<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.0.6487.1">
<TITLE>Summary:  Language strategies for bilingual families</TITLE>
</HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV>Nitya,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Thanks for that summary on OPOL strategies.  It seems to me that 
learning to be bilingual in the early stages is relatively easy regardless of 
the conditions of input.  What is harder is to maintain a language that is 
not the dominant one of the culture as the child gets older and goes to school 
etc.  I'm wondering if the OPOL strategy helps in the language maintenance 
function if the child learns that one of the parents will only communicate in 
the non-dominant language.  I think this often works when a child has 
parents or grandparents who really don't speak the local language.  I 
wonder if it would be too hard to maintain all communication in the non-dominant 
language though if the parent really did speak the local language.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Peter Gordon</DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV><FONT size=2>-----Original Message----- <BR><B>From:</B> 
  info-childes@mail.talkbank.org on behalf of Nitya Sethuraman 
  <BR><B>Sent:</B> Tue 6/15/2004 5:17 PM <BR><B>To:</B> 
  info-childes@mail.talkbank.org <BR><B>Cc:</B> 'Nitya Sethuraman' 
  <BR><B>Subject:</B> Summary: Language strategies for bilingual 
  families<BR><BR></FONT></DIV>
  <P><FONT size=2>Hello,<BR><BR>I posted a question last week regarding language 
  strategies used by<BR>bilingual families, and in particular, the one-person, 
  one-language strategy<BR>(OPOL). <BR><BR>I would like to thank Barbara 
  Conboy, Jeff Fisher, Gary Morgan, Ana<BR>Schwartz, Johanne Paradis, Barbara 
  Pearson, Elena Nicoladis, Hazel See,<BR>Kathryn King, Mayr Erbaugh, Marie-Rose 
  Bomgren, and Fred Genesee for their<BR>informative responses.<BR><BR>Below is 
  a summary, divided into general comments (anonymous, since it<BR>wasn't always 
  clear to me who wanted to be cited) and a list of 
  suggested<BR>references:<BR><BR><BR>General Comments:<BR><BR>"There is no 
  empirical evidence showing that this [OPOL] is the best way to<BR>raise a 
  child bilingually. There might be evidence (i.e. case studies)<BR>showing that 
  it works well, but not to the exclusion of other approaches, at<BR>least none 
  that I'm aware of. In fact, Naomi Goodz did a study quite some<BR>time ago (in 
  the early 90's maybe) in which she found that parents who swore<BR>that they 
  used the one-person, one-language strategy actually didn't."<BR><BR><BR>"There 
  are lots of studies about this saying that adults give more<BR>complexity and 
  richness in the input if they use an L1 with their child but<BR>I wanted to 
  just say that I raised by daughter bilingually by both parents<BR>speaking 
  their own L1 as it was just a lot easier for us. And one parent 
  one<BR>language isn't 100% of the time just most of the time I 
  think"<BR><BR><BR>"I do not know of any evidence suggesting that the one 
  parent one<BR>language is better. Rather, it is a common practice. Indeed work 
  by Ana<BR>Celia Zentella (check out her book "Growing up bilingual") provides 
  case<BR>study evidence of how good children are at code switching and 
  responding to<BR>appropriate register, in families in which multiple languages 
  are spoken by<BR>both parents."<BR><BR><BR>"I know that in Miami, where I did 
  a lot of research, one-parent<BR>one-language is NOT the norm (but the Latin 
  community there is also not<BR>particularly successful at helping the next 
  generation be truly bilingual)."<BR><BR><BR>"Ronjat followed that rule (citing 
  a guy named Grammont-- I think that's the<BR>spelling) on the grounds that one 
  person-one language would be less<BR>confusing for children. He then goes 
  through his book soundly congratulating<BR>himself on his success in not 
  confusing his child.  The research since then<BR>I think has been fairly 
  convincing in showing that it is actually quite hard<BR>to confuse children 
  with two languages in the input so I doubt there is<BR>anything to the rule of 
  Grammont. But I don't know of anyone who has<BR>addressed that 
  empirically.<BR>The use of one parent-one language in research comes up when 
  research<BR>questions are about bilingual children's language choice. It's 
  easier to go<BR>to one place (i.e., the home) and find the two languages used 
  than it is to<BR>visit the school once and the home another time. I've had to 
  do the latter<BR>on one occasion when the child heard one language at home and 
  one language<BR>at daycare. It was a 
  pain."<BR><BR><BR>References:<BR><BR>Baker, Colin (1995/2000).  "A 
  Parents' & Teachers guide to bilingualism".<BR>Clevedon:  
  Multilingual Matters. <BR><BR>Includes a discussion of other strategies 
  besides OPOL.<BR><BR><BR>Barron-Hauwaert, Suzanne (2004).  Language 
  Strategies for Bilingual<BR>Families:  The one-parent - one-language 
  Approach.  Multilingual Matters.<BR><BR>2 chapters on other strategies 
  for language use within the family and<BR>concludes with suggestions of how 
  the OPOL can be adapted for use in the<BR>21st century.<BR><BR><BR>De Houwer, 
  A. 1999. Environmental factors in early bilingual development:<BR>the role of 
  parental beliefs and attitudes.  Bilingualism and migration, ed.<BR>by G. 
