Curso Máster/Posgrado en Traducción científico-técnica IDEC - Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) - curso 2003-2004

INFOLING mcruz at FIL.UB.ES
Fri May 23 13:59:41 UTC 2003


                             INFOLING
 Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
                  http://elies.rediris.es/infoling/
    Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                             EDITORES:
    Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <subirats at icsi.berkeley.edu>
           Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
        Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
 Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
  "Estudios de Lingüística del Español": http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a Infoling.

---------------------------------------------------------------------

Curso Máster/Posgrado en
Traducción científico-técnica
IDEC - Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
2003-2004
------------------------------------------------------------------------

Presentación

Los objetivos
Mediante este programa se pretende que los participantes adquieran la
capacidad de traducir textos científico-técnicos a partir del inglés y
el francés hacia el castellano (la lengua de partida preferente será el
inglés y la lengua de llegada única el castellano), los conocimientos
científico-técnicos necesarios para la traducción y que consoliden la
capacidad de comunicación escrita en textos científico-técnicos.
También podrán desarrollar un método de trabajo de traducción adecuado y
conocer el medio profesional de la traducción.


El programa
El programa se estructura en un curso académico y consta de cuatro
grandes apartados, claramente diferenciados. En estos cuatro módulos
figura la totalidad de los cursos necesarios para la obtención de dos de
los diplomas de posgrado asociados al máster, así como una parte de los
requeridos para el tercer diploma de posgrado propuesto.

El módulo 1, de una duración de 40 horas (4 créditos), se centra en el
estudio de los lenguajes de las distintas ciencias y disciplinas
técnicas, así como en el análisis de los rasgos que los caracterizan. Se
abordan también los problemas generales que plantea la traducción de
textos de contenido científico-técnico, pero el énfasis en este módulo
se sitúa en la búsqueda, utilización y valoración de los recursos
documentales que permiten abordar adecuadamente la traducción científico-técnica.

Una condición necesaria para traducir correctamente un texto es
entenderlo. En la traducción científico-técnica este principio cobra una
importancia decisiva. En el módulo 2 se dedican 120 horas (12 créditos)
al estudio de aquellos elementos que puedan ayudar a los traductores a
comprender mejor los textos de una amplia gama de ámbitos científicos y
técnicos. El módulo se completa con la realización de un trabajo, bajo
la orientación de un tutor.

Otra condición necesaria para traducir correctamente es manejar con
soltura el lenguaje hacia el que se traduce. En el módulo 3 se dedican
120 horas (12 créditos) al estudio del lenguaje científico, prestando
especial atención a la terminología científico-técnica y a la redacción
de textos científico-técnicos, así como a otros problemas lingüísticos
que plantea su traducción. El módulo se completa con la realización de
un trabajo, bajo la orientación de un tutor.

La práctica de la traducción científico-técnica constituye un aspecto
esencial de los módulos 2 y 3, pero tiene su máxima expresión en el
módulo 4. En este gran apartado, de 170 horas de duración (17 créditos),
se presentan y utilizan diversos sistemas informáticos de ayuda a la
traducción, tanto de traducción asistida como automática, motores de
búsqueda, gestores terminológicos y localización de software, y se
dedica un gran número de horas a la traducción práctica de textos de
distintos ámbitos científicos y técnicos. En este módulo se ofrece una
panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e
internacionales y se aborda el problema de la calidad de las
traducciones. El módulo se completa con la asistencia al congreso
internacional sobre traducción científico-técnica que tendrá lugar en
Barcelona, y la realización de un trabajo, con la orientación de un tutor.


A quién se dirige
A licenciados en carreras científicas o técnicas que deseen incorporarse
al mundo de la traducción y a licenciados en traducción o humanidades
que deseen especializarse en la traducción científico-técnica.

------------------------------------------------------------------------

Programa

Módulo 1. Ciencia y lenguajes científicos (40 horas)
1.1. Lenguajes científicos: especificidades y aplicaciones prácticas. (5 horas)
1.2. Los textos científicos y técnicos: exigencias de traducción.       (10 horas)
1.3. Recursos y fuentes documentales. (25 horas)

Módulo 2. Traducción científico-técnica: contenidos temáticos
científicos (120 horas)
2.1. Ciencia en contexto y comunicación científica actual. (5 horas)
2.2. Ciencias biológicas y medio ambiente. (20 horas)
2.3. Medicina y ciencias de la salud. (20 horas)
2.4. Ciencias físico-químicas, la Tierra y el espacio. (20 horas)
2.5. Elementos matemáticos en la traducción científico-técnica. (10
horas)
2.6. Ingeniería, transporte y energía. (15 horas)
2.7. Informática. (15 horas)
2.8. Trabajo final con tutoría. (15 horas)

Módulo 3. Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico
(120 horas)
3.1. Redacción y revisión de textos. (20 horas)
3.2. Redacción de textos: aplicación a los distintos tipos de documentos
científico-técnicos. (10 horas)
3.3. Concepto y estrategias de la traducción científico-técnica.        (15
horas)
3.4. Perspectiva histórica de la traducción científico-técnica. (10
horas)
3.5. Terminología científico-técnica. (30 horas)
3.6. Terminología y los distintos ámbitos científico-técnicos. (15
horas)
3.7. Edición de textos. (5 horas)
3.8. Trabajo final con tutoría. (15 horas)

