Seguimiento en directo del congre so sobrelexicograf ía bilingüe "Lessi cografia eTraduzio ne" a través de la Web - 17 y 18 de noviembrede 2005

Mar Cruz Piñol mcruz at UB.EDU
Wed Nov 16 10:52:04 UTC 2005


--------------------------   INFOLING   ------------------------------
 Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
                  http://elies.rediris.es/infoling/
    Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                             EDITORES:
       Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
           Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
   Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
 Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
                       © Copyright Infoling

--------------------------------------------------------------------- 
Congreso sobre lexicografía bilingüe "Lessicografia e Traduzione"
17-18 noviembre de 2005
Seguimiento en directo del congreso a través de la Web
--------------------------------------------------------------------- 

Desde esta página
http://lestrad.cliro.unibo.it/info_convegno/live.asp 
se puede seguir en directo el desarrollo del congreso "Lessicografia e 
Traduzione" que tendrá lugar en Forlì (Italia) los días 17 y 18 de noviembre.

Intervenciones:

* Sara Bani: "La traduzione giornalistica: limiti dei dizionari bilingui e 
potenzialità degli strumenti" informatici", Università di Bologna 
* Juan Carlos Barbero/Estefania Flores Acuña: "Los marcadores discursivos en 
el español de hoy: su tratamiento en los diccionarios bilingües italiano-
español", Università di Bologna/Sevilla, Pablo de Olavide 
* Felisa Bermejo: "L'informazione grammaticale dei verbi di influenza nei 
dizionari bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo", Università di Torino 
* Franco Bertaccini, Monica Massari: "Standard europeo DVB-T: la scomparsa di 
un dominio", Università di Bologna 
* Lorenzo Blini: “Dizionari bilingui spagnolo-italiano/italiano-spagnolo e 
utenti: aspetti applicativi”, Università di Roma 
* Maria Vittoria Calvi: "El componente cultural en el diccionario Ambruzzi de 
español e italiano", Università Statale di Milano 
* Guillermo Carrascón: "El diccionario en la clase de traducción. Ventajas e 
inconvenientes", Università di Modena-Reggio Emilia 
* Annick Farina: "Traduzione di sintagmi lessicali fissi (campo italiano-
francese): per un uso dinamico delle risorse lessicali e lessicografiche su 
supporto elettronico", Università di Firenze 
* Cristiano Furiassi: "Tradurre i marchi registrati americani e inglesi in 
italiano. Quanto aiutano i dizionari bilingui?", Università di Torino 
* Fabiana Fusco: "Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori 
lessicografici", Università di Udine 
* Giovanni Iamartino: "Dal lessicografo al traduttore: dizionari bilingui 
italiano-inglese a confronto", Università di Milano 
* Francisco Lobera: ""Más vale pájaro en mano"... "che una gallina domani": 
Sobre el corpus de refranes y la traducción", Università di Roma 
* Renata Londero: "¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla lente del 
traduttore: questioni lessicali", Università di Udine 
* Yolanda Madarnás Aceña: "Las marcas de contexto en el diccionario bilingüe 
español-italiano/italiano-español Espasa-Paravia", Università di Torino 
* Fernando Martínez de Carnero: "La lexicalización en los diccionarios 
bilingües. Del corpus a la definición", Università di Roma 
* Massimiliano Morini: "Il dizionario del traduttore: un sogno che si 
realizza?", Università di Udine 
* Martina Nied Curcio: "La lessicografia tedesco-italiana: storia e tendenza", 
Università di Roma III 
* Laura Pinnavaia: "The dictionary at one's fingertips: il dizionario a 
portata di mano nella traduzione di espressioni idiomatiche inglesi in 
italiano", Università di Milano 
* Michele Prandi: "da definire", Università di Bologna 
* María Valero: "La imprecisión y necesidad del diccionario en traducción", 
Università di Parma 

Comité científico:

Comitato organizzatore:
P. Capanaga, G. Iamartino, J. Lillo, N. Minerva; F. San Vicente

Coordinamento:
F. San Vicente

Comitato Scientifico:
R. M. Bosinelli, G. Iamartino, J. Lillo, N. Minerva, M. Prandi, M. T. Prat 
Zagrebelsky, 
F. San Vicente, M. Soffritti

Segreteria:
M. Cornacchia, S. Monti, M. C. Naldoni

Supporto Tecnico:
P. Conficoni, L. Maresca, V. Preti


-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

----------------------------------------------------------------------
Utiliza el buscador de Estudios de Lingüística del Español (ELiEs) en
http://elies.rediris.es para realizar búsquedas en los contenidos de la
web de ELiEs.
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list