Información sobre tesis doctoral: P. Mogorrón. 1994. ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS FRASES ‘SER/ESTAR + PREP X’ EN ESPAÑOL Y ‘ETRE’ EN FRANCÉS

Carlos Subirats Rüggeberg Carlos.Subirats at uab.es
Thu Sep 24 14:50:49 UTC 1998


INFOLING  Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, UB
____________________________________________________________

             Información sobre tesis doctoral:
    Pedro Mogorrón Huerta. 1994. ESTUDIO CONTRASTIVO DE
LAS FRASES ‘SER/ESTAR + PREP X’ EN ESPAÑOL Y ‘ETRE’ EN
FRANCÉS
           Información proporcionada por el autor
____________________________________________________________

1. Autor:
   Pedro Mogorrón Huerta

2. Título de la tesis:

    ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS FRASES ‘SER/ESTAR + PREP X’
    EN ESPAÑOL Y ‘ETRE’ EN FRANCÉS

   2.1 Número de páginas: 719
   2.2 Palabras clave: gramática léxica, sintaxis del
       español, expresiones idiomáticas, gramáticas
       electrónicas

3. Fecha de lectura:
   8 de noviembre de 1994

4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha
desarrollado la tesis

    Universidad de Valencia
    Facultad de Letras
    España

5. Directora de la tesis:
   Dra. Brigitte Lepinette Levers

6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:



7. Resumen:

    Teniendo en cuenta el tipo de elementos lingüísticos
considerados, esta tesis se enmarca, en su primera parte,
en el campo de la sintaxis española y, en su segunda
parte, en el de la sintaxis contrastiva francés-español.
La metodología elegida para tratar el corpus estudiado se
basa en el modelo de Maurice Gross, que se ha aplicado al
francés en los trabajos desarrollados en Laboratoire
d´Automatique Documentaire et Linguistique de la
Université de Paris VII (LADL) y, al español,
fundamentalmente, por C. Subirats en la Universidad
Autónoma de Barcelona. Los análisis y las clasificaciones
de estos estudios tienen como objeto final la constitución
de repertorios que sirven para el desarrollo de bases de
conocimiento informatizadas.

    La perspectiva adoptada por el LADL es monolingüe; por
el contrario, en nuestro trabajo, hemos puesto en
contraste dos lenguas. El interés de nuestro estudio
consiste, por tanto, en el hecho de proporcionar un
material, que se puede incorporar tanto en bases de datos
bilingües como en repertorios lexicográficos
convencionales. De la misma manera, nuestro trabajo
permite hacer observaciones de tipo teórico sobre el
contraste francés-español en el campo de las expresiones
estudiadas.

    El presente estudio sigue los pasos siguientes:

    En primer lugar, después de una revisión de las obras
que pertenecen a lo que se llama genéricamente el
transformacionalismo, presentaremos de manera más
detallada los análisis y estudios -que pertenecen también
a este último campo- realizados desde la perspectiva del
LADL, en las diferentes lenguas europeas que son
investigadas en este ámbito.

    En segundo lugar, dado que estas estructuras
corresponden a un gran número de construcciones, que, a
pesar de tener el mismo esquema sintáctico general tienen
propiedades semántico-sintácticas diferentes, los
criterios que hemos seleccionado para constituir el corpus
ha hecho que incluyésemos en nuestro estudio únicamente
las frases fijas ‘Arg1 estar Prep X’ o ‘Arg1 ser Prep X’,
separándolas de las frases ‘Arg1 ser Prep X’ o ‘Arg1 estar
Prep X’ productivas o libres. [Consideraremos productivas
o libres, (aunque los hechos lingüísticos muestran que no
existen fronteras entre la zona fija y la libre), las
frases en las cuales Ni/Ci pueda tener distribuciones o
variaciones de carácter regular, p. ej., ‘el banco es de
roble’, ‘de haya’, ‘de hierro’, etc., y aunque la
estructura de las frases libres sea idéntica a la de las
frases fijas, consideraremos fijas las frases que
respondan a la definición de M.Gross (“Les limites de la
phrase figée”, Langages 90, 1988:148) de las "phrases
figées": "nous appelerons phrases figées les phrases de
même forme que les phrases libres ou un ou plusieurs des
actants Arg1, Arg2, Arg3, sont lexicalement invariables".]

