A light rain falls onto the thatched roof of the communal bamboo hut, and smoke from a dying fire drifts lazily up the walls, wafting over deer antlers, boar jawbones and ceremonial swords that decorate the interior like trophies from a forgotten time. ?Every day I think: Can our language be passed down to the next generation? It is the deepest wish in my heart that it can be,? he says. Access full article below: http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/01/10/2003552202 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Fri Jan 11 20:16:34 2013 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 11 Jan 2013 10:16:34 -1000 Subject: Final reminder: Preregistration deadline for the 3rd ICLDC Conference - January 15 In-Reply-To: Message-ID: Aloha! *Just a final reminder - the preregistration deadline for the 3rd International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) is January 15, 2013. *Register today to enjoy the discounted rates! Regular conference rates apply after January 15. http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html More information about the conference, including highlights, presentations, and social events, can be accessed below: * * * * * * * * * * * * * * The *3rd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC),* ?Sharing Worlds of Knowledge,? will be held *February 28-March 3, 2013*, at the Hawai?i Imin International Conference Center on the University of Hawai?i at M?noa campus. This year?s *conference theme, ?Sharing Worlds of Knowledge,? *intends to highlight the interdisciplinary nature of language documentation and the need to share methods for documenting the many aspects of human knowledge that language encodes. We aim to build on the strong momentum created by the 1st and 2nd ICLDCs to discuss research and revitalization approaches yielding rich records that can benefit both the field of language documentation and speech communities. (By popular demand, the 3rd ICLDC will be a full day longer than the previous two conferences.) We hope you will join us. *Conference website:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/ *Highlights (Plenaries, Master Classes, social events, SIG meetings, optional Hilo Field Study to the Hawaiian immersion schools): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/highlights.html *Program (conference schedule and presentation summaries for paper, poster, and electronic poster sessions): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/schedule.html *Registration (preregistration deadline - January 15, 2013): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html * * *Lodging options (on-campus, off-campus, Waikiki - book by January 25, 2013): *http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/accommodations.html *Transportation information:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/transportation.html See the conference website for more information related to other areas. Questions? Feel free to contact us at icldc at hawaii.edu 3rd ICLDC Organizing Committee ************************************************************ *National Foreign Language Resource Center* University of Hawai?i at M?noa 1859 East-West Road #106 Honolulu, HI 96822-2322 Phone: 808-956-9424 Email: nflrc at hawaii.edu Website: http://nflrc.hawaii.edu NFLRC Facebook page: http://www.facebook.com/NFLRC/ NFLRC Twitter page: http://www.twitter.com/NFLRC/ NFLRC YouTube channel: http://www.youtube.com/user/nflrchawaii ************************************************************ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From andrea.berez at GMAIL.COM Fri Jan 11 21:10:33 2013 From: andrea.berez at GMAIL.COM (Andrea L. Berez) Date: Fri, 11 Jan 2013 11:10:33 -1000 Subject: Reminder: Last chance for early registration at ICLDC! Message-ID: Aloha! *Just a final reminder - the preregistration deadline for the 3rd International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) is January 15, 2013. Register soon to enjoy the discounted kama?aina rates. *Regular conference rates apply after January 15. http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html More information about the conference, including highlights, presentations, and social events, can be accessed below: * * * * * * * * * * * * * * The *3rd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC),* ?Sharing Worlds of Knowledge,? will be held*February 28-March 3, 2013*, at the Hawai?i Imin International Conference Center on the University of Hawai?i at M?noa campus. This year?s *conference theme, ?Sharing Worlds of Knowledge,? *intends to highlight the interdisciplinary nature of language documentation and the need to share methods for documenting the many aspects of human knowledge that language encodes. We aim to build on the strong momentum created by the 1st and 2nd ICLDCs to discuss research and revitalization approaches yielding rich records that can benefit both the field of language documentation and speech communities. (By popular demand, the 3rd ICLDC will be a full day longer than the previous two conferences.) We hope you will join us. *Conference website:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/ *Highlights (Plenaries, Master Classes, social events, SIG meetings, optional Hilo Field Study to the Hawaiian immersion schools): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/highlights.html *Program (conference schedule and presentation summaries for paper, poster, and electronic poster sessions): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/schedule.html *Registration (preregistration deadline - January 15, 2013): * http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/registration.html * * *Lodging options (on-campus, off-campus, Waikiki - book by January 25, 2013): *http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/accommodations.html *Transportation information:* http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2013/transportation.html See the conference website for more information related to other areas. Questions? Feel free to contact us at icldc at hawaii.edu 3rd ICLDC Organizing Committee ************************************************************ *National Foreign Language Resource Center* University of Hawai?i at M?noa 1859 East-West Road #106 Honolulu, HI 96822-2322 Phone: 808-956-9424 Email: nflrc at hawaii.edu Website: http://nflrc.hawaii.edu NFLRC Facebook page: http://www.facebook.com/NFLRC/ NFLRC Twitter page: http://www.twitter.com/NFLRC/ NFLRC YouTube channel: http://www.youtube.com/user/nflrchawaii ************************************************************ -- Andrea L. Berez Assistant Professor, Department of Linguistics University of Hawai'i at M?noa Director, Kaipuleohone UH Digital Ethnographic Archive Technology editor, *Language Documentation & Conservation* http://www2.hawaii.edu/~aberez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Sun Jan 13 18:49:17 2013 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Sun, 13 Jan 2013 13:49:17 -0500 Subject: data base In-Reply-To: <1386775584.54675.1357851835629.JavaMail.root@vznit170070> Message-ID: Hi Tammy, I have a few suggestions in addition to what the others have said. Sorry I'm a bit late to this conversation. . evernote.com. If the people in your office don't like setting up computer programs, the suggestions people have made here might be a bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of text files that you can sync over several computers. You have "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's all text files so it's easy to export. You can also store audio, video, pdfs, photos, etc in the same program. . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it myself but they have a web site with examples. . