<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
Suau Jiménez, Francisca. 2010. La traducción especializada. En
inglés y español en géneros de economía y empresa. Madrid:
 Arco/Libros (Colección: Bibliotheca Philologica. Formato: 15
x 21.5 cm, 152 págs., ISBN-13: 9788476357910. Precio: 9,00 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=793"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=793</a><br
/><b>Información de:</b> Lina Moreno
<armu@arcomuralla.e.telefonica.net><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Este libro aborda la traducción
especializada desde los parámetros del género, registro y
metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo
a los géneros y cibergéneros más comunes del campo
económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las
empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros
que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del
lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. <br
/><br />Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis
lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos
económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y
su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones
anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006), que abordan la traducción
especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin
embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se
basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978,
1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores
(Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista
es totalmente innovador en su aplicación a la traducción
especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones
realizadas en los últimos años. <br /><br />El libro va dirigido
tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a
traductores y estudiantes de traducción.</p><br /><b>Temática:</b>
Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Introducción<br /><br
/>1. La traducción especializada<br />1.1. ¿Qué es la traducción
especializada?<br />1.2. Definición y descripción de la traducción
económico-empresarial<br />1.3. Ámbito de la traducción
económico-empresarial<br />1.4. Necesidades traductológicas en la
actividad económico-empresarial<br /><br />2. El género y el
registro aplicados a la traducción especializada<br />2.1. ¿Qué son
el género y el registro? Aplicación a la traducción
especializada<br />2.2. El género como tipo de acontecimiento
comunicativo<br />2.3. El registro y sus partes<br />2.4. Diferencias
entre género y registro y perspectiva que los aúna<br /><br />3. El
metadiscurso aplicado a la traducción especializada.<br />3.1 ¿Qué
es el metadiscurso? Importancia para la traducción<br />3.2 Patrones
y elementos metadiscursivos según géneros y lenguas<br />3.3 Ejemplo
de patrón metadiscursivo en el género “Promoción de Servicios y/o
Productos turísticos” en inglés y español<br /><br />4. El
lenguaje del inglés y del español económico-empresarial<br />4.1
Denominación e importancia como objeto de estudio<br />4.2
Importancia de las funciones comunicativas<br />4.3 El registro del
discurso económico-empresarial: niveles léxicos<br />4.3.1
Particularidades léxicas:<br />– Las colocaciones<br />– Frases
hechas o expresiones idiomáticas<br />– Compuestos nominales<br
/>– Términos afines o cognados<br />– Los calcos y
extranjerismos<br /><br />5. Géneros de la economía y la empresa en
inglés y español: análisis genérico, del registro y del 
metadiscurso<br />5.1 Los géneros impresos<br />5.1.1 La carta
comercial<br />5.1.1.1 Cartas comerciales en inglés<br />5.1.1.2
Cartas comerciales en español<br />5.1.1.3 El informe o memorandum<br
/>5.1.1.4 El folleto informativo sobre una empresa o producto<br
/>5.1.1.5 El artículo de revista especializada<br />5.2 Los géneros
de Internet o cibergéneros<br />5.2.1. El e-mail<br />5.2.2. La
página web y el blog<br />5.3 Género impreso y/o cibergénero: El
anuncio de trabajo<br /><br />6. Propuesta de análisis previo a la
traducción<br /><br />Conclusión<br /><br />Bibliografía</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB181.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB181.html</a></body></html>