<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
Moreno Hernández, Carlos. 2010. Retórica y traducción. Madrid:
 Arco/Libros (Colección: Instrumenta bibliologica. Formato: 15
x 21,50 cm, 264 págs., ISBN-13: 9788476357934. Precio: 11,50 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=795"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=795</a><br
/><b>Información de:</b> Lina Moreno
<armu@arcomuralla.e.telefonica.net><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Este libro va destinado tanto a
los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las
facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado
en las humanidades en general. Pretende, ante todo, persuadir de la
importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de
traducción, y de su recuperación o restauración en los de
filología. Traducción, retórica y literatura, o producción
textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a
Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella;
proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a
menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio
retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o 
interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de
la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar,
reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de
diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española,
desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.</p><br /><b>Temática:</b>
Análisis del discurso, Otras especialidades, Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>Prólogo<br />Introducción<br />Capítulo 1:
Retórica, traducción e historia literaria <br />Capítulo 2:
Gramática y retórica: “miseria y esplendor de la traducción”<br
/>Capítulo 3: La traducción como forma de imitación <br />Capítulo
4. Juglaría, clerecía y traducción <br />Capítulo 5. Amplificatio
y dilatatio en Berceo: el clérigo y la flor<br />Capítulo 6. Los
traductores de Alfonso X <br />Capítulo 7. Expolitio y ductus: Don
Juan Manuel, el zorro y el cuervo<br />Capítulo 8. Humanismo y
traducción<br />Capítulo 9. Figuras y traducción: el cortesano<br
/>Capítulo 10. Novela y traducción: el Quijote<br />Capítulo 11.
Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento<br />Capítulo 12. Texto
teatral y traducción: de King Lear al vaudeville<br />Capítulo 13.
Poesía y traducción: Bécquer y Byron<br />Capítulo 14.
Bilingüismo y traducción: el amante bilingüe de Juan Marsé<br
/><br />Bibliografía</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB205.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB205.html</a></body></html>