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used to store phrases and sentences too. . If you want to make your own database with its own fields, filemaker or access are the main ones. That's probably overkill for what you need though. Claire On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi (My relatives), > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > several files of different words and phrases in our language. Many of these > words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none > of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on > which something in our language was written down. > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved in > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > etc. > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can place > a copy in our archives in Princeton for future use. > > Does anyone know of any database that is already created where we could > easily catalog these? > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program From okimah at MAC.COM Sun Jan 13 19:14:00 2013 From: okimah at MAC.COM (Paul M Rickard) Date: Sun, 13 Jan 2013 19:14:00 +0000 Subject: The People of the Kattawapiskak River Message-ID: The People of the Kattawapiskak River... 7 Days Only! Watch Alanis Obomsawin's New Doc on Life in Attawapiskat for Free Online http://www.nfb.ca/channels/aboriginal_peoples_channel/?ec=en20130110&utm_campaign=114120_NFB_Films_2013-01-10_B&utm_medium=email&utm_source=NFB-All_Recipients Delve into the world of Attawapiskat's residents in Alanis Obomsawin's latest documentary, The People of the Kattawapiskak River, and learn more about the housing crisis that is one of the issues at the centre of today's headlines. For even more background, browse the extensive collection of films available on our Aboriginal Peoples Channel. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Sun Jan 13 22:44:51 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Sun, 13 Jan 2013 15:44:51 -0700 Subject: At White Earth, hymns a unique part of a renewed Ojibwe culture (fwd link) Message-ID: *At White Earth, hymns a unique part of a renewed Ojibwe culture* WHITE EARTH, Minn. ? When 30 people gathered recently for an evening service at St. Columba Episcopal Church, they recited liturgy like thousands of other church congregations. By: Dan Gunderson, MPR News 90.3 FM, DL-Online WHITE EARTH, Minn. ? When 30 people gathered recently for an evening service at St. Columba Episcopal Church, they recited liturgy like thousands of other church congregations. But when they began singing, it quickly became clear that theirs was not a typical Minnesota prayer service. A visitor would have recognized the melody to ?What a friend I have in Jesus,? but the parishioners sang in Ojibwe, thanks to the translations early missionaries made to help convert Native Americans to Christianity. Access full article below: http://www.dl-online.com/event/article/id/72456/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Jan 14 12:47:16 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 14 Jan 2013 06:47:16 -0600 Subject: Idle No More: Where do we go from here? (A concise, compelling read that points a source of possible solutions written by a Cree-speaking Metis) Message-ID: Idle No More: Where do we go from here? By *?pihtawikosis?n (Chelsea Vowel*) *"Assimilation policies failed because Aboriginal people have the secret of cultural survival. They have an enduring sense of themselves as peoples with a unique heritage and the right to cultural continuity.*? *page x, A Word From Commissioners *. "You see?people really do sit down and identify the problems and try to come up with solutions?and if you feel like you have no idea where to begin to address these problems, then I want you to know that you have a good place to start. You don?t need to reinvent the wheel here folks. So much work has already been done to come up with practical solutions to identifiable problems, and it?s a damn shame that most Canadians have never read a single word published by this Royal Commission. So let?s get to it, shall we?" For a concise, compelling read that points to a source of possible solutions, read on here: http://apihtawikosisan.com/2012/12/26/idle-no-more-where-do-we-go-from-here/ Note on the author:* ?pihtawikosis?n* is M?tis from the Plains Cree speaking community of Lac Ste. Anne, Alberta. She currently lives in Montreal, Quebec. Her passions are: education, Aboriginal law, the Cree language, and roller derby. She holds a BEd, an LLB and teaches indigenous youth. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Mon Jan 14 13:49:47 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Mon, 14 Jan 2013 07:49:47 -0600 Subject: data base Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Mon Jan 14 16:52:58 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 14 Jan 2013 10:52:58 -0600 Subject: data base In-Reply-To: <1656788927.17497.1358171387419.JavaMail.root@vznit170076> Message-ID: Taanshi, hello, Claire, I hope you don't mind me jumping in with a suggestion that I think has been made already.... Have you checked out Miromaa yet? You might want to take a quick look at http://www.miromaa.org.au/Miromaa/Miromaa-Benefits.html Daryn McKenny at Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) is very approachable and helpful. He can be reached at daryn at acra.org.au Eekoshi pitamaa. Heather On Mon, Jan 14, 2013 at 7:49 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Claire, > > Thank you for your suggestion for a simpler database. I did try two of > the suggestions, and yes, they appear to be more difficult than I had > anticipated. > > My goal is to archive the materials in some way, and without the necessary > knowledge of what type of verb a word is, using some of the data basis > seems daunting. We are not linguists, simply Native American people > working to save our languages in whatever way we can. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 13, 2013 12:49:45 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Hi Tammy, > I have a few suggestions in addition to what the others have said. > Sorry I'm a bit late to this conversation. > > . evernote.com. If the people in your office don't like setting up > computer programs, the suggestions people have made here might be a > bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of > text files that you can sync over several computers. You have > "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my > work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. > It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for > under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's > all text files so it's easy to export. You can also store audio, > video, pdfs, photos, etc in the same program. > . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it > myself but they have a web site with examples. > . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used > to store phrases and sentences too. > . If you want to make your own database with its own fields, filemaker > or access are the main ones. That's probably overkill for what you > need though. > > Claire > > On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau **wrote: > > Mitakuyapi (My relatives), > > > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > > several files of different words and phrases in our language. Many of > these > > words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and > none > > of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on > > which something in our language was written down. > > > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written > on > > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved > in > > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > > etc. > > > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can > place > > a copy in our archives in Princeton for future use. > > > > Does anyone know of any database that is already created where we could > > easily catalog these? > > > > Tammy DeCoteau > > AAIA Native Language Program > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From WGFirth at LEARNNET.NT.CA Mon Jan 14 16:54:16 2013 From: WGFirth at LEARNNET.NT.CA (William Firth) Date: Mon, 14 Jan 2013 09:54:16 -0700 Subject: data base In-Reply-To: Message-ID: Please remove me from your mailing list. Thank you. William Firth Email: wgfirth at learnnet.nt.ca *********************** Mr. William G. Firth Dinjii Zhuh K'yuu Eenjit Gwichit Nilii, (Manager of Language Programs) Gwich?in Social & Cultural Institute