Latin perfects and Fluent Etruscan in 30 days!

Macia Riutort Riutort mrr at astor.urv.es
Wed Jun 23 15:10:10 UTC 1999


Es gibt eine kleine Anzahl von Wörtern im Spanischen, die im Kastilischen
-rd- aufweisen, im Katalanischen jedoch -rr-. Zum Beispiel:
Katalanisch: esquerre - esquerra - Spanisch izquierdo - izquierda
Katalanisch: cerra - Spanisch cerda ("Borste")
Katalanisch: marrà - Spanisch mardano ("Schafbock") usw.
Da dies hauptsächlich in Wörtern aus dem Substrat vorkommt, wird
angenommen, dass -rd- bzw. -rr- die Anpassung an das vorkastilische bzw.
vorkatalanische Lautsystem eines ihm unbekannten Lautes -oder Lautgruppe- der
gebenden Substratsprache.

M.R.

>Yes, though there is a phonological problem here, since Basque <ezker>
>`left', definite form <ezkerra>, should not have yielded Castilian
><izquierdo> (m.), <izquierda> (f.).  Since there is evidence that Basque
>once had a word-forming suffix *<-do>, meaning something like `bad
>thing', it is possible that an unrecorded Basque derivative *<ezkerdo>
>was borrowed into Castilian before being lost from Basque itself.
>Nobody knows.

>Larry Trask

[ moderator snip ]



More information about the Indo-european mailing list