Novedad bibliográfica:, ALSINA, V.; BRUMME, J.; GARRIGA, C.; SINNER, C., eds. Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid/Frankfurt a.M.: Iberoamericana/Vervuert.

Carlos Subirats Rüggeberg carlos.subirats at UAB.ES
Thu Mar 17 12:43:59 UTC 2005


--------------------------   INFOLING   ------------------------------
 Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
                  http://elies.rediris.es/infoling/
    Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                             EDITORES:
       Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
           Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
        Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
 Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
----------------------------------------------------------------------

Infoling y ELiEs se editan con el patrocinio del Ministerio de
Ciencia y Tecnología de España (DIF2003-10302-E): http://www.mcyt.es

--------------------------------------------------------------------
                      Novedad bibliográfica:
    ALSINA, Victòria; BRUMME, Jenny; GARRIGA, Cecilio; SINNER, Carsten,
  eds. 2004. Traducción y estandarización: la incidencia de la
traducción en la historia de los lenguajes especializados.
Madrid/Frankfurt a.M.: Iberoamericana/Vervuert. (270 pàgs.,
ISBN84-8489-164-X [Iberoamericana], 3-86527-162-6 [Vervuert], Precio: 28
euros)
                      Información y compra-e:
http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=&doknr=521164&lang=es
--------------------------------------------------------------------

                            Resumen:

    Una de las vías más importantes para la transmisión del conocimiento
especializado son las traducciones. A través de este procedimiento se
ponen en contacto distintas comunidades lingüísticas, se comparte el
conocimiento, se divulgan y se universalizan las ciencias, las técnicas,
las ideas. Pero además, las traducciones de los textos especializados
tienen unas consecuencias lingüísticas y textuales dignas de estudio. A
través de las traducciones se transmiten nuevos conceptos cuyas
denominaciones es preciso adaptar a la lengua de llegada, y esta
adaptación juega un papel fundamental en la estandarización de una
lengua, sobre todo en un ámbito en el que la estandarización es tan
necesaria, como el de los textos especializados, también sometidos a la
adaptación a partir de modelos procedentes de otras culturas.

    En este volumen se reúne una serie de estudios de diversos
investigadores que tienen en común su interés por la historia de los
lenguajes especializados, y que prestan una especial atención a los
fenómenos de estandarización que se han producido a partir de las
traducciones de diversos tipos de textos (científicos, didácticos,
lexicográficos, etc.), en distintos campos de especialidad, y con
consecuencias en las diferentes lenguas románicas peninsulares.


                                ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
Jenny Brumme

CONFERENCIAS
Dieter Messner. La traducción de textos franceses de especialidad a las
lenguas iberorrománicas en el siglo XVIII.

Juan Gutiérrez Cuadrado. Las traducciones francesas, mediadoras entre
España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX.

COMUNICACIONES

Chelo Vargas Sierra. La traducción técnica y científica en la Casa de la
Sabiduría y su traductor principal: Hunazn Ibn Ishaq.

José Chabás. El Libro de las tablas alfonsies: el inicio del lenguaje
astronómico en castellano.

Marta Gómez Martínez. Traducciones al castellano de un manual de
astronomía a finales de la Edad Media.

Andrés Enrique Arias. Texto subyacente hebreo e influencia latinizante
en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel.

Gerda Haßler. El discurso normativo sobre el orden de las palabras en
español.

Cecilio Garriga. El Curso de química general y la estandarización del
léxico químico a principios del siglo XIX.

Francisca Bajo Santiago. Los términos enológicos propuestos por Sanchez
Salvador en la traducción de L’art de faire le vin (1800) de Cadet-de-Vaux.

Sandra Iglesia Martín. La influencia de la traducción en la elaboración
de textos lexicográficos: los términos de la química en Domínguez y
Bescherelle.

Paz Battaner, Laura Borrás. Traducciones y adaptaciones de diccionarios
y otras obras de historia natural en el siglo XIX.

Jenny Brumme, Victòria Alsina. El llenguatge politicofilosòfic de
lestraduccions catalanes del Contracte social de Jean-Jacques Rousseau.

Evelina Verdelho. Termos das ciências, técnicas e artes nos dicionários
académicos da língua portuguesa.

Ana María Gentile. Lo ajeno y lo propio en la traducción de textos de
psicoanálisis del francés al castellano.

Ovidi Carbonell i Cortés. Ambigüedad y control. La estandarización de la
terminología especializada en el arte contemporáneo.

----------------------------------------------------------------------
Desde la web de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/ puedes
consultar todos los mensajes mandados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list