Novedad bibliogr áfica de próxima aparición: CAL VO, J. Nuevo Diccionario español-quechua/quechua-españo l.

Carlos Subirats subirats at ICSI.BERKELEY.EDU
Fri Jan 27 20:19:35 UTC 2006


--------------------------   INFOLING   ------------------------------
 Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
                  http://elies.rediris.es/infoling/
    Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                             EDITORES:
       Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
           Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
   Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
 Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
                       © Copyright Infoling

-------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica de próxima aparición:
CALVO PÉREZ, Julio. (publicación prevista durante 2006). Nuevo
Diccionario español-quechua/quechua-español. Lima: Editorial Universidad
“San Martín de Porres” (previsto) (Nº de páginas: 3.500 aprox.)
-------------------------------------------------------------------

                          Resumen:

    El 'Nuevo diccionacio español-quechua/quechua-español' es un
diccionario pragmático, monolingüe-bilingüe desde el orden
español-quechua y monolingüe ejemplificado en el orden inverso. Presenta
varios niveles de lectura: para principiantes (mera consulta del
significado), para profesores (consulta del significado asociado a la
extensión semántica de los lexemas), para lexicógrafos (consulta de
criterios de ordenación de la macro y la microestructura), semantistas
teóricos (consulta de los universales lingüísticos). Al ser un
diccionario pragmático posibilita varios modos de acercamiento para la
traducción y composición de textos: para el quechuahablante que quiere
escribir en quechua es normativo y para el que quiere escribir en
español es contextual; lo mismo vale para el que tiene lengua materna
español y quiere escribir en español o en quechua. Lo mismo sirve para
cuando se quiere traducir o consultar simplemente el significado del
alguna palabra o frase hecha (tiene 5000 de éstas). Es decir, aque el
diccionario es onomasiológico y semasiológico. Si se publica en papel es
consultable en doble dirección por dicho y mas aún si se publicara en CD.

     Más información: http://www.uv.es/~calvo/amerindias/5_0.htm

                             Índice

1) Presentación

2) Manual de instrucciones para su consulta, que incluye además
    abreviaturas y bibliografía

3) Parte español-quechua

4) parte quechua-español.


                         Más información:
          http://www.uv.es/~calvo/amerindias/5_0.htm
          http://www.uv.es/~calvo/amerindias/1_0.htm

----------------------------------------------------------------------
Utiliza el buscador de Estudios de Lingüística del Español (ELiEs) en
http://elies.rediris.es para realizar búsquedas en los contenidos de la
web de ELiEs.
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list