<h2><font size="3" face="times new roman,times,serif">UNC Charlotte
linguist restores lost language, culture for 'The New
World'</font><font size="3" face="times new roman,times,serif"><span
style="font-family: arial;"></span></font></h2>
<p><font size="3" face="times new roman,times,serif"><span
style="font-family: arial;"></span>Release Date: 2006-01-21<br
/>Original Link: <a
href="http://presszoom.com/story_113745.html">http://presszoom.com/story_113745.html</a><br
/>

</font></p>
<p>
<font size="3" face="times new roman,times,serif">The truism is that if
you want to know a
culture, learn the language. But what if the language and the culture
are both dead – long, long dead?</font><font face="times new
roman,times,serif"><br /></font></p><p><font face="times new
roman,times,serif">(PressZoom.com) - The truism is that if
you want to know a culture, learn the language. But what if the
language and the culture are both dead – long, long dead? <br
/></font></p><p><font size="3" face="times new roman,times,serif">
Historical linguists, social scientists who are the archaeologists of
cultures' ephemeral linguistic artifacts, have developed techniques
that allow them to realistically re-create lost languages. The process,
known as "language revitalization," has at least partially
restored
numerous languages that were known to have existed but were never
recorded (or fully documented), literally allowing us to hear what the
dead spoke. <br />
<br />
Generally, this has been done for academic reasons or because a
culture's descendants want to try to re-establish their identity by
recovering some of their lost past. Now it has been done in order to
create a major motion picture. <br />
<br />
Language can be like cultural DNA, the genetic blueprint of how a
civilization communicated and thought, containing the essence of a
people's perspective and character. This is what Terrence Malick,
director and writer of New Line Cinema's recent release The New World,
discovered when he hired University of North Carolina at Charlotte
linguist Blair Rudes to lend historical realism to the movie by
coaching the cast in Virginia Algonquian, the language spoken by
Pocahontas and other Native Americans who John Smith encountered in the
founding of Jamestown. <br />
<br />
Malick had first tried to hire a native speaker, only to discover a
problem – he found that the language had been extinct since around
1785, a common fate of many of the more than 800 languages spoken in
North America at the time of the European encounter. <br />
<br />
Hiring Rudes, an authority in historical and current Native American
languages, he soon learned that the challenge was even greater: the
only record of Virginia Algonquian was a scant list of about 500 words
transcribed by Englishman William Strachey (a friend of William
Shakespeare) in 1609, and a few more words recorded by Smith. <br />
<br />
"The language and culture the English encountered really is a lost
world," Rudes noted. "Virginia Algonquian is a member of the
Algonquian
family, a large group of languages which stretched across North
America. On the East Coast there were perhaps 15 Algonquian languages
and a lot of other languages. All the Eastern Algonquian languages
except Passamaquoddy-Maliseet (a language still spoken by Native
Americans in Maine and Canada) are extinct. They were among the first
Native American languages to go extinct, because they were on the
coast." <br />
<br />
Malick was in luck because Rudes is also one of a handful of linguists
who are authorities in the field of "language revitalization"
– the
science of re-building lost languages. Rudes' science in turn, gave
Malick a window into the past that was more profound than any found in
the historical record. Aiming for realism, the movie sponsored the
scientific resurrection of a lost culture's language. It was a more
difficult job than the director probably suspected. <br />
<br />
"Originally they wanted the language revived for one scene and done
by
the end of the month, in keeping with the production schedule,"
said
Rudes. "But the records of the Virginia Algonquian language are,
shall
we say, limited. <br />
<br />
"John Smith himself recorded about 50 words of the language and a
secretary to the Jamestown colony named William Strachey published a
work in 1612 – The Histotrie of Travell into Virginia Britania -- which
contains about a 600 word vocabulary of Virginia Algonquian. 600 words,
of course, is not a great deal. Webster's Unabridged College Dictionary
of English has about 12,000 words," he noted. <br />
<br />
With the vast majority of the language's many-thousand word vocabulary
missing along with its syntax and pronunciation, Rudes had to re-build
the language wholesale using the sophisticated techniques of historical
linguistics. In the process, Rudes interpreted Strachey's amateur
record (transcriptions of an unknown language recorded as heard by a
17th Century English ear), compared it with better-surviving records of
