-------------------          INFOLING          --------------------
<p>
Lista de distribución sobre lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404):  http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: infoling-request@listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats@uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz@ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1@uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
<p>
© Infoling, Barcelona (España) 1996-2008. Reservados todos los derechos
<p>
---------------------------------------------------------------------
<p>
Infoling (1996-2008): 3.200 participantes en más de 50 países
<p>
Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
-----------------------------------------------------------------------------------------------------<br>Novedad bibliográfica:<br>BRUMME, Jenny; RESINGER, Hildegard, eds. 2008. La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert (173 págs., 28 euros, ISBN: 9788484893974)<br>

Compra-e: <a href="http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=&doknr=521397&lang=es">http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=&doknr=521397&lang=es</a><br>

-----------------------------------------------------------------------------------------------------<br><br>Presentación:<br><br>
El volumen reúne seis estudios dedicados al análisis de los rasgos de
oralidad encontrados en textos escritos como obras de teatro, guiones
de películas y cómics. El enfoque innovador consiste en explorar el
lenguaje hablado presente en estos textos escritos en alemán, francés e
inglés y traducidos al catalán, español y judeoespañol. Igualmente se
estudian las condiciones de la  transposición de una modalidad a la
otra (hablada -- escrita o viceversa), centrándose en determinadas
marcas de oralidad.<br><br>Los artículos, firmados por traductólogos
provenientes de diferentes universidades españolas y suizas, se
aproximan tanto a problemas de traducción contemporánea (la recreación
del lenguaje hablado en la modalidad escrita) como a cuestiones de la
traducción histórica (la traducción de los rasgos orales en piezas
teatrales de Shakespeare y Molière). El objetivo es elaborar un marco
metodológico común, aplicable tanto a la hora de traducir como a la
hora de evaluar la calidad de las traducciones.<br>
<br>
<br>
ÍNDICE<br><br>Introducción<br>
Abreviaturas<br>
Resúmenes en inglés / Abstracts<br>
<br>
Victòria Alsina<br>
El tratamiento del discurso indirecto libre en las traducciones españolas y catalana de Mansfield Park de Jane Austen<br>
<br>Yvette Bürki<br>
La representación de la oralidad bilingüe en la literatura: Caramelo <br>
<br>Anna Espunya<br>
El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de Stupid White Men<br>
<br>Pilar Estelrich<br>
Los diálogos fragmentarios en el contexto de la novela Malina de Ingeborg Bachmann y su traducción<br>
<br>Francesc Fernández<br>
El habla coloquial y vulgar en La Sombra Del Viento: análisis ejemplar de su traducción al alemán, al inglés y al francés     <br>
<br>Gerda Haßler<br>
Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción<br>
<br>Maria Wirf<br>
La ilusión de la proximidad. Jurek Becker en alemán y en español        <br>
<br>Apuntes biográficos<br>Índice del volumen La oralidad fingida: descripción y traducción.<br><br>
<pre>
----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Utiliza el buscador de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/
para realizar búsquedas en los mensajes enviados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------
</pre>