Proyecto TERMESP.ORG: Organizaci ón y difusión d e la terminología del español

Carlos Subirats subirats at ICSI.BERKELEY.EDU
Tue Nov 29 19:29:31 UTC 2005


--------------------------   INFOLING   ------------------------------
 Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
                  http://elies.rediris.es/infoling/
    Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                             EDITORES:
       Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
           Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
   Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
 Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
                       © Copyright Infoling

-----------------------------------------------------------------------
                         Proyecto TERMESP.ORG:
         Organización y difusión de la terminología del español
    Este artículo reproduce el informe publicado en la página oficial de
la Asociación Española de Terminología (AETER):
              http://www.aeter.org/proyectos.asp?idioma=ES
Información difundida por 'Contextos. Boletín de Linguaserve, Noviembre
2005, No. 27, año 3:
https://webmail.uab.es:8080/en/mail.html?lang=en&laurel=on&cal=1
     http://www.linguaserve.net/ov/control/verTodosLosBoletines
-----------------------------------------------------------------------

    La Asociación Española de Terminología (AETER) es una asociación de
ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son
desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la
elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los
recursos existentes. Fue creada en Madrid en 1997 por iniciativa de
personas e instituciones interesadas en el estudio sobre la terminología
y los lenguajes de especialidad, y en la elaboración y consulta de
recursos terminológicos en español y en las demás lenguas de España.
Actualmente AETER ocupa la Secretaría del Comité 191 de AENOR (CT-37 ISO).

    El Proyecto TERMESP.ORG, lanzado por AETER en 2005, se presenta por
primera vez públicamente en la Jornada destinada a traductores
institucionales españoles que el Departamento de español de la Dirección
General de la traducción de la CE convocó en Madrid en abril de 2005. Su
objetivo era establecer un canal de contacto entre traductores
institucionales del país y de Bruselas-Luxemburgo para aunar esfuerzos
de cara a la promoción terminológica del español, así como presentar el
Foro NeoLógica , ubicado en el Centro Virtual Cervantes y abierto al
público desde hace unos meses ( www.cvc.cervantes.es).

    No cabe duda de que la terminología es el factor clave en la
armonización de la neología del español en los ámbitos especializados.
Fruto de esta convicción, AETER ha lanzado el Proyecto TERMESP.ORG, con
el propósito de implementar un sistema de acceso y distribución en línea
de los datos terminológicos del español, elaborados por muchos
organismos, instituciones, empresas y particulares, y crear una comisión
lingüística para la terminología del español que, con la autoridad
académica, establezca los criterios que deben orientar la creación,
adaptación y adopción de nuevos términos.

    El proyecto parte de la constatación de una necesidad social y del
análisis de la situación de otras lenguas de España y del mundo. Parece
obvia la necesidad manifestada repetidamente por algunos colectivos
profesionales, fundamentalmente traductores y redactores técnicos, que
utilizan la lengua española en su trabajo, de disponer de un acceso a
datos terminológicos del español que ofrezca garantías de calidad , ya
sea porque ha sido validado por instituciones reconocidas, ya sea porque
haya sido producido por organismos competentes. De hecho se trata de
evitar que la terminología española de referencia sea proporcionada por
buscadores de Internet que ofrecen a los usuarios datos sin filtro de
calidad alguno.

    Por otro lado, lenguas como el francés o el danés, por poner solo
dos ejemplos, disponen de una organización institucional o privada de la
terminología que facilita la difusión de los datos terminológicos y da
garantía a sus usuarios de que estos datos están validados. En España,
todas las lenguas diferentes del español poseen también organismos para
la coordinación, normalización y difusión de la terminología.

    La comisión promotora de TERMESP está integrada por las personas que
se citan a continuación, todas ellas en representación de una
institución u organismo:

- M. Teresa Cabré, por la Asociación Española de Terminología (AETER),
que actúa de presidenta de la comisión

- Josep Bonet, por la Unidad de multilingüismo y coordinación
terminológica de la DGT de la CE

- Andrés Elhazaz, por el Centro Virtual Cervantes

- L. González, por la Fundación El español, lengua de traducción

- M. Graça Krieger, por la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM)

- D. Prado, por Unión Latina

- G. Rojo, por la Real Academia Española (RAE).

    TERMESP.ORG, que se desarrollará bajo la dirección de la Junta
directiva de AETER, pero que contará con personal técnico destinado al
Proyecto, se propone esencialmente: facilitar el acceso a la
terminología disponible; organizar el proceso de sanción de la
terminología del español; y establecer criterios para la terminología.

Para ello, se ha organizado en tres Módulos de trabajo:

• Módulo 1: Creación de una plataforma de acceso a la terminología y
organización de la consulta.
• Módulo 2: Diseño e implementación de un sistema de sanción de la
terminología a través de comités de expertos y en forma de lista de
discusión guiada por un especialista en terminología.
• Módulo 3: Creación de una comisión lingüística para la terminología
del español, presidida por la RAE y con la participación de diferentes
organismos relacionados con el español.