  Extra and L.Verhoeven, 75-95.  New York: Mouton de 
  Gruyter.<BR><BR><BR>Deuchar, Margaret and Suzanne Quay (2000).  Bilingual 
  Acquisition:<BR>Theoretical Implications of a Case Study. Oxford; New 
  York:  Oxford<BR>University Press.<BR><BR><BR>Döpke, Susanne 
  (1998).  Can the principle of 'one person-one language' be<BR>disregarded 
  as unrealistically elitist?. Australian Review of Applied<BR>Linguistics, 21, 
  1, 41-56. <BR><BR><BR>Döpke, Susanne (1992).  One Parent, One 
  Language: An Interactional Approach.<BR>Amsterdam ; Philadelphia : J. 
  Benjamins Pub. Co.<BR><BR><BR>Fisher, Jeff (JFisher777@aol.com) is currently 
  doing a qualitative research<BR>project on a 2 year old that is in a foreign 
  environment and exposed to<BR>multiple languages. <BR><BR><BR>Genesee, 
  Fred, Johanne Paradis, and Martha B. Crago (2004).  Dual 
  Language<BR>Development & Disorders:  A Handbook on Bilingualism and 
  Second Language<BR>Learners.  Brooks Publishing Company.<BR><BR>In 
  chapters 1 and 8 in particular we discuss different choices families 
  make<BR>in how to make their children bilingual, and how to deal with these 
  choices<BR>if their child presents with a language learning 
  disorder.<BR><BR><BR>Goodz, Naomi S. (1994). Interactions between parents and 
  children in<BR>bilingual families. Educating second language children: the 
  whole child, the<BR>whole curriculum, the whole community, ed. by F. Genesee, 
  62-81. Cambridge:<BR>CUP.<BR><BR><BR>Grammont ???<BR><BR><BR>Harding-Esch, E. 
  and P. Riley. 2003. The bilingual family: a handbook for<BR>parents. 
  Cambridge: CUP.<BR><BR><BR>Lüdi, Georges & Bernard Py, ÊTRE BILINGUE, 
  2e.  édition revue, Peter Lang,<BR>Éditions scientifiques européennes, 
  Bern 2002<BR><BR>Not really about parents strategies, but a VERY good book 
  about Bilingualism<BR>(in French).<BR><BR><BR>Myles, Carey (2003).  
  Raising Bilingual Children:  A Parent's Guide.   
  Los<BR>Angeles:  Parent's Guide Press. (www.pgpress.com)<BR><BR>An 
  additional parents' guide which is good, especially strong on 
  considering<BR>the viewpoints of the children, as heritage 
  learners.   It helps especially<BR>in setting goals that are 
  satisfying rather than frustrating.   Author's<BR>Iranian emigree 
  background is illuminating, and just a little different.<BR>Good on issues of 
  learning to read different scripts.<BR><BR><BR>Noguchi, M. (1996): “The 
  bilingual parent as model for the bilingual child”.<BR>Policy Science (this is 
  a Japanese journal). Mar 1996. 245-61.<BR><BR>Studies Japanese-English 
  families living in Japan (mostly the families of<BR>linguists and language 
  teachers).  Noguchi suggests that the rigid<BR>consistency that 
  caregivers are striving for in the one person-one language<BR>strategy may 
  lead to "emotional strain or communication problems in the<BR>family".  
  From her survey of Japanese-English bilingual caregivers, 79% (or<BR>42 out of 
  53) of caregivers using the one person-one language policy listed<BR>problems 
  with its use.  These include the perception that the policy 
  is<BR>"impolite or alienating" when used in the presence of non-speakers of 
  the<BR>language, difficulties with adherence when living with extended 
  families who<BR>are Japanese monolinguals, and increasing difficulties with 
  insistence on<BR>the use of English to communicate with the English-speaking 
  caregiver after<BR>these children attend Japanese-medium schools. In order to 
  overcome some of<BR>these problems, she advocates that the bilingual 
  caregivers’ roles would be<BR>better served if they can see themselves as 
  "models of bilingualism and<BR>biculturalism" rather than "models of single 
  languages".  This can be<BR>achieved by a more flexible use of language 
  where languages are alternated<BR>according to needs and circumstances.  
  E.g., parents can teach children new<BR>vocabulary in two languages at the 
  same time to support the child's<BR>bilingual 
  development. <BR><BR><BR>Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism.  
  Oxford, UK ; Cambridge, Mass., USA :<BR>Blackwell.<BR><BR>This was the book 
  most people referred me to in their responses.  One person<BR>describes 
  this as "Gives a general overview of language strategies used to<BR>raise 
  bilingual children.  She grouped the various strategies used under 
  six<BR>broad types, of which the one person-one language policy is the 
  first."<BR><BR><BR>Ronjat, Jules (1913). Le développement du langage observé 
  chez un enfant<BR>bilingue.  Paris : H. Champion.  (not sure if this 
  is the reference<BR>mentioned above???)<BR><BR><BR>See, Hazel 
  (g0300901@nus.edu.sg):  I recently presented a paper at the 
  Sixth<BR>General Linguistics Conference held in Santiago de Compostela titled 
  "The<BR>mixed languages policy as a viable alternative to the one 
  person-one<BR>language policy: a case study". If you're interested, I can send 
  you a copy<BR>of my paper.<BR><BR><BR>Zentella, Ana Celia (1997).  
  Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children In<BR>New York. Oxford: Blackwell 
  Publishers.<BR><BR><BR><BR><BR></FONT></P></BLOCKQUOTE>

</BODY>
</HTML>