<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18241">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>There may not be a lot but there are a few 'pokes' through the colonialism
that destroyed so many of the languages which have not survived into a
typographic world:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Kegg, Maud. <U>Portage Lake <EM>Memories of an Ojibway Childhood</EM>.</U>
Nichols, John D. Ed./ Transcriber. 1991 Minneapolis: University of
Minnesota Press. 1993. </DIV>
<DIV>ISBN 0-8166-2415-1 (pb)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Treuer, Anton, ed., <U>Living Our Language <EM>Ojibway Tales & Oral
Histories</EM> A Bilingual Anthology.</U> St. Paul: Minnesota, Minnesota
Historical Press. 2001. </DIV>
<DIV>ISBN 0-87351-404-1</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>There are others who have done the same or similar works and, probably,
many I am not aware of. It is probably not wise to restrict our thinking to only
those things we believe we know. Translations of the Bible amongst the Muhkeego
In-nin-nih-wug was, when spoken of amongst themselves, a book of horrors and
spoken of with trepidation because of the content and as well the
potential wrath of the missionaries.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>To see ourselves as part of a conclusion is to miss an/or not take
advantage of understanding our places within a great process much longer
than our own meager lifespan. To date, so far as I am familiar, and not to
be intended as an insult, linguistics/linguists have not contributed much that
is positive to indigenous languages. Most revitalization language programs I
have become familiar with consists of word extraction and rote delivery without
retaining the cultural meanings. Most words are indicated as having an
English counterpart and become Western thoughts with different phonetics. I am
not a linguist but have focused on what happens to a people, mentally,
physically and spiritually when their language moves from oral to
typographic. Typographically words and sentences, etc. are transmitted but
without their original cultural values.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Enough said before I dig myself in deeper. Postings for the last few days
has been more than interesting, but so are all. For all these
technological innovations in creative applications
megwetch.<BR>-------<BR>wahjeh<BR>rolland nadjiwon</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV
style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=wjposer@LDC.UPENN.EDU href="mailto:wjposer@LDC.UPENN.EDU">William J
Poser</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU
href="mailto:ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU">ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Tuesday, September 30, 2008 1:55
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [ILAT] on translation</DIV>
<DIV><BR></DIV>I'm not sure that I can agree with Phil's statement that native
writers<BR>are to be found in "almost every community". My impression is that
they<BR>are unfortunately not so common. If I think of the communities I am
most<BR>familiar with, there aren't an awful lot of them. In part this may be
because<BR>so much emphasis has gone into the production of elementary
teaching materials.<BR><BR>One interesting example is Dr. William Jones, a Fox
man educated at Harvard<BR>who received his Ph.D. in anthropology from Franz
Boas. He produced a large<BR>collection of Fox text while also doing other
anthropological work, both<BR>on Algonquian and on other topics. He was killed
while doing fieldwork among<BR>the Ilongot in the Phillipines in
1909.<BR><BR>Bill</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>