Módulo 4. La práctica de la traducción científico-técnica (170 horas)
4.1. Aspectos generales. (15 horas)
4.2. Los ámbitos de los textos científicos y técnicos. (45 horas)
- Traducción de textos de ciencias biológicas y medio ambiente.
- Traducción de textos de ciencias físico-químicas, la Tierra y el
espacio.
- Traducción de textos de medicina y ciencias de la salud.
- Traducción de textos de ingeniería, transporte y energía.
- Traducción de textos técnicos.
- Traducción de textos informáticos.
4.3. Traducción con sistemas informáticos. (45 horas)
- Introducción de los motores de búsqueda y acceso a bases de datos.* (5 horas)
- Introducción a los gestores terminológicos.* ( 5 horas)
- Fundamentos de localización de software. ( 5 horas)
- Traducción automática: presentación de diversos programas. (5 horas)
- Traducción asistida: presentación de diversos programas.* (5 horas)
- Aplicación de los sistemas informáticos a textos de diversos ámbitos
científicos. (20 horas)
4.4. La traducción profesional. Organismos internacionales,
instituciones y empresas, actividad free-lance. (10 horas)
4.5. Normalización, control de calidad y revisión. (15 horas)
4.6. III Congreso Internacional de Traducción Especializada. (15 horas)
4.7. Proyecto final de estudios con tutoría. (25 horas)


Itinerario
- Máster en Traducción científico-técnica: módulos 1, 2, 3 y 4, excepto
los apartados 2.8 y 3.8 (420 horas).
- Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos
temáticos científicos: módulos 1 y 2 (160 horas).
- Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y
discurso científico: módulos 1 y 3 (160 horas).
- Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento
científico-técnico multilingüe: apartados 3.1, 3.2, 3.5 y los indicados
mediante un asterisco (*) en el apartado 4.3 (150 horas).


Evaluación
Para obtener el título del programa hará falta haber realizado los
trabajos a lo largo del curso, haber superado las pruebas
correspondientes a los diversos apartados del curso y haber elaborado el
proyecto final de estudios.


------------------------------------------------------------------------


Dirección y profesorado

Dirección
José Chabás
Doctor en Ciencias Físicas. Profesor titular de Traducción Especializada
de la Universidad Pompeu Fabra.

Javier Mas
Doctor en Medicina. Profesor titular de Traducción Especializada de la
Universidad Pompeu Fabra.

M. Teresa Cabré
Doctora en Filología Románica. Catedrática de Lingüística y Terminología
de la Universidad Pompeu Fabra.


Coordinador
Rolf Gaser
Licenciado en Ciencias Económicas. Profesor de Traducción Especializada
de la Universidad Pompeu Fabra.


Consejo académico
Paz Battaner
Doctora en Lengua Española. Universidad Pompeu Fabra.

M. Teresa Cabré
Doctora en Filología Románica. Universidad Pompeu Fabra.

José Chabás
Doctor en Ciencias Físicas. Universidad Pompeu Fabra.

Yves Gambier
Presidente de la European Society for Translation Studies. Universidad
de Turku, Finlandia.

Bertha M. Gutiérrez
Doctora en Medicina. Universidad de Salamanca.

Javier Mas
Doctor en Medicina. Universidad Pompeu Fabra.

Gino Vesentini
Ingeniero nuclear. Dirección general de Traducción de la Comisión
Europea, Bruselas.


Profesorado
Toni Badia
Doctor en Ciencias (Informática). Profesor titular de Lingüística
Computacional de la Universidad Pompeu Fabra.

Núria Bel
Doctora en Lingüística. Profesora de Lingüística Computacional de la
Universidad Pompeu Fabra.

M. Teresa Cabré
Doctora en Filología Románica. Catedrática de Lingüística y Terminología
de la Universidad Pompeu Fabra.

José Chabás
Doctor en Ciencias Físicas. Profesor titular de Traducción Especializada
de la Universidad Pompeu Fabra.

Esteve Clua
Doctor en Filología Catalana. Profesor titular de Ciencias del Lenguaje
de la Universidad Pompeu Fabra.

Carme Colominas
Doctora en Traducción. Profesora de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra.

Bernard Ech
Lingüista de enlace responsable de la biblioteca española de la
Dirección general de Traducción de la Comisión Europea, Bruselas.

Rosa Estopà
Doctora en Filología Catalana. Profesora de Terminología de la
Universidad Pompeu Fabra.

Corine Foote
Responsable de la unidad de coordinación del servicio de traducción del
Organismo Internacional de Energía Atómica, Viena.

Judit Freixa
Doctora en Lingüística Aplicada. Profesora de Terminología de la
Universidad Pompeu Fabra.

Rolf Gaser
Licenciado en Ciencias Económicas. Profesor de Traducción Especializada
de la Universidad Pompeu Fabra.

Remigio Gómez
Doctor en Ciencias Exactas. Traductor de la Dirección general de
Traducción de la Comisión Europea, Bruselas.

