<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Revista: </b><br />Puntoycoma. Boletín de los
traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea 117
(2010) <br /><b>URL:</b> <a
href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/index_es.htm"
target="_blank">http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/index_es.htm</a><br
/><b>Información de:</b> Alberto Rivas
<dgt-puntoycoma@ec.europa.eu><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Número extraordinario sobre
"Lengua y traducción en las instituciones".</p><br /><b>Área
temática:</b>
 Terminología, Traducción<br /><br /><b>ISSN:</b> 18305415<br />
<br /><b>Índice</b><br /><p>
Presentación<br /><br />Lengua y traducción en las instituciones<br
/><br /><br />Cabos sueltos<br /><br />Drencher, flushing y filter
feeder<br />ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ<br /><br /><br />Colaboraciones<br
/><br />La traducción al español en el Tribunal de Cuentas de la
Unión Europea<br />PILAR CANO DE GARDOQUI<br /><br />La traducción
en los Servicios Conjuntos del CESE-CDR<br />ISABEL CARBAJAL / ISABEL
LÓPEZ FRAGUAS<br /><br />La traducción en los servicios públicos<br
/>MAITE FERNÁNDEZ<br /><br />La reforma del lenguaje jurídico en
España<br />MÓNICA GARCÍA SORIANO<br /><br />Traducción y
Administración. El velo de la invisibilidad<br />RAMÓN GARRIDO
NOMBELA         <br /><br />Conclusiones de la Jornada de presentación del
proyecto de Libro Blanco de la traducción e interpretación
institucional<br />RED DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LA
ADMINISTRACIÓN GENERAL DEL ESTADO<br /><br />El Observatorio de
Tecnologías de la Lengua en la Dirección General de Traducción de
la Comisión Europea<br />HERMAN JENNÉ<br /><br />Presencia del
español en las organizaciones internacionales: las Naciones Unidas<br
/>MARÍA NÓBREGA<br /><br />La interpretación al español en el
Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJ): algunos apuntes<br
/>MARINA PASCUAL OLAGUÍBEL<br /><br />La Red Comunica: Observatorio
Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos<br />RED COMUNICA<br /><br />Algunas consideraciones sobre
la revisión<br />ÍÑIGO VALVERDE<br /><br />Las tres caras del
traductor institucional<br />MIQUEL VIDAL<br /><br />México lindo y
querido<br />DIANA BOBOLOU<br /><br />Digitalizando el péndulo de
Foucault<br />DENITZA BOGOMILOVA<br /><br />El español, entre la
inconsciencia, la consciencia y el azar: un análisis (semi)serio
desde una perspectiva italiana  <br />LORELLA CATTARUZZA<br /><br
/>Reflexiones sobre el oficio de traductor<br />FRANCISCO MUÑOZ
GUERRERO<br /><br />La lección que me han enseñado los mazapanes<br
/>DANIELA SIMIONESCU<br /><br />Política lingüística: la ley de
lenguas propias de Aragón<br />MIGUEL TURRIÓN<br /><br /><br
/>Tribuna<br /><br />Lo que se puede aprender se puede enseñar. Por
ejemplo, traducir<br />MIGUEL SÁENZ              <br /><br />Teorías y utopías:
hacia nuevos vocabularios y prácticas de la traducción
institucional<br />M. ROSARIO MARTÍN RUANO<br /><br /><br
/>Reseñas<br /><br />- La Nueva gramática y los traductores, ALBERTO
RIVAS YANES<br /><br />- l-aċċent: el boletín de los traductores
malteses, ANTOINE CASSAR<br /><br /><br />Buzón<br /><br />Argumentos
a favor de «unieuropeo», JOSÉ LUIS MARTÍN YUSTE<br /><br />Acerca
de las posibilidades semánticas del prefijo «eu», MIGUEL BARRACHINA
GÓMEZ<br /><br />«Eurounión» y «eurounionense», MIGUEL ÁNGEL
GRANERO<br /><br />Cloud computing en catalán, MARTA SABATER
BERENGUER<br /><br />En defensa de «monomarental»… y más allá,
MIQUEL VIDAL<br /><br /><br />Comunicaciones</p><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/R64.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/R64.html</a></body></html>