<br><font size=2 face="sans-serif">Jimmy:</font>
<br>
<br><font size=2 face="sans-serif">You might take a look at:</font>
<br>
<br><font size=3 face="Times New Roman">Sanneh, Lamin. 1989. <i>Translating
the message</i>. Maryknoll, NY: Orbis Books.</font>
<br>
<br><font size=3 face="Times New Roman">and / or </font>
<br>
<br><font size=3 face="Times New Roman">Sanneh, Lamin. 2003. <i>Whose religion
is Christianity? The gospel beyond the west</i>. Grand Rapids, Michigan:
William B. Eerdmans Publishing Company.</font>
<br>
<p><font size=2 face="sans-serif">Sanneh, an African theologian and historian
teaching at Yale, looks at the history of Bible translation and proposes
that using the local name(s) for God plays a significant role in how readily
Christianity is accepted and becomes enculturated in any given setting.</font>
<p><font size=2 face="sans-serif">There are disagreements among Bible translators
(and Christians generally) about how the name(s) of God should be treated,
with some arguing that the Judeo-Christian God of the Bible is clearly
different from any local deity and so using the local name is confusing
and theologically wrong, probably leading to misunderstandings of the nature
of God as expressed in the Bible. The Jewish tradition, of course, is that
The Name itself is sacred and so not really translatable nor appropriately
used in print (as I have done here) except through substitutions and metaphorical
allusions. </font>
<p><font size=2 face="sans-serif">Others (like Sanneh) argue that the local
terms can be re-invested with the theological concepts of the Bible and
thus make Christianity more easily translatable and transferable across
cultures.</font>
<p><font size=2 face="sans-serif">I'm not aware of any studies that test
these claims but I haven't done any real study in that area. Sanneh give
some examples.</font>
<p><font size=2 face="sans-serif">Hope this helps,</font>
<p><font size=2 face="sans-serif">Paul</font>
<p><font size=2 face="sans-serif">*****************<br>
M. Paul Lewis, PhD.<br>
Editor, Ethnologue / International Sociolinguistics Coordinator<br>
SIL International<br>
7500 W. Camp Wisdom Rd.<br>
Dallas, TX 75236<br>
<br>
Voice: (972) 708-7521<br>
Fax: (972) 708-7589<br>
Cell: (817) 703-8361</font>
<p>
<br>
<br>
<table width=100%>
<tr valign=top>
<td width=40%><font size=1 face="sans-serif"><b>Chun Jimmy Huang <huangc20@UFL.EDU></b>
</font>
<br><font size=1 face="sans-serif">Sent by: Indigenous Languages and Technology
<ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU></font>
<p><font size=1 face="sans-serif">08/28/2008 02:50 PM</font>
<table border>
<tr valign=top>
<td bgcolor=white>
<div align=center><font size=1 face="sans-serif">Please respond to<br>
Indigenous Languages and Technology <ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU></font></div></table>
<br>
<td width=59%>
<table width=100%>
<tr valign=top>
<td>
<div align=right><font size=1 face="sans-serif">To</font></div>
<td><font size=1 face="sans-serif">ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU</font>
<tr valign=top>
<td>
<div align=right><font size=1 face="sans-serif">cc</font></div>
<td>
<tr valign=top>
<td>
<div align=right><font size=1 face="sans-serif">Subject</font></div>
<td><font size=1 face="sans-serif">[ILAT] Question cocerning the native
term for god(s) and imported Christianity</font></table>
<br>
<table>
<tr valign=top>
<td>
<td></table>
<br></table>
<br>
<br>
<br><tt><font size=2>Tabe (greetings),<br>
<br>
I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St. Mattew's <br>
for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian <br>
language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary Daniel <br>
Gravius in 1661. What I have found is that when translating the <br>
bible to Siraya, Gravius had kept the native term that referred to <br>
god in general, "alid," and used it to refer to the Christian
god. <br>
Later I realized that the same applied to other indigenous <br>
languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries that <br>
came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and <br>
incorporated them into their Christian missions.<br>
<br>
Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who <br>
went to the Philippines around the same time had replaced the <br>
native terms for god(s) with "Dios".<br>
<br>
so the different choices in terms of whether appropriating the <br>
native religious terms into Christianity or not (which may lead to <br>
significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder if <br>
such difference in choice is pertinent to (Presbyterian) <br>
Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish.<br>
<br>
I'd much appreciate if anyone can share some insights from the <br>
American experience or from other regions.<br>
<br>
madag ki alilid (thanks very much)!<br>
<br>
Chun (Jimmy) Huang<br>
PhD candidate,<br>
Linguistics, University of Florida<br>
Special assistant,<br>
Tainan Ping-pu Siraya Culture Association<br>
</font></tt>
<br>