<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Curso: </b><br />
Tipos y Técnicas de Traducción Audiovisual<br />Universidad de
Ginebra, École de traduction et d'interprétation<br />Ginebra.
Suiza<br /><b>URL:</b> <a
href="http://www.unige.ch/formcont/traduccionaudiovisual.html"
target="_blank">http://www.unige.ch/formcont/traduccionaudiovisual.html</a><br
/>12 de junio de 2010<br /><b>Información de:</b> Fernando Prieto
Ramos <Fernando.Prieto@unige.ch><br /><hr /><br
/><b>Contacto:</b> Véronique Sauron
<Veronique.Sauron@unige.ch><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Curso destinado a traductores,
estudiantes de traducción y cualquier persona interesada en la
traducción audiovisual que domine el español.<br /><br
/>Objetivos:<br />-Dar una descripción general de los tipos y
técnicas de traducción audiovisual.<br />-Familiarizarse con las
prácticas y métodos actuales de subtitulación, con ejemplos de
inglés a español<br />-Conocer y determinar las limitaciones y
normas de subtitulación y aplicar las soluciones adecuadas según el
caso.<br /><br />Programa:<br />1. Introducción a la traducción
audiovisual (de 9.30 a 12.30)<br />-Tipos de traducción audiovisual:
principal diferencia entre los planteamientos del doblaje y la
subtitulación.<br />-Métodos de trabajo: requisitos, técnicas y
ejemplos.<br />-El mercado de la traducción audiovisual.<br /><br
/>Si bien esta parte del curso se enseñará en español y se
ofrecerán numerosos ejemplos de traducción del inglés, la teoría y
las técnicas explicadas se aplican a cualquier lengua. No obstante,
se requiere como mínimo una buena competencia pasiva en español para
poder aprovechar mejor las enseñanzas del curso.<br /><br />2. Taller
de subtitulación (de 13.30 a 16.30)<br />-Limitaciones, dificultades,
estrategias y normas de subtitulación.<br />-Introducción a los
programas de subtitulación.<br />-Prácticas en grupo con un programa
semiprofesional de traducción.<br /><br />La sesión práctica consta
de varios ejercicios de subtitulación dirigidos por el docente y
efectuados en grupo con Subtitle Workshop, un programa semiprofesional
de subtitulación. Los ejercicios se centran en la combinación
inglés-español, aunque la técnica y el programa pueden aplicarse a
cualquier idioma. Se requiere como mínimo una buena competencia
pasiva en español y en inglés para poder aprovechar el contenido del
taller.<br /><br />Dirección: <br />Prof. Fernando Prieto, École de
traduction et d'interprétation (ETI), Université de Genève.<br
/><br />Docente: <br />Xosé Castro Roig, traductor, corrector,
presentador y guionista de televisión, y experto en traducción
audiovisual en lengua española.</p><br /><b>Área temática:</b>
Traducción<br /><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br
/> <a href="http://www.infoling.org/informacion/Curso56.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso56.html</a></body></html>