    A partir de esas limitaciones, hemos elaborado un
corpus, tanto con la ayuda de diccionarios como con
aportaciones de periódicos y experiencias orales,
compuesto en una primera fase (y susceptible de ser
ampliada posteriormente) por 1138 expresiones ‘estar Prep
X’ y 534 ‘ser Prep X’.


          Corpus de expresiones con ‘ser’ y ‘estar’

   expresiones con ‘estar’            1138      67,8%
   expresiones con ‘ser’               534      32,3%
   expresiones con ‘ser’ y ‘estar’      73       0,43%


    Este corpus nos ha permitido llevar a cabo la
clasificación sobre una base sintáctica de las frases,
cuyo esquema es ‘Arg1 estar Prep X’ y ‘Arg1 ser Prep X’
para posteriormente realizar las observaciones pertinentes
sobre cada clase.


             Clases de expresiones estudiadas
(A = adjetivo, Arg = argumento, C = parte constante
de la expresión, DET = determinante, E = estar,
N = argumento, P = preposición, S = ser,)

EPC         346    estar de broma
EPAC        114    estar de buen ver
EPCA         67    estar con la baba caída
EPDETC      191    estar en el aire
EPCPC       182    estar a la vuelta de la esquina
EPCPN       204    estar a la espera de Arg2
EPCPCPC       4    estar al borde de un ataque de nervios
EPCPCPN       6    estar a mesa y a mantel de Arg2
EPSUJFIJO     4    (La bandera) estar a media asta
EPCAJON      11    estar a diente como haca de atabalero

SPC         146    ser de cuidado
SPAC        151    ser de alta alcurnia
SPCA         47    ser de armas tomar
SPDETC       35    ser del asa
SPCPC        49    ser de la acera de enfrente
SPCPN        84    ser del agrado de
SPCPCPC       2    ser del tiempo del rey que rabió
SPCPCPC       2    ser del tiempo del rey que rabió
SPCPCPN       2    ser a cuenta y riesgo de
SPSUJFIJO     4    ser un pájaro de mal agüero
SPCAJON      10    ser a la pata la llana


    Para poder manejar las expresiones del corpus y las
tablas que lo componen, se establecen unos índices
alfabéticos, tanto desde el punto de vista de los lexemas
argumentos, como de los adjetivos y de las preposiciones,
que facilitan la tarea a la hora de buscar no solamente
una expresión, sino también cualquier palabra que pueda
pertenecer a nuestro corpus.

    En la parte propiamente contrastiva, nuestro objetivo
es medir entre el español y el francés en el sector de las
frases en ‘Arg1 estar Prep X’ y ‘Arg1 ser Prep X’:

    a) el isomorfismo sintáctico parcial o total entre la
    lengua origen y lengua meta (expresiones que tienen la
    misma estructura y están incluidas por lo tanto en la
    misma clase);

    b) el isomorfismo lexemático-semántico, parcial o
    total de los lexemas argumentos de las expresiones en
    la lengua origen y sus traducciones en la lengua meta;

    c) el isomorfismo morfosintáctico de las preposiciones
    de mismo origen en la lengua de partida y en la lengua
    meta una vez traducidas las expresiones.


8. Dirección postal, fax o correo-e del autor:

Pedro Mogorrón
C. Los Rosales, 3
46370 Chiva (Valencia)
España
Tel: +34-96-252-2611
Fax: +34-96-251-2318


9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis:

 - Reproducción en microficha (precio aproximado de la
reproducción: 6.000 pts. (US $40) mas gastos de envío; se
debe solicitar a:

    ETD
    Calle Tamarit 104
    08015 Barcelona
    España
    Tel : +34-93-426-5353
    Fax: +34-93-325-3014


10. Información en Infoling sobre una tesis doctoral,
cuyo objeto de estudio está relacionado con la tesis
que se presenta en este artículo:

http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind9804&L=infoling&P=R4159&D=1&H=0&O=D&T=1

----------------------------------------------------
Los artículos de INFOLING son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
------------------------------------------------------




More information about the Infoling mailing list