Hi Nick,<br /><br />The Phraselator company came to the American Indian
Language development Institute (AILDI) here in Tucson last month.  They
gave a demo of their phraselator to the tried and true language teachers
and afterwords pretty much everybody was neutral on its use and some
skeptical.  <br /><br />They did say that the audio recordings are in .wav
format.  During the live demo, a number of recording were done and it
seemed of fairly good quality.  However, the actual playback was only as
good as the phraselator speaker...which is not bad for a small hand held
device.  <br /><br />I am thinking of writing a short informal review/first
impressions of the phraselator and posting it here on ILAT.<br /><br />Phil
Cash Cash (Cayuse/Nez Perce)<br />UofA<br /><br />Quoting Nicholas
Thieberger <thien@UNIMELB.EDU.AU>:<br />
<br />
> I've read about the phraselators for a little while now and I want
to<br />
> ask about the format they record in. They sound like a great
delivery<br />
> tool for learning, but once they are being used to create lots of<br />
> primary recordings then the community for whom these recordings are<br
/>
> being made should be aware that they are not as good quality as<br />
> proper recorders with good microphones.<br />
><br />
> It's a balance between the ease of use of units like the phraselator<br
/>
> and the longer term view of making the best possible recording now
so<br />
> it will be available to language learners in future. Of course any<br
/>
> recording is better than none, but if we have a choice shouldn't we<br
/>
> be making as good a recording as we can?<br />
><br />
> All the best,<br />
><br />
> Nick Thieberger<br />
><br />
> At 8:26 AM -0700 10/7/07, Susan Penfield wrote:<br />
>><br />
>> Recording and preserving the Dakota language<br />
>><br />
>><br />
>> <<a" target="_blank"
href="https://www.email.arizona.edu/horde/services/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.startribune.com%2Faudio%2Frich_media%2F1288840.html%3EAudio">http://www.startribune.com/audio/rich_media/1288840.html>Audio:
<br />
>> Wayne Wells and Curtis Campbell, Sr.<br />
>><br />
>> Dakota language teacher Wayne Wells pulled a chair next to tribal
<br />
>> elder Curtis Campbell, who had settled into his favorite living
room <br />
>> rocker to begin an unusual recording session. Wells clutched a gray
<br />
>> metal box called a "phraselator," an electronic
interpreter first <br />
>> introduced in Iraq and Afghanistan for use by U.S. soldiers at <br
/>
>> military checkpoints and security zones. He handed a microphone to
<br />
>> Campbell, and asked him to repeat -- in Dakota -- decidedly
civilian <br />
>> phrases such as "I want some coffee."<br />
>><br />
>> Campbell responded, "Pezutasapa mak'u wo." And the words
were added <br />
>> to a databank of hundreds of phrases and sentences stored in the
<br />
>> device. Word by word, the effort is helping students at Prairie <br
/>
>> Island Indian Community preserve their fragile native language.<br
/>
>><br />
>> "There's only about two or three people here who speak Dakota
<br />
>> fluently, so time is of the essence," said Wells, the language
<br />
>> teacher at the community outside of Red Wing. "If the kids
don't <br />
>> learn it now, there won't be anyone left who knows it."<br />
>><br />
>> Last year, the Prairie Island Community became one of more than 50
<br />
>> Indian communities nationwide to integrate phraselators into their
<br />
>> arsenal of language preservation tools. The hand-held device <br />
>> resembles a small computer, with a monitor showing tabs for <br />
>> "weather,"family,"animals" and "Dakota
virtues and values," among <br />
>> other subjects.<br />
>><br />
>> "You can scroll up and down and find different phrases,"
explained <br />
>> 12-year-old Kachina Yeager, one of Wells' students, sitting on her
<br />
>> front porch and fiddling with the tabs. "Say I want to hear
the word <br />
>> for 'mother.' I can find it here and then tap it. Or I can just <br
/>
>> speak 'mother' into the top of the phraselator."<br />
>><br />
>> A few seconds after explaining this, Campbell's deep voice boomed
<br />
>> "een na" out of the phraselator.<br />
>><br />
>> The first batch of phraselators was loaded with phrases in
languages <br />
>> such as Arabic, Pashto and Farsi, said John Hall, president of <br
/>
>> VoxTec International, the device's Maryland-based manufacturer. The
<br />
>> stock phrases would include "show me your hands" or
"stay away from <br />
>> the area," he said. But a few years ago, it began catching on
with <br />
>> Indian communities as well, Hall said.<br />
>><br />
>> Because Campbell is one of just a handful of native speakers left,
<br />
>> he and Wells have spent hundreds of hours together in his living
