<p class="heading">Under The Northern Sky</p>
<p class="heading3">A figure of speech</p>
<p class="attribute">By Xavier Kataquapit</p><p
class="attribute">http://www.firstperspective.ca/story_2006_01_10_sky.php<br
/></p>

<!--- EVENTS LISTING --->


<!--- REPLACE THE FOLLOWING SECTION WITH WHATEVER... --->


<p class="body">
The Cree language was the first form of communication that I learned as
a small child. Everyone around me spoke it. It was natural and very
comforting for me. Cree was the only language I spoke for the first few
years of my life. However, it wasn’t long before I started to become
bilingual. Mom understood the importance of a good education. At a
young age, she encouraged myself and my younger brothers to learn the
English language before we started school. She provided her daily
nurturing in the Cree language and taught us some English one word at a
time.
</p><p class="body">I started school at about six years of age. I can
remember meeting my teacher for the first time and being frightened at
being taken into another world. I recall being in the class with my
cousins and relations and speaking in our own language. I was confused
at first because all the lessons and material were in English. The
woman who taught us could not speak Cree and always spoke to us in
English. In fact, it felt really intimidating and scary to wander
around the hallways or any part of the school where most of the adults
that worked there spoke a foreign language.
</p><p class="body">All through my schooling at home, Cree was the way
to communicate. Even though I understood and learned the English
language, I seldom spoke it and instead I talked to my friends in class
in Cree. We always felt separated from our teachers because they could
not speak our language. We understood them but they could not always
understand us. There was also a sense of intimidation and the
possibility of being excluded from friends in the class if anyone spoke
English. We were all shy to begin with and when anyone of us spoke in
another language we would make fun of each other. So, no one made the
effort to speak the English language in a big way.
</p><p class="body">This reality made it difficult for all of us when
we graduated from elementary school to high school. Back in the late
80s and early 90s students were still being sent away from Attawapiskat
to attend school in places such as Timmins and North Bay. When we
started High School, we stuck together because of the common bond of
language. It was familiar and comforting for all of us to freely speak
Cree. As we were away from home being able to speak in our traditional
language made us feel more comfortable in our new world. This didn’t
make it any easier on us. Everything we had to do revolved around the
use of the English language. I remember myfirst year of school being
difficult. I was shy and I had a hard time adjusting to this new
reality. We still made fun of one another when someone spoke English
but it became more and more necessary to speak a second language in
order to be understood and to survive. As a result of all this
confusion and fear I did not actively start speaking the English
language until I was 14 years of age.
</p><p class="body">A friend once asked an interesting question about
my ability to speak two languages. He asked what language I used in my
mind when I thought about things. At first I was surprised at the
question because I never really thought about it. This was funny
because as I thought about the question, I was speaking a mix of both
Cree and English. The answer is that sometimes I use Cree and sometimes
English.
</p><p class="body">Up north, this use of both traditional Cree and
modern English is becoming the norm. Young people use a mix of
traditional words and gestures along with North American catch phrases.
It is interesting to see this change in the language in a small remote
community. Students no longer leave the community to go south to attend
high school, yet through the growth of cable and satellite television
and modern communication technologies such as the internet, young
people are more exposed to the North American pop culture and fashion
trends. This exposure has meant that younger people are using their
traditional language less.
</p><p class="body">Fortunately, the remoteness of our communities has
meant that we are still able to retain our traditional language to a
great degree. Cree is the only language I can use when I speak to my
grandmother as she lived in a traditional setting most of her life. My
parents speak mostly Cree although they are able to communicate fairly
well in English. At this point in time most young people are able to
fluently speak both languages.
</p><p class="body">Many northern First Nations are similar to
Attawapiskat in that they have included education in Cree language as
part of the curriculum for young students. These teachers are usually
local people so that makes things easier for the children. Although we
have relied on our remoteness to ensure we retain our language, things
are changing quickly. Cree language studies for our youth will make
sure that our language will continue to be passed down through the
ages. So that in 20 years from now all the children in Attawapiskat
will be able to say Meegwetch, Mee-Nah-N-Che Kah-Wah-Mee-Tee-N Oo-Tah
(Thanks, see you here again). </p>