Maite and Arantxa

Larry Trask larryt at cogs.susx.ac.uk
Tue Nov 9 11:04:10 UTC 1999


Macia Riutort writes:

> Arantxa wird in Katalonien doch als baskischer Name empfunden. Es ist
> nämlich so, daß es besonders in den Jahren 1977-1980 zu einer gewissen
> Mode wurde, Kinder auf baskische Namen zu taufen.

Most engaging.

> So habe ich zur Zeit in einer
> Klasse eine Aránzazu (23 J.a.) und eine Agurtxane (24 J.a.), obwohl beide
> Studentinnen katalanische Familiennamen tragen, so daß ich bezweifle, daß
> sie baskische Vorfahren haben. Ich glaube, der Name der Tennisspielerin
> wurde ihr vielleicht im Rahmen dieser Mode gegeben (übrigens, Arantxa wird
> hier in Katalonien als Koseform zu Aránzazu verwendet).

Yes.  I guess I should have explained this.

The source is the Basque place name <Arantzazu>, which consists of <arantza>
'thorn' plus the suffix <-zu> 'full of'.  This last is a common element in
place names, though, in the modern language, it has been displaced by the
variant <-tsu> for ordinary purposes.  This probably develops from cases like
<sats> 'ordure' + <-zu> --> <satsu> 'shitty', with regular phonological
developments.

Anyway, Arantzazu is a holy place, which I believe was once allegedly visited
by the Virgin, leading to the use of the toponym as a Marian name for women.
The long form <Arantzazu> is commonly clipped to <Arantza>, which forms a
regular Basque diminutive <Arantxa>.

> Im letzten Jahr
> hatte ich in derselben Klasse zwei Iciar (23 Jahre alt und 27 Jahre alt).

Yes; <Itziar> is another toponym and another Marian name.  Oddly enough, after
the Basques finally abandoned their long tradition of paganism in favor of the
Church of Rome, the Virgin seems to have made a point of dropping in on the
Basques at brisk intervals. ;-)

> Im Gegensatz zu all diesen Namen, die, wie gesagt, als baskisch empfunden
> werden, wird der Name Maite als Abkürzung von Maria Teresa empfunden. Als
> ich eine der Kolleginnen, die so heißen, fragte, sagte sie mir, daß sie
> nicht auf die Idee gekommen wäre, Maite als baskisch zu sehen. Für sie
> und ihre Familie ist der Name einfach eine Koseform.

Most interesting.  But, while we await the evidence, I would still bet on a
Basque origin for <Maite>.

> Andererseits habe ich noch nie eine Frau kennengelernt, die Amada heißt,
> obwohl ich, um die Wahrheit zu sagen, gestehen muß, daß ich Amandas
> kenne.

Yes.  In my experience, the female name <Amada> is virtually unused in Spain,
in contrast to its French cognate <Aimee>.  But, if I recall correctly, there
is (or was) a Spanish linguist called <Amado Alonso>, with the male
counterpart.

Interestingly, Hanks and Hodges tells me that the original Latin name, <Amata>,
may not after all have been derived from the participle of <amare> 'love', but
may have had a pre-Roman origin.

Larry Trask
COGS
University of Sussex
Brighton BN1 9QH
UK

larryt at cogs.susx.ac.uk



More information about the Indo-european mailing list