<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores:
<br />Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U.
Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes),
Emilia Enríquez (U. Politécnica de Valencia)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Tesis doctoral: </b><br />Leontaridi, Eleni.
2001. Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego
moderno. Universidad de Salamanca (España), Departamento de Lengua
Española.<br />URL: <a
href="http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2008/Leontaridi.shtml"
target="_blank">http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2008/Leontaridi.shtml</a><br
/><b>Información de:</b> Eleni Leontaridi
<eleont@itl.auth.gr><br /><hr /><br /><b>Director/a de tesis:
</b>Jesús Fernández González<br /><br /><b>Descripción</b><br
/><p>El objetivo de este trabajo ha sido establecer una comparación
entre los tiempos del pasado del indicativo en español y el griego
moderno. Como base de contraste se ha usado el Modelo Vectorial de la
Temporalidad, desarrollado en un principio por Rojo en 1974 y
elaborado por Rojo & Veiga en 1999 en la "Gramática Descriptiva de la
Lengua Española" de la RAE. Desde esta perspectiva, hemos comprobado
que la temporalidad, junto con las categorías generales de
dislocación temporal, es capaz de explicar los usos de los tiempos
verbales en ambos idiomas; las correspondencias establecidas entre los
dos paradigmas (tanto en cuanto a los usos rectos, como los usos
dislocados) se revelan muy llamativas, siendo observada la mayor
divergencia en el ámbito del Perfecto, debido a la asimétrica
trascendencia de la categoría del aspecto gramatical en los dos
idiomas.<br /><br />PALABRAS CLAVE: español, griego moderno, tiempos
del pasado del indicativo, análisis contrastivo, temporalidad, modelo
vectorial, usos rectos, usos dislocados, aspecto gramatical.</p><br
/><b>Área temática:</b> Español como lengua extranjera (ELE),
Español como segunda lengua (EL2), Morfología, Pragmática,
Semántica, Sintaxis, Tipología<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p>Capítulo 1: Introducción<br />1   El porqué del presente
trabajo<br />2    Educación y enseñanza de lenguas en España y
Grecia<br />3     El griego y el español a través de la historia<br
/>3.1        El trayecto histórico del griego<br />3.2        El estatus de las
lenguas hoy en el mundo: lengua internacional vs. lengua
minoritaria<br />3.2.1    El griego<br />3.2.2      El español<br
/>3.2.2.1    La situación lingüística actual de España<br
/>3.2.2.2    El nombre del idioma nacional<br />4      Objetivos; estructura y
desarrollo del presente trabajo<br /><br />Capítulo 2:
Consideraciones sobre la lingüística contrastiva <br
/>1  Introducción<br />2      La lingüística contrastiva en la enseñanza
de lenguas<br />2.1       Últimas aportaciones<br />2.2    Conclusiones<br
/>3  Descripción general del panorama de la enseñanza del español y
del griego como lenguas extranjeras. Algunas notas generales<br
/>3.1        Trabajos contrastivos del español y del griego<br
/>3.1.1      Gramáticas<br />3.1.2    Artículos y estudios pertinentes<br
/>3.1.3      Libros de texto/ Métodos de enseñanza de español para
griegos y vice-versa<br />3.1.4   Diccionarios bilingües
español-griego-español<br />4   Categorías generales del verbo:
fuentes de problemas en la contrastividad de los sistemas verbales en
español y en griego<br />4.1     El modo<br />4.1.1        Introducción<br
/>4.1.2      En español<br />4.1.3    En griego<br />4.2        El tiempo<br
/>4.2.1      Introducción<br />4.2.2  En griego<br />4.2.3      En español<br
/><br />Capitulo 3: Los sistemas verbales español y griego. La
cuestión del aspecto; temas relacionados.<br />1 Introducción al
sistema verbal español y griego<br />1.1 Equivalencias de modos y
tiempos<br />1.2  Semejanzas<br />1.3       Diferencias<br
/>1.3.1      Cuantitativas<br />1.3.1.1        Los tiempos del pasado<br
/>1.3.2      Cualitativas<br />1.4     Propuestas de nomenclatura de los
