<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Tesis doctoral: </b><br />Santos Morillo,
Antonio. 2010. "¿Quién te lo vezó a dezir?" El habla de negro en la
literatura del XVI, imitación de una realidad lingüística.
Universidad de Sevilla (España), Lengua Española, Lingüística y
Teoría de la Literatura.<br /><b>Información de:</b> Antonio Santos
Morillo <asmsev@hotmail.com><br /><hr /><br /><b>Director/a de
tesis: </b>Eva Bravo García<br /><br /><b>Descripción</b><br /><p>El
desarrollo moderno de la actividad esclavista debido a la expansión
lusitana por la costa atlántica de África y el consiguiente aumento
de la población negra en la Península Ibérica hicieron posible la
aparición del personaje del negro en las literaturas portuguesa y
española. <br /><br />El hecho de que los proveedores de mano de obra
esclava fueran de distintos países, aunque –desde el siglo XV hasta
finales del XVI– con predominio creciente portugués, es
significativo pues el origen diverso de los esclavos –cada país
tenía su zona de aprovisionamiento– daría lugar a un habla de
negro también diversa. Esta realidad era un obstáculo que estorbaba
la uniformidad del habla de negro; sin embargo, otros factores
contribuían a ella. Por una parte, las lenguas de los esclavos
subsaharianos pertenecían en su gran mayoría a la misma subfamilia
nígero-congoleña, por lo que compartían rasgos que podían calcarse
en la L2 que adquirían. Por otra, todas estas personas, al llegar a
la Península, experimentaban una inmersión lingüística que les
obligaba a emprender un idéntico proceso de adquisición de segunda
lengua en similares circunstancias. Ambos factores coadyuvaban en la
configuración de un habla de negro que, a pesar de las diversas
realizaciones idiolectales, poseía una cierta homogeneidad que
permitía diferenciarla de otras variedades diastráticas, diafásicas
o diatópicas del idioma que adquirían.<br /><br />En lo que respecta
al personaje negro en sí, no hay que olvidar que existió en otras
literaturas anteriores y contemporáneas a la luso-española. Sin
embargo, fue en esta última –si se me permite considerarla a estos
efectos como una sola y siempre teniendo en cuenta que fue la
portuguesa la auténtica pionera– donde adquirió unos rasgos de
caracterización totalmente distintos y novedosos: ya no era un
personaje exótico sino cotidiano y cualquier asomo de virtud, nobleza
o dignidad era eclipsado por su ridiculización. <br /><br />Así
pues, a la literatura ibérica cabe el dudoso honor de crear el
estereotipo del negro gracioso con los rasgos que, a partir de
entonces, se repetirán en otras obras y en otras literaturas. Las
dificultades lingüísticas y el conjunto de sus defectos justificaban
la función civilizadora que se arrogaba el sistema esclavista y
evitaban las dudas acerca de la legitimidad de este. <br /><br />A
pesar de que en las primeras obras el habla deturpada de los negros no
era necesariamente humorística sino que solo imitaba la dicción
propia de unos extranjeros, la deformación que estos personajes
hacían de la lengua europea dio lugar a que pronto se descubriera su
potencial cómico. Puede decirse que, a partir de las obras de Gil
Vicente y Reinosa, estará indisolublemente unida al personaje; hasta
el punto de que, si no se expresa con ella, pierde su condición
burlesca.<br /><br />La novedad del habla de negro literaria es
relativa puesto que entra a formar parte de una tradición ya antigua
en la literatura, que consiste en usar de manera paródica una lengua
extranjera o una variante de la de prestigio, que se mezcla en la obra
con esta última. Lo original, en todo caso, es el hecho de que se
identifique con un personaje concreto: el negro esclavo, y que tenga
unas características bien definidas que la singularicen con respecto
al resto de modalidades lingüísticas diferentes al castellano –o
portugués– estándar que se encuentran en la literatura –la
dramática especialmente– del Siglo de Oro. <br /><br />La
funcionalidad de esta y de las demás manifestaciones idiomáticas
distintas a la lengua con la que se compone la obra es compleja:
ilustran una realidad múltiple y plural, discriminan clases sociales
y suponen un signo más para la consideración social del personaje
por parte del público o los lectores, dan verosimilitud a la
caracterización del personaje, consiguen un efecto cómico indudable
gracias a las prevaricaciones a que someten el idioma estándar y
realzan por contraste la belleza y perfección de este.<br /><br />La
variante lingüística que denominamos habla de negro literaria es
imitación –contaminada de la repetición impuesta por el
estereotipo y de rasgos estilísticos de cada autor– de una
interlengua propia de aprendices de español –o portugués– como
L2 utilizada por los negros no nacidos en la Península para
comunicarse con los amos o con los otros negros con los que no
compartían idioma.<br />Exceptuando algunos –achacables, sobre
todo, a la evolución diacrónica de la lengua y a su diverso nivel de
sistematización–, la gran mayoría de los rasgos del habla de negro
del XVI vuelven a aparecer, siglos más tarde, en las manifestaciones
lingüísticas afrohispanas. Otros, por la impericia de los literatos
áureos para captarlos o por el propio desarrollo del proceso de
criollización, son más relevantes o exclusivos en las hablas
afronegras del XIX y XX. De ello se deduce, en primer lugar, la parte
de verdad que hay en los testimonios literarios que aquí he estudiado
y, en segundo, el paralelismo de dos situaciones de contacto de
lenguas –africanas y español– que, aunque producidas en siglos
diferentes, dieron lugar a variedades lingüísticas con muchos rasgos
en común.<br />No hay una causa única que explique la evolución
fonológica o gramatical de una lengua. La mayoría de las veces, las
influencias externas –en el habla de negro, las de sus lenguas
nativas– no son más que activadoras o intensificadoras de
tendencias de evolución internas que pueden ser incluso universales.
Por eso resulta tan complicado establecer el origen de un rasgo
lingüístico presente en alguna de las variedades de un idioma.<br
/><br />Del contacto que a lo largo de la historia se ha establecido
entre el español y algunas lenguas subsaharianas se han obtenido
distintos resultados según los factores lingüísticos y
extralingüísticos que hayan actuado en cada caso. Estos resultados
van desde el dominio o competencia completa en la variante diatópica
y diastrática del entorno del hablante hasta la configuración de
lenguas criollas, con soluciones intermedias entre uno y otro
extremo.<br /><br />Todas las variedades afrohispánicas comparten, en
mayor o menor medida, las interferencias de las estructuras de los
distintos idiomas maternos y las tendencias reductoras, mecanismos que
se ponen en funcionamiento siempre que se da el contacto de lenguas.
Así pues, por tratarse en todos los casos de resultados diversos de
contactos lingüísticos entre lenguas africanas y el español, son
muchos los rasgos que comparten y son precisamente esos los que he
destacado a lo largo de esta investigación con el fin de demostrar la
autenticidad de los que aparecen en el habla de negro literaria del
XVI.</p><br /><b>Área temática:</b> Español como lengua extranjera
(ELE), Español como segunda lengua (EL2), Sociolingüística,
Variedades del español<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>VOLUMEN I<br
/><br />1. Introducción<br />1.1. El estudio del habla de negro
literaria<br />1.2. Desarrollo de la investigación<br />1.3.
Selección documental<br />1.4. Apunte histórico: la trata moderna<br
/>1.5. La evolución del pensamiento esclavista hasta el XVI<br /><br
/>2. El personaje del negro y su habla peculiar en la literatura del
XVI<br />2.1. La imagen del negro<br />2.2. Caracterización literaria
del negro<br />2.3. Las obras<br />2.3.1. Breve de Fernão da
Silveira<br />2.3.2. Clérigo de Anrique da Mota<br />2.3.3. Obras de
Rodrigo de Reinosa<br />          2.3.3.1. Comiençan unas coplas<br
/>           2.3.3.2. Otras suyas a los mismos negros<br />            2.3.3.3. Coplas de
cómo una dama<br />2.3.4. Obras de Gil Vicente<br />               2.3.4.1.