Bertha M. Gutiérrez
Doctora en Medicina. Profesora titular de Historia de la Ciencia de la
Universidad de Salamanca.

Mercè Lorente
Doctora en Filologia Catalana. Profesora titular de Terminología de la
Universidad Pompeu Fabra.

Jaume Martí
Doctor Ingeniero Industrial. Profesor titular de Traducción
Especializada de la Universidad Pompeu Fabra.

Javier Mas
Doctor en Medicina. Profesor titular de Traducción Especializada de la
Universidad Pompeu Fabra.

Enric Puig
Doctor en Ciencias Biológicas. Intérprete de conferencias.

Joëlle Rey
Doctora en Traducción e Interpretación. Profesora titular de Traducción
de la Universidad Pompeu Fabra.

Elisabet Solé
Doctora en Lingüística. Profesora de Edición y Revisión de Textos de la
Universidad Pompeu Fabra.

Carles Tebé
Licenciado en Filología Catalana. Profesor de Traducción Especializada y
Terminología de la Universidad Pompeu Fabra.

Mercedes Tricás
Doctora en Filología Románica. Catedrática de Traducción de la
Universidad Pompeu Fabra.

José Mª Valderas
Director general de Investigación y Ciencia, Barcelona.

Gino Vesentini
Ingeniero nuclear. Consejero de la Dirección general de Traducción de la
Comisión Europea, Bruselas.


------------------------------------------------------------------------


Información académica

Título
Los títulos serán:
- Máster en Traducción científico-técnica
- Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos
temáticos científicos
- Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y
discurso científico
- Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento
científico-técnico multilingüe
Expedidos por la Universidad Pompeu Fabra.

Número de plazas
El número de plazas previstas es como máximo de 30 participantes.

Requisitos de admisión
Es imprescindible poseer un buen conocimiento de inglés o un buen
conocimiento de francés junto con un nivel aceptable de inglés. El nivel
de conocimiento de estos idiomas deberá acreditarse documentalmente
mediante títulos. En su defecto, podrá hacerse una prueba para
determinar el nivel de conocimientos de estos idiomas que posean los candidatos.

Se procederá a una selección de los posibles participantes según su
currículum vitae y, eventualmente, mediante una prueba de traducción general.

Proceso de inscripción
Es necesario presentar cumplimentada la hoja de solicitud de admisión
junto con: un currículum vitae, una fotocopia compulsada del título
académico, una fotocopia del DNI y una fotografía de tamaño carnet.

Los derechos de preinscripción son de 75 € a cuenta del importe de la
matrícula. Esta cuota se devolverá si el aspirante no es admitido en el
curso. La matrícula se puede formalizar por correo electrónico o postal
o en persona, y se puede pagar mediante transferencia bancaria (en este
caso, debe remitirse la copia del comprobante al fax (+34) 93 542 18 08,
especificando el código numérico del curso y el nombre del
participante), cheque nominativo, tarjeta de crédito o en efectivo
especificando los códigos numéricos de estos cursos.

Los códigos son los siguientes:
- Máster en Traducción científico-técnica: 1049
- Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos
temáticos científicos: 2096
- Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y
discurso científico: 2097
- Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento
científico-técnico multilingüe: 2098

Se abrirá un primer período de preinscripción hasta el 11 de julio de
2003. El Instituto de Educación Continua seleccionará los aspirantes en
función de sus méritos y comunicará a los seleccionados su admisión al
programa y el período de matrícula. El número de plazas es limitado.
Mientras haya plazas vacantes se mantendrá abierta la inscripción.

Duración
El Máster en Traducción científico-técnica tiene una duración de 420
horas (42 créditos), 380 horas de las cuales son lectivas, 15
corresponden a la asistencia al Congreso Internacional y 25 al proyecto final.

Calendario y horario
Del 6 de octubre de 2003 a junio de 2004. Las clases tendrán lugar de
lunes a jueves de 18.00 a 22.00 horas.

Lugar
Las clases se impartirán en las aulas del edificio de la Universidad
Pompeu Fabra de Rambla (La Rambla 30-32), Barcelona.


------------------------------------------------------------------------


Importe, descuentos y financiación

Importe
Máster: 4.950 €.
Diplomas de posgrado: 1.950 € cada uno.


Descuentos
Los miembros de la Asociación de Antiguos Alumnos del Instituto de
Educación Continua tendrán un descuento del 10%.

Financiación
El Instituto de Educación Continua ha establecido acuerdos con Banc
Sabadell, Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Caixa Catalunya y "la Caixa"
para la concesión de préstamos por el importe de la matrícula.


------------------------------------------------------------------------


Convalidaciones

A los estudiantes que hayan cursado alguno de los Diplomas de posgrado
que forman parte del Máster y deseen inscribirse en éste, les serán
convalidados los créditos cursados que coincidan con el programa del
Máster. A instancias del solicitante, la comisión de convalidación
considerará la posibilidad de convalidar otros créditos cursados en
dichos diplomas, teniendo en cuenta la formación académica previa del candidato.


------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------
Para darte de baja de INFOLING, pincha y envía la siguiente url:
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list