<div class="timestamp">March 7, 2006</div>

<h3><nyt_headline type=" " version="1.0">
Linguists Find the Words, and Pocahontas Speaks
Again</nyt_headline> </h3><h3><font size="2">By <a title="More Articles
by John Noble Wilford"
href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/w/john_noble_wilford/index.html?inline=nyt-per">JOHN
NOBLE WILFORD</a></font></h3><h3><font
size="2">http://www.nytimes.com/2006/03/07/science/07lang.html</font>
</h3>
<font size="2"><nyt_byline type=" "
version="1.0"> </nyt_byline><nyt_text> </nyt_text></font>


<div id="articleBody"><p>In the new movie about Jamestown, the first
permanent English
settlement in North America, founded in 1607, the paramount Indian
chief Powhatan asks Capt. John Smith where his people came from. The
sky?</p>
<p>Responding to the question, translated by an Indian whose smattering
of English probably came indirectly from the earlier failed Roanoke
colony in North Carolina, Smith replies: "The sky? No. We come from
England, an island on the other side of the sea."</p>
<p>The dialogue continues as the interpreter puts Smith's reply in
Powhatan's own words, Virginia Algonquian, a language not spoken for
more than two centuries. Like most of the 800 or more indigenous
languages of North America when Europeans first arrived, Powhatan's
became extinct as Indians declined in number, dispersed and lost their
cultural identity.</p>
<p>But a small yet growing number of linguists and anthropologists has
been busy in recent years recreating such dead or dying Indian speech.
Their field is language revitalization, the science of reconstructing
lost languages. One byproduct of the scholarship is the dialogue in
Virginia Algonquian for the movie "The New World." </p>
<p>More than moviemaking is behind the research. A revival of ethnic
pride and cultural studies among Indians has stimulated Indians'
interest in their languages, some long dead. Of the more than 15
original Algonquian languages in eastern North America, the two still
spoken are Passamaquoddy-Malecite in Maine and Mikmaq in New
Brunswick.</p>
<p>In other cases, the few speakers of an Indian tongue are the old
people, never their grandchildren, and so the research is a desperate
attempt to save another language from burial with a departing
generation. </p>
<p>The passing of a language diminishes cultural diversity,
anthropologists say, and the restoration of at least some part of a
language is an act of reclaiming a people's heritage.</p>
<p>Blair A. Rudes, a linguist at the University of North Carolina,
Charlotte, who specializes in reconstructing Indian languages, said
several Algonquian communities in the East had efforts under way to
recover their lost languages and return them to daily use.</p>
<p>"What turns out to be really important is just that they learn
some
piece of the language because it is reclaiming their heritage," Dr.
Rudes said. "So much was lost that reclaiming any of it is a major
event."</p>
<p>Ives Goddard, who is a curator for linguistics and anthropology at
the Smithsonian Institution, said, "The loss of languages
continues,
and it's a worldwide phenomenon."</p>
<p>At least half the world's estimated 6,000 languages, Dr. Goddard
said, have so few remaining speakers that they are threatened with
extinction. By 2100, he predicted, "there will be fewer than 3,000
languages still spoken."</p>
<p>When the director of "The New World," Terrence Malick,
decided that
for authenticity Powhatan should speak in his own language, he called
in Dr. Rudes, who has worked with Dr. Goddard in reconstructing the
defunct Algonquian language of the Pequot of Connecticut. He is also
engaged in language restoration for the Catawba of North Carolina and
is collaborating with Helen Rountree, emeritus professor of
anthropology at Old Dominion University, on a dictionary of Virginia
Algonquian.</p>
<p>Dr. Rudes was asked what Powhatan and his daughter Pocahontas would
say and how they would say it. It was a daunting assignment.</p>
<p>The related Algonquian languages were among the first in America to
die out, and no one is known to have spoken Virginia Algonquian since
1785. Like many other Indians, except some cultures in Mexico and
Central America, Algonquian speakers had no writing system, and their
grammar and most of their vocabulary were lost.</p>
<p>Just two contemporary accounts — one by Captain Smith and the other
by the Jamestown colony secretary, William Strachey — preserved some
Virginia Algonquian words, including ones that have passed into modern
English as raccoon, terrapin, moccasins and tomahawk.</p>
<p>Clearly, even the wits of the celebrated roundtable at the namesake
Algonquin Hotel, who had something cutting to say about everything and
everybody, would have for once been at a loss for words in the presence
of Powhatan and Pocahontas. Unless, perhaps, the two happened to wear
their moccasins and the soup of the day was terrapin.</p>
<p>The first challenge for Dr. Rudes was the limited vocabulary. Smith,
the colony leader, set down just 50 Indian words, and Strachey compiled