Frágoa d’Amor<br />            2.3.4.2. Clérigo da Beira<br />          2.3.4.3. Nao
d’Amores<br />          2.3.4.4. Floresta d’Engaños<br />2.3.5. Obras de
Diego Sánchez de Badajoz<br />           2.3.5.1. Farsa de Moysén<br
/>           2.3.5.2. Farsa de la fortuna<br />                2.3.5.3. Farsa de la
hechicera<br />           2.3.5.4. Farsa de la ventera<br />                2.3.5.5. Farsa
theologal<br />2.3.6. La Lozana andaluza de Francisco Delicado<br
/>2.3.7. Tesorina de Jaime de Huete<br />2.3.8. Segunda Celestina de
Feliciano de Silva<br />2.3.9. Tercera Celestina de Gaspar Gómez de
Toledo<br />2.3.10. Obras de Lope de Rueda<br />            2.3.10.1. Eufemia<br
/>           2.3.10.2. Los engañados<br />            2.3.10.3. Coloquio de Tymbria<br
/>           2.3.10.4. Coloquio de Gila<br />2.3.11. Farsa de Lucrecia de Juan
Pastor<br />2.3.12. Comedia Rosabella de Martín de Santander<br
/>2.3.13. Comedia Pródiga de Luis de Miranda<br />2.3.14. Égloga
Smo. Sacramento sobre la figura de Melquisedec<br />2.3.15. Auto de
Tamar<br />2.3.16. Entremés de los negros de Simón Aguado<br
/>2.3.17. Entremés de los negros de Santo Tomé<br />2.4. El habla de
negro en la literatura del XVI<br /><br />3. El habla de negro
literaria en el proceso de ASL<br />      3.1. Concepto de pidgin<br
/>   3.2. Teorías sobre el origen de las lenguas criollas<br />       3.3.
Grados de conocimiento del español<br /> 3.4. El habla de negro
literaria como L2<br />   3.5. Clasificación lingüística del habla de
negro literaria<br />     3.6. La latinización desde la perspectiva de la
ASL<br /><br />4. Características del habla de negro literaria<br
/>   4.1. Origen de los rasgos<br />           4.1.1. El bozal en el contexto del
español del XVI<br />            4.1.2. Huellas africanas en el habla de
negro<br />       4.2. Metodología del estudio lingüístico<br /> 4.3.
Rasgos fonético-fonológicos<br />               4.3.1. Sistema vocálico<br
/>                   4.3.1.1. Cambios de timbre vocálico<br />                        4.3.1.2. Los
diptongos<br />           4.3.2. Sistema consonántico<br />                        4.3.2.1.
Confusión de sibilantes<br />                    4.3.2.2. Pérdida de / -s /
implosiva<br />                   4.3.2.3. Confusión / v / - / b /<br />                   4.3.2.4.
Confusión /ɾ/ - /l/<br />                       4.3.2.5. Transformación de / d / en
/ɾ/ o /l/<br />                  4.3.2.6. Yeísmo<br />                    4.3.2.7. Conservación de
/f-/<br />                        4.3.2.8. Simplificación de /r/<br />                     4.3.2.9.
Reducción de grupos consonánticos<br />                 4.3.2.10. Consonante nasal
intrusiva o prenasalización<br />                4.3.3. Otras alteraciones
fonéticas<br />                  4.3.3.1. La estructura silábica<br />                    4.3.3.2.
Fenómenos de adición de fonemas<br />                   4.3.3.3. Fenómenos de
eliminación de fonemas<br />                     4.3.3.4. La metátesis<br
/>                   4.3.3.5. Prevaricaciones idiomáticas humorísticas<br /> 4.4.
Rasgos morfosintácticos<br />            4.4.1. Artículo y adjetivo
determinativo indefinido<br />            4.4.2. Sustantivo, adjetivo,
pronombre<br />           4.4.3. Verbo<br />                        4.4.3.1. Verbos en infinitivo y
en 3ª p.s.<br />                 4.4.3.2. Tiempos, modos y personas. Otras
confusiones<br />                 4.4.3.3. Problemas de interpretación<br
/>                   4.4.3.4. Los verbos copulativos<br />                     4.4.3.5. La elipsis
verbal<br />              4.4.4. Preposición y conjunción<br />           4.4.5. Otros
fenómenos morfosintácticos<br />                        4.4.5.1. La aglutinación
sintáctica<br />                 4.4.5.2. La reduplicación<br />                  4.4.5.3.