P.O. Box 54, Fort McPherson, NT X0E 0J0 Ph: (867) 952-2377 Fax: (867) 952-2433 From Dawn_McInnes at GOV.NT.CA Mon Jan 14 17:31:49 2013 From: Dawn_McInnes at GOV.NT.CA (Dawn McInnes) Date: Mon, 14 Jan 2013 10:31:49 -0700 Subject: data base In-Reply-To: A Message-ID: Will do -----Original Message----- From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of William Firth Sent: Monday, January 14, 2013 9:54 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] data base Please remove me from your mailing list. Thank you. William Firth Email: wgfirth at learnnet.nt.ca *********************** Mr. William G. Firth Dinjii Zhuh K'yuu Eenjit Gwichit Nilii, (Manager of Language Programs) Gwich'in Social & Cultural Institute P.O. Box 54, Fort McPherson, NT X0E 0J0 Ph: (867) 952-2377 Fax: (867) 952-2433 From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 14 19:05:11 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 14 Jan 2013 12:05:11 -0700 Subject: data base In-Reply-To: Message-ID: To remove yourself from ILAT go the following link and you will find an "unsubscribe" link. Just follow the directions contained therein. http://www.u.arizona.edu/~cashcash/ILAT.html Phil ILAT Management On Mon, Jan 14, 2013 at 9:54 AM, William Firth wrote: > Please remove me from your mailing list. Thank you. > > William Firth > Email: wgfirth at learnnet.nt.ca > > *********************** > Mr. William G. Firth > Dinjii Zhuh K'yuu Eenjit Gwichit Nilii, > (Manager of Language Programs) > Gwich?in Social & Cultural Institute > P.O. Box 54, > Fort McPherson, NT X0E 0J0 > Ph: (867) 952-2377 > Fax: (867) 952-2433 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Tue Jan 15 04:25:29 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Mon, 14 Jan 2013 22:25:29 -0600 Subject: data base In-Reply-To: <1656788927.17497.1358171387419.JavaMail.root@vznit170076> Message-ID: Taanshi, hello, Tammy, (My apologies to Claire for addressing this to her first time around!) I hope you don't mind me jumping in with a suggestion that I think has been made already.... Have you checked out Miromaa yet? You might want to take a quick look at http://www.miromaa.org.au/Miromaa/Miromaa-Benefits.html Daryn McKenny at Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) is very approachable and helpful. He can be reached at daryn at acra.org.au Eekoshi pitamaa. On Mon, Jan 14, 2013 at 7:49 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Claire, > > Thank you for your suggestion for a simpler database. I did try two of > the suggestions, and yes, they appear to be more difficult than I had > anticipated. > > My goal is to archive the materials in some way, and without the necessary > knowledge of what type of verb a word is, using some of the data basis > seems daunting. We are not linguists, simply Native American people > working to save our languages in whatever way we can. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 13, 2013 12:49:45 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Hi Tammy, > I have a few suggestions in addition to what the others have said. > Sorry I'm a bit late to this conversation. > > . evernote.com. If the people in your office don't like setting up > computer programs, the suggestions people have made here might be a > bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of > text files that you can sync over several computers. You have > "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my > work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. > It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for > under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's > all text files so it's easy to export. You can also store audio, > video, pdfs, photos, etc in the same program. > . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it > myself but they have a web site with examples. > . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used > to store phrases and sentences too. > . If you want to make your own database with its own fields, filemaker > or access are the main ones. That's probably overkill for what you > need though. > > Claire > > On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau **wrote: > > Mitakuyapi (My relatives), > > > > In the ten years our language program has been operating we have amassed > > several files of different words and phrases in our language. Many of > these > > words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and > none > > of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on > > which something in our language was written down. > > > > Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, > > blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That > > means to me that over the weekend, the elder thought of something that > > hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written > on > > post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved > in > > what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," > > etc. > > > > Because of funding issues our language program's future is uncertain. I > > want to take care of cataloging these words and phrases so that we can > place > > a copy in our archives in Princeton for future use. > > > > Does anyone know of any database that is already created where we could > > easily catalog these? > > > > Tammy DeCoteau > > AAIA Native Language Program > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From clairebowern at GMAIL.COM Tue Jan 15 18:16:37 2013 From: clairebowern at GMAIL.COM (Claire Bowern) Date: Tue, 15 Jan 2013 13:16:37 -0500 Subject: data base In-Reply-To: <1656788927.17497.1358171387419.JavaMail.root@vznit170076> Message-ID: Hi Tammy, In general, the more complex databases will do a better job, but if they are so complex that the relevant people can't use them easily, they do no good at all. If your main concern is making sure that the pieces of paper are all recorded in one place, I'd go with something simple, like an excel spreadsheet or a word document. For a spreadsheet, you could have columns like "date", "name of elder/speaker", "phrase in Dakotah", "English translation", "person writing down the phrase", and "note". That would put all the phrases in one place and you can back up the file, print it out for people, sort it by English or Dakotah, etc. Evernote will also let you make files like this (you could have one file for things to do with the home, one for plants, one for animals, etc). The main thing with Excel and Word, etc, is that when Microsoft releases a new version of the software, it sometimes doesn't read earlier versions of the files. So it's a very good idea to save the file from time to time in another format. Let us know what you decide! Claire On Mon, Jan 14, 2013 at 8:49 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Claire, > > Thank you for your suggestion for a simpler database. I did try two of the > suggestions, and yes, they appear to be more difficult than I had > anticipated. > > My goal is to archive the materials in some way, and without the necessary > knowledge of what type of verb a word is, using some of the data basis seems > daunting. We are not linguists, simply Native American people working to > save our languages in whatever way we can. