<div dir="ltr"><div dir="ltr"><font face="arial, sans-serif">Dear colleagues</font><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></div><div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">For some years I and fellow researchers have been documenting my heritage language, Guernesiais / Giernesiei (Guernsey, Channel Islands). We now have over a hundred hours of recordings and want to make selected excerpts from recordings available online. Ideally these would be searchable by topic and easily replayable and repeatable by learners, especially since there are fewer and fewer native speakers for learners to talk to. </div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">We know that members of the public find archives somewhat daunting and 'raw' in terms of accessibility, and most don't know how to use ELAN. <font face="arial, sans-serif" style="font-size:small">We're looking for something free/cheap that we can use as an interface. My associate Yan Marquis has suggested </font><span style="font-family:arial;font-size:small">Lexique </span><font face="arial, sans-serif" style="font-size:small">Pro, but it's designed primarily for individual words, whereas we want contextualised phrases. Does anyone know of anything suitable?</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">I know there are some great apps and online dictionaries out there, but i</font><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">t's frustrating only ever to see what can be done, rather than how to. </span></div><div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Yan has done extensive research on apps for endangered languages and we find the one for Manx one of the most useful: <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.anspear.language.manx&hl=en">https://play.google.com/store/apps/details?id=com.anspear.language.manx&hl=en</a> </div></div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Many thanks for your help</span><br></div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Julia</div></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On 14 September 2014 00:32, Mark Oppenneer <span dir="ltr"><<a href="mailto:mark@ethnosproject.org" target="_blank">mark@ethnosproject.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Great news, Kialo - very nice work.<div><br></div><div>I just wrote you separately, but wanted to let others know that Diné Bizaad now appears in the list of language apps on the Ethnos Project website: <a href="http://www.ethnosproject.org/indigenous-language-apps-online-indigenous-language-dictionaries/" target="_blank">http://www.ethnosproject.org/indigenous-language-apps-online-indigenous-language-dictionaries/</a></div><div><br></div><div>That list was started because of a discussion on ILAT, so it seems fitting to share it again here... If you know of other apps missing from the list, please let me know.</div><div><br></div><div>Cheers,</div><div>Mark</div><div><br></div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><a href="http://www.ethnosproject.org/" style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-size:14px;font-family:proxima-nova-1,proxima-nova-2,Tahoma,Helvetica,Verdana,sans-serif;vertical-align:baseline;color:rgb(43,130,173);text-decoration:none;line-height:18.200000762939453px" target="_blank"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline;border-spacing:0px"><tbody style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline"><tr style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline"><td colspan="3" style="padding:0px;border:0px;outline:0px;font-style:inherit;font-size:0px;font-family:inherit;vertical-align:baseline;height:30px"> </td></tr><tr style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline"><td align="left" valign="top" style="padding:0px;border:0px;outline:0px;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:top;line-height:1"><div style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline"><img src="http://www.ethnosproject.org/wp-content/uploads/email-signature.jpg" alt="Ethnos Project" width="48" height="48" style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline;display:block"></div></td><td style="padding:0px;border:0px;outline:0px;font-style:inherit;font-size:0px;font-family:inherit;vertical-align:baseline;width:8px"> </td><td align="left" valign="middle" style="padding:0px;border:0px;outline:0px;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:middle;height:48px;line-height:0.9"><div style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:bold;font-style:inherit;font-size:18px;font-family:proxima-nova-1,Proxima-Nova,Helvetica,Arial,sans-serif;vertical-align:baseline;line-height:1;color:rgb(51,51,51)">Mark D. Oppenneer</div><div style="margin:2px 0px 0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-size:12px;font-family:proxima-nova-1,Proxima-Nova,Helvetica,Arial,sans-serif;vertical-align:baseline">Ethnos Project</div></td></tr><tr style="margin:0px;padding:0px;border:0px;outline:0px;font-weight:inherit;font-style:inherit;font-family:inherit;vertical-align:baseline"><td colspan="3" style="padding:0px;border:0px;outline:0px;font-style:inherit;font-size:0px;font-family:inherit;vertical-align:baseline;height:20px"> </td></tr></tbody></table></a><br></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Sep 13, 2014 at 2:39 PM, Kialo Winters <span dir="ltr"><<a href="mailto:kialo.winters@gmail.com" target="_blank">kialo.winters@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word"><span style="font-family:Arial;font-size:medium">Dear ILAT Friends,</span><div><div style="font-family:Arial;font-size:medium"><br></div><div style="font-family:Arial;font-size:medium">The Diné Bizaad App for iPhone®, iPad® & iPod touch® by Native Innovation, Inc. is here!! The Navajo Dictionary app properly named Diné Bizaad app has been published to the iTunes store this weekend. This language learning tool contains data that is loaded through a form of open source. This is done by a facilitation group of Diné language enthusiasts contributing from anywhere around the world. In fact, this goal of community based sharing helped develop the move from a desktop browser to a mobile app design. The concept of crowdsourcing common Diné words and phrases allows us to input the regional variations of pronunciations and vocabularies spoken by our Diné people.
