<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
Burke, Peter; Po-Chia Hsia, R., eds. 2010. La traducción cultural en
la Europa moderna. Tres Cantos (Madrid):
 Akal (Colección: Universitaria. Formato: 13,5 X 22, 336
págs., ISBN-13: 9788446027836. Precio: 26,00 EUR)<br
/><b>Información de:</b> Jesús Peñalba Navazo
<universidad@akal.com><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Este pionero volumen reúne a un
equipo internacional de prestigiosos historiadores con el objetivo de
presentar la historia de la práctica de la traducción en la Edad
Moderna como una parte de la nueva historia cultural.<br /><br
/>Aunque la traducción es un elemento capital en la transmisión de
las ideas, la historia de la traducción ha sido generalmente
desvalorada por los historiadores, quienes la han legado a los
especialistas de la literatura y el lenguaje. Los estudios recogidos
en esta monografía buscan llevar a cabo un entendimiento de la
contribución de la traducción a la difusión del conocimiento en la
Europa de la Edad Moderna. Éstos se centran en la no ficción: la
traducción de libros de religión, historia, política y,
especialmente, ciencia –o, como era conocida en aquel momento,
filosofía natural–; y cubren una extensa gama de lenguajes,
incluyendo el latín, el griego, el ruso o el chino. <br /><br />La
presente edición cuenta, además, con el estudio de Fernando Bouza
Álvarez para el contexto hispánico.</p><br /><b>Temática:</b>
Historia de la linguística, Historiografía lingüística,
Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Introducción (Peter
Burke y R. Po-Chia Hsia)<br /><br />PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y
LENGUAJE<br /><br />I. Culturas de traducción en la Europa moderna
(Peter Burke) <br />II. La misión católica y las traducciones en
China, 1583-1700 (R. Po-Chia Hsia)<br />III. El lenguaje como
mecanismo de transmisión de valores culturales (Eva Kowalská)<br
/>IV. Traducciones al latín en la Europa de la época moderna (Peter
Burke)<br /><br />SEGUNDA PARTE. TRADUCCIÓN Y CULTURA<br /><br />V.
Traducciones y devoción católica a principios de la Edad Moderna
(Carlos M. N. Eire)<br />VI. La traducción de obras de teoría
política en Europa a principios de la Edad Moderna (Geoffrey P.
Baldwin)<br />VII. La traducción de historias (Peter Burke)<br
/>VIII. The Spectator, o las metamorfosis de un periódico: un estudio
de traducción cultural (Maria Lúcia Pallares-Burke)<br /><br
/>TERCERA PARTE. TRADUCCIÓN Y Ciencia<br /><br />IX. El papel de las
traducciones en los intercambios científicos europeos de los siglos
XVI y XVII (Isabelle Pantin)<br />X. Intercambios científicos entre
el mundo helénico y Europa: las traducciones al griego, 1400-1700
(Efthymios Nikolaïdis)<br />XI. Encuentros otomanos con la ciencia
europea: las traducciones al turco durante los siglos XVI y XVII (Feza
Günergun)<br />XII. La traducción de obras científicas en Rusia
entre los siglos xv y xvii (S. S. Demidov)<br /><br />APÉNDICE A LA
EDICIÓN ESPAÑOLA<br /><br />XIII. Necesidad, negocio y don. Usos de
la traducción en la cultura del Siglo de Oro (Fernando Bouza)<br
/><br />Bibliografía<br />Notas sobre los autores<br />Índice
onomástico</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br />
<a href="http://www.infoling.org/informacion/NB186.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB186.html</a></body></html>