February 26, 2006
   <!--date ends here--><br />

<div id="xlgheadline"><b><font color="#990000">Translating modern jargon
into ancient languages</font></b><br /></div>

<div id="smtext"><font color="#333333"><b>By BOB WEBER</b></font><br
/>http://cnews.canoe.ca/CNEWS/Features/2006/02/26/1463664-cp.html</div>


<p>INUVIK, N.W.T. (CP) - She sits at the back of the hall, listening to
experts from far away talking in a language not her own about the fate
of the bush she has roamed all her life.
</p>
<p>Elizabeth Greenland, 86, is desperate to understand what a proposed
$7-billion natural gas pipeline and energy development could do to the
Mackenzie Delta homeland she loves. In the past, she couldn't, her
English being unequal to the technical terms and bureaucratese beloved
of such hearings.
</p>
<p>But now, thanks to sustained efforts to adapt the languages of
hunters to the concepts of technocrats, Greenland is figuring things
out.
</p>
<p>

"I can't understand the hard words," she says as she holds an
earpiece offering simultaneous translation.

</p>
<p>

"I didn't even know what's going on. I didn't know nothing about
it.

</p>
<p>

"Now I hear those girls talking in my language. Now I know what's
going on."

</p>
<p>"Those girls" are a dedicated group of women - and at least
one man
- who are determined that nobody in their communities will be left out
of hearings on the Mackenzie Valley energy proposal because of language
barriers.
</p>
<p>"We want our people to know," says Mary Teyna of Fort
McPherson,
N.W.T., a native Gwich'In speaker. "We want our people to have the
information."
</p>
<p>Teyna and her colleagues Robert Kuptana, Rosie Albert, Agnes White,
Emma Robert and Bertha Francis work from 9 a.m. to as late as 10 p.m.,
interpreting the testimony of company and government officials, as well
as regular citizens, into Gwich'In and Inuvialuktun.
</p>
<p>When they're not doing that, they often appear at community events
or on local radio shows. At a recent hearing in Fort McPherson, Francis
even helped out with the catering.
</p>
<p>Concerned there wouldn't be enough to feed supper to everyone at the
meeting - McPherson has no restaurant - Francis got up at 7 a.m. and
whipped up a savoury vat of caribou-head soup.
</p>
<p>The hardest part is finding ways to explain concepts that have no
aboriginal equivalents. How do you explain "sustainable
development" to
someone who doesn't know there's another kind?
</p>
<p>"There are things that are so new that we don't even have any
terms
for the language they use in the hearings," said Kuptana, an
Inuvialuktun speaker, who learned English as a boy when his parents
were sent to Edmonton to be treated for tuberculosis.
</p>
<p>

"There's a lot of terms that the oil companies have that we
don't," says Teyna. "We have to really be descriptive."

</p>
<p>

"Footprint," for example, becomes "They leave a mark
there."

</p>
<p>

Abstract concepts are made concrete and the strange is made familiar.

</p>
<p>

"Development threshold" is related to over-hunting. The word
used for oil and gas pipeline is the same one used for stovepipe.

</p>
<p>New terms are derived at workshops held by the Mackenzie Valley
Environmental Impact Review Board in Yellowknife. Every year,
translators from across the N.W.T. gather to discuss concepts likely to
come up in energy development, mining or environmental assessment.
</p>
<p>The goal, says board director Vern Christensen, is not so much to
come up with new words as to make sure interpreters have the same
understanding of what the English words mean.
</p>
<p>

The actual translation is likely to vary according to context and local
dialect.

</p>
<p>After four such annual conferences, the board has compiled a widely
used glossary of terms that translates back and forth between English
and Gwich'In, North Slavey, South Slavey, Chipewyan and Dogrib.
</p>
<p>"It's vital for successful environmental assessment,"
Christensen
says. "The board is not going to get the quality communication if
they
don't have the opportunity that goes with having good translation."
</p>
<p>
Translators, however, are aging. All those working the Inuvik hearings
are at least in their 60s, and the slow fade of some aboriginal
languages makes recruiting new interpreters difficult.
</p>
<p>"(Current translators) are nervous about retiring,"
Christensen
says. "Language retention in the communities is a huge issue all
over
the North."
</p>
<p>

For now, however, the interpretation is good hands. Feisty, funny women
like Bertha Francis have plenty of talk in them yet.

</p>
<p>But as she heads into another long day of untangling the jargon of
technical experts and consultants, she can't help making a little wish.
</p>
<p>

"Why can't the white man just talk like us? It would make things so
much easier."

</p>
<p>

-

</p>
<p>INUVIK, N.W.T. (CP) - A few terms commonly used in environmental
assessments of mining and energy developments in the North,
retranslated into English from their aboriginal equivalents:
</p>
<p>

Crown land - Land that is not settled, the federal government is the
boss of it (Gwich'In)

</p>
<p>

Environmental assessment - Rules to prevent damage (Dogrib)

</p>
<p>

Ore - Good rock (Chipewyan)

</p>
<p>

Gold - Expensive rock (Gwich'In)

</p>
<p>

Risk analysis - Thinking maybe (South Slavey)

</p>
<p>

Acid rain - Rain water with bad medicine (Chipewyan)

</p>
<p>

Fragmentation - The land changed (Gwich'In)

</p>
<p>

Monitoring agency - The ones who watch (Gwich'In)

</p>
<p>

Mineral rights - We are the boss of what is under the ground (Gwich'In)

</p>
<p>

Expert adviser - Person expressing their wisdom (South Slavey)

</p>
<p>

Development proposal - Agreement is made to create jobs (Dogrib)

</p>
<p>

Source - Glossary of Terms, the Mackenzie Valley Environmental Impact
Review Board

</p>