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 13, 2013 12:49:45 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Hi Tammy, > I have a few suggestions in addition to what the others have said. > Sorry I'm a bit late to this conversation. > > . evernote.com. If the people in your office don't like setting up > computer programs, the suggestions people have made here might be a > bit fiddly to get running. Evernote is very simple. It's just a set of > text files that you can sync over several computers. You have > "notebooks" that you can store things in. I have a notebook for my > work notes, one for recipes, one for things I need to do at home, etc. > It's a great way to keep lots of things in one place. It's free for > under 60mb a month. Searching within evernote is very easy and it's > all text files so it's easy to export. You can also store audio, > video, pdfs, photos, etc in the same program. > . wesay.org Some people use this for dictionaries. I haven't used it > myself but they have a web site with examples. > . lexiquepro.com is for dictionaries. It could probably also be used > to store phrases and sentences too. > . If you want to make your own database with its own fields, filemaker > or access are the main ones. That's probably overkill for what you > need though. > > Claire > > On Thu, Jan 10, 2013 at 4:03 PM, Tammy DeCoteau wrote: >> Mitakuyapi (My relatives), >> >> In the ten years our language program has been operating we have amassed >> several files of different words and phrases in our language. Many of >> these >> words that are not in the missionary dictionaries we commonly use and none >> of the phrases are in dictionaries. We have saved every scrap of paper on >> which something in our language was written down. >> >> Sometimes, one of the elders will rush into our office on Monday morning, >> blurt out a phrase in Dakotah and tell us what it means in English. That >> means to me that over the weekend, the elder thought of something that >> hadn't been said and wanted us to save it. So many of these are written on >> post-in-notes or on the back of another sheet of paper and all are saved >> in >> what we call, "Word and Phrases, Volume I, Words and Phrases, Volume II," >> etc. >> >> Because of funding issues our language program's future is uncertain. I >> want to take care of cataloging these words and phrases so that we can >> place >> a copy in our archives in Princeton for future use. >> >> Does anyone know of any database that is already created where we could >> easily catalog these? >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program From whalen at HASKINS.YALE.EDU Tue Jan 15 22:00:05 2013 From: whalen at HASKINS.YALE.EDU (Doug Whalen) Date: Tue, 15 Jan 2013 17:00:05 -0500 Subject: Fwd: [nativestudies-l] CFP: 2014 MLA in Chicago -- Multilingualism in Native American/Aboriginal Texts Message-ID: Dear all, Some of you may be interested in pushing a different side of our efforts, the literary. The MLA is a huge conference, and it is good to see this effort. Best, Doug DhW Begin forwarded message: > From: "Alyssa Mt. Pleasant" > Subject: [nativestudies-l] CFP: 2014 MLA in Chicago -- Multilingualism in Native American/Aboriginal Texts > Date: January 14, 2013 8:07:58 PM EST > To: nativestudies-l at mailman.yale.edu > > Please consider the following CFP for MLA 2014 in Chicago. > > CFP: Multilingualism in Native American/Aboriginal Texts > Modern Language Association 2014, Chicago > > This panel seeks papers that analyze Native American/Aboriginal texts in > their original languages and/or integrate the representation of multiple > European and/or Indigenous North American languages. Geographic region, > time period, and genre are open. Send 250-word abstract with short bio to > Beth Piatote, piatote at berkeley.edu, by Monday, Feb. 25. > > Sponsored by the MLA Division of American Indian Literatures > > Beth Piatote > Assistant Professor, Native American Studies > Affiliated Faculty, American Studies > University of California, Berkeley > > PLEASE Send Inquiries directly to Beth Piatote. > > _______________________________________________ > NativeStudies-l mailing list > NativeStudies-l at mailman.yale.edu > http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/nativestudies-l Douglas H. Whalen, President Endangered Language Fund 300 George St., Suite 900 New Haven, CT 06511 USA +1-203-865-6163, ext. 265 (or 234 for Whalen) elf at endangeredlanguagefund.org www.endangeredlanguagefund.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 16 14:32:37 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:32:37 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Book.gif Type: image/gif Size: 108516 bytes Desc: not available URL: From rzs at WILDBLUE.NET Wed Jan 16 16:09:50 2013 From: rzs at WILDBLUE.NET (Richard Zane Smith) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:09:50 -0600 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: thanks Tammy, for your generous offer. thanks also for the sample page. where can we go to review books you're making available? -Richard On Wed, Jan 16, 2013 at 8:32 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi, > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or > language program to take the books we have made and translate them into any > native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, > and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language > Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this > opportunity to restate our offer. > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -- *Immersed in arts, **singing our songs, dancing our dances, and speaking my language - only then I'm most contentedly Wyandot ! * richardzanesmith.wordpress.com * ** ** * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Wed Jan 16 16:17:45 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:17:45 -0600 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: Taanshi, Tammy, Kihchi-maarsii por ooma l'ad! Thanks for this help! I hope more people take you up on your offer! Eekoshi. Heather On Wed, Jan 16, 2013 at 8:32 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Mitakuyapi, > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or > language program to take the books we have made and translate them into any > native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, > and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language > Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this > opportunity to restate our offer. > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 16 16:27:16 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:27:16 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From irahiv at YAHOO.COM Wed Jan 16 16:33:41 2013 From: irahiv at YAHOO.COM (Julian Lang) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:33:41 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: I am interested in your offer. I teach the Karuk language of northwestern California. I have been using the Accelerated Second Language Acquisition teaching method (Greymorning method) to great success. For my most advanced group I have begun to take the language learned thus far and have begun the process a first narrative. perhaps your publications can speed this process along. In any case it's great to include local artists in language revitalization. The whole community wins and we are reminded that artists are communicators. Julian Lang ? Julian Lang P.O. Box 2276 McKinleyville, CA 95501 Institute of Native Knowledge 517 Third Street Suite 36 Eureka, California 95501 ________________________________ From: Tammy DeCoteau To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:32 AM Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi, ? Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. ? I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project.? We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. ? Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From irahiv at YAHOO.COM Wed Jan 16 16:37:25 2013 From: irahiv at YAHOO.COM (Julian Lang) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:37:25 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: I am interested in your offer. I teach the Karuk language of northwestern California. I have been using the Accelerated Second Language Acquisition teaching method (Greymorning method) to great success. For my most advanced group I have begun to take the language learned thus far and have begun the process of developing a narrative using the previously learned vocabulary and grammar. perhaps your publications can speed this process along. In any case it's great to include local artists in language revitalization. The whole community wins and we are reminded that artists are communicators. Julian Lang ? Julian Lang P.O. Box 2276 McKinleyville, CA 95501 Institute of Native Knowledge 517 Third Street Suite 36 Eureka, California 95501 ________________________________ From: Tammy DeCoteau To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:32 AM Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi, ? Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. ? I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project.? We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. ? Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From d_clark at FRONTIER.COM Wed Jan 16 18:21:35 2013 From: d_clark at FRONTIER.COM (Donna Clark) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:21:35 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <216402722.47724.1358346757508.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: I am definitely interested in learning more about the availability of your books. We have four languages here at SIR and this would definitely give us a leg up on providing language learning opportunities to our families. Many thanks, Donna D_clark at frontier.com SIR Donna Clark Language Program Coordinator Susanville Indian Rancheria 745 Joaquin Street Susanville, CA 96130 Ph.530-257-5449 Fax 530-251-5635 D_clark at frontier.com From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi, Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.png Type: image/png Size: 20379 bytes Desc: not available URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 16 18:33:33 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 16 Jan 2013 12:33:33 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From d_clark at FRONTIER.COM Wed Jan 16 18:48:24 2013 From: d_clark at FRONTIER.COM (Donna Clark) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:48:24 -0800 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <1288651368.52773.1358361213527.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: Thank you! This will be awesome! D_clark at frontier.com SIR Donna Clark Language Program Coordinator Susanville Indian Rancheria 745 Joaquin Street Susanville, CA 96130 Ph.530-257-5449 Fax 530-251-5635 D_clark at frontier.com From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Wednesday, January 16, 2013 10:34 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: Re: [ILAT] Books in Native Language Donna, We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo games and other learning materials all of which were primarily created using Microsoft publisher so they can be easily converted into any language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and insert another language. Our AAIA official policy on sharing our materials is this: "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, that's okay too. We also request that two copies of any materials created be provided to the language program office so that one may be included in our extensive archives at Princeton University Archives and will be available for generations to come." These copies for our archives is vitally important to us because all native language can probably be considered endangered now and even though our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for working to save our languages. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: I am definitely interested in learning more about the availability of your books. We have four languages here at SIR and this would definitely give us a leg up on providing language learning opportunities to our families. Many thanks, Donna D_clark at frontier.com SIR Donna Clark Language Program Coordinator Susanville Indian Rancheria 745 Joaquin Street Susanville, CA 96130 Ph.530-257-5449 Fax 530-251-5635 D_clark at frontier.com From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU Subject: [ILAT] Books in Native Language Mitakuyapi, Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. Tammy DeCoteau AAIA Native Language Program -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.png Type: image/png Size: 20379 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 16 20:50:26 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 16 Jan 2013 13:50:26 -0700 Subject: International Conference on Endangered Languages in Europe (fwd link) Message-ID: *International Conference on Endangered Languages in Europe* Date and Venue October 17-18th, 2013 | Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS), Minde, Portugal Access full article below: http://www.cidles.eu/events/conference-ele-2013/ (via Indigenous Tweets) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 17 18:10:23 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 17 Jan 2013 11:10:23 -0700 Subject: A new way to nurture the Inuit language: train the instructors (fwd link) Message-ID: Nunavut January 17, 2013 - 8:11 am * A new way to nurture the Inuit language: train the instructors* *Pirurvik?s instructor trainees to head home with new skills* SAMANTHA DAWSON Pirurvik, Iqaluit?s Inuktitut language training centre, has a new goal: to train instructors from Nunavut communities to teach Inuktitut in different ways and in their own dialects when they return home. The program, just introduced this year, is currently offered in Iqaluit but is intended to make language training available across the territory on a regular basis. This includes communities such as Cambridge Bay, Rankin Inlet, Arviat and Pond Inlet. ?What we need to do is bring everybody up to speed so that all the dialects have an equal basis to start from,? said Gavin Nesbitt, the operations director of Pirurvik. Access full article below: http://www.nunatsiaqonline.ca/stories/article/65674a_new_way_to_spread_the_inuit_language_train_the_instructors/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 17 18:14:56 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 17 Jan 2013 11:14:56 -0700 Subject: It=?UTF-8?Q?=E2=80=99s_?=about people, not politics (fwd link) Message-ID: COMMENTARY | JANUARY 17TH, 2013 *It?s about people, not politics* Idle no more and the importance of action Written by Jessica Barudin | Photo by Amina Batyreva Montreal QC Idle No More is a collective shift in thinking and being that has manifested as broad social and political action to challenge state agendas, authorities, and institutions. At its core, Idle No More is rooted in unity and represents a transformation or restoration to ways of being in the world as an Indigenous person. This is a historical turning point for an emerging wave of Indigenous activism that aims to tackle environmental and human rights issues. It has spread like wildfire around the world and although there are gaps in direction, it appears to have reached a breaking point for Indigenous people, and there will be no further idling. Access full article below: http://www.mcgilldaily.com/2013/01/its-about-people-not-politics/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hsouter at GMAIL.COM Thu Jan 17 18:46:13 2013 From: hsouter at GMAIL.COM (Heather Souter) Date: Thu, 17 Jan 2013 12:46:13 -0600 Subject: It=?windows-1252?Q?=92s_?=about people, not politics (fwd li nk) In-Reply-To: Message-ID: Onan Idle No More related Website.... MANTRA FOR INDIGENOUS RESURGENCE -Land is life. Protect the land! *-Language is power. Speak (learn) yours!* -Freedom is the other side of fear. Confront your fears! -Decolonize your diet. Eat local, healthy just food! -Change happens one warrior at a time. Each one, teach one, reach one.... (Paraphrasing Taiaiake Alfred and Jeff Corntassel) On Thu, Jan 17, 2013 at 12:14 PM, Phillip E Cash Cash < cashcash at email.arizona.edu> wrote: > COMMENTARY | JANUARY 17TH, 2013 > > *It?s about people, not politics* > Idle no more and the importance of action > > Written by Jessica Barudin | Photo by Amina Batyreva > Montreal QC > > Idle No More is a collective shift in thinking and being that has > manifested as broad social and political action to challenge state agendas, > authorities, and institutions. At its core, Idle No More is rooted in unity > and represents a transformation or restoration to ways of being in the > world as an Indigenous person. This is a historical turning point for an > emerging wave of Indigenous activism that aims to tackle environmental and > human rights issues. It has spread like wildfire around the world and > although there are gaps in direction, it appears to have reached a breaking > point for Indigenous people, and there will be no further idling. > > Access full article below: > http://www.mcgilldaily.com/2013/01/its-about-people-not-politics/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 18 00:12:06 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 17 Jan 2013 17:12:06 -0700 Subject: Endangered Languages Project Logo Message-ID: *fyi,* * * *???