txakur/dzhagaru/cachorro... el internet

Chester Graham Tradux at cherry.com.au
Sun Feb 18 20:50:10 UTC 2001


Brazilian Portuguese is straightforward:

a internet = the Internet
na internet = on the Internet
because  rede is feminine.
a rede
and
na rede
also exist.

um email = an email
os emais = the emails
because  correio is masculine.
uma mensagem
and
as mensagens
give no trouble.
um correio
and
o meu correio = my mail
also exist.

	I've pretty much consistently HEARD <<el internet>> in everyday
speech but have occasionally seen la internet in print. When I've asked
about it, people tell me that the word "sounds masculine" but that when
they think about it it immediately occurs to them that <<la red
informa/tica>> is, of course, feminine. E-mail, of course, has been
"Spanglicized" as masculine <<emilio>>.

 >Certain neologisms seems to be genuinely neuter gender terms. For example,
 >the term <internet> is very resistent to gender assignement:

 >1. Spanish speakers avoid expressions with article like <el internet> / <la
 >internet>, the form without ariticle is preferred in all contexts (this is
 >very unusual for a noun in Spanish).

 >2. Spanish speakers fluctuate in using feminine or masculine adjectives:
 ><internet es divertido> and <internet es divertida> are both common (this is
 >also very very unsual for a noun in Spanish).

 >this seems to indicate that the term <internet> is not definitively adscribed
 >to none gender!

Rick Mc Callister



More information about the Indo-european mailing list