PUNTOYCOMA 54: Boletín electrónico sobre aspectos prácticos de traducción y terminología.

Carlos Subirats Rüggeberg Carlos.Subirats at UAB.ES
Thu Jan 28 14:41:20 UTC 1999


INFOLING  Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING-request at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, UB
____________________________________________________________

        PUNTOYCOMA 54 (noviembre y diciembre de 1998)
                     Boletín electrónico
   sobre aspectos prácticos de traducción y terminología:
http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/54/index.htm
               Información proporcionada por:
          Luis González <Luis.GONZALEZ at SDT.cec.be>
    Unidad de Terminología, Servicio de Traducción de
    la CE,Bruselas
____________________________________________________________

      PUNTOYCOMA 54 (noviembre y diciembre de 1998)

    Acaba de salir el número 54 de PYC (Puntoycoma),
boletín electrónico sobre aspectos prácticos de
traducción y terminología, editado por los traductores
españoles del Servicio de Traducción de la Comisión
Europea. Las versiones HTML y PDF están en:

http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/54/index.htm

    PUNTOYCOMA es fruto de una iniciativa conjunta de la
Coordinación Lingüística de Lengua Española y la Unidad de
Terminología del Servicio de Traducción (SdT) de la
Comisión Europea. Esta publicación, pensada por y para
traductores, nació para facilitar la comunicación sobre
asuntos de interés profesional entre las diferentes
unidades temáticas de nuestro SdT. Desde el comienzo, en el
verano de 1991, hemos querido difundir PUNTOYCOMA fuera de
nuestra institución, conscientes de que las lenguas,
nuestro material de trabajo, no se pueden reducir, por
especilizados que sean los textos, al ámbito de un solo
organismo. Ahora, gracias a las posibilidades que nos
ofrece la informática, este boletín pretende abrir un canal
más amplio de intercambio de ideas con los servicios de
traducción de las demás instituciones europeas, organismos
internacionales y profesionales de la traducción en
general.

    Estamos convencidos de que el soporte electrónico, por
su rapidez y difusión cada vez más generalizada, es el
medio de difusión idóneo para una pequeña publicación como
ésta. Ya hemos cumplido siete años y, aunque todavía nos
queden algunos para nuestra mayoría de edad, esperamos
seguir ofreciendo, con la colaboración de todos los
lectores, una publicación entretenida y práctica.


                      Índice de PYC 54:
http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/54/index.htm

                        CABOS SUELTOS

- Sobre los cabos sueltos
- Código ISO «de reserva» para Cisjordania y Franja de Gaza
- Unión Europea de Ciegos
- Pesca a la parte
- Más sobre el efecto 2000
- ¿À domicile = a domicilio?

                       COMUNICACIONES

- La Real Academia Española en Internet
- Cooperación terminológica en Europa
- Foro TIC del Centro Virtual Cervantes
- X Congreso de lenguas aplicadas a las ciencias y a las
  tecnologías

                      COLABORACIONES

- Translating and the Computer
- A vueltas con outsourcing
- Societal
- Sidoso y sídico: dos adjetivos

----------------------------------------------------
Archivos de INFOLING: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
------------------------------------------------------




More information about the Infoling mailing list