    La plataforma pública de acceso a la terminología del español, que
debe permitir consultar en línea las bases de datos de algunos
organismos e incorporar fondos terminológicos de otras organizaciones o
nueva terminología procedente de nuevos proyectos, se organiza en tres
submódulos:

– Almacenamiento
– Acceso a las bases residentes
– Acceso a bases remotas

    Esta plataforma se propone ofrecer de entrada la terminología
contenida en las Normas UNE de AENOR, el acceso directo a la
terminología española de EURODICAUTOM (que actualmente se ofrece a
través de Yate) y a las bases de Universidades y otros organismos que lo
ofrezcan.

    Está planeado que el sistema de sanción de la terminología del
español se organice a través del Foro Virtual Cervantes/Foro NEOLÓGICA y
será coordinado y moderado por un responsable del Proyecto, el cual
asumirá tanto la organización de foros de discusión terminológica a
través de comités de expertos, como la selección de los casos
estratégicos que deberá tratar la Comisión Lingüística de la
terminología del español (COLTE).

    La Comisión Lingüística de la terminología (COLTE), presidida por la
RAE, se hará cargo de establecer los criterios de adopción y adaptación
de préstamos terminológicos, establecer los recursos prioritarios para
la creación de nuevos términos y discutir los casos especialmente
problemáticos para buscarles una solución.

    COLTE estará integrada por representantes de Universidades,
Servicios lingüísticos de los medios de comunicación y agencias de
prensa, del Instituto Cervantes, de AENOR y de organismos de Traducción
nacionales e internacionales.

    En esta primera etapa solamente está previsto el desarrollo de
TERMESP.ORG a escala española, aunque, una vez organizado y evaluado el
modelo, se prevé integrar en el proyecto a los países hispanófonos de
América Latina. Tanto la Real Academia Española (RAE), a través de la
Asociación de Academias, como la Red Iberoamericana de Terminología
(RITERM) serán pilares clave en esta integración.

    El desarrollo del proyecto se ha organizado en distintos
subproyectos, no necesariamente secuenciales en el tiempo, de carácter
distinto:

Subproyecto I:
Diseño técnico del formato de almacenamiento y transferencia de los datos
Desarrollo experimental de distintos materiales procedentes de AENOR y
de la UE
Evaluación y análisis de costos
Redacción técnica del proyecto

Subproyecto II:
Conversión de los datos contenidos en las normas UNE a formato TERMESP
Creación e implementación del sistema de acceso a los datos de IATE y
otras bases de datos remotas
Revisión y complementación de los datos Sistema de acceso directo a los
datos de IATE
Detección y resolución de casos problemáticos

Subproyecto III:
Análisis y desarrollo de la estructura de TERMESP.ORG
Análisis y desarrollo de cada uno de sus módulos
Volcado experimental de los datos en la base TERMESP.ORG
Desarrollo de los accesos remotos
Período de pruebas
Implementación a gran escala

Subproyecto IV:
Evaluación del proceso
Reorganización y ajustes
Redacción de toda la documentación técnica
Redacción de los protocolos de consulta y utilización de la base

Subproyecto V:
Diseño específico del proceso de sanción lingüística
Búsqueda de expertos por campos y constitución de comisiones técnicas
Creación o adaptación del Foro de discusión entre expertos
Redacción de protocolos de trabajo y discusión

Subproyecto VI:
Constitución de la Comisión Lingüística COLTE
Elaboración del calendario de trabajo y establecimiento del sistema
organizativo
Discusión sobre los formatos de difusión de los documentos de COLTE

Es de esperar que a finales de 2006 la primera versión de la plataforma
de acceso a los datos, el sistema de sanción y el plan de trabajo de
COLTE sean ya una realidad. Tanto la lengua como sus cultivadores, y
sobre todo los usuarios directos o indirectos de terminología científico
técnica, ganarían mucho con ello.

M. Teresa Cabré
Presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER)


    Este artículo reproduce el informe publicado en la página oficial de
la Asociación Española de Terminología (AETER):
                   http://www.aeter.org/proyectos.asp?idioma=ES

    Información difundida por 'Contextos. Boletín de Linguaserve,
Noviembre 2005, No. 27, año 3:
https://webmail.uab.es:8080/en/mail.html?lang=en&laurel=on&cal=1
     http://www.linguaserve.net/ov/control/verTodosLosBoletines

----------------------------------------------------------------------
Los mensajes de INFOLING llegan hasta tu buzón gracias al servicio
técnico de RedIRIS (Madrid, España): http://www.rediris.es
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list