------------------- INFOLING --------------------
<p>
Lista de distribución sobre lingüística del español (ISSN: 1576-3404): http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request@listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats@uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz@ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1@uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
<p>
© Infoling, Barcelona (España) 1996-2008. Reservados todos los derechos
<p>
---------------------------------------------------------------------
<p>
Infoling (1996-2008): 3.200 participantes en más de 50 países
<p>
Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
<div dir="ltr">---------------------------------------------------------------------------------------<br>Novedad bibliográfica:<br>
FEIERSTEIN, Liliana Ruth; GERLING, Vera Elisabeth, eds. 2008. Traducción y
poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados. Madrid /
Frankfurt Iberoamericana / Vervuert (214 págs., Precio: 24,00
euros, ISBN 9788484893653)<br>
Compra-e: <a href="http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?doknr=521365&lang=es&txt=inhalt" target="_blank">http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?doknr=521365&lang=es&txt=inhalt</a> <br>
<br>¿Quieres ayudar a Infoling?: Compra todos tus libros en Librería Iberoamericana, Madrid (España):<br>
<a href="http://www.ibero-americana.net/es/libreria.html" target="_blank">http://www.ibero-americana.net/es/libreria.html</a><br>
<<a href="mailto:libreria@iberoamericanalibros.com" target="_blank">libreria@iberoamericanalibros.com</a><br><br>
---------------------------------------------------------------------------------------<br><div id=":19z" class="ArwC7c ckChnd">
<br>
Presentación:<br>
<br>
Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de
la estructura binaria que tradicionalmente concibe un texto y su
traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel).
Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e
inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su
diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas,
(des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios: este libro es
una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder
desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente, origen
y destino.<br>
<br>
<br>
ÍNDICE<br>
<br>
Liliana Ruth Feierstein/Vera Elisabeth Gerling<br>
Introducción<br>
<br>
<br>(In)quietudes acerca de la traducción<br>
<br>
Liliana Ruth Feierstein<br>
N. de la T.: los pies del texto<br>
<br>
Vera Elisabeth Gerling<br>
Sobre la infidelidad del original. Huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges<br>
<br>
Vittoria Borsò<br>
El poder del original y las potencialidades de la traducción<br>
<br><br>
Traducción y (des)colonización: resistencias americanas<br>
<br>
Joachim Michael<br>
«Lo que nos preocupa es que desees el bautizo»: pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial<br>
<br>
Sabine Fritz<br>
Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas de Guamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega<br>
<br>
Michael Rössner<br>
Traducción y poder: estrategias de la periferia<br>
<br>
<br>Traducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder<br>
<br>
José Francisco Ruiz Casanova<br>
Exilio y Traducción<br>
<br>
Olivia C. Díaz Pérez<br>
El traductor como hermeneuta: la obra de Juan Rulfo en traducción alemana<br>
<br>
Farida María Höfer y Tuñón<br>
El teatro del Siglo de Oro en Francia: ¿traducción, adaptación o apoderamiento?<br>
<br>
Patricia Willson<br>
Centenario/peronismo: dos escenas de traducción, dos configuraciones del poder<br>
<br>
<br>El poder de la máquina de escribir<br>
<br>
Markus Klaus Schäffauer<br>
¿Cómo traducir la máquina de escribir sin dejarse maquinar por el poder
de la traducción? América Latina y la querella sobre el software libre
y el código fuente abierto<br>
<br>
Autoras y autores<br>
<br>
Compra-e: <a href="http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?doknr=521365&lang=es&txt=inhalt" target="_blank">http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?doknr=521365&lang=es&txt=inhalt</a> </div>
<br>¿Quieres ayudar a Infoling?: Compra todos tus libros en Librería Iberoamericana, Madrid (España):<br>
<a href="http://www.ibero-americana.net/es/libreria.html" target="_blank">http://www.ibero-americana.net/es/libreria.html</a><br>
<<a href="mailto:libreria@iberoamericanalibros.com" target="_blank">libreria@iberoamericanalibros.com</a><br>
</div>
<pre>
----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Breve historia informal de Infoling desde 1996 hasta 2006:
Una crónica personal de los avatares de la lista durante la última década:
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0605&L=infoling&P=R3229
----------------------------------------------------------------------
</pre>