la leche

Rick Mc Callister rmccalli at sunmuw1.MUW.Edu
Sat Mar 3 15:41:49 UTC 2001


>But Arabic /s/ is dorso-alveolar, whereas Spanish /s/ is
>apico-alveolar (sounding slightly hushing to a foreign ear).

	This is true
but Arabic has emphatic /S/
which seems to be a better match for apico-dorsal /s/
than /s^/ is
but I admit I studied Arabic many years ago and was only exposed to
Levantine Saudi varieties

	The other qualm I have about /k/ > /s^/ in charco is that /s^/
normally evolved to /x, h/, so we would expect *jarco /xarko, harko/
	It's true that Portuguese loanwords borrowed after the 1500s
beginning in /s^, z^/ are often Hispanicized as /c^/
	but Corominas 1980 [where he says the word is pre-Romance] claims
that it first appeared 1335
	I'm not trying to be polemical, I'm just trying to figure out this
puzzle

Rick Mc Callister
W-1634
Mississippi University for Women
Columbus MS 39701



More information about the Indo-european mailing list