</div><div style="font-family:Arial;font-size:medium"><br></div><div style="font-family:Arial;font-size:medium">The Diné Bizaad app has two parts, a Diné-English vocabulary and a English-Diné vocabulary. The English words and phrases are all associated to Diné words and phrases. The synonyms element and antonyms element are important principal parts in searching correct Diné word and phrase associations within the app. Access full article: <a href="http://nativeinnovation.us/index.php/the-new-dine-bizaad-app-for-iphone-ipad-ipod-touch/" target="_blank">http://nativeinnovation.us/index.php/the-new-dine-bizaad-app-for-iphone-ipad-ipod-touch/</a>
</div><div style="font-family:Arial;font-size:medium"><br></div><div style="font-family:Arial;font-size:medium">"Ahéhee' hane' shá náás bi’ííníłnii'ígíí thanks for the retweet!” #DinéBizaad #edtech #mlearning Download yours today!! <a href="https://itunes.apple.com/us/app/dine-bizaad/id914242572?mt=8" target="_blank">https://itunes.apple.com/us/app/dine-bizaad/id914242572?mt=8</a></div><div style="font-family:Arial;font-size:medium"><br></div><div><div>On Sep 11, 2014, at 3:57 PM, Phil Cash Cash <<a href="mailto:weyiiletpu@gmail.com" target="_blank">weyiiletpu@gmail.com</a>> wrote:</div><br><blockquote type="cite"><div dir="ltr"><b><font size="4" face="trebuchet ms, sans-serif">Premier of 'Navajo Star Wars' centerpiece of Native language institute program</font></b><br><br>Published on Thursday, 11 September 2014 15:48 <div>Written by University of Texas at Arlington Linguistics Dept.<br><br>ARLINGTON, Texas – Less than two weeks after the passing of Chester Nez, one of the original Navajo Code Talkers, the University of Texas at Arlington hosted the Texas premiere of ‘Navajo Star Wars’ at CoLang 2014, a major institute on language revitalization focusing on Native American and other endangered languages.  Nearly two hundred people, representing twenty-nine different tribes and indigenous communities from the Americas and countries ranging from Australia to Japan and Ethiopia, participated in events at CoLang in June and July. <br><br>As part of the public events, the first Texas screening of ‘Navajo Star Wars’ took place.  The Navajo Nation Museum worked with Lucasfilm and 20th Century Fox to create a Navajo language version of the science fiction classic, with dialogue dubbed into Navajo and accompanied by English subtitles.  Navajo Language Academy Executive Director Irene Silentman commented on the movie’s significance.<br><br>"It’s one way of preserving the language, it’s one of the most fun ways to do it. It’s a major motion picture.  It brings the language up to par with English, in a sense. I know a lot of people, when they first viewed the movie in Navajo, they were so proud. It’s something to be proud of, to show off the language, and to show it in other forms.  You can use it [Navajo] in any form, you can use it in any field," said Silentman.</div><div><br></div><div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif">​Access full article below: </div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif"><font size="1"><a href="http://nativetimes.com/index.php/life/education/10483-premier-of-navajo-star-wars-centerpiece-of-native-language-institute-program" target="_blank">http://nativetimes.com/index.php/life/education/10483-premier-of-navajo-star-wars-centerpiece-of-native-language-institute-program</a>​</font></div><br></div></div>
</blockquote></div><br></div></div></blockquote></div><br></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><div><div>Dr. Julia Sallabank<br></div><div>Senior Lecturer in Language Support and Revitalisation, Endangered Languages Academic Programme;</div><div>Convenor, MA Linguistics and MA <span style="font-size:small;font-family:arial">Language Documentation and Description,</span></div><div>Department of Linguistics,<br>SOAS, University of London, <br>Thornhaugh Street <br>London WC1H 0XG<br></div></div><div><div>UK   <br><br>Tel.        +44 (0)20 7898 4326<br>E-mail  <a href="mailto:js72@soas.ac.uk" target="_blank">js72@soas.ac.uk</a></div><div><br></div><div><b>Click here to listen to my interview on 'New Books in Language</b>': <a href="http://newbooksinlanguage.com/2014/08/10/julia-sallabank-attitudes-to-endangered-languages-identities-and-policies-cambridge-up-2013/" target="_blank">http://newbooksinlanguage.com/2014/08/10/julia-sallabank-attitudes-to-endangered-languages-identities-and-policies-cambridge-up-2013/</a> </div></div></div>
</div>