* *Request for Qualifications: LOGO for the Endangered Languages Project (ELP) * * * *The Endangered Languages Project (ELP) is a newly launched global online network for language communities, linguistic scholars and others interested in the revitalization of at-risk and Indigenous languages. The core offering of ELP can be found at Endangeredlanguages.com. ELP is seeking to engage a qualified artist or designer for the creation of an original logo that will complement the existing ELP brand and reflect ELP?s vision, values and guiding principles. * * * Access full article below: https://docs.google.com/document/d/12TjEAI_B0CIJfbUOk8KZ5BuakoDmQ-4w1FLBgnG_8EY/edit -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA Fri Jan 18 20:59:05 2013 From: Melvin.Peltier at SAULTCOLLEGE.CA (Melvin Peltier) Date: Fri, 18 Jan 2013 20:59:05 +0000 Subject: FW: Anishinaabewin Niiwin Conference March 8-9, 2013 in Sudbury, Ontario In-Reply-To: <000c01cdf361$9cb38380$d61a8a80$@oneca.com> Message-ID: FYI. From: ONECA [mailto:oneca at oneca.com] Sent: January-15-13 3:48 PM To: ONECA list Subject: FW: Anishinaabewin Niiwin Conference March 8-9, 2013 in Sudbury, Ontario -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Anishinaabewin2013_registration.pdf Type: application/pdf Size: 313667 bytes Desc: Anishinaabewin2013_registration.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AnishinaabewinNIIWIN poster.pdf Type: application/pdf Size: 764944 bytes Desc: AnishinaabewinNIIWIN poster.pdf URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anishinaabewinNIIWIN_fax.pdf Type: application/pdf Size: 328299 bytes Desc: anishinaabewinNIIWIN_fax.pdf URL: From tatiana.s.degai at GMAIL.COM Sun Jan 20 11:46:09 2013 From: tatiana.s.degai at GMAIL.COM (Tatiana Degai) Date: Sun, 20 Jan 2013 22:46:09 +1100 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <1288651368.52773.1358361213527.JavaMail.root@vznit170074> Message-ID: Hello Tammy, Will it be possible to send the programs to Russia? They might be useful to work on language revitalization in Kamchatka. <<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>> ???? ??????? ????? ???????? ? ??????????? ???????????? ???????, ??????? ???????????? ???????? Te?q Tatiana Degai PhD Candidate, University of Arizona, American Indian Studies On Jan 17, 2013, at 5:33 AM, Tammy DeCoteau wrote: > Donna, > > We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo games and other learning materials all of which were primarily created using Microsoft publisher so they can be easily converted into any language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and insert another language. > > Our AAIA official policy on sharing our materials is this: > > "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, that's okay too. We also request that two copies of any materials created be provided to the language program office so that one may be included in our extensive archives at Princeton University Archives and will be available for generations to come." > > These copies for our archives is vitally important to us because all native language can probably be considered endangered now and even though our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. > > I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for working to save our languages. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > I am definitely interested in learning more about the availability of your books. We have four languages here at SIR and this would definitely give us a leg up on providing language learning opportunities to our families. > > > Many thanks, > > Donna > > > D_clark at frontier.com > > > > Donna Clark > > Language Program Coordinator > > Susanville Indian Rancheria > > 745 Joaquin Street > > Susanville, CA 96130 > > Ph.530-257-5449 > > Fax 530-251-5635 > > D_clark at frontier.com > > > > From: Indigenous Languages and Technology [mailto:ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] On Behalf Of Tammy DeCoteau > Sent: Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM > To: ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > Subject: [ILAT] Books in Native Language > > > Mitakuyapi, > > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or language program to take the books we have made and translate them into any native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this opportunity to restate our offer. > > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 21 17:43:45 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 21 Jan 2013 10:43:45 -0700 Subject: First Aboriginal language course teaches Secwepemcts =?UTF-8?Q?=C3=ADn_?=(fwd link) Message-ID: First Aboriginal language course teaches Secwepemcts?n POSTED BY EDITOROFOMEGA ? JANUARY 20, 2013 ? LEAVE A COMMENT *Devan C. Tasa, News Editor ?* [image: This campus stop sign has text in both English and Secwepemcts?n. - Photo by Devan C. Tasa] This campus stop sign has text in both English and Secwepemcts?n. ? Photo by Devan C. Tasa The university is offering its first Aboriginal language course taught on campus. The first class in Secwepemcts?n, the language of the local Secwepemc nation, will take place Jan. 21 at 5 p.m. in AE 100. It?s being taught by Janice Billy, a fluent speaker teaching the language at the Little Fawn Nursery and at the Skl?ep School of Excellence. ?It?s timely,? said Jack Miller of TRU?s school of education. ?First Nations language and culture is important to the university, so that?s why it?s being offered.? Access full article below: http://theomega.ca/2013/01/20/first-aboriginal-language-course-teaches-secwepemctsin/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Mon Jan 21 17:45:43 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Mon, 21 Jan 2013 10:45:43 -0700 Subject: Census data misleading; languages still at risk (fwd link) Message-ID: Census data misleading; languages still at risk AIDAN WILSON | JAN 21, 2013 7:36AM Australia A report in The Australian claims that the 2011 census showed that the Aboriginal language ?crisis? has been overstated, that indigenous languages are not in danger of dying out. Aidan Wilson looks into the data to find out what?s going on. Access full blog article below: http://blogs.crikey.com.au/fullysic/2013/01/21/census-data-misleading-languages-still-at-risk/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rrlapier at AOL.COM Tue Jan 22 16:30:53 2013 From: Rrlapier at AOL.COM (Rrlapier at AOL.COM) Date: Tue, 22 Jan 2013 11:30:53 -0500 Subject: Native hires at UM Message-ID: _http://missoulian.com/news/local/native-american-professors-hired-to-tenure -track-jobs-at-um/article_45da87ce-637e-11e2-881b-001a4bcf887a.html_ (http://missoulian.com/news/local/native-american-professors-hired-to-tenure-track- jobs-at-um/article_45da87ce-637e-11e2-881b-001a4bcf887a.html) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Jan 22 16:43:47 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 22 Jan 2013 09:43:47 -0700 Subject: Lost indigenous language revived in Australia (fwd link) Message-ID: 21 January 2013 Last updated at 19:35 ET *Lost indigenous language revived in Australia* By Phil MercerBBC News, Sydney *An Aboriginal language crushed under the weight of European colonisation in Australia has been revived, thanks to the dedication of researchers and the vision of 19th Century German missionaries. * The Kaurna language once thrived and was spoken by the original inhabitants of Adelaide. But it began to disappear from daily use in South Australia as early as the 1860s. Ivaritji, an elder who was thought to be the last fluent speaker of Kaurna, died in the late 1920s. More than 80 years later, its unique sounds have been brought back to life. "It is about self-identity and cultural identity as well," explained Vincent "Jack"' Buckskin, who runs evening courses for both Aboriginal and non-indigenous students. "At first it is a little