tiempos verbales<br />1.4.1       En español<br />1.4.2    En griego<br
/>2  Temporalidad interna: la noción del aspecto<br
/>2.1        Clasificaciones del aspecto<br />2.1.1    Criterios formales<br
/>2.1.2      Criterios pragmáticos<br />2.1.3 Criterios semánticos.<br
/>2.2        El aspecto en el sistema verbal griego con más detalle  <br
/>2.2.1      Limitaciones en la elección de aspecto <br />2.3 El aspecto
en el sistema verbal español con más detalle <br />2.4  El
Perfecto<br />3   Formas verbales y especificadores temporales<br
/>4  Conclusiones<br /><br />Capítulo 4: El estado de la cuestión<br
/>1  Consideraciones bibliográficas de la temporalidad del pasado del
indicativo<br />1.1       Delimitación de la estructuración gramatical del
verbo español. Formas simples y formas compuestas  <br />1.2     Las
formas pasadas en español; intentos de explicación general<br
/>1.2.1      Modelos tradicionales<br />1.2.2  Modelos estructuralistas.<br
/>1.2.3      Otros modelos<br />2      El modelo seguido en el presente
trabajo<br />2.1  Aplicación del modelo vectorial en el sistema verbal
español<br />2.1.1       El punto de origen: el centro deíctico de
orientaciones temporales. <br />2.1.2     Valores temporales y valores
modales en español<br />2.2      Aplicación del modelo vectorial en el
sistema verbal griego<br />2.3    Temporalidad y aspecto en la
conjugación española y griega    <br />3        Conclusiones   <br /><br
/>Capítulo 5: El pretérito imperfecto y el paratatikós<br
/>1  Introducción <br />1.1   Usos Rectos<br />1.1.1    Interacción de
aspecto y tiempo. Algunas observaciones generales  <br
/>1.1.2      Duración en el pasado<br />1.1.3 Imperfecto/paratatikós
descriptivo<br />1.1.4    Acción simultánea a otra en el pasado <br
/>1.1.5      Hábito o repetición en el pasado <br />1.1.6    Acción
continua cuando se realiza otra <br />1.1.7       Imperfecto/paratatikós de
conato<br />1.1.8 Imperfecto/paratatikós ‘de apertura’<br
/>1.1.9      Imperfecto/paratatikós ‘de cierre’<br />1.1.10       Sentido de
“capacidad” <br />1.1.11      Imperfecto/paratatikós de
‘sorpresa’-‘desencanto’-‘reproche’ en el presente <br
/>1.1.12     Imperfecto/paratatikós ‘de contrariedad’<br />1.1.13 El
imperfecto/paratatikós como mecanismo de tematización`<br
/>1.1.14     Usos referidos a planes o programas concebidos en el pasado
pero que tienen su realización en el futuro<br />1.2     Usos
Dislocados<br />1.2.1     Imperfecto/paratatikós de cortesía <br
/>1.2.2      Imperfecto/paratatikós prelúdico<br />1.2.2.1   Uso
hipotético imaginativo en el lenguaje infantil<br />1.2.2.2      Uso
hipotético imaginativo en sueños<br />1.2.3     Imperfecto/paratatikós
irreal <br />1.2.3.1      El imperfecto/paratatikós en las oraciones
condicionales<br />1.2.3.1.1      Algunas observaciones formales sobre el
imperfecto/ paratatikós en las oraciones condicionales <br
/>1.2.3.2    El imperfecto/el paratatikós en las oraciones concesivas<br
/>1.2.3.3    El imperfecto en las oraciones subordinadas temporales<br
/>2  Conclusiones<br /><br />Capítulo 6: El pretérito indefinido y el
aoristo<br />1    Introducción <br />1.1   La noción del inicio en el
indefinido y el aoristo. Interacción de aspecto y tiempo <br
/>1.2        Usos Rectos: algunas observaciones generales<br />1.2.1   En
narraciones <br />1.2.2   Hecho en el pasado sin especificación
temporal exacta<br />1.2.3        Acciones pasadas descritas en su totalidad
<br />1.2.4       Acción momentánea que interrumpe a otra en el pasado<br
/>1.2.5      Acción que queda interrumpida en el pasado<br
/>1.2.6      “Producción de efectos” <br />1.2.7  “Indefinido
gnómico”y «Γνωμικός Αόριστος»<br
/>1.2.8      “Aorist of make-believe” o  «πλασματικός 
αόριστος»<br />1.2.9     El indefinido y el aoristo en preguntas
retóricas<br />1.2.10    Uso descriptivo del hecho de la existencia de
un instante <br />1.2.11  “Indefinido y aoristo de situación
inminente” <br />1.3    Usos dislocados<br />1.3.1        Aoristo con
referencia de presente; la forma O–V como OoV <br />1.3.2       Aoristo
