<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 5.50.4134.600" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>Dear 
colleagues,</FONT></FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I wish to announce a new study which has been 
funded by the Australian Research Council for the period 2003-6. Its title 
is</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" 
size=3></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>How mixed 
language input affects child language development: case studies from Central 
Australia<BR><BR>We are keen to hear from other people carrying out studies 
involving Indigenous and endangered languages, with code mixing a significant 
factor, and 'bush' settings and cultures significantly different from those in 
most language acquisition studies involved.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" 
size=3></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>We are just 
tooling up and want to learn more about CHILDES so if there are any CHILDES 
experts in Australia or the region who could perhaps help us with a workshop, 
let us know. We are having a meeting in March in Melbourne where we hope to 
discuss these issues.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" 
size=3></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>Most field 
linguists here tend to use SHOEBOX for transcription so if anyone has any 
experience or knowledge of the interaction of CHILDES and SHOEBOX that would be 
a big help.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" 
size=3></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" size=3><FONT 
face=Arial size=2>Here is a little more about the aims of the 
project:</FONT></DIV>
<DIV><BR>This project will involve case studies of three Aboriginal communities 
designed to address the following questions:<BR>RQ1: what kind of language input 
do indigenous Australian Aboriginal children receive from traditional indigenous 
languages, Kriol and varieties of English, and from code-switching involving 
these languages as used by adults and older children?<BR>RQ2: what  effect 
does this have on the childrens language acquisition and how the input is 
reflected in their productive output?<BR>RQ3: what are the processes of language 
shift, maintenance and change which may be hypothesised to result from this 
multilingual environment,as evidenced by the childrens input and output and the 
degree to which this reflects transmission of the target languages, the loss 
of<BR>traditional languages, or the emergence of new mixed languages?<BR>To 
address the complexity of these questions, this project brings together people 
with expertise in three different, but related, fields: Central Australian 
languages (Simpson, Charola and Moses), first language acquisition 
(Wigglesworth), and historical change and language maintenance (Simpson).  
They will collect the data for the study by identifying the kinds of 
interactions young children are involved in, the language they use at different 
ages, and the breadth and variety of language the children are 
hearing.</FONT><BR></DIV>
<DIV>Patrick McConvell</DIV>
<DIV>Research Fellow, Language and Society</DIV>
<DIV>Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander 
Studies</DIV></FONT></BODY></HTML>