Thanks for sharing all your experience, Annie, and I think you are probably right.<br>I also asked people from LLACAN in Paris and they told me that so far there is no software who can process an audio file to a text file with trustworthy results. So it seems that the tradicional way is still the best way, although some of the software may do thinks easier, I suppose.<br>
I am new in this field and there are so much issues that have to be taken into account, that all your comments are really useful to me.<br><br>Thank you very much again!<br><br>Cheers,<br><br>Susana<br><br><div class="gmail_quote">
2011/10/6 annie ross <span dir="ltr"><<a href="mailto:annier@sfu.ca">annier@sfu.ca</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
dear Susana and friends:<br>
<br>
i am not a linguist nor an expert, but i do have experience with transcribing oral histories.<br>
<br>
i have tried a software program (5 years ago) with notably poor results. i know software changes daily, and perhaps it is the answer to your issue now.  that would make the work so much faster, and i would love to know if something like that exists and works.<br>

<br>
issues i have seen in transcriptions:<br>
<br>
when i reviewed transcriptions of Harrington's Tewa notes, for example, when compared with his original hand-written notes, i found there were transcriber's errors in the spelling of many words, although Harrington wrote the correct version; especially names (personal and place). synonyms were put in place in some instances, giving the 'information' a new and unintended meaning. a person who had lived in the area and been involved in the landscape and people would see the errors, but most folks, would not.  i worried about this, and how this might lead future researchers astray, especially when mining the transcribed information for data on clans, land, and all.<br>

<br>
as for oral taped interviews, in my experience, nothing can take the place of a human transcriptionist, And, a final review with the tapes by the original researcher.<br>
<br>
issues:<br>
<br>
*  local spelling of words;<br>
*  local names that do not appear on maps nor in current memory;<br>
*  regional meanings of words (aboriginal-centric);<br>
*  clarification of meaning in context of the interview to explain pauses, hand gestures, gaps, stops;<br>
*  use of slang relevant to a small region;<br>
*  metaphors based on traditional religion, politics, spiritual beliefs;<br>
*  idiocyncratic phrases;<br>
*  names (nick-names, clan names, euphamisims, a name with a meaning 'there' vs. its meaning 'here');<br>
<br>
<br>
also, even with a professional transcriptionist (mine who is fantastic and wonderful, BTW), i find errors in the final copy.<br>
<br>
thank you. keep up the good work!<br>
<br>
good luck to us all in all things.<br>
<br>
annie<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
----- Original Message -----<br>
From: Phillip E Cash Cash <<a href="mailto:cashcash@EMAIL.ARIZONA.EDU">cashcash@EMAIL.ARIZONA.EDU</a>><br>
To: <a href="mailto:ILAT@listserv.arizona.edu">ILAT@listserv.arizona.edu</a><br>
Sent: Thu, 06 Oct 2011 09:52:11 -0700 (PDT)<br>
Subject: Re: [ILAT] Information about transcription software<br>
<br>
Hi Susana,<br>
<br>
Great project!  I think you have come to right place with your<br>
question.  We have a wide array of language experts here (native and<br>
non-native) that can assist you.<br>
<br>
So I would like to encourage all of you (here on ILAT) to drop a note<br>
to Susana and all of us.  Your answer/reply will reach many others<br>
here who have a similar interest.<br>
<br>
Phil<br>
UofA<br>
<br>
<br>
On Thu, Oct 6, 2011 at 6:21 AM, Resa Crane Bizzaro <<a href="mailto:resa.bizzaro@iup.edu">resa.bizzaro@iup.edu</a>> wrote:<br>
> Hi, everyone. Sorry to bother you all.<br>
><br>
><br>
><br>
> Susana, your project sounds wonderful. Will information be available to<br>
> anyone via the internet when you are finished (or as you go along)?<br>
><br>
><br>
><br>
> Thanks.<br>
><br>
><br>
><br>
> Resa<br>
><br>
><br>
><br>
> From: Indigenous Languages and Technology [mailto:<a href="mailto:ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU">ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU</a>]<br>
> On Behalf Of Susana Tornero<br>
> Sent: Thursday, October 06, 2011 5:56 AM<br>
> To: <a href="mailto:ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU">ILAT@LISTSERV.ARIZONA.EDU</a><br>
> Subject: [ILAT] Information about transcription software<br>
><br>
><br>
><br>
> Hi to everyone,<br>
><br>
> I am working on a research group from the antrophology department on<br>
> Barcelona University, we are collecting folktales from the people of<br>
> Barcelona from african origin in their mother tongue. The objective is to<br>
> provide material online with videos of folktales in the original languages<br>
> with subtitles.<br>
><br>
> Now I am searching the appropiate software, but I need information about how<br>
> to process the material first. There is a software capable to transcribe a<br>
> voice archive into the International Phonetic Alphabet? We would also like<br>
> to have good material for linguistic analysis, word-to-word translation and<br>
> final translation for the final publication of the tales if possible.<br>
><br>
> I have heard about Toolbox, and I downloaded the program, but as far I can<br>
> see, these software works only with text files. Am I right? I suppose there<br>
> is another program who can do that part of the process, but I am not sure<br>
> about it. There is anyone who can help me to find out?<br>
><br>
> Thank you very much!<br>
><br>
> Susana Tornero<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
<br>
</div></div><font color="#888888">--<br>
dr. annie grace ross<br>
assistant professor<br>
First Nations Studies<br>
Simon Fraser University<br>
8888 University Drive<br>
Burnaby, British Columbia<br>
CANADA<br>
<a href="mailto:annier@sfu.ca">annier@sfu.ca</a><br>
<a href="http://www.sfu.ca/annieross/" target="_blank">http://www.sfu.ca/annieross/</a><br>
</font></blockquote></div><br>