<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>To Vince,Fred,Barbara, Margaret, Katie,Ann, Ginny, 
Aubrey and other habitués with second minor language 
acquisition</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I have read with great interest all contributions 
to the question raised by Vince about second "minor" language 
education/acquisition. Summing up all contributions, I would say that they 
concentrate on two main issues: (1) educational level (when to start with 
education at school; which materials to use in order to improve competence and 
to balance competition with english), (2) political support (official use in 
public, formal situations; corpus planning).</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Without dismissing out of hand the relevance of a 
political and educational intervention, I still believe that the 
cultural-psychological background of minor languages outside the USA represents 
a largely neglected topic. Just take into consideration the fact that a vast 
array of cultural and political circumstances may trigger very different 
outcomes with individual attachment to the "ethnic" language (I have not read 
that psychologically most important specification in any contribution) of the 
community. In rural communities, such as those in Sardinia, Provence, 
Malta or Friuli, children still hear the ethnic language in the 
neighbourhood and use it in plays, so that a "smooth" education in oral 
bilingualism (with first cognitive fields, narratives etc.) can be managed 
at school without necessarily awaiting that a pending standardization takes 
place; cultural "priming effect" acts as a powerful psychological argument to 
recognize and to acquire ethnical identity, and ensures an automathic 
involvement of the community in multiple interactions (which can also be guided 
by trained teachers at school). Let's also consider a somewhat different input, 
as it was Franco's repression in Spain for 40 years. Basque and Cathalan 
children of middle-class received a castilian (= spanish) education, whilst 
low-class or intellectually engaged families brought up their children with 
cathalan. I myself grew up in such a situation and became bilingual without 
support of schools or high educational policies. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Cultural psychology can tell us much more about the 
inner motivations to be loyal to or to relinquish using ethnic languages than 
exclusive attention to social and educational politics. Working on both aspects 
may represent a fruitful line of research.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>You may find a lot of literature and useful 
information about romance minor languages in:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Lexikon der Romanistischen Linguistik, ed. by 
Gunter Holtus et al., Tubingen, Max Niemeyer, 1988-2002, 9 vols.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>E. Blasco Ferrer, Lexikon der Romanistischen 
Linguistik, Berlin, E. Schmidt, 1996</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>E. Blasco Ferrer, Handbuch der italienischen 
Sprachwissenschaft, Berlin, E. Schmidt, 1994</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>G. Brincat, Malta, una storia linguistica, Genova, 
Le Mani, 2003</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>M.H. Mira Mateus, As lìngua da Penìnsula Ibérica, 
Lisboa, Colibri, 2003.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I. Badia i Capdevila, Diccionari de les lleng"ues 
d'Europa, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2002</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV></BODY></HTML>