600. The lists were written phonetically by Englishmen who were not
expert in linguistics and whose spelling and pronunciation differed
considerably from modern usage, making it difficult to determine the
words' actual Indian form.</p>
<p>Dr. Rudes had to apply techniques of historical linguistics to
rebuilding a language from these sketchy, unreliable word lists. He
compared Strachey's recorded words with vocabularies of related
Algonquian languages, especially those spoken from the Carolinas north
into Canada that had survived longer and are thus better known.</p>
<p>This family of Indian tongues, in one respect, reminded linguists of
the Romance languages. Each was distinctive but as closely related as
Spanish is to Italian or Italian to Romanian. Comparisons with related
languages revealed the common elements of grammar and sentence
structure and many similarities in vocabulary.</p>
<p>A translation of the Bible into the language once spoken by
Massachusetts Indians offered more insights into the grammar. The
Munsee Delaware version spoken by coastal Indians from Delaware to New
York, including those who sold Manhattan, may be dead, but its grammar
and vocabulary are fairly well known to scholars.</p>
<p>"We have a big fat dictionary of Munsee Delaware," said Dr.
Rudes,
who adapted some of those words when needed for Virginia Algonquian.
Recordings of the last Munsee Delaware speakers, a century ago, were a
valuable guide to pronunciations.</p>
<p>Another research tool was what is called Proto-Algonquian. It is the
hypothetical ancestor common to all Algonquian speech, 4,000 words that
scholars have compiled from the surviving tongues and documentation of
the extinct ones. </p>
<p>The reconstruction involves educated guesses. Strachey set down
words for walnut, shoes and two kinds of beast, "paukauns,"
"mawhcasuns," "aroughcoune" and "opposum."
In Proto-Algonquian, similar
words are paka-ni (meaning large nut), maxkesen (shoe), la-le-ckani
(raccoon) and wa-pa'oemwi (white dog).</p>
<p>From this, Dr. Rudes reconstructed the Virginia Algonquian words
pakán, mahkusun, árehkan and wápahshum," or pecan, moccasin,
raccoon
and opossum. </p>
<p>When he started the project, he was handed the movie script for the
parts to be translated. "I had to rewrite terms for the
dialogue," he
said. "For example, we often use nonspecific verbs, 'He went to
town.'
In Algonquian, you have to tell the mode of travel, 'He walked to
town.' "</p>
<p>The peculiar sentence structure required changes in the Indian
translation. Pocahontas would not have said to Smith, if she ever
actually did, "I love you." She would have used the verb for
love, with
a prefix meaning you and a suffix for I. "It is one of the few
languages that give greater importance to the listener than the
speaker," Dr. Rudes said.</p>
<p>Then there was the problem of creating dialogue reflecting what the
Indians would have understood in the early 17th century. This also
required changing the script for the initial Powhatan-Smith
conversation.</p>
<p>In a paper summarizing his methods, Dr. Rudes said the original
script had Smith saying: "The sky? No. From England, a land to the
east." At the time, though, a land to the east was for the Indians
more
myth than reality, he noted, but they probably had already heard about
"white-skinned people who lived on islands in the
Caribbean."</p>
<p>So Smith's reply was changed to "We came from England, an island
on
the other side of the sea," and the translator then used documented
words of Virginia Algonquian for sky, no, island and sea. The spelling
was slightly modified to account for Strachey's misspellings and
conform to similar words in other Algonquian speech. Because the word
signifying a question is not known in Virginia Algonquian, Dr. Rudes
borrowed the word sá from a related language.</p>
<p>Of course, Powhatan's interpreter could not be expected to have a
word for England. He presumably did his best to reproduce what it
sounded like in Algonquian, Inkurent, to which he added the general
locational ending -unk, meaning at or in. He also followed the practice
of naming the place first and adding the word for "we come from
there."</p>
<p>The translation thus reads: "Sá  arahqat? Mahta. Inkurent-unk
kunowamun - mununag akamunk yapam."</p>
<p>William M. Kelso, director of archaeology of the Association for the
Preservation of Virginia Antiquities, which owns the Jamestown fort
site, said that he could not assess the language of the dialogue, but
that the costumes, armor, arms and nearly all aspects of the fort were
realistic.</p>
<p>Dr. Kelso and other archaeologists found the remains of the
three-sided Jamestown fort in 1996. Their goal between now and the
400th anniversary celebration of Jamestown next year is to excavate the
well at the site, search for artifacts and look for the foundations of
the colony's storehouse and church. At the festivities next spring,
some of the words of celebration may echo the Virginia Algonquian of
1607, the resurrected language of Powhatan and Pocahontas. </p>



</div>