<br />
>> room decorated with tall Indian vases from the Southwest and Native
<br />
>> American art on the walls.<br />
>><br />
>> Last week, the two were completing a section on food. The session
<br />
>> showed the challenges of bringing ancient languages into modern <br
/>
>> times. Wells asked Campbell to translate, "I want some
cake."There <br />
>> is no word for 'cake'," responded Campbell. "How about
'sweet <br />
>> bread'?" Ditto for "restaurant."How about 'food
house'?" he asked.<br />
>><br />
>> Campbell, a retired construction worker, said he speaks Dakota <br
/>
>> fluently in part because of a lucky turn in his childhood.<br />
>><br />
>> Growing up in the 1940s, he was able to avoid being sent to a
Indian <br />
>> boarding school, where children were beaten if they spoke their <br
/>
>> native language. He did, however, have to cut his long shiny hair
in <br />
>> order to start school at a little one-room schoolhouse, he
recalled, <br />
>> and had to learn to speak English fluently. But he continued to <br
/>
>> speak Dakota at home.<br />
>><br />
>> Wells wasn't so fortunate. He said his grandfather refused to speak
<br />
>> Dakota with his children because he was so "traumatized"
by the <br />
>> boarding school experience. So Wells learned Dakota at the <br />
>> University of Minnesota. He's still nowhere near fluent, but <br />
>> recording with the phraselator is helping, he said.<br />
>><br />
>> Kachina's mother, Shelley Buck-Yaeger, has been so impressed with
<br />
>> the device that she's planning to buy one for the family. Her <br
/>
>> parents didn't speak Dakota either, she said, and she's always <br
/>
>> wanted to learn.<br />
>><br />
>> Plus the phraselators are practically indestructible, a key feature
<br />
>> given the wear and tear they can undergo at the hands of active <br
/>
>> children. Made for combat, they can be dropped 6 feet onto cement
<br />
>> without damage, according to the VoxTech advertisements.<br />
>><br />
>> The phraselators aren't cheap: The cost of purchasing three of
them, <br />
>> plus installing the software, and receiving training and technical
<br />
>> support, was about $25,000, said Alan Childs, treasurer for the <br
/>
>> Prairie Island tribal council.<br />
>><br />
>> But the device can be used for more than just basic translation, he
<br />
>> said. It can also preserve traditional Dakota songs and stories,
<br />
>> said Childs, who is a singer in the community.<br />
>><br />
>> Over the years, there have been other attempts to preserve the <br
/>
>> Dakota language, which now only has about 100 fluent speakers in
<br />
>> four Indian communities in Minnesota, Childs said. It's still too
<br />
>> soon to tell whether the phraselators are going to make a <br />
>> breakthrough, he said. But a combination of a fancy high-tech tool
<br />
>> and a dedicated teacher from the tribe could start making a <br />
>> difference, he said.<br />
>><br />
>> "You start building the wheel," Childs said, "and
eventually it will <br />
>> start turning."<br />
>><br />
>> Jean Hopfensperger * 612-673-4511 * <mailto:<a"
onmouseout="status='';" onmouseover="status='Compose Message
(hopfen@startribune.com>)'; return true;"
href="javascript:open_compose_win('to=hopfen%40startribune.com%3E&thismailbox=INBOX');">hopfen@startribune.com>
<br />
>> hopfen@startribune.com<br />
>><br />
>><br />
>><br />
>><br />
>><br />
>><br />
>><br />
>> --<br />
>> ____________________________________________________________<br />
>> Susan D. Penfield, Ph.D.<br />
>><br />
>> Associate Director, Center for Educational Resources in Culture,
<br />
>> Language and Literacy (CERCLL)<br />
>> Department of English (Primary)  American Indian Language <br />
>> Development Institute (AILDI)<br />
>> Second Language Acquisition & Teaching Ph.D. Program (SLAT)<br
/>
>> Department of Language,Reading and Culture<br />
>> Department of Linguistics<br />
>> The Southwest Center (Research)<br />
>> Phone for messages: (520) 621-1836<br />
>><br />
>><br />
>> "Every language is an old-growth forest of the mind, a
watershed of <br />
>> thought, an ecosystem of spiritual possibilities."<br />
>>
<br />
>> Wade Davis...(on a Starbucks cup...)<br />
><br />
><br />
> --<br />
> Project Manager<br />
> PARADISEC<br />
> Department of Linguistics and Applied Linguistics<br />
> University of Melbourne, Vic 3010<br />
> Australia<br />
><br />
> nicholas.thieberger@paradisec.org.au<br />
> Ph 61 (0)3 8344 5185<br />
><br />
> PARADISEC<br />
> Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered
Cultures<br />
> <a" target="_blank"
href="https://www.email.arizona.edu/horde/services/go.php?url=http%3A%2F%2Fparadisec.org.au">http://paradisec.org.au<br
/>
<br />
</a"></a"></a">