Construcción de oraciones<br />  4.5. Rasgos léxico-semánticos<br
/>           4.5.1. Léxico del habla de negro literaria<br />         4.5.2. La
paronimia como recurso humorístico<br />         4.5.3. Prevaricaciones en
lexías textuales<br />           4.5.4. Préstamos<br />                   4.5.4.1.
Afronegrismos<br />                       4.5.4.2. Arabismos<br />                  4.5.4.3. Lusismos<br
/><br />5. Otros testimonios lingüísticos afrohispánicos<br />        5.1.
Las variantes dialectológicas afroespañolas<br />       5.2. Los criollos
de base española<br />   5.3. El español ecuatoguineano<br /><br />6.
Características comunes de todas las variedades afrohispanas<br
/>   6.1. Rasgos fonético-fonológicos<br />  6.2. Rasgos
morfosintácticos<br />   6.3. Rasgos léxico-semánticos<br /><br />7.
Conclusiones<br />        7.1. Resumen<br />        7.2. Contribución a los
estudios lingüísticos<br /><br />8. Apéndices<br />        8.1. Glosario
de algunos términos lingüísticos<br /> 8.2. Mapas<br />          8.2.1.
Mapa político de África<br />           8.2.2. Costa de Guinea (1561)<br
/>           8.2.3. Costa de Oro (1561)<br />          8.2.4. Costa de Manicongo
(1561)<br />              8.2.5. Rutas de caravanas transaharianas medievales<br
/>           8.2.6. Trata de esclavos africanos<br />          8.2.7. Descubrimientos
portugueses a finales del siglo XV<br />          8.2.8. Mapa de las familias
de idiomas subsaharianos<br />            <br />9. Bibliografía<br />        9.1.
Textos literarios<br />   9.2. Bibliografía general<br /><br /><br
/>VOLUMEN II<br /><br />1.       Criterios de transcripción e
interpretación<br />1.1. Grafías vocálicas y consonánticas<br
/>1.2.       Acentuación y puntuación<br /><br />2.    Breve de Fernão da
Silveira<br /><br />3.      Clérigo de Anrique da Mota<br /><br
/>4. Coplas de Rodrigo de Reinosa.<br />4.1. Coplas a los negros y
negras<br />4.2. Otras suyas a los mismos negros<br /><br />5.        Obras
de Gil Vicente.<br />5.1. Frágoa d’Amor<br />5.2. Clérigo da
Beira<br />5.3. Nao d’Amores<br />5.4. Floresta d’Engaños<br
/><br />6. Obras de Diego Sánchez de Badajoz.<br />6.1. Farsa de
Moysén<br />6.2. Farsa de la fortuna<br />6.3. Farsa de la
hechicera<br />6.4. Farsa de la ventera<br />6.5. Farsa theologal<br
/><br />7. La Lozana andaluza de Francisco Delicado<br /><br />8.
Tesorina de Jaime de Huete<br /><br />9. Farsa de Lucrecia de Juan
Pastor<br /><br />10. Comedia Rosabella de Martín de Santander<br
/><br />11. Segunda Celestina de Feliciano de Silva<br /><br />12.
Tercera Celestina de Gómez de Toledo<br /><br />13. Obras de Lope de
Rueda.<br />13.1.  Eufemia<br />13.2. Coloquio de Tymbria<br />13.3.
Los engañados<br />13.4. Coloquio de Gila<br /><br />14.     Auto de
Tamar (segunda mitad del XVI)<br /><br />15.        Égloga al Smo.
Sacramento sobre la figura de Melquisedec <br /><br />16.   Entremés de
los negros de Simón Aguado<br /><br />17.  Entremés de los negros de
Santo Tomé <br /><br />18. Otros textos<br /><br
/>19.        Glosario</p><br /><b>Fecha de lectura o defensa:</b> 30 de abril
de 2010<br /><br /><b>Número de págs.:</b> 376<br /><br /><b>Cómo
obtener la tesis:</b> Solicitándola al autor<br /><br /><b>Correo-e
del autor/a:</b> <asmsev@hotmail.com><br /><br /><b>Información
en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/T26.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/T26.html</a></body></html>