a few related Algonquian languages as well as with words that have been
passed down into English, and applied theory and scholarship on the
evolution of the language family. <br />
<br />
The process, which involves interpolating the evolution of
pronunciation, syntax and meaning is complicated. <br />
<br />
For example, consider the reconstruction of the Virginia Algonquian
words that Strachey records for "walnut," "shoes,"
and two different
"kinds of beast" : "paukauns,"
"mawcasuns," "aroughcoune" and "opposum"
have passed into American English usage as "pecans,"
"moccasins,"
"raccoon" and "opossum" and can be compared to
"paka•ni" (meaning
"large nut"), "maxkesen," (meaning
"shoe"), "la•le•čkani" (meaning
"raccoon") and "wa•pa’θemwi" (meaning
"white dog") words in
Proto-Algonquian, the re-constructed ancestral language of Virginia
Algonquian. From this, Rudes reconstructs the Virginia Algonquian words
"paka•n," "mahkəsən," "a•rehkan"
and " wa•pahšəm." <br />
<br />
Other recorded words were even more difficult to interpret. Strachey
records the Virginia Algonquian word for "the skie" as
"arrokoth," but
this corresponds most closely to the Proto-Algonquian word
"a•lahkwatwi" which means "it is cloudy," and Rudes
derives from this
the Virginia Algonquian word "a•rahkwat," with a somewhat
ambiguous
meaning referring to the sky.<br />
<br />
While movies frequently fictionally re-create the lost past, The New
World's attempts at realism crossed the line and began to historically
re-vitalize the Virginia Algonquian language and culture and revive
some of past reality. <br />
<br />
For example, when Rudes translated "to the east" (a
description of
where England is), he had to first translate the concept to "the
other
side of the water," to make sense to 17th Century Native Americans.
<br />
<br />
"In this case, 'a land to the east' is a problem," noted
Rudes,
"because east of Jamestown is water – there is no land. At this
point,
all the Native Americans knew was there were these white-skinned people
who lived on these islands in the Caribbean – they had no clue about
Europe." <br />
<br />
In Proto-Algonquian, the re-written phrase translates as
"aka•menki,"
which, given interpolated language evolution becomes
"aka•mənk" in
Virginia Algonquian. The modified script phrase "We come from
England –
an island on the other side of the water" is translated as
"Inkərentənk
nəwəmamən – mənənaq aka•məunk
yapa•m." <br />
<br />
The product of Rudes' work was so convincing to the director and actors
that Virginia Algonquian, originally intended to be spoken in only one
scene, grew to become an integral part of the film's world and was used
in about a third of the movie, with English subtitles. The translation,
which had to be done on-location, was a massive and intense project for
the linguist. <br />
<br />
"They sent me the material here in Charlotte in June," said
Rudes. "I
worked on it and I went down to Williamsburg, Virginia, where they were
shooting the film, and Terrence Malick heard what I had recorded -- the
pronunciation of one scene. He heard it and he loved it – he thought it
was the most wonderful language he had ever heard. I spent the next
month holed up in my hotel room, translating like crazy. <br />
<br />
"In the end, this became one of those rare times when a Native
American
language is used for the dialogue in a movie with subtitles," he
said. <br />
<br />
The revitalization of Virginia Algonquian is likely to have further
value beyond the celebrity of being shown to the world in a major
motion picture. The production company is turning over the scripts and
language CD's to the descendants of the Powhatan Confederacy, five
state-recognized tribes in Virginia. Rudes expects to be working with
the tribes on language reclamation programs and is working on a
dictionary of Virginia Algonquian with Helen Rountree, an authority on
the history of the Powhatan people. <br />
<br />
In addition to his work on Virginia Algonquian, Rudes is working on
other language restoration projects with the Catawba tribe in North
Carolina and the Pequot in Connecticut. Rudes does not expect the
languages he works on to return to common usage, but he stresses that
the project has real value for the cultures involved. <br />
<br />
"From my experience of doing language revival with different
communities, it doesn't matter how much of the language people
ultimately learn," he said. "What turns out to be really
important is
just that they learn some piece of the language because it is
reclaiming their heritage. Especially here in the South, where there
was early assimilation and where the languages and cultures were the
earliest decimated. So much was lost that reclaiming any of it is a
major event." <br />
<br />
<br />
###<br />
Editors who need the correct linguistic spellings for Algonquian words
may contact James Hathaway <br />
<br />
Source: Blair Rudes, 704-532-6153<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Contact: James Hathaway<br />
jbhathaw@email.uncc.edu<br />
704-687-6675</font></p>