bit difficult to learn and is very different to English, which is what we all grew up with," he said. *Kaurna language* Traditional words Niinamarni - to say hello to one person; also means are you good Niinamarnitidli - means good day Purrunarninthi - means coming alive Newly-created words Panpapanpalya - means conference Warraityi - means phone (literally the voice-sending thing) Mukarntu - means computer (literally lightening brain) Access full article below: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20066624 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susan.penfield at GMAIL.COM Tue Jan 22 18:13:59 2013 From: susan.penfield at GMAIL.COM (Susan Penfield) Date: Tue, 22 Jan 2013 11:13:59 -0700 Subject: Native hires at UM In-Reply-To: <38ce.2b109c6e.3e3018bd@aol.com> Message-ID: Thanks for sharing this -- Go Montana! S. On Tue, Jan 22, 2013 at 9:30 AM, wrote: > ** > > > http://missoulian.com/news/local/native-american-professors-hired-to-tenure-track-jobs-at-um/article_45da87ce-637e-11e2-881b-001a4bcf887a.html > -- ********************************************************************************************** *Susan D. Penfield, Ph.D. * Research Coordinator, CERCLL, Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy CONFLUENCE, Center for Creative Inquiry University of Arizona Websites: CERCLL: cercll.arizona.edu Confluence Center: www.confluencenter.arizona.edu Academia. edu: http://universityofarizona.academia.edu/SPenfield -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Tue Jan 22 20:39:19 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Tue, 22 Jan 2013 13:39:19 -0700 Subject: UBC positions in Language Documentation, Conservation, & Revitalization Message-ID: (Fwd with permission from the nice folks at UBC.) Attached are job postings for two tenure-stream positions at the University of British Columbia in the field of Endangered First Nations/Aboriginal Language Documentation, Conservation, and Revitalization. Phil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FNLG_UBC_SearchAssistProf_2013.pdf Type: application/pdf Size: 346975 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FNLG_UBC_SearchSrRank_2013.pdf Type: application/pdf Size: 339255 bytes Desc: not available URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 23 19:30:16 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 23 Jan 2013 12:30:16 -0700 Subject: Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages (fwd link) Message-ID: *Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages* Washington, DC, June 10-21, 2013 http://www.endangeredlanguagefund.org/BOL_2013_home.php -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 23 19:34:56 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 23 Jan 2013 12:34:56 -0700 Subject: The lesser spotted language (fwd link) Message-ID: The lesser spotted language Human language technologies empower speakers of minority and endangered languages, facilitating their use online. By Tarryn Giebelmann, Sub-Editor Johannesburg, 23 Jan 2013 Human language technologies currently in development claim to be able to translate one language into any other language. The Internet has drastically changed the way people communicate, how they organise their lives and how they use language. With its wide reach, the Internet has the potential to encourage the use, spread and development of minority and/or endangered languages. However, any attempt to save a minority language or promote its use on the Internet is bound to come up against a number of hurdles, including the digital divide as well as the expense and effort required to prepare a language, in terms of hardware and software, for use on the Internet. Access full article below: http://www.itweb.co.za/index.php?option=com_content&view=article&id=61247:the-lesser-spotted-language From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jan 23 19:37:04 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Wed, 23 Jan 2013 12:37:04 -0700 Subject: NT duo turn music into much more (fwd link) Message-ID: *NT duo turn music into much more* From: AAP January 23, 2013 8:00PM AUS IT started as a plan to help outback bands make music, but it became much more. Mark Grose and Michael Hohnen were last year named the Northern Territory's Australians of the year for 2013. The pair, who run Skinnyfish Music, are involved in helping sustain indigenous languages and culture, as well as making music. Access full article below: http://www.theaustralian.com.au/news/breaking-news/nt-duo-turn-music-into-much-more/story-fn3dxiwe-1226560384573 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Wed Jan 23 20:12:50 2013 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (BSantaMaria) Date: Wed, 23 Jan 2013 13:12:50 -0700 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: Message-ID: Tammy: I'm with the Cultural Advisory Board & working on an ANA proposal for lang. prog; would you be able to send us the DVDs etc that you mentioned sending to Donna? We'll be developing Apache language material for local youth participants in a youth program, testing it out w/them and we would share any material that we develop from your contribution of materials. Would greatly appreciate anything you can provide. Contact & address info is below. Thank you. Bernadette Adley-Santamaria Member, CAB, White Mt Apache Tribe P.O. Box 1110, Fort Apache AZ 85926 Ph: 928-594-6826 On Sun, Jan 20, 2013 at 4:46 AM, Tatiana Degai wrote: > Hello Tammy, > Will it be possible to send the programs to Russia? > They might be useful to work on language revitalization in Kamchatka. > > > <<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>> > > > ???? > ??????? ????? > ???????? ? ??????????? ???????????? ???????, ??????? ???????????? ???????? > > Te?q > Tatiana Degai > PhD Candidate, University of Arizona, American Indian Studies > > On Jan 17, 2013, at 5:33 AM, Tammy DeCoteau wrote: > > Donna, > > We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo > games and other learning materials all of which were primarily created > using Microsoft publisher so they can be easily converted into any > language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and > insert another language. > > Our AAIA official policy on sharing our materials is this: > > "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, > that's okay too. We also request that two copies of any materials created > be provided to the language program office so that one may be included in > our extensive archives at Princeton University Archives and will be > available for generations to come." > > These copies for our archives is vitally important to us because all > native language can probably be considered endangered now and even though > our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. > > I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for > working to save our languages. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > I am definitely interested in learning more about the availability of your > books. We have four languages here at SIR and this would definitely give > us a leg up on providing language learning opportunities to our families. > > > Many thanks, > > Donna > > > D_clark at frontier.com > > [image: SIR] > > Donna Clark > > Language Program Coordinator > > Susanville Indian Rancheria > > 745 Joaquin Street > > Susanville, CA 96130 > > Ph.530-257-5449 > > Fax 530-251-5635 > > D_clark at frontier.com > > > > *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: > ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Tammy DeCoteau > *Sent:* Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM > *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU > *Subject:* [ILAT] Books in Native Language > > > Mitakuyapi, > > > Over the years we have offered several times for any tribe, school or > language program to take the books we have made and translate them into any > native language so they can be used for revitalizing our native languages. > > > I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, > and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language > Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this > opportunity to restate our offer. > > > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tdc.aaia at VERIZON.NET Wed Jan 23 20:35:33 2013 From: tdc.aaia at VERIZON.NET (Tammy DeCoteau) Date: Wed, 23 Jan 2013 14:35:33 -0600 Subject: Books in Native Language Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From bernisantamaria at GMAIL.COM Wed Jan 23 22:36:14 2013 From: bernisantamaria at GMAIL.COM (BSantaMaria) Date: Wed, 23 Jan 2013 15:36:14 -0700 Subject: Books in Native Language In-Reply-To: <1037167044.116912.1358973333877.JavaMail.root@vznit170072> Message-ID: Tammy: Ahiyi'e (Thanks!) for response, will follow your policy. Bernadette On Wed, Jan 23, 2013 at 1:35 PM, Tammy DeCoteau wrote: > Bernadette, > > Happy to. Please remember our policy: Donate if you can, and send us two > copies of the materials for our archives. > > Tammy DeCoteau > AAIA Native Language Program > > Jan 23, 2013 02:12:57 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: > > Tammy: > > I'm with the Cultural Advisory Board & working on an ANA proposal for > lang. prog; would you be able to send us the DVDs etc that you mentioned > sending to Donna? > We'll be developing Apache language material for local youth participants > in a youth program, testing it out w/them and we would share any material > that we develop from your contribution of materials. > > Would greatly appreciate anything you can provide. Contact & address info > is below. > > Thank you. > > Bernadette Adley-Santamaria > Member, CAB, White Mt Apache Tribe > P.O. Box 1110, Fort Apache AZ 85926 > Ph: 928-594-6826 > > > > On Sun, Jan 20, 2013 at 4:46 AM, Tatiana Degai wrote: > >> Hello Tammy, >> Will it be possible to send the programs to Russia? >> They might be useful to work on language revitalization in Kamchatka. >> >> >> <<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>> >> >> >> ???? >> ??????? ????? >> ???????? ? ??????????? ???????????? ???????, ??????? ???????????? ???????? >> >> Te?q >> Tatiana Degai >> PhD Candidate, University of Arizona, American Indian Studies >> >> On Jan 17, 2013, at 5:33 AM, Tammy DeCoteau wrote: >> >> Donna, >> >> We will mail you three DVDs which include the books, worksheets, bingo >> games and other learning materials all of which were primarily created >> using Microsoft publisher so they can be easily converted into any >> language. It's a matter of click on the text box, delete the Dakotah and >> insert another language. >> >> Our AAIA official policy on sharing our materials is this: >> >> "We ask only that if you can contribute, please do so. If you cannot, >> that's okay too. We also request that two copies of any materials created >> be provided to the language program office so that one may be included in >> our extensive archives at Princeton University Archives and will be >> available for generations to come." >> >> These copies for our archives is vitally important to us because all >> native language can probably be considered endangered now and even though >> our focus is on revitalization we need to be thinking of preservation too. >> >> I will prepare a set of DVDs and send them out this week. Thank you for >> working to save our languages. >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> Jan 16, 2013 12:22:26 PM, ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU wrote: >> >> I am definitely interested in learning more about the availability of >> your books. We have four languages here at SIR and this would definitely >> give us a leg up on providing language learning opportunities to our >> families. >> >> >> >> Many thanks, >> >> Donna >> >> >> >> D_clark at frontier.com >> >> [image: SIR] >> >> Donna Clark >> >> Language Program Coordinator >> >> Susanville Indian Rancheria >> >> 745 Joaquin Street >> >> Susanville, CA 96130 >> >> Ph.530-257-5449 >> >> Fax 530-251-5635 >> >> D_clark at frontier.com >> >> >> >> >> >> *From:* Indigenous Languages and Technology [mailto: >> ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU] *On Behalf Of *Tammy DeCoteau >> *Sent:* Wednesday, January 16, 2013 6:33 AM >> *To:* ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU >> *Subject:* [ILAT] Books in Native Language >> >> >> >> Mitakuyapi, >> >> >> >> Over the years we have offered several times for any tribe, school or >> language program to take the books we have made and translate them into any >> native language so they can be used for revitalizing our native languages. >> >> >> >> I am attaching a page of one of the books showing it in Dakotah, Lakota, >> and as it was translated by the Nanticoke Lenni Lenape Language >> Revitalization Project. We have over 120 children's books and I take this >> opportunity to restate our offer. >> >> >> >> >> Tammy DeCoteau >> AAIA Native Language Program >> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 24 18:58:03 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 24 Jan 2013 11:58:03 -0700 Subject: E-books show kids the colour of Cree language (fwd link) Message-ID: E-books show kids the colour of Cree language January 24, 2013 by Bev Betkowski Canada During her Cree language classes at the University of Alberta, Caylie Gnyra had to translate sentences posted by her instructor, Dorothy Thunder. Struck by the whimsy of one of the lines, Gnyra, who graduated in 2010 from the U of A Faculty of Native Studies, adopted it for a class project that has since turned into an online tool for Cree language teachers across Alberta. "What Colour Are Your Little Ducks?/T?n'sesin?kosiwak kis?s?pimisiw?wak" became the title of an electronic book that Gnyra created for a class project, and that has inspired more e-books that have just gone online free of charge at *www.littlecreebooks.com*. Read more at: http://phys.org/news/2013-01-e-books-kids-colour-cree-language.html#jCp -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jan 24 18:59:22 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Thu, 24 Jan 2013 11:59:22 -0700 Subject: Researchers say language learning begins in the womb (fwd link) Message-ID: Researchers say language learning begins in the womb6 hours ago ? By STEVEN PERLBERG sperlberg at post-dispatch.com 314-340-8349 When Dr. Raul Artal, director of obstetrics at St. Mary?s Health Center, counseled his own pregnant daughter last year, he told her to play music to soothe her gestating baby. Now a new study shows that Artal?s infant grandson may have learned language skills ? in addition to his mother?s taste in music ? during his time in the womb. The study out of Tacoma, Wash., and Stockholm, Sweden, shows that during the last 10 weeks of pregnancy, babies glean language information from their mothers. The findings mark one of the first times scientists have seen evidence that language learning begins in utero. Access full article below: http://www.stltoday.com/lifestyles/health-med-fit/health/researchers-say-language-learning-begins-in-the-womb/article_0006fa34-e03e-5c15-8ff5-3ea4016d344c.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jan 25 19:15:44 2013 From: cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU (Phillip E Cash Cash) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:15:44 -0700 Subject: Update: ILAT list Message-ID: Greetings ILAT, Welcome all new subscribers! Thanks for joining ILAT. Just a quick update, ILAT will be moving to a new list system over the weekend. ILAT will continue to be housed at the University of Arizona for now. The old *listserv* system will no longer be used, however. You will receive an automatic notice to confirm your subscription with the new list address. Thank you for supporting ILAT and endangered indigenous languages! Phil Cash Cash ILAT mg ??? ILAT Summary The numbers below are tabulated (mechanically) from emails and are meant to be impressionistic only. We do have subscribers from Africa, Bolivia, and other countries. :) * Country Subscribers * ------- ----------- * Armenia 1 * Australia 14 * Canada 31 * Finland 1 * Germany 3 * Great Britain 3 * Italy 1 * Japan 1 * New Zealand 5 * Norway 2 * Spain 1 * USA 405 * Total number of users subscribed to the list: 468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: