<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18241">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>There may not be a lot but there are a few 'pokes' through the colonialism 
that destroyed so many of the languages which have not survived into a 
typographic world:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Kegg, Maud. <U>Portage Lake <EM>Memories of an Ojibway Childhood</EM>.</U> 
Nichols, John D. Ed./ Transcriber. 1991  Minneapolis: University of 
Minnesota Press. 1993. </DIV>
<DIV>ISBN 0-8166-2415-1 (pb)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Treuer, Anton, ed., <U>Living Our Language <EM>Ojibway Tales & Oral 
Histories</EM> A Bilingual Anthology.</U> St. Paul: Minnesota, Minnesota 
Historical Press. 2001. </DIV>
<DIV>ISBN 0-87351-404-1</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>There are others who have done the same or similar works and, probably, 
many I am not aware of. It is probably not wise to restrict our thinking to only 
those things we believe we know. Translations of the Bible amongst the Muhkeego 
In-nin-nih-wug was, when spoken of amongst themselves, a book of horrors and 
spoken of with trepidation because of the content and as well the 
potential wrath of the missionaries.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>To see ourselves as part of a conclusion is to miss an/or not take 
advantage of understanding our places within a great process much longer 
than our own meager lifespan. To date, so far as I am familiar, and not to 
be intended as an insult, linguistics/linguists have not contributed much that 
is positive to indigenous languages. Most revitalization language programs I 
have become familiar with consists of word extraction and rote delivery without 
retaining the cultural meanings. Most words are indicated as having an 
English counterpart and become Western thoughts with different phonetics. I am 
not a linguist but have focused on what happens to a people, mentally, 
physically and spiritually when their language moves from oral to 
typographic. Typographically words and sentences, etc. are transmitted but 
without their original cultural values.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Enough said before I dig myself in deeper. Postings for the last few days 
has been more than interesting, but so are all.  For all these 
technological innovations in creative applications 
megwetch.<BR>-------<BR>wahjeh<BR>rolland nadjiwon</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=wjposer@LDC.UPENN.EDU href="mailto:wjposer@LDC.UPENN.EDU">William J 
  Poser</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU 
  href="mailto:ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU">ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Tuesday, September 30, 2008 1:55 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [ILAT] on translation</DIV>
  <DIV><BR></DIV>I'm not sure that I can agree with Phil's statement that native 
  writers<BR>are to be found in "almost every community". My impression is that 
  they<BR>are unfortunately not so common. If I think of the communities I am 
  most<BR>familiar with, there aren't an awful lot of them. In part this may be 
  because<BR>so much emphasis has gone into the production of elementary 
  teaching materials.<BR><BR>One interesting example is Dr. William Jones, a Fox 
  man educated at Harvard<BR>who received his Ph.D. in anthropology from Franz 
  Boas. He produced a large<BR>collection of Fox text while also doing other 
  anthropological work, both<BR>on Algonquian and on other topics. He was killed 
  while doing fieldwork among<BR>the Ilongot in the Phillipines in 
  1909.<BR><BR>Bill</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>