Novedad =?iso-8859-1?Q?bibliogr=E1fica?=:=?iso-8859-1?Q?Garc=EDa?=, J.; Fuentes, T., eds. Texto, Terminología y Traducción. Salamanca: Ediciones Almar

Carlos Subirats Rüggeberg carlos.subirats at UAB.ES
Mon Sep 23 14:22:25 UTC 2002


INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404):
              http://elies.rediris.es/infoling/
                 Repetidor (mirror) en EE.UU:
     http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
   Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                           EDITORES:
      Carlos Subirats Rüggeberg <subirats at icsi.berkeley.edu>
          Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
       Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
                      EQUIPO DE EDICIÓN:
        http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
La lista de distribución Infoling está asociada a la red temática
     ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
____________________________________________________________________

                    Novedad bibliográfica:
   García Palacios, Joaquín; Fuentes Morán, Mª Teresa, eds. 2002. Texto,
Terminología y Traducción. Salamanca: Ediciones Almar (Colección
Biblioteca de Traducción; ISBN: 84-7455-079-3, precio: 18 euros).
____________________________________________________________________

                           Resumen:

   Los ejes que vertebran este libro, y que se ven reflejados en su
título, son el texto -los textos de especialidad en los que centra su
trabajo, conocimiento, preparación y habilidades el traductor-, la
terminología -las unidades léxicas que aparecen en ese texto de
especialidad y sirven en gran medida para caracterizarlo-, y la
traducción -actividad en que se conjugan tantas cuestiones lingüísticas
(en su sentido más amplio) sociales y culturales-.

   En torno a estas coordenadas y con el convencimiento de que sólo
desde las producciones que realmente llevan a cabo los hablantes se
puede estudiar de una manera completa la traducción o cualquier otra
manifestación del lenguaje humano, se han reunido aquí artículos
generados para esta obra por un grupo de especialistas que, desde
perspectivas distintas, convergen unas veces en cuestiones concretas,
otras en planteamientos generales, pero siempre realizando una
aportación importante tanto para sus respectivos ámbitos de estudio como
para los estudios de traducción.


                            Índice:

- Presentación

- M. Teresa Cabré Castellví: Textos especializados y unidades de
  conocimiento: metodología y tipologización

- Guiomar Ciapuscio e Inés Kuguel : Hacia una tipología del discurso
  especializado: aspectos teóricos y aplicados

- Mª Teresa Fuentes Morán y Joaquín García Palacios: Los ejemplos en
  el diccionario de especialidad

- José Portolés Lázaro: Marcadores del discurso y traducción

- Andreína Adelstein: Estatuto lingüístico del término y modelos
  semióticos de representación

- Josep Bonet: La calidad de la traducción según sus objetivos

- Gloria Corpas Pastor: Traducir con corpus: de la teoría a la
  práctica

- Juan Luis Conde: Juegos de espíritu: traducción y cultura

----------------------------------------------------
Archivos de INFOLING: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list