como futuro inmediato; la forma O–V como O+V<br />2     Conclusiones<br
/><br />Capítulo 7: Los tiempos compuestos: algunas consideraciones
generales<br />1  Introducción: formas simples frente a formas
compuestas<br />1.1       Las perífrasis de Perfecto<br />1.1.1    Las
perífrasis de Perfecto griego con más detalle <br />2   El auxiliar:
algunas observaciones generales<br />2.1  El auxiliar de los tiempos
compuestos griegos<br />2.2       El auxiliar de los tiempos compuestos
españoles <br />3        El participio español<br />4     El infinitivo griego
<br />4.1 El aspecto del infinitivo<br />5  Significado de los tiempos
compuestos de pasado <br />6      Conclusiones <br /><br />Capítulo 8: El
pretérito perfecto y el parakímenos<br />1      Introducción<br
/>1.1        Interacción de aspecto y tiempo: algunas observaciones más
para el parakímenos<br />1.2     Categorías intra-lingüísticas del
perfecto<br />1.3 La relación del pretérito perfecto con el
presente<br />2   Usos Rectos<br />2.1      Perfecto/ parakímenos de
experiencia<br />2.2      Decisiones pasadas, no puestas en práctica
todavía<br />2.3 Hecho pasado cuyas consecuencias tienen relación
con el presente (‘perfecto/ parakímenos de resultado’)<br
/>2.4        Acciones ocurridas en un período de tiempo que no ha terminado
aún;‘Perfecto de pasado reciente’<br />2.5   Acción o proceso que
ocupa una extensión larga en el pasado, continúa hasta el presente y
se prolonga al futuro<br />2.6    Perfecto cíclico<br />2.7        Los
marcadores temporales<br />3      Usos dislocados <br />3.1 Perfecto/
parakímenos con valor de futuro<br />3.2 Perfecto con valor de
mandato<br />3.3  Contemplación de la acción desde ‘más cerca’,
trasladándose el punto de origen hacia atrás en el eje temporal<br
/>3.4        Perfecto con valor de presente<br />4     Conclusiones<br /><br
/>Capítulo 9: El pretérito pluscuamperfecto y el hypersyntélikos<br
/>1  Usos rectos<br />1.1      Acción pasada anterior a otra<br
/>1.2        “Marco de experiencia anterior” <br />1.3     Lejanía en el
pasado<br />1.4   Afirmación explícita de que la acción se realiza
oempieza a realizarse <br />2     Usos Dislocados. <br />2.1        Indicar
rapidez; (O–V)–V en lugar de O–V<br />2.2   Pluscuamperfecto de
cortesía<br />2.3        Pluscuamperfecto/hypersyntélikos prelúdico<br
/>2.4        El pluscuamperfecto y el hypersyntélikos en las oraciones
condicionales<br />3      Conclusiones<br /><br />Capítulo 10: El
pretérito anterior<br />1        Usos<br />2       Conclusiones<br /><br
/>Capítulo 11: Observaciones adicionales sobre los tiempos del pasado
entre sí<br />1  Introducción<br />2      Las formas (OoV)-V y O–V<br
/>2.1        La oposición perfecto/indefinido<br />2.2        La oposición
parakímenos/aoristo<br />3       Las formas (O–V)oV y O–V<br />3.1     La
oposición imperfecto/indefinido<br />3.1.1       Interacción de
significados aspectuales <br />4  La oposición entre las formas
(O–V)–V: pretérito pluscuamperfecto y pretérito anterior<br
/>5  Conclusiones<br /><br />Capítulo 12: Las Formas Continuas<br
/>1  Introducción<br />1.1    Algunas observaciones generales sobre el
gerundio<br />1.2 Las perífrasis de gerundio<br />2        La perífrasis
“estar + gerundio” <br />2.1  La perífrasis y el modelo
vectorial<br />2.1.1      La dislocación en las formas continuas <br
/>3  Conclusiones<br /><br />Capítulo 13: Conclusiones generales<br
/><br />Apéndices<br />Apéndice I: <br />-       Estadísticas del Centro
de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Atenas<br />Apéndice
II:<br />-        Cuadros citados en el trabajo<br /><br />Bibliografía<br
/>Índice de autores</p><br /><b>Fecha de lectura o defensa:</b> 30 de
noviembre de 2001<br /><br /><b>Número de págs.:</b> 541<br /><br
/><b>Cómo obtener la tesis:</b> <br /><br /><b>Correo-e del
autor/a:</b> <eleont@itl.auth.gr><br /><br /><b>Información en
la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/T20.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/T20.html</a></body></html>