Novedad bibliografica en la red: Puntoycoma. Boletin de la Traduccion Espanola en las Instituciones de la Union Europea Vol. 100 (2006):

Carlos Subirats carlos.subirats at GMAIL.COM
Sun Feb 18 08:52:49 UTC 2007


--------------------      INFOLING        --------------------------
Lista de distribución de lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------

© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica en la red:
Puntoycoma. Boletín de la Traducción Española en las Instituciones de
la Unión Europea Vol. 100 (2006):
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/index_es.htm
-----------------------------------------------------------------------------------------------

ÍNDICE

EDITORIAL, 100 números, 15 años

CABOS SUELTOS

Workable competition
Consultas ampliadas de terminología: back donor


COLABORACIONES 	

La traducción de las preposiciones en el lenguaje de la informática e internet

Visión general de la normalización en el sector de la traducción

Un uso peculiar del artículo indefinido

Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formación en las
Facultades de Traducción e Interpretación en España: los estudios
iniciales en la UPF

No seamos tan «humanitarios»

Soplan malos vientos para la lengua

TourisTerm: la nueva base de datos de terminología de la OMT

Nombres temporales: «alba», «amanecer», «madrugada»

Teoría y práctica de la traducción

Lingüistas (y traductores) forenses

Aspectos profesionales de la traducción en España

El programa «Traductor Invitado» (VTS) de la DG Traducción de la
Comisión Europea

¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?

Teorías sobre la traducción

Ecos terminológicos de la guerra

Algunas consideraciones sobre los travellers irlandeses

«Unionitario». Nuevas palabras para nuevas realidades

La redacción de puntoycoma: una historia transardenesa

Traducir (o no) los topónimos

Nueva versión de la lista de falsos amigos português - espanhol /
español - portugués


BUZÓN 	

Das Kind mit dem Bade ausschütten

Tirar al niño con el agua de bañarlo


RESEÑAS 	

Asignatura pendiente

Lengua para todos los públicos

Corcillum

Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado:
estudio contrastivo


COMUNICACIONES

Acceso a Puntoycoma:
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/index_es.htm

----------------------------------------------------------------------
Para darte de baja de INFOLING, pincha y envía la siguiente url:
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list