<div>Dear Tobias,</div>
<div> </div>
<div>There is a recent article that you may find very useful: Pena, E.D. (2007) Lost in translation: methodological considerations in cross-cultural research.  Child development, 78 (4): 1255-1264.</div>
<div> </div>
<div>It was published after Is started working on an adaptation of the CDI to (religious) Yiddish children and I have found it very useful, including the concepts it emphasizes- functional equivalence, cultural equivalence and metric equivalence.</div>

<div> </div>
<div>It also includes a rich relevant and up to date bibliography.</div>
<div> </div>
<div>Best,</div>
<div> </div>
<div>Isabelle Barriere, PhD</div>
<div>Director of Policy for Research and Education</div>
<div>Yeled v'Yalda Early Chilldhood Center</div>
<div>Co-Director, YVY Research Institute</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div><br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">On 3/14/08, <b class="gmail_sendername">Beth Prado</b> <<a href="mailto:prado.beth@gmail.com">prado.beth@gmail.com</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">I have have done quite a bit of work adapting language and cognitive tests for both adults and children to a language spoken in Indonesia called Sasak.  I agree that the word 'adaptation' is much better than 'translation.'  I can think of at least four things that must be adapted - the items, the instructions, the materials, and the format of the test. We always worked with the goal of testing the same underlying ability as the original test but using items, materials, etc. that are appropriate to the local context.  I don't know much that is published on the topic but would be glad to discuss in more detail if you would like. <br>
Beth <br><br>
<div><span>-- <br></span>******************************************* <br>Elizabeth Prado <br>Psychology Department Fylde C Floor Lancaster LA14YF UK <br>Tel: 01524 593560 <br>Website: <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.psych.lancs.ac.uk/people/BethPrado.html" target="_blank">http://www.psych.lancs.ac.uk/people/BethPrado.html</a> </div>

<div><span class="e" id="q_118acf49f1e28800_1"><br><br>
<div class="gmail_quote">On Thu, Mar 13, 2008 at 12:29 PM, Tobias Haug <<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:tobias.haug@signlang-assessment.info" target="_blank">tobias.haug@signlang-assessment.info</a>> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Dear all,<br><br>I am currently searching for literature (for my dissertation) regarding translation/adaptation of languages tests from one language to aonther language. I found a few articles on the translation of the PPVT to Spanish, and the translation of the McArthur-Bates. <br>
<br>Does anyone on this list know about articles (and the like) that deal with the problem of translating language tests into another language? <br><br>I would collect all replies and provide a complete list of references on this topic to this list later on.<br>
<br>Many thanks in advance,<br><br>regrads,<br><br>Tobias<br><br></blockquote></div><br><br<br>
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~<br>
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Info-CHILDES" group. <br> To post to this group, send email to info-childes@googlegroups.com <br> To unsubscribe from this group, send email to info-childes-unsubscribe@googlegroups.com <br> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/info-childes?hl=